目的论视角下的美国大片片名翻译
目的论视角下的英语影视作品字幕翻译

目的论视角下的英语影视作品字幕翻译作者:朱晨炜胡燕娜来源:《文教资料》2020年第08期摘; ; 要:近年来,中外文化交流日益密切,一些优秀外国影视作品涌入中国市场。
高质量的字幕翻译作为影片的点睛之笔,可以使观众跨越语言和文化上的障碍欣赏影片。
将异域文化翻译得通俗易懂,是字幕翻译一个重要目标。
本文以美剧《哥谭》为例,在目的论的三大原则——目的原则、连贯性原则、忠实性原则的指导下,对影视剧字幕翻译中的归化与异化、增译与减译、直译与意译等翻译策略进行分析,以期更好地将影视作品的内涵和文化信息传递给观众。
关键词:字幕翻译; ; 目的论; ; 哥谭1.字幕翻译概述1.1字幕翻译的定义字幕翻译是将影视原语对白通过共时字幕的方式译为目的语,字幕一般位于屏幕的下方。
从语言学角度划分,字幕翻译可分为语际字幕翻译和语内字幕翻译。
我们平时接触到的字幕翻译大多属于语际字幕翻译,即在不改变愿意的前提下,将某一语言转换为另一种语言[1]。
1.2字幕翻译的目的和意义由于受时间和空间的制约,不同文化背景下的人對影视所要表达的内涵的理解程度参差不齐,字幕翻译的目的是让处在特定文化背景下的观众也能够理解电影的内涵。
狭义地讲字幕翻译的作用就是用通俗易懂的方式让观众能够跨越语言障碍,从听觉和视觉全方位地享受影视作品,并且把握其主要内容。
高质量的字幕翻译不仅让优秀的影视作品锦上添花,从而吸引更多的观众,更好地促进文化在世界范围内的传播与交流。
1.3字幕翻译的特点字幕翻译与其他翻译类型相比有特殊性,不同于商务翻译和文学翻译等翻译形式,字幕翻译在很大程度上受到语境和技术等方面的制约,主要有跨文化性、通俗性、空间受限性、瞬时性和跨专业性等特点。
1.4国内外字幕翻译发展和现状西方学者在影视字幕翻译领域的研究起步较早,最早可以追溯到二十世纪五十年代末到六十年代初期。
1974年,Dollerup在Babel发表的一篇名为On Subtitles in Television Program的文章首次单独对字幕翻译进行了研究。
《2024年翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译》范文

《翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译》篇一一、引言在全球化背景下,电影作为一种文化交流的重要媒介,其片名的翻译质量显得尤为重要。
英文电影片名的汉译不仅关乎文化传播的准确性,也直接影响着观众的接受度和市场反响。
本文将从翻译目的论的视角出发,探讨英文电影片名的汉译策略及实践。
二、翻译目的论概述翻译目的论是一种以翻译目的为导向的翻译理论,它认为翻译过程应紧紧围绕翻译目的展开。
在英文电影片名的汉译过程中,翻译目的论为我们提供了重要的指导原则,即准确传达原片名所包含的信息,同时考虑到文化差异和观众的心理预期。
三、英文电影片名汉译的策略1. 直译法直译法是英文电影片名汉译中常用的策略之一。
通过保持原片名的基本结构和语义信息,直译法能够准确传达原片名的含义。
例如,“The Shawshank Redemption”被译为“肖申克的救赎”,这一译名准确地反映了原片名的主题和情感色彩。
2. 意译法意译法侧重于传达原片名的意境和情感色彩,而非逐字逐句地对应原文。
例如,“Forrest Gump”被译为“阿甘正传”,这一译名既体现了原片名的主题,又具有强烈的情感色彩,能够引起观众的共鸣。
3. 音译法在某些情况下,音译法也是一种有效的汉译策略。
通过音译,可以保留原片名的独特性和辨识度。
例如,“Titanic”被音译为“泰坦尼克号”,这一译名在保持原片名音韵的同时,也传递了影片的题材信息。
四、实践案例分析以英文电影片名“The Fault in Our Stars”为例,其汉译为“星际穿越之错”或“生命因爱而错”等版本。
从翻译目的论的视角来看,这些译名在传达原片名基本信息的同时,也考虑到了文化差异和观众的心理预期。
首先,“星”和“生命”都体现了影片的科幻元素;其次,“穿越”、“因爱而错”等词汇又传达了影片的悲剧色彩和情感深度。
因此,这些译名在准确传达原片名信息的同时,也符合了中文观众的审美习惯和心理预期。
五、结论英文电影片名的汉译是一项复杂的任务,需要充分考虑文化差异、观众心理和翻译目的等因素。
浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译

浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译摘要:在全球化的背景下,英文电影片名作为文化交流的重要纽带,其汉译问题备受关注。
目的论视角为揭示汉译的目的与效果提供了理论支持。
本文从目的论视角出发,对英文电影片名的汉译进行分析与探讨,旨在提出一些改进和完善的建议,以促进跨文化交流与理解。
关键词:英文电影片名;汉译;目的论;效果一、引言随着全球化进程的加速,电影作为一种重要的文化产品,其传播范围正在全球范围内不断扩大。
对于不同国家和文化背景的观众来说,电影的片名是他们选择观影的重要参考依据之一。
然而,由于不同语言和文化之间的差异,英文电影片名的汉译一直备受关注。
如何在忠实于原意的同时,尽量保持吸引力和传播力,成为了汉译工作者需要面对的难题。
本文旨在从目的论的角度出发,对英文电影片名的汉译进行深入研究,为跨文化交流提供更好的服务。
二、目的论视角下的英文电影片名汉译原则目的论指出翻译的目的决定翻译的方法和效果。
在英文电影片名的汉译中,摄入语言文化背景是必要的,因此翻译的目的应当是满足中国观众对电影的期待。
基于此,可以提出以下原则:1. 忠实于原意:英文电影片名作为电影宣传的一部分,通常与电影的主题、情节或核心概念密切相关。
因此,在汉译中应尽量忠实于原片名的意图,避免过分改动,以确保观众能够准确理解电影的主题和内容。
2. 保持吸引力:英文电影片名通常经过精心策划,用以吸引观众的眼球和兴趣。
在汉译中,应尽量保持片名的吸引力,使其能够在中国观众中产生共鸣和吸引力。
3. 文化本土化:在目的论视角下,翻译不仅仅是语言上的转换,更重要的是将一个文化传递给另一个文化。
对于电影片名的汉译来说,应注重中国观众的文化背景和审美观念,进行本土化处理,以增加片名在中国市场的接受度和传播力。
三、英文电影片名汉译实证分析为了验证目的论视角下的汉译原则,本文选取了几个经典的英文电影片名,并对其汉译进行实证分析。
翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译

翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译摘要:随着全球电影产业的发展,英文电影片名的汉译如火如荼的进行着。
英文电影片名的汉译是影片在中国市场推广与传播的重要环节。
然而,英文电影片名的准确翻译却充满了挑战与争议。
本文从翻译目的论的视角出发,对英文电影片名的汉译进行分析与探讨。
通过对片名的目的与受众定位、文化差异、商业考量等因素的综合考虑,提出了一些关于英文电影片名汉译的原则和方法。
一、引言随着中国电影市场的迅速崛起和全球电影产业的发展,越来越多的英文电影进入中国市场。
电影片名是影片在市场推广与传播过程中的重要元素之一,直接关系到影片的吸引力和观影数量。
然而,英文电影片名的准确翻译却并非易事,尤其是在考量到文化差异、受众定位和商业考量等因素后。
所以,在翻译英文电影片名时,我们需要从翻译目的论的角度出发,全面考虑各种因素,并寻求最佳译名。
二、英文电影片名的翻译目的1. 吸引受众:电影片名直接关系到受众的选择与判断,一个吸引人的片名能够吸引更多观众的注意力。
2. 忠实表达:片名要能够准确表达电影的主题、风格和内容,让观众对影片有基本的了解和期待。
3. 突出独特性:一个独特的片名能够在市场竞争中脱颖而出,使影片在众多作品中脱颖而出。
三、英文电影片名的汉译原则与方法1.音译与意译的结合:由于中西文化和语言的差异,直接的音译或意译都难以完全满足需要,需要综合考虑文化因素和语言表达的可行性。
2. 保持影片的原意与风格:片名应该能够忠实表达影片的主题与风格,并且在不同文化间产生共鸣,引起观众的共鸣和期待。
3. 注意商业考量:片名需要能够在市场竞争中脱颖而出,符合目标受众的喜好和观影习惯,以增加影片的知名度和票房。
四、案例分析以《Fight Club》为例。
这是一部由大卫·芬奇执导的电影,讲述了一个主人公在地下格斗俱乐部中寻找自我的故事。
该片名“Fight Club”直接音译为“打斗俱乐部”或“搏击俱乐部”都能够准确表达电影的主题,但是在中国市场上,可能过于直接和暴力,无法吸引主流受众。
从功能目的论视角探讨电影《肖申克的救赎》的翻译策略

从功能目的论视角探讨电影《肖申克的救赎》的翻译策略【摘要】上世纪70年代,功能目的论在德国产生,如今已被广泛地运用到翻译的各个领域。
它的应用不但使电影字幕的翻译更加准确,也为世界各地的人们能够更好地观看电影提供了可能。
本文以电影《肖申克的救赎》为例,从功能目的论的角度探讨其字幕翻译,希望能为大家今后的研究提供帮助。
【关键词】功能目的论;字幕翻译;《肖申克的救赎》前言作为当代社会的大众文化,电影通过作用于人的思想、观念等而对社会生活产生影响。
优秀影视作品寓教于乐,以情感人,使人在熏陶和感染中发现生活中的真善美。
而电影的翻译既是传播本民族文化,同时又是欣赏外国文化的必要桥梁,功能目的论在电影翻译方面的应用,使我们欣赏到了《哈利·波特》,《肖申克的救赎》,《阿甘正传》等一系列外国优秀电影,而外国的观众也能通过中国影片《霸王别姬》,《红高粱》等来了解中国,从而促进了文化的交流。
一、翻译理论-----功能目的论2 0 世纪7 0 年代末与8 0 年代初,凯瑟琳娜. 赖斯(Katharina Reiss)和汉斯.费米尔(Hans Vermeer)提出了功能目的论,它的形成和发展共经历了四个阶段。
第一阶段,赖斯的研究。
赖斯首先提出了“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新模式。
把“功能类型”这个概念引入翻译理论,并将文本功能列为翻译批评的一个标准。
即原文本与目标文本在内容、语言形式和交际功能等几个层面与原文建立起对等关系。
这就是她所称的综合性交际翻译。
第二阶段是赖斯的学生费米尔对其思想的继承和改进。
提出以文本目的为翻译活动的第一准则,创立了功能派的奠基理论——目的论。
它的核心概念是:翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。
费米尔提出“翻译是一种人类行为”,而“任何行为都具有目的性”,“翻译是一种目的性行为”。
费米尔突破了传统的以原语为中心的对等理论的束缚,以行为理论为基础,发展了功能派的主要理论目的论。
目的论视角下《破产姐妹》的隐喻翻译

2019年第38期(总第657期)科学咨询/科技管理专业视窗目的论视角下《破产姐妹》的隐喻翻译杨麒融(宁波中学浙江宁波315100)摘要:《破产姐妹》是一部美国经典情景喜剧,讲述了以两个平凡女孩的生活为主线展开的充满正能量的故事。
近年来,有很多学者从字幕翻译、美式幽默分析、双关语、人物特点和形象、委婉语语用等方面对它进行了探究,也已经有大量成熟的研究成果。
但其中涉及隐喻翻译研究的较少。
因此,本文从隐喻这一话题入手,同时以目的论为参考,研究该剧的隐喻翻译是否符合目的论原则。
本研究对隐喻及翻译等研究有一定的参考意义。
关键词:目的论;《破产姐妹》;隐喻;翻译方法《破产姐妹》(2Broke Girls)是近年来很受欢迎的一部情 景喜剧。
该剧于美国时间2011年9月19日首次在哥伦比亚广播公司(CBS)播出。
从2011年到2017年,该剧共播出了六季,讲述 了两个身份背景完全不同的都市女孩因巧合相遇后共同致力于筹集资金来开创新事业的故事该剧以她们平凡而又不普通的生活出发,反映了社会中下层阶级生活的现实写照,也引起了每一个有着朴素梦想的追梦者的共鸣,是一部夹杂着最天然的人类感情的励志喜剧。
该剧的首秀在美国引起了极大的关注,在中国也受到广大影迷的追捧。
与此同时,这一现象级美剧也引起了诸多研究者的兴趣,与其有关的研究涉及很多方面。
作为一部情景喜剧,《破产姐妹》中的言语幽默往往是一些研究者研究的关注点。
如潘爱婷回在探讨幽默言语的生成机制时运用概念整合理论,成功揭示了幽默言语产生的动态过程,从而使不同类型的幽默言语有了多样性的解释力;吕艳明a就《破产姐妹》中的典型对话从语用学的角度进行分析,剖析了在违反礼貌原则情况下的幽默效果,其研究既有助于观众理解剧中人物形象和情节走向,也有助于人们之后更好地进行文学创作。
也有一些研究者对《破产姐妹》的言语策略进行了研究。
如刘宇®探究了《破产姐妹》中的委婉语使用分类及语用功能,从构词、词汇和语法等角度揭示了英语文化背景下委婉语构造手段的特点;田方㈤基于《破产姐妹》中角色的对话,分析了间 接拒绝语的分类和使用情况以及语用策略,为语用研究和跨文化交际研究提供了丰富的案例。
从目的论角度看电影片名翻译中的“叛逆”
从目的论角度看电影片名翻译中的“叛逆”[摘要]从当前电影片名的翻译现状来看,大多数电影片名的翻译并没有遵循传统翻译理论的原则,而是频繁对原片名进行调整和改动其主要原因在于电影片名的翻译属广告翻译的范畴。
本文从目的论角度对电影片名的翻译进行解读,认为如果“叛逆”能更好地实现译名的预期目的,“忠实”应当让位于“叛逆”。
[关键词]电影片名;功能目的论;翻译;叛逆根据2001年年底《南方都市报》娱乐版统计的全年好莱坞大片清单,以各种渠道进入中国的电影有百余部。
其中直译的约占20%,如Pearl Harbor(珍珠港)、America’s Sweethearts(美国甜心)、OrigkrlalSin(原罪)等;另外60%左右的翻译是不同程度上经过增补、删减或改动调整的,如浪漫喜剧片Bandits,根据影片内容被译为《完美盗贼》;剩下的20%则完全标新立异,另立炉灶,如妮可?基德曼主演的The Others定名为《小岛惊魂》;汤姆,汉克斯主演的Cast Away译为《荒岛余生》等。
从以上数据和译例可以看出,电影片名的翻译并没有遵循传统翻译理论的原则,“忠实”被弃置一边,“叛逆”则无处不在。
本文拟针对这种现象,从电影片名翻译的实质人手分析,用目的论角度对电影片名的翻译进行解读,并且举例论证片名翻译“叛逆”的必要性。
一、电影片名翻译的实质过去的传统翻译理论把电影片名的翻译归为文本翻译的门下,而根据以上的数据和译例,文学翻译中普遍采用的贴近的忠实于原作的直译在电影片名的翻译中只占很小一部分,大部分的电影片名要通过增、减、编、述、缩、并、改等手段变通原片名。
其根本原因在于电影片名的翻译不同于文学翻译,它在很大程度上受到商业因素的影响。
众所周知,一部电影若要拍好,动辄上千万,乃至上亿美元的拍摄资金,所以电影的创作和发行必须考虑到市场。
而作为品牌商标的电影片名,对于是否能够吸引观众眼球,无疑起着举足轻重的作用。
因此,电影片名是一种广告,电影片名的翻译“不是文本翻译,而是广告翻译”。
从目的论角度浅谈英文电影片名翻译
从目标论角度浅谈英文电影片名翻译近年来,英文电影在全球范围内具有越来越多的观众和市场,因此,对于电影片名的翻译也变得至关重要。
电影片名翻译不仅影响观众的选择和期望,还对电影在国际市场的推广和传播起着关键作用。
本文从目标论的角度出发,探讨英文电影片名翻译的目标及其影响因素,旨在援助译者和观众更好地理解和评估片名翻译的效果。
一、目标论概述目标论是翻译学中的一种重要理论,强调翻译的目标和目标是决定翻译策略和效果的关键因素。
在电影片名翻译中,目标论可以援助我们理解片名翻译的目标是什么,以及如何通过翻译策略来达到预期的效果。
二、英文电影片名翻译的目标1. 传递电影主题和情感电影片名翻译的首要目标是传达电影的主题和情感。
通过片名,观众可以对电影的内容和风格有所预期和了解。
因此,片名翻译需要准确地表达电影的核心观点,并能引起观众的爱好。
例如,电影《The Shawshank Redemption》中文片名《肖申克的救赎》传达了电影关于期望与救赎的主题。
2. 吸引观众和提高票房电影片名翻译的另一个重要目标是吸引观众和提高票房。
一个好的片名可以很好地揭示电影的吸引力,引起观众的爱好和好奇心。
例如,电影《The Dark Knight》中文片名《蝙蝠侠:阴郁骑士》通过迅猛角逐的“阴郁骑士”形象,吸引了大量观众。
3. 适应不同的文化和语言环境电影片名翻译还需要思量不同的文化和语言环境。
片名需要在不同的国家和地区得到理解和接受,因此对于特定的文化和语言背景,片名翻译需要进行相应的调整。
例如,电影《La La Land》中文片名《爱乐之城》使用了中国传统音乐与现代都市的对比,既传达了电影主题,又适应了中国观众对文化元素的接受习惯。
三、影响英文电影片名翻译的因素1. 文化差异不同的文化背景会对片名翻译产生重要影响。
由于不同的文化具有不同的价值观和符号体系,有些片名可能需要进行文化适应和调整。
例如,电影《Lost in Translation》中文片名《迷失东京》试图将电影的情感主题与观众熟识的东京背景进行联系,以更好地吸引观众。
目的论视角下电影《复仇者联盟4》字幕翻译(院线版)分析
目的论视角下电影《复仇者联盟4》字幕翻译(院线版)分析作者:张家钰来源:《理论与创新》2020年第04期【摘; 要】由漫画改编的电影《复仇者联盟4》自上映以来赢得了票房和口碑双丰收,并打破了影视最高票房记录。
本文从功能主义目的论出发,研究院线版字幕,分析其中的翻译策略,为日后的影视翻译者提供借鉴。
【关键词】《复仇者联盟4》;字幕翻译;目的论;翻译策略引言随着中西文化交流的不断深入,越来越多的西方优质电影(尽管有一些并沒有在中国上映)吸引了中国观众的兴趣,这促进了电影字幕翻译这一领域的发展。
于2019年4月份在中国上映的《复仇者联盟4》作为漫威漫画改编的电影,本人阅读有关翻译分析的论文后发现目的论是指导字幕翻译最合适的理论之一,故尝试在目的论的指导下对院线翻译版本进行分析,总结其中的翻译策略。
1.目的论与《复仇者联盟4》字幕简介翻译是一种具有目的性的行为活动,是一种在源语言文本基础上的跨文化传播行为。
影视剧的字幕翻译也是一种有目的的行为,并且影视剧作品的目的性相较于其他更加明显和强烈,不同类型和不同内容以及不同受众的影片,其字幕翻译要达到的目的也是不尽相同的。
由于字幕翻译需要遵循影视语言的特点:聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性,其自身也发展出了“缩、直、简”的翻译规律,同时翻译人员在翻译过程中又将字幕应具有的“时效性、娱乐性、文化传递性”等特征视为主要翻译目标。
《复仇者联盟4》承接《复仇者联盟3》讲述了复仇者们在经历了重大失败后如何重整旗鼓再战灭霸的故事。
电影第三部分是本片的高潮,所有的超级英雄集结与灭霸的军队展开最终对决,虽然取胜,但是钢铁侠不幸牺牲,一句“I am iron man”将观众的十年的情感带到最高点。
作为时下最热门的超级英雄电影,复联四的翻译也备受中国观众瞩目,其中的梗和彩蛋必须慎重翻译,否则会极大地影响观众的观影效果。
以下为部分实例分析。
2.《复仇者联盟4》字幕汉译策略分析2.1归化法归化是一种常见的翻译策略,在字幕翻译中,是指以目标语为归宿,以目的语观众为出发点,将源语本土化,使源语中生涩难懂的词句用符合目标语的词语来表达,最大程度地消除目的语观众的文化和语言障碍,这与翻译目的论的原则高度一致。
目的论视角下的英语电影片名汉译
目的论视角下的英语电影片名汉译目的论视角下的英语电影片名汉译摘要:随着全球化进程的不断深入,英语电影在中国市场上的热度逐渐升高。
电影片名作为电影推广的重要元素,对电影的传播和观众吸引力起着重要作用。
本文从目的论视角出发,探讨英语电影片名的汉译策略及其实际效果,旨在为电影行业提供相关参考,促进中外电影文化交流。
一、引言电影是一种全球性的艺术形式,不同国家和地区的电影作品传播到全球范围内,必然需要进行语言上的适应。
片名作为电影的代称,代表着该电影的主题、内容和风格等要素。
而在片名的汉译中,如何保留原片名的意境,传达出准确、吸引人的信息,并能顺应中国观众的审美趣味,是翻译者需要面对的重要问题之一。
因此,目的论视角在电影片名的汉译中具有重要意义。
二、目的论视角下的英语电影片名汉译策略1.直译策略直译策略是指将英文片名直接翻译成对应的汉语,以保持原片名的直观性和个性化。
这种策略适用于那些有独特、简洁而明确含义的片名,如《Avatar》译为《阿凡达》、《Titanic》译为《泰坦尼克号》等。
直译策略能较好地准确传达出电影的主题和背景,使观众能够对电影有初步的了解。
2.意译策略意译策略是指根据电影内容、风格及市场需求,运用汉语词汇和表达方式重新表述英文片名。
意译策略强调传达电影的情感主题、故事背景及观众所关心的内容,以便更好地吸引观众的注意力。
例如,《The Shawshank Redemption》译为《肖申克的救赎》、《Eternal Sunshine of the Spotless Mind》译为《记忆碎片》等。
3.混合策略混合策略是指将直译和意译相结合,同时保留原片名的味道,用一种更贴近中国观众认知和接受习惯的方式来翻译,以达到更好的传播和推广效果。
这种策略通常适用于那些在市场推广上较成功的电影,如《The Dark Knight》译为《黑暗骑士》、《The Avengers》译为《复仇者联盟》等。
三、目的论视角下的英语电影片名汉译实际效果1.传达电影信息英语电影片名的汉译应当尽可能准确地传达电影的主题、情感等信息,以吸引观众的兴趣。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
该法则认为翻译行为所要达到的目的决定整个翻译
行 为 的 过 程 ,即结果决定方法。 目的论认为,“目的”
指的是译文的交际目的,交际活动的双方是翻译目的
的决定者,然 而 ,译者在翻译活动中并不是简单的翻
译 机 器 ,而是在了解交际双方所需译本类型的基础
上 ,充分发挥其主观能动性。
2.
连 贯 法 则 (coherencerule):即译文具有可读性
式 ,是最具有影响力的媒体之一。n随着外国电影不断
进人中国 市 场 ,尤其是最具影响力的美国大片,译制
片名便显得格外重要,成功的译名可以吸引潜在观众
的注意力并博取其对该影片的关注度。因此电影有以
下 四 个 功 能 :信 息 功 能 、文 化 功 能 、美 学 功 能 以 及 商 业
作者简介:赵亚珉(1967-),南京信息工程大学语言文化学院教授,博士,硕士生导师,研究方向:英美文学、文学翻译等曰王 尚婕(1995-),南京信息工程大学语言文化学院翻译专业2013级学生。
更严格地要求译者对所译影片进行全面了解,不能盲 的是源语与目的语在功能上保持一致,既保持原文内
目 忠 实 于 原 文 ,而 应 尽 量 做 到 译 名 与 内 容 的 和 谐 容 ,又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。1111诺德
统一-。
认 为 :野功能理论并不排斥对等,只是坚持对等不是
(二) 文化功能
这是由诺德提出的因为她发现目的论还存在缺陷比如由于文化差异的存在导致处于不同文化背景的译者对译文持有不同意见再者则是倘若依据目的原则所译出的译文的目的与原作者意图相反这样译者则会选择遵守目的原则而违背忠实性原则
妥徽文学
ANHUIW ENXUE
文 艺
理
目的论视角下的美国大片片名翻译
论
赵亚珉王尚婕
南京信息工程大学语言文化学院
即遵循“功能加忠诚”原 则 ,从而使该理论得到了进一 步的完善。
四大原则中连贯原则与忠实性原则从属于目的
原 则 ,而忠实性原则又从属于连贯原则, 连 贯 性 原 则 和 忠 实 性 原 则 是 特 殊
规则。
三 、电影片名的功能
电影是一种集艺术性和商业性于一体的艺术形
摘 要 :随着近年来全球化进程的加快,中国与世界各国,尤其是英语国家交往日益密切,越来越多的外国电 影 涌 入 中 国 市 场 。然 而 ,鉴 于 各 国 观 众 在 文 化 教 育 以 及 语 言 交 流 等 方 面 存 在 差 异 ,电 影 片 名 作 为整部电影的点 睛 之 笔 ,又 是 博 得 大 众 眼 球 的 重 要 途 径 ,如 何 将 其 翻 译 得 通 俗 易 懂 又 不 失 韵 味 则 引 起 了 越 来 越 多 的 翻 译 工 作 者的关注。本文通过运用翻译的目的论,分析探讨电影片名翻译策略及功能,并举例说明影响片名翻译的因素 以及翻译技巧和方法,从而实现电影大片的跨文化传播功能。 关键词院电影片名翻译目的论美国大片功能
的 ,因为她发现目的论还存在缺陷,比如由于文化差
异的存在导致处于不同文化背景的译者对译文持有
不 同 意 见 ,再 者 则 是 倘 若 依 据 目 的 原 则 所 译 出 的 译 文
的目的与原作者意图相反,这样译者则会选择遵守目
的原则而违背忠实性原则。该原则要求译者不仅对译
文 接 受 者 负 有 道 义 上 的 责 任 ,而 且 还 应 尊 重 原 作 者 ,
★基金项目:本 文 系 2 0 1 7 年南京信息工程大学 “优秀本科毕业论文支持计划”阶段性研究成果
— 尧引言
目前电影业逐渐趋于商业化和产业化,电影则成 为了一种超越传统意义上的艺术形式,而电影片名作 为重要的组成部分,展现在大众眼前的译名也是琳琅 满 目 ,各有不同。甚至同一部电影作品,在大陆、香 港 、 澳门以及台湾各地区的译名均有差异,从而导致严重 的 译 名 混 乱 现 象 。本 文 将 结 合 翻 译 目 的 论 ,探索电影 片名翻译原则及其翻译技巧,以期逐步完善电影片名 的翻译。
65
2017年 5 期 总 第 406期 妥 徽
文学
妥徽文学
文 艺
ANHUIW ENXUE
理
论 功能。
(一) 信息功能
创下了每部电影的票房收人记录,使之成为地地道道 的大片。
信息功能指的是作为电影内容的浓缩精华,电影
(二) 直译法
片名可帮助观众更容易地理解影片的主要内容,从而
直译法是实现信息功能的最常用的翻译方法,指
二 、翻译目的论及其基本原则 (一) 翻译目的论的概略 翻译目的论在2 0 世 纪 7 0 年代兴起于德国,是翻 译功能派最重要的理论。Skopos—词来源于希腊语中 的“Skopos”,意为“目标”或 “目的、动 机 、功能”。[111971 年 ,卡特琳娜.莱斯(KatharinaReiss)发展了翻译批评 模型并提出功能派理论思想的雏形。她认为翻译应是 “目的语文本和原语文本在思想内容、语言形式以及交 际功能等方面实现对等”。0 汉斯•弗米尔(HansJ.Vermeer)提出了目的论,认为翻译是一种有目的和结果的 行 为 ,必须在原文的基础上进行,并提出了三个重要原 则 :目的法则,一致法则和忠实法则。贾斯塔•赫兹•曼 塔利(JustaHolzManttari)则进一步发展了功能派翻译理 论 ,她认为翻译是受目的驱使且以结果为导向的行为。 克里斯汀娜•诺德(ChristianeNord) 目的论的翻译法则 中加人了忠实原则,进一步完善了该理论并将其推向 全世界。由此可看出在电影片名翻译的领域里,翻译目 的理论有着重大而深远的理论指导意义。 (二) 翻译目的论下的主要原则 1.目的原则(skoposrule):是目的论的首要法贝IJ。
恒 久 成 立 的 原 则 ;目 的 论 中 ,对 等 意 味 着 要 求 目 的 语
文化功能指的是译名所承载的文化信息。一部电 文本充分发挥与源语文本相同的功能。冶[121
影 中包 含 着 多 种 不 同 的 文 化 因 素 ,如 文 学 、历 史 、哲
和 可 接 受 性 ,能 够 让 接 受 者 理 解 并 在 目 的 语 文 化 中 以
及使用译文的交际语境中有意义。
3.
忠 实 性 原 则 (fidelityrule):即所谓的 忠 实 于 原
文 ,但是在程度与形式上则取决于译文的目的和译者
对原文的理解。 4. 忠 诚 原 则 (loyaltyprinciple):这 是 由 诺 德 提 出