英汉法律翻译

合集下载

法律英语典型句型的翻译

法律英语典型句型的翻译

•法律英语典型句型的翻译•1. OTHERWISE•2. SUBJECT TO•3. WITHOUT PREJUDICE TO•4. WHERE•5. ANY PERSON WHO DOES... SHALL ...•6. FOR THE PURPOSE(S) OF ...•7. PROVIDED THAT ...•8. NOTWITHSTANDING ...•9. SA VE.../ EXCEPT (FOR)...•10. IN RESPECT OF…1.OTHERWISE•Otherwise 在法律英语中的用法:⏹跟unless引导的句子(让步状语从句)连用;⏹置放在连词or之后使用;⏹与than一起,通常用来否定句子的主语。

例1 OTHERWISE•In this Ordinance, unless the context otherwise requires, "state" means a territory or group of territories having its own law of nationality. (Laws of Hong Kong, Cap.30, Wills Ordinance, Art. 2) •在本条例中﹐除文意另有所指外, “国家”指拥有本身国籍法的领域或一组领域。

例2 OTHERWISE• A notice under subjection (1) shall, unless it otherwise provides, apply to the income from any property specified therein as it applies to the property itself.•根据第(1)款发出的通知书﹐除其中另有订定外﹐亦适用于通知书内指明的财产的收入﹐一如适用于该项财产本身。

例3 OTHERWISEAny person who by threats, persuasion or otherwise induces a witness or a party not to give evidence in any hearing before the Board commits an offence.•任何人籍恐吓﹑怂恿或以其它手段诱使证人或一方当事人不在仲裁处聆讯中作证﹐即属犯罪。

论汉英法律术语翻译的规范化

论汉英法律术语翻译的规范化

3论汉英法律术语翻译的规范化张琛权(广东教育学院外语系广东广州510303)摘 要:法律术语翻译的规范化是指在汉英法律语言转换时,按照正确表达法律意义的要求使用汉英法律语言的术语,逐步消灭汉英法律语言在术语使用上的误解。

文章首先介绍Sandrini,P 关于不同语言间法律术语翻译的理论,指出汉英法律术语的共同点及其互换时需要规范化的理由,并提出使其规范化的方法——建立汉英平行法律术语库,最后就如何建立汉英平行法律术语库提出几点建议。

关键词:法律术语;翻译;规范化中图分类号:H315.9文献标识码:A 文章编号:1000-9795(2010)01-0123-02收稿日期:一、引言在汉语和英语的法律文化交流中,两种法律语言转换中的误解乃至错误日益明显,作为表述法学知识的特殊词汇,汉英法律术语互译时出现的错误尤其突出。

例如,不少对外发行的报章杂志将“加强社会主义法制”译成“to strengthen the socialist legal system ”,其中“法制”一词就是汉语中的法律术语,将其译为“legal system ”是对“法制”没有理解透彻而导致的误译。

“法制”就其狭义而言是“法律制度”的简称,亦即英语中的“legal system ”。

但是其广义(如在此处)则含有“有法可依,有法必依,执法必严,违法必究”的法治精神。

因此,将此处的“法制”译为“legality ”或“justice ”才更为准确。

可见,有必要对法律术语翻译的规范与统一进行研究。

二、法律术语翻译综述Sandrini,P 在其1999年发表的Leg al terminology :Some aspects for a new methodology 一文中,提出并论述了“法律术语学”,其中涉及到法律术语的基本特点以及不同法律体制、不同语言间术语的翻译问题。

对于不同语言间术语的翻译问题,Sandrini 提出了“多术语研究的新型对比方法”,其主要内容包括对术语使用者错误认识的分析和对法律概念本质的分析。

法律英语中“shall”一词的翻译

法律英语中“shall”一词的翻译

其 灵 活 译 法 的 一 个 机 会 。 因为 这 样 丰 富 多 变 的 翻译 正 好 可 以增加译文 的可读性 ,不少有经验 的译者往往借 此机会在 翻译时选用各种 同义词或近义词 ,来增加文章的表达效果 , 避免叙述时 的千篇一律和呆板 。这种做法在 文学 翻译 中可 以说不仅无伤大雅 ,而且能增加文章的表达效果 。但是法律 翻译讲 究 的是准 确 、清 楚 、不 留余 地 ,不给人 随意发挥 和想 象 的空 间 ,因此法律英语 翻译 中有 一个 需要保持法律词汇 用 词 (包 括其译 文 )一致 性和 同一性 的原则 问题 (李 克兴 : 1997)。法律英语翻译 中缺乏一致性和同一性无疑会使 法律 意义含混不清 ,使法律概念模糊 ,从而引起读者不必要地 去 揣测不 同词语的差别并进 而影响法律条文或法律协议 的精 确及eturn.
(3)禁止 性 含 义
Thou sha ll notkil1.

Sha ll一 词 在 法 律 中 的用 法 及 含 义 :
(1)表示必须 的行 为
1引言 法律英语 中频繁使 用情态动 词来 翻译 各种禁 止性 、义
务性语法律关系或法律条文或协定 ,其 中最主要的使用最 多的一个词是 shall。在现有的英译 汉法律文本 中,它有将近 十种不 同的译法 ,因此 ,就法 律英语情态 动词 的翻译而 言 , 最 困难的一个当属 sha ll。很多专家认为 ,在法律英语 中 shall 的作用 相 当于 must、have to、be to (d0)、de required to (Fung and Watson—Brown,1994)。但在将 其翻译成 中文时 ,翻译 界 仍众说纷纭 ,也无 比较系统 的论述 ,不仅对于学 习法 律英 语 翻译 的学 生 ,就是对 于那些从 事法律英语 翻译 的专 业人士 而言 ,他 们也都觉得 shall一词难译 (陈忠诚 ,1992)。但是 , shall在法律英语 中的重要性不可忽视 ,它是构成独特 的英 文法律文体尤 其是典 型合 同条款的一个最 主要 的词 汇。因 此 ,有 必 要 对该 词 的意 义 及 其 翻 译 进 行认 真 的研 究 。 2 shalI一 词 的本 源 意义探 析

法律英语的词源与专门术语

法律英语的词源与专门术语

法律英语的词源与专门术语本文旨在探讨英汉法律术语的特点、词源及翻译方法。

我们将简要概述英汉法律术语的主要区别和,接着深入挖掘英汉法律术语的词源,并在此基础上分析翻译过程中应考虑的因素。

英汉法律术语具有数量庞大、种类繁多的特点。

这些术语涵盖了法律体系的各个方面,包括宪法、刑法、民法、行政法等。

在实际使用过程中,英汉法律术语也呈现出各自的特点。

英语法律术语往往具有较高的专业性和复杂性,需要具备较好的英语基础和法律专业知识才能准确理解和运用。

例如,“ Testament”在英语中通常指代遗嘱,而在汉语中则翻译为“遗嘱”或“遗嘱书”。

汉语法律术语则更多地体现了本土化特点,往往与特定的文化和社会背景相关联。

例如,“土地产权”在英语中翻译为“land property right”,但这一术语在汉语中则具有更为丰富的社会和文化内涵。

英语法律术语的词源主要涉及拉丁语、法语、古英语等语言。

例如,“jurisdiction”一词来源于拉丁语的“iurisdictionem”,原意为“统治者的权力”。

而汉语法律术语则主要源于古汉语、民间俗语、外来语等。

例如,“不动产”在英语中翻译为“real estate”,该词源于古汉语中的“不动之产”。

在翻译英汉法律术语时,需要考虑以下几个方面:尊重原文的专业性和准确性。

在翻译过程中应尽可能保留原文的法律专业含义,避免歧义和误解。

考虑到目标语言的习惯表达和语境。

翻译时需要结合目标语言的语境和习惯表达方式,以确保译文的自然和地道。

例如,在英语中常用“null and void”来描述某项法律条款或合同无效,而在汉语中则更习惯使用“无效”或“作废”来表达相同的意思。

注重保持文化的差异性和特色。

在翻译过程中应尽量保留原法律术语的文化内涵,以体现不同法律体系的特性。

例如,“无罪推定”在英语中翻译为“innocent until proven guilty”,这反映了英美法系中对于被告在未经证实有罪之前应被视为无罪的理念。

英文经贸法律文本中情态动词shall,must, may的译法 (李永勇092300)

英文经贸法律文本中情态动词shall,must, may的译法  (李永勇092300)

英文经贸法律文本中情态动词“Shall”、“Must”和“May"的译法——以《北美自由贸易协定》(NAFTA)为例李永勇(上海对外贸易学院上海市201620)摘要在英文经贸法律文本翻译中,法律翻译者经常会碰到情态动词,尤其是“shall”、“must”和“may”的翻译。

能否准确恰当地处理好情态动词的译法是衡量译者翻译水平高低的一个重要方面。

本文通过“shall”与“must”和“may”的对比和比较,着重探寻“shall”在英文经贸法律文本的恰当译法,希望能为经贸法律翻译工作者提供一定的参考。

关键词情态动词须应省译Abstract During the translation of legal and business documents,legal translators habitually encounter modal verbs.Being able to use modal verbs skillfully and correctly attests to the linguistic expertise.Selecting ample examples from authoritative bilingual sources,the author attempts to identify the appropriate translations of“shall”through the comparison and contrast amongst“shall”,“must”,“may”in the hope that the paper can enlighten the legal English translators in their practice.Key words shall must may translation一、引言一个句子中的最重要的元素就是动词(verbs),而情态动词(modal auxiliary verbs)是动词的重要组成部分。

关注法律翻译中的“重神似”!

关注法律翻译中的“重神似”!

关注法律翻译中的“重神似”!1 .关于“国家有关规定”的译法:进行法律文件的中译英时,我们常常遇到这样的词语:“应当符合国家有关规定”、“依照国家有关税收的规定”、“依照国家外汇管理规定”等等中“国家有关规定”,如按字面“形”的含义译出,译成“the relevant state provisions ”或“the relevant provisions of the state ”显然不正确,没有把深层含义译出。

按照牛津高阶英汉双解词典的定义,provision 〔 C 〕意为condition or stipulation in a legal document ,比如:“根据协议的规定”可译成:“under the provisions of the agreement ”。

上面“国家有关规定”译成“the relevant state provisions ”,把国家与法律文件(a legal document )等同起来显然不妥。

那么,“国家有关规定”应怎么理解才能使译文符合原文的含义?首先,我们应清楚,“国家法规”应包括两大部分,即由全国人民代表大会发布的法律(laws) 和由国务院及国务院有关部门发布的行政法规(regulations) 。

故“国家有关规定”一般应理解为“国家颁发的有关法律、法规的规定”,译成: “the provisions of the relevant laws and regulations issued by the state ”。

然而,“国家有关规定”已成了“国家有关部门的规定”的习惯用语,因此,应译成:“the provisions of the relevant regulations issued by the state ”。

这样就把“国家有关规定”的“神似”的含义译出来了。

例1:原文:公司名称应符合国家有关规定。

原译文:A company’s name shall be in conformity with the relevant provisions of the State.Notes:按上面的“重神似”的原则,原文“国家有关规定”应译成:the provisions of the relevant regulations issued by the State。

第八章 英语翻译中的词类转换(课堂讲练)

第八章法律英语词汇翻译方法(课堂讲练)本章教学目标:了解法律英语翻译中词类转换若干基本方法。

一、法律词汇英汉互译中的词类转换英汉词汇分类大致相当,但鉴于不同的表达习惯,在翻译时不能苛求词类相当,否则可能导致译文意义晦涩,不知所云。

例1、1)、Preference shareholders are entitled to a priority in the assets if the company is wound up.译文:如果公司被解散,优先股东有优先分得公司资产的权利。

说明:“Preference Shareholders”,意为“shareholders having priority over Ordinary Shareholders for the dividend (the part of the money which is divided among shareholders) and assets allocation.”本句中的介词“in”如直译为“在—里”,显然拗口,这里就存在着词类转换,即把英语的介词转换为动词。

2)、The “Events of Default”, as used in this Contract, shall mean the occurrence, from time to time, of any of the following circumstances.译文:合同中使用的“违约事项”是指发生以下情形—说明:本句的“occurrence”本为名词,但在译成汉语时,转换成动词较译成“发生”更通达。

所以,为使翻译的译文更加通顺,符合其本身的表达习惯,必要时,就应进行词类转换,在英汉互译过程当中,最常见的就是名词与动词的转换,具体而言,在英译汉时,名词转译为动词最常见,这与汉语语句习惯叠加动词,以致同一句中谓语动词“群雄并立“,而英语句子中只有主要谓语动词”一枝独秀“,其余动词只能转为动名词的不同表达习惯紧密相关。

法律翻译




使用法律术语和行话、套话 一个学科内,一个术语只表达一个概念,同一 个概念只用一个术语来表达。术语最突出的 特点是词义单一而固定,每个专业术语所表 示的都是一个特定的法律概念,在使用时其 他任何词语都不能代替。 例如:“termination(终止)”不能用 “finish”代替;“invoke(援引)”不能用 “quote”代替;“a material breach(重大 违约)”不能用“a serious breach”代替。 其他: burden of proof(举证责任),cause of action(案由),reasonable doubt(合 理的怀疑),等等。
Polish the translation pls !
改译: Party A shall be unauthorized to accept any order or to accept any orders to collect any account on and after September 20.

词语并列使用 为使国际条约表意准确和规范严谨,条约制 定者在行文中大量使用词语并列结构,用 “and”或“or”把两个或多个短语并列起来。 这种并列结构有更强的包容性,同时也更 加具有弹性。例如:“under or in accordance with”,“signed and delivered”,“in whole or in part”, “within EU or elsewhere”,“revocation, suspension or imposition”,“by the government or by any government”等等。
张路主持编译的《美国1933年证 券法》和《美国1934年证券交易 法》

法条中“条、款、项、目”的翻译方法

法条中“条、款、项、目”的翻译方法法律翻译同时涉足三个领域,即法律学界、语言学界和翻译界。

因此,法律翻译对译者要求十分苛刻。

例如,在英汉、汉英翻译中,译者除了要掌握一定程度的中国法律以及普通法知识之外,还要擅长法律英语这一特殊用途英语(ESP)。

与所有的翻译一样,法律翻译的译文要忠实原文的实质内容,还要尽量流畅通顺。

法律翻译通常包括的内容很多,如立法性文件的翻译,合同翻译,诉讼类文书翻译,法庭口译,法学论文翻译,涉外公证文书翻译,判例翻译等等。

法律翻译者在翻译立法条文、法学论文、法院判决等法律文件时,常常会碰到诸如“条”、“款”、“项”、“目”等词的翻译,参阅国内一些法律翻译(英汉、汉英)工具书,我们发现,各工具书对上述四个词的翻译或者没有涉及,或者十分混乱。

这些翻译之中,不乏十分正确的翻译,但是有些翻译则值得商榷。

本文作者旨在探讨这一组词的译法,为法律英语词典编纂及法律条文的翻译提供借鉴。

本文从英译汉、汉译英两个方面来说明这一问题。

一、英汉法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”在英汉法律翻译中,上述词条的翻译不可一概而论。

我们知道,一般意义上而言,在英文中能够表达法律中“条款”之类的词汇大概有:article; section; subsection; paragraph; subparagraph; item; clause; rule; regulation; provision,以及stipulation等等。

(1)关于“article”一词的翻译。

将article一词译为“条”,争议不大。

例如,《美利坚合众国宪法》(THE CONSTITUTION OF THE UNITED STATES OF AMERICA,1789)共有“7条”(seven articles)。

再如,世界贸易组织《中华人民共和国加入议定书》(Protocol on the Accession of People's Republic of China)中文译本也将“article”译为“条”。

何家弘 法律英语 第九章 合同法 英汉对照

Lesson 9 合同法Part One Contract and Contract Law 合同与合同法Contract, as we will use that term, ordinarily connotes an agreement between two or more persons—not merely a shared belief, but a common understanding as to something which is to be done in the future by one or both of them.当我们使用“合同”一词的时候,通常是说它是一份存在于两方或三方之间的契约。

它不是一种简单的信任,而是通常理解为合同的一方或双方在将来的时候都要去做的某种事情。

Sometimes, the term contract is used also to refer to a document—the set of papers in which such an agreement is set forth.有时候,“合同”也用来指一套包括四部分内容的文件。

For lawyers, contract usually is used to refer to agreement that has legal effect;i.e., it creates obligations for which some sort of legal enforcement will be available if performance is not forthcoming as promised.对于律师而言,“合同”通常是指具有法律效力的协议,即设置了一种法律义务,当某行为没有按照预先约定的那样去履行时,可以依照合同去依法强制履行。

Thus, it will sometimes be necessary to distinguish among three elements in a transaction, each of which can be called a contract: (1) the agreement –in-fact between the parties, (2) the agreement-as- written (which may or may not correspond accurately to the agreement-in-fact), and (3)the set of rights and duties created by (1) and (2).因此,有时候,在一次交易中,区分三种不同的因素就变得非常必要,这些因素中的每个因素都可以叫做合同:(1)双方之间的事实合同(2)书面合同,它可能与事实合同不完全一致(3)基于前(1)(2)两项而对应产生的权利和义务。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1. Herein 与Thereof
这是一组由“here+介词”、“there+介词”和“where+介词”组成的副词。例如,hereafter,
hereby, herein, hereof, hereto, hereunder, herewith, thereafter, thereby, thereof, therefrom, therein,
thereon, thereto, thereunder, therewith以及whereas, whereby.
在这里,here可一般性地理解为“本法律文件”;如果我们正在处理的是一份合同,
“hereto”=“to this contract”,“hereunder”=“under this contract”。“there”则指文中刚刚
提及的除“本法律文件”外的其他事物。
例1,Subject to the terms and conditions of this Contract, Party A shall assign, transfer,
convey and deliver to the Company the Contributed Assets, in each case, free and clear of any
mortgage, deed of trust, lien, pledge, hypothecation, assignment, security interest, or any other
encumbrance of any type whatsoever of, on or affecting the Contributed Assets or any portion
thereof or any interest therein (Collectively, “Encumbrances”), except for the Encumbrances
expressly listed on Schedule A hereto.
“any portion thereof”是指“any portion of the Contributed Assets”;“Schedule A hereto”显
然是指“Schedule A to this Contract”。
例2,Neither of the parties hereto shall be liable for any delay or failure in the performance of
obligations hereunder if such delay or failure is due to or results from any cause or causes beyond
the reasonable control of Licensee or Licensor, including, but not limited to, war, revolution, riot,
insurrection, civil commotion, strike, lockout, fire, flood, storm, tempest, volcanic eruption,
earthquake, act of government (whether de facto or de jure), (collectively hereinafter referred to as
the “Force Majeure”) and the performance of obligations hereunder shall be suspended during, but
no longer than, the existence of such cause or causes.
其中,“the parties hereto”显然是指“the parties to this Contract”;“obligations hereunder”
显然是指“obligations under this Contract”;“hereinafter referred to as”意指“以下[简]称为”。
2. Shall 与 May
“Shall”和“May”是法律文件中用得最多的两个情态动词,分别用来表示“义务”和“权
利”。“Shall”通常被译为“应当”,“May”通常被译为“可以”。

相关文档
最新文档