网络流行语的汉英翻译
高中生应该了解的网络流行语英语翻译

高中生应该了解的网络流行语英语翻译“坑爹”、“伤不起”、“吐槽”均是时下年轻人经常挂在嘴边的新鲜词。
这些词无论生命力多强,都给我们的语汇带来一丝喜感,给我们的生活带来一份轻松。
此外,这些流行语(如“富二代”、“剩女”)往往反应了许多现实的社会问题,是对这些问题凝练的调侃。
高中生可以通过熟悉这些新鲜词来让自己想起一些社会现象、社会事件,并将它们作为事例佐证自己的作文。
哲学家维特根斯坦(LudwigWittgenstein)曾说:“我语言的极限就是我世界的极限。
我所知道的东西仅是我可以用语言表述的。
”(The limits ofmy lan-guage are the limits ofmy world. All Iknow iswhat I havewords for。
)因此,当学生们常常抱怨举例困难时,不妨用这其中部分现成而短小精悍的词来提示自己,那么作文举例会变得左右逢源。
1.神马都是浮云It‟s all fleeting cloud。
(Everything is nothing!)2.山寨fake, counterfeit, copycat3.宅男Otaku (“homebody” in English);geek4.被雷倒(到)了in shock5.纠结ambivalent6.忐忑anxious7.悲催 a tear-inducingmisery8.坑爹the reverse of one‟s expectation9.哥只是传说Brother is only a legend。
10.伤不起vulnerable; be prone to getting hurt11.你懂的It goes without saying that…12.吐槽disclose one‟s secret13.小清新like [好似] a breath of fresh air14.穿越剧time-travel TV drama15.至于你信不信,反正我是信了。
一些流行语的英文翻译~

下午茶 high tea微博 Micro blog裸婚 naked wedding亚健康 sub-health愤青 young cynic灵魂伴侣 soul mate小白脸 toy boy人肉搜索 flesh search公司政治 company politics剩女 3S lady(single,seventies, stuck)/left girls 山寨 copycat异地恋 long-distance relationship钻石王老五 diamond bachelor时尚达人 fashion icon御宅 otaku上相的,上镜头的 photogenic脑残体 leetspeak学术界 academic circle哈证族 certificate maniac偶像派 idol type熟女 cougar(源自电影Cougar Club)挑食者 picky-eater伪球迷 fake fans紧身服 straitjacket团购 group buying家庭暴力 family/domestic violence炫富 flaunt wealth决堤 breaching of the dike上市 list share赌球 soccer gambling桑拿天 sauna weather自杀 Dutch act假发票 fake invoice二房东 middleman landlord入园难 kindergarten crunch生态补偿 ecological compensation金砖四国 BRIC countries笑料 laughing stock泰国香米 Thai fragrant rice学历造假 fabricate academic credentials泄洪 release flood waters狂热的 gaga e.g.: I was gaga over his deep blue eyes when I first set eyes on him 暗淡前景 bleak prospects惊悚电影 slasher flick房奴车奴 mortgage slave上课开小差 zone out万事通 know-it-all毕业典礼 commencement散伙饭 farewell dinner毕业旅行 after-graduation trip节能高效的 fuel-efficient具有时效性的 time-efficient死记硬背 cramming很想赢 be hungry for success面子工程 face job指甲油 nail varnish学历门槛 academic threshold王牌主播 mainstay TV host招牌菜 signature dishes非正常死亡 excess death影视翻拍 plays reshooting四大文学名著 the four masterpieces of literature 城市热岛效应 urban heat island effect逃学 play hooky, 装病不上班 play hooky from work 一线城市 first-tier cities高考 the National College Entrance Examines录取分数线 admission scores老爷车 vintage car保障性住房 indemnificatory housing一决高下 Duke it out差别电价 differential power prices囤积居奇 hoarding and profiteering灰色市场 Grey market反倾销 anti-dumping经济二次探底 double dip吃白食的人 freeloader橙色预警 orange signal warning公关 public relation不幸的日子,不吉利的日子 black-letter day 吉利的日子 saints' days人肉搜索 flesh search廉租房 low rent housing限价房 capped-price housing经适房 affordable housing替罪羔羊 whipping boy对口支援 partner assistance扫把星 jinx最终消费品 final consumption goods原材料 raw material制成品 manufactured goods重工业 heavy industry贸易顺差 trade surplus外汇储备 foreign exchange reserve潮人:trendsetter发烧友: fancier骨感美女:boney beauty卡奴:card slave蹦迪:disco dancing电脑游戏迷:gamer家庭主男:house-husband小白脸,吃软饭的:kept man二奶:kept woman麦霸:Mic king / Mic queen型男:metrosexual man(范指那些极度重视外貌而行为gay化的直男,型男属于其中的一种)新新人类:new-new generation另类:offbeat菜鸟:rookie“色”友(摄影爱好者):shutterbug驴友:tour pal娘娘腔:sissy负翁:spend-more-than-earn全职妈妈:stay-at-home mom裸奔:streaking80后:80's generation百搭:all-match肚皮舞:belly dance片前广告:cinemads角色扮演:cosplay情侣装:couples dress电子书:e-book电子杂志:e-zine胎教:fetal education限时抢购:flash sale合租:flat-share期房:forward delivery housing 荧光纹身:glow tattoo团购:group purchase健商:HQ扎啤:jug beer八卦,丑闻:kiss and tell低腰牛仔裤:low-rise jeans泡泡袜:loose socks裸妆:nude look普拉提:Pilates透视装:see-through dress扫货:shopping spree烟熏妆:smokey-eye make-up水货:smuggled goods热裤:tight pants舌钉:tongue pin纳米技术:nanotechnology通灵:psychic文凭热 degree craze反腐败 anti-corruption联合军演 joint military drill财政赤字 budget deficit拜倒在某人的石榴裙下 throw oneself at sb's feet打破记录 break a record创造新纪录 create a new record终生学习 lifelong learning天气保险 weather insurance正妹 hotty对某人念念不忘 get the hots for希望把好运带来给自己 touch wood婚外恋 extramarital love; extramarital affair职场冷暴力 emotional office abuse赞助费 sponsorship fee抚恤金 financial compensation,compensation payment 草莓族 Strawberry generation草根总统 grassroots president点唱机 juke box笨手笨脚 have two left feet演艺圈 Showbiz核遏制力 nuclear deterrence试点,试运行 on a trial basis精疲力竭 be dead on one's feet软禁 be under house arrest拼车 car-pooling解除好友关系 unfriend v.暴走 go ballistic婚检 premarital check-up天书 mumbo-jumbo情意绵绵的 lovey-dovey漂亮女人 tomato(俚语);妖娆女子 cheese cake 懦夫 quitter(俚语)母校 alma mater非难 a kick in the pants黑马 black horse挥金如土 spend money like water试镜 screen test访谈节目 chat show智力竞赛节目 quiz show武侠片 martial arts film封面报道 cover story跳槽 jump ship闪婚 flash marriage闪电约会 speeddating闪电恋爱 whirlwind romance刻不容缓,紧要关头 crunch time健身 bodybuilding遮阳伞 parasol人渣 scouring头等舱 first-class cabin世界遗产名录 the world heritage list乐活族 LOHAS(Lifestyle Of Health And Sustainability)安乐死 euthanasia私生子 an illegitimate child; a love child。
浅谈网络流行语的英文翻译

浅谈网络流行语的英文翻译网络流行语指的是在互联网上流行、被广泛使用的特定词汇、短语或表情符号。
这些网络流行语往往与网络文化、社交媒体和在线聊天相关,它们反映了特定社会群体的共同想法、文化趋势或活动特点。
网络流行语的英语翻译可以帮助英语学习者更好地掌握这些词汇和表达方式。
下面就是一些常见的网络流行语及其英语翻译。
1. 梗(Geng)- Meme梗是一个与中国网络文化息息相关的术语。
它指的是一种可以通过图片、文本、音视频等多种形式传播的网络文化表达方式。
梗使用的主要方法是通过对已有的文化素材进行改编、配音或转换来表现出对特定情感和意义的诠释和反应。
2. 调皮(Tiao Pi)- Mischievous调皮是一个表示调皮的词汇,意为玩笑、恶作剧的意思,在网络上被广泛使用。
3. 略微尴尬(Lüè Wéi Gān Gà)- Slightly Awkward这是一种表示略微尴尬的词语,通常被用于表达某种场合或事件的不和谐或难堪。
4. 皮一下(Pí Yī Xià)- Just Kidding这是一种表示开玩笑的口语表达方式,通常用于对某种幽默搞笑言论的澄清。
这个网络流行语是一种表示赞美或奉承的口语表达方式,通常用于对别人的能力、特点或表现的极端肯定。
6. 666- Awesome666是中国年轻人在网络上广泛使用的流行语,它表示极好或超赞,是对某事物极度赞美的表达方式。
7. 神马(ShénMǎ) What神马是中国网络文化中的一个词汇,它是what的谐音,通常用于表达对某事物的疑问或不解,突显出网络文化中的幽默与调皮。
8. 加油(jiā yóu)- Go for it加油是一个鼓励性的网络流行语,通常表示鼓励他人克服困难、抓住机会或勇敢尝试。
9. 方便面( Fāngbiànmiàn) – Instant Noodles方便面是网络流行语,表示解决问题或商讨问题的速度极快的表述方式。
跨文化视角下网络热词及其英译

跨文化视角下网络热词及其英译网络热词是“网络时代下的产物”,在互联网中使用得越来越频繁,给我们的生活带来了诸多便利。
但是,由于不同的地域文化、语言和背景的不同,网络热词的译法也因人而异,存在很大的差异。
本文将从跨文化视角出发,介绍一些网络热词及其英译。
1. “佛系青年”佛系青年这一网络热词源于日本,指那些过度懒散或是无所谓的年轻人。
在中国互联网上,这个词被广泛使用,指的是那些不愿追求高薪、高产出、高社交的经济特征,更关注生活质量的人群。
英文翻译:Buddhist youth 或 Zen youth2. “躺平”躺平这一网络热词源于中国,指的是“压力山大的人们厌弃繁琐、躲避竞争、不再奋斗,抱着一种平和心态平静地生活”的现象。
联想到英语中的“lay down”这个动作,英文翻译也有相应的表达。
英文翻译:Lying-flat 或 lay down3. “996”996这一网络热词源于中国科技公司,指从早上9点到晚上9点工作,一周6天的工作制度。
在中国互联网圈内,这一工作制度被认为是非常劳累的,成为广泛讨论的焦点。
英文翻译:996 或 9-9-64. “社恐”英文翻译:Social anxiety disorder 或 social phobia5. “光荣退役”光荣退役这一网络热词源于中国军队,指某些士兵或军官因年龄或健康原因被允许退役。
这个词在中国的互联网圈内被广泛使用,指的是那些因为年龄或其它原因而选择退出工作或职业的人。
低头族这一网络热词源于中国,指那些沉迷于手机等电子设备的年轻人。
这个词在世界各地都有类似的表达方式。
7. “辣目洋子”辣目洋子这一网络热词源于日本,指一个虚构的角色,被形容为一个性感、自信和强大的女人。
这个词在中国被引申为一个自信、独立、强大的女性的代称。
英文翻译:Lamuyangzi,这个角色的名字直接翻译成英语。
8. “雪花男孩”雪花男孩这一网络热词源于韩国电视剧《雪花女孩》中的角色,形容这类男孩柔弱、善良、崇尚爱情并追求纯洁。
外国的网络流行语

外国的网络流行语外国的网络流行语网络用语可不止中国有,外国也有属于他们文化特色的网络用语,下面是小编给大家整理的关于外国的网络流行语,欢迎阅读!外国的网络流行语 11、 jk(just kidding、:开玩笑,别当真。
2、 omg(oh my god、:我的天啊!有时为了表达更强烈的情感,有人会打:OMGGGGGGG!3、 idk(I dont know、:我不知道。
4、 imho, imo(in my humble opinion, in my opinion、:在我看来,常见于论坛。
5、 lol(laugh out loud、:大声地笑。
这个缩写已经快被用烂了。
6、 Imao(laughing my arse/ass off、:笑死我了。
遇到真正搞笑的事,可以这么说,不过有点粗俗。
7、 rofl(rolling on the floor laughing、:笑到摔到地上。
8、 roflmao(rolling on the floor laughing my ass of、:前两个的结合版,也就是超级搞笑的意思。
9、btw(by the way、:这个大多数人都会用,就是“顺便再说一句”的意思。
10、 g2g(got to go、:要走了。
原句是Ive got to go。
11、 ttyl(talk to you later、:下次再说。
12、 brb(be right back、:很快回来。
也就是Ill be right back 或Im gonna be right back的简写。
13、 sth(something、:某事某物。
14、 nth(nothing、:什么也没有。
15、 plz(please、:请。
please 字尾是z 音,所以按照读音缩写为plz。
16、thx(thanks、:谢谢。
按照发音来看,thanks字尾的ks可以用字母X代替。
外国的'网络流行语 21、人民至上,生命至上to put people and life above everything else2.逆行者heroes in harm’s way3.飒spirited4.后浪houlang(lit: behind wave、, referring to today’s younger generation5.神兽shenshou(lit: mythical creatures、 to refer to naughty children6.直播带货live streaming commerce7.双循环domestic and international circulations8.打工人dagongren, which refers to people who work for others9.内卷involution10.凡尔赛文学Versailles literature外国的网络流行语 31.earworm“常在耳边回响的歌曲”,这个单词是由ear和worm组成的,其中worm就是“小虫子”的意思,字面意思就是“耳朵里有小虫子”。
2020年网络流行语英文版

2020年网络流行语英文版F*ck off your sleep,rock up and let’s have fun!中文释义:别再睡了,起来耍!我的内心几乎是崩溃的。
My heart is almost collapsed at the moment.中文释义:表达内心的无奈和崩溃,一种很无语的情感你丑你先睡,我帅无所谓。
The ugly are asleep,while the handsome are awake中文释义:此刻,凡是睡着了的人都很丑,醒着的人都帅出了新高度!世界那么大,我想去看看。
The world is so big,yet I owe it a visit.中文释义:世界老大了,我想辞职去看看。
你们城里人真会玩。
You urban folks are really born to mock!中文释义:俺是乡村小土妞,你们城里人玩的真是让俺大开眼界。
日了狗了What the F*ck!中文释义:表达对某件事懊恼、震惊的情感,多为语助词,类似“我去”、“天了噜”等。
有钱任性!Rich bitch.中文释义:既有钱又贱‘画面太美我不敢看。
I can’t afford to take a look at it.中文释义:看到它,我承受不来。
安静地做个美男子I just wanna be a lady-killer quietly.中文释义:我仅仅想要安静地做个美男子。
重要的事情说三遍Important things are to be repeated for 3 times.中文释义:某件事情我重复了三遍,是因为它很重要。
中国网络流行语之英文版

中国⽹络流⾏语之英⽂版中国⽹络流⾏语之英⽂版哥抽的不是烟,是寂寞!What brother is smoking is not a cigarette, but loneliness!哥们,让⼀下,你挡着我的⼿机信号了。
Brother, excuse me, you are blocking my mobile phone’s reception.雷锋做好事不留名,但把每⼀件事情都记到⽇记⾥Lei Feng does good things without seeking recognition, but records everything in his diary.奥巴马,你还记得⼤明湖畔的夏语荷吗?Obama, do you still remember Xia Yuhe on the bank of Daming Lake?每个成功的奥特曼背后都有⼀个默默挨打的⼩怪兽Behind every Ultraman success is a silent beaten little monster.⼈⽣啊,就像茶⼏,上⾯摆满了杯具…Life, is like a coffee/tea table, wi th cups placed all over it…再⽜的肖邦,也弹不出⽼⼦的悲伤Even the most niu Chopin cannot express my sadness.看⼴告看的好好的,怎么突然蹦出个电视剧Happily watching commercials, how did a television drama suddenly appear? [complaint that there are more commercial than programming on television these days]信春哥考本科,信曾哥得永⽣Believe in Brother Chun and get into university, believe in Brother Zeng and receive everlasting life.管他⿊猫⽩猫,不被逮住都是好⽼⿏Doesn’t matter if he uses a black cat or a white cat, any mouse that doesn’t get caught is a good mouse.[Refers to famous Deng Xiaoping quote]贾君鹏你妈妈喊你回家吃饭Jia Junpeng, your mother wants you to go home to eat.爱情就像便便,⽔⼀冲就再也回不来了~爱情就像便便,来了之后挡也挡不住~爱情就像便便,每次都⼀样⼜不太⼀样~爱情就像便便,有时努⼒了很久却只是个屁!Love is like poop, upon flushing, it will never come back~ Love is like poop,the it comes, you can’t stop it even if you wanted to~ Love is like poop, every time it is the same yet not quite the same~ Love is like poop, sometimes after trying hard for a long time only results in a fart!如果太阳不出来了,我就不去上班了;如果出来了,我就继续睡觉!If the sun does not come out, I will not go to work; If it comes out, I will just continue sleeping!骗⼦太多,傻⼦明显不够⽤了。
英文网络热词的翻译

-
热词
重要的事情说三遍 颜值爆表 吓死宝宝了 也是蛮拼的
-
重要的事情说三遍
Again and again and again
2020/5/29
-
颜值爆表
good-looking
2020/5/29
-
吓死宝宝了
Scared to death
2020/5/29
-
也是蛮拼的
Give it one’s best shot.
2020/5/29
-
小清新:Like a breath of fresh air 小鲜肉:Fresh meat
富二代:Rich second generation
傻白甜:Dumb blonde
-
秒 杀
seckill
山 寨
fake
宅 男
geek
-
忐 忑
anxious
1980 1990 2000
2010
世界那么大 我想去看看:The world is so big , I want to see it.
羡慕嫉妒恨:envious , jealous and hateful.
2020/5/29
-
我不是
词霸 真可惜!
-
Thank You for Watching
-
2020
约吗? 你行你上啊! 那么问题来了
么么哒
Wanna date me?
You can you up a!
Here’s the question
Love you,my darling
-
我读书少,表骗我:Don’t take advantage of
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 网络流行语的汉英翻译 作者:吴碧芳 来源:《科技创新导报》2011年第16期
摘 要:网络流行语是一种特殊语言变体,具有超越语义特征之外的文化内涵。本文从给力的英译谈起,将翻译目的论引入网络流行语的汉英翻译,对其翻译策略进行分析,向渴望了解当代中国语言文化的外国友人有效传递网络流行语的语义特征和文化内涵。
关键词:网络流行语翻译目的论英译策略 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2011)06(a)-0229-02 1 从“给力”翻译说起 2010年最流行的网络流行语恐怕要算“给力”了。给力,中国北方的土话,表示给劲、带劲的意思。“给力”一词最初的火热源于日本搞笑动漫《西游记:旅程的终点》中文配音版中悟空的一句抱怨:“这就是天竺吗,不给力啊老湿。”所谓“不给力”就是形容和预想目标相差甚远,而“给力”一般理解为有帮助、有作用、给面子。在2010年世界杯期间,由于“给力网”的网友对该词的广泛运用,“给力”开始成为网络热门词汇,并在世界杯期间被网友广泛使用。不知从什么时候开始,“给力”一词开始从网络世界中跳入现实生活中,并在大江南北迅速走红。2010年11月10日,网络热词“给力”登上《人民日报》头版头条。《人民日报》头版头条标题《江苏给力“文化强省”》。2010年11月18日,《纽约时报》发表文章介绍“给力”。文章说,在中国网络中象征着“酷”、“真棒”、“爽”的名词“给力”,如今获得了官方的认可。现在的“给力”可谓正值其巅峰时期,人们在谈笑间不经意“给力”便会脱口而出。一些有才的网友更是发明出了ungelivable作为“不给力”的英文翻译。ungelivable这个词看上去是英语,却体现了中西合璧的造词逻辑。前缀“un-”在英语中表示否定,可翻译为“不”;后缀“-able”在英语中表示单词为形容词;而中间的“geli”却是直接音译自中文的“给力(geili)”。根据ungelivable,网友们又造出了“给力”的英文单词“gelivable”。与其他英文单词相比,这一“中式英语”单词基本上符合了英语造词规则,唯一不同之处则在于老外绝对看不懂。英语中现成的单词如:forceful,exciting, fantasitic,cool,awesome,strong,powerful,etc.以及动词词组beef up都是不错的选择;外国媒体在解释这个词的时候还用了直译的giving power这个表达。还有glee[gli:]是快乐、欢欣的意思,而读起来,也与“给力”谐音。那么“给力”一词究竟该如何翻译呢?
2 网络流行语 网络流行语,顾名思义就是在网络上流行的语言,是流传在网民尤其是年轻的网民中约定俗成的表达方式,但流传很广,影响很大,并成为一种风尚。黄涛(2003)曾描述网络流行语“是一种特殊形式的口语,是人们在网上交际时使用的别致、活泼而新鲜的词语”。至于网络流行语的形成,有的是随社会事件而起,有的是随文化交流而生,有的是随着科技进步而形成,还有些是满足网络龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 交流迅捷与新奇需要的产物。网络流行语反映了“网络时代”人类的生存方式和思维状态。笔者尝试从翻译目的论的角度来探析一下网络流行语的汉英翻译,让外国友人了解它们的意义和文化内涵。
3 翻译目的论 翻译目的论是功能派翻译理论中最重要的理论,由德国翻译理论家Vermeer和Reiss创立于20世纪80年代。翻译目的论有三个基本准则:目的准则、连贯准则和忠实准则。目的准则指翻译应能在译语情境文化中,按译语接受者期待的方式发生作用, 决定翻译过程的根本准则是整个翻译活动的目的;而“目的”一词常指译文文本所要达到的交际目的。连贯准则是指译文必须考虑接受者的背景知识和实际情况,最大限度地做到语义连贯,以便译文接受者能够理解其义符合译入语的表达习惯。忠实准则是指原文和译文中应该存在某种对应关系,并不要求原文和译文在内容上一字不差。(Nord,2001:32-33)。这三条准则的关系是:忠实准则服从于连贯准则,而这二者服从于目的准则。
4 网络流行语的汉英翻译策略分析 根据网络流行语和翻译目的论准则特点,在网络流行语的汉英翻译中应考虑以下因素:一是明确网络流行语汉英翻译的首要目的。它并不是给中国人自己看,而是把汉语网络流行语的意义内涵用英语传递出来,让渴望了解这类语言的外国友人能够领会,实现这一特殊的“交际目的”;二是预判由文化差异所带来的受众反应。应面向目标文化受众,考虑他们的文化背景和表达习惯,以确保实现信息传递目的;三是熟悉源语和目标语语体风格与规范。由此,我们可以窥斑见豹:在网络流行语的汉英翻译中,不可千篇一律,否则会陷入错译、胡译和死译;而应灵活运用翻译策略,摄取原文核心意义内涵,实现转换。下面,笔者以《中国日报》网站评出的2010年中国十大网络流行语为例,就如何以翻译目的论指导网络流行语的汉英翻译策略进行探析,参考译文均来自《中国日报》网站(2010)。
4.1 直译 在不违背英语习惯用法的前提下,有些网络流行语可以将其指称意义用直译的方法翻译出来,既保留汉语的文化特色,又不致产生误解。
例1:胶囊公寓 参考译文:capsule apartment 分析:胶囊公寓源自于日本的胶囊旅馆,多个“胶囊”整齐摞起来,分为上下两层,每个“胶囊”长不过2米,宽和高不过1.5米,里面只容一张单人床,床头可当凳子,在一个小隔板上上网。房内有灯、插头、电视插口和宽带口,电磁炉、锅灶,每个“胶囊”还都装有防盗门。本词语采用保留形象直译的方式,外国人也看得懂,达到了信息传递目的。 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 例2:团购 参考译文:group purchase/team buying 分析:团购,指的是认识的或者不认识的消费者联合起来,加大与商家的谈判能力,以求得最优价格的一种购物方式。外国人也有团购这个概念,所以可采取直译。
4.2 直译加注 不少网络流行语都有其产生的时代背景和社会因素,如果不加注释,单纯采取直译的方式,外国友人可能不知所云,也就达不到有效传递信息的目的。
例3:富二代 参考译文:the rich second generation/the second-generation rich 分析:富二代,简单地说他们是“富一代”的子女。“富一代”是改革开放后首先富起来的一批民营企业家,他们的子女大多在20世纪80年代出生,生活条件优越,接受过良好的教育,拥有丰富的社会资源。但是外国人未必知道这个社会背景,因此需要在直译的基础上加上背景介绍:Since China’s reform and opening-up in 1978, there have appeared many private entrepreneurs who are rich through their hard work.The children of those entrepreneurs, who are mostly born in the 1980s and live a wealthy life,are called the rich second generation.
例4:偷菜 参考译文:vegeteal/steal crops from neighbors 偷菜不是现实生活中的偷菜,而是指的一种网络游戏。在这个虚拟的网络中,人们可以像现实中一样经营自己的虚拟农场(virtual farm),种菜、施肥、收获等等,与现实中不同是这里偷菜是容许的,一时间“偷菜”成风,使得这款游戏迅速风靡网络。但是外国朋友不一定知道,所以笔者觉得还是加注一下好:a network game in virtual farm.
4.3 音译加注 例5:给力 参考译文:gelivable 分析:在论文的开头部分笔者提到了给力的翻译是由不给力的译名“ungelivable”转变而来。ungelivable这个词看上去是英语,却体现了中西合璧的造词逻辑。前缀“un-”在英语中表示否定,可翻译为“不”;后缀“-able”在英语中表示单词为形容词;而中间的“geli”却是直接音译自中文的“给力(geili)”。这一“中式英语”单词基本上符合了英语造词规则,唯一不同之处则在于老外绝对龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 看不懂。因此音译后需要加注:gelivable means“giving power”or cool.这样老外才能勉强看懂。笔者认为“给力”的最好译法是意译,即可译为:helpful,powerful or cool.
4.4 意译 有些网络流行语形象生动,富有民族特色,带有口语化特征,还有些反映中国现实社会新事物、新概念,由于文化差异,可能会产生语义空缺,即汉语中所负载的文化内涵在英语文化中缺乏“对等”。这种情况下,不能拘泥于语言符号间的转换,而应采取意译的方式,在准确理解的前提下,考虑外国友人的语言特点和文化背景,处理成他们能接受的语言。
例6:伪娘 参考译文:cross-dresser/newhalf 分析:伪娘,通常指的是具有女性美貌的正常男性角色,常常带有很强的萌属性,有的可能更胜过一般女性角色。伪娘和人妖的区别在于心理的鉴别,人妖在心理上承认自己是女人,而伪娘的萌态是浑然天成,毫无做作的。有说法表示“伪娘”一词来源于日本,根据日语原意可译为newhalf,指拥有女性美貌的男性。外国媒体的报道中基本都使用cross-dresser(异装者)来表示。
例7:裸捐 参考译文:all-out donation 分析:裸捐,指把特定范围的个人资产全部捐出。全球首富比尔?盖茨在宣布退休时,将580亿美元的个人资产全部捐给自己和妻子名下的基金会,创造了“裸捐”之最。由于中西文化不同,如果将裸捐直译为“naked donation”,外国人会一头雾水,莫名其妙。
例8:蜗婚 参考译文:living together apart 分析:“蜗婚”,大体是指夫妻“离婚不离家”的情况。蜗婚族面对房价压力,离婚的“80后”们宁可选择蜗居在一处也不分道扬镳,这类“80后”自嘲为蜗婚族。这是中国特有的现象,因此直译肯定看不懂,所以采用意译。“蜗婚”的英文说法living together apart来源于近几年在国外很流行的living apart together(分开同居)的夫妻生活方式,只不过,蜗婚是“同住分居”而已。