《唐雎不辱使命》复习资料

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(一)文章概述

《唐雎不辱使命》是《战国策·魏策四》中的一篇史传文,后收录于《古文观止》。这篇文章写唐雎奉安陵君之命出使秦国,与秦王展开面对面的激烈斗争,终于折服秦王,保存国家,完成使命的经过,歌颂了唐雎不畏强暴、敢于斗争的爱国精神,揭露了秦王的骄横欺诈、外强中干的本质。文章内容精彩,情节完整,引人入胜;人物形象生动,秦王的色厉内荏、前倨后恭,唐雎的不畏强暴、英勇沉着,都写得栩栩如生。

(二)作者简介

《战国策》,西汉刘向编订的国别体史书。主要记述了战国时期的纵横家(游说之士)的政治主张和策略,展示了战国时代的历史特点和社会风貌,是研究战国历史的重要典籍。《战国策》所记载的历史,上起前490年智伯灭范氏,下至前221年高渐离以筑击秦始皇。作者并非一人,成书并非一时,书中文章作者大多不知是谁。西汉末刘向编订为三十三篇,书名亦为刘向所拟定。宋时已有缺失,由曾巩作了订补。有东汉高诱注,今残缺。宋鲍彪改变原书次序,作新注。吴师道作《校注》,近代人金正炜有《补释》,今人缪文远有《战国策新注》

(三)三行对译

秦王使人谓安陵君曰:“寡人欲以五百里之地易安陵,安陵君其许寡人!”(翻译句子)

使:派遣、派出。谓:告诉、对……说。以:用。之:的。易:交换。其:表示祈使语气。许:答应。

秦王派人对安陵君说:“我要用方圆五百里的土地交换安陵,安陵君一定要答应我啊!”

安陵君曰:“大王加惠,以大易小,甚善;虽然,受地于先王,愿终守之,弗敢易!(翻译句子)”

加:施予、给予。惠:恩惠。以:用。甚:很、非常。虽:虽然。然:这样。于:从。之:代词,它,指安陵。弗:不。

安陵君说:“大王给予恩惠,用大的交换小的,很好;虽然如此,但我从先王那里接受了封地,愿意始终守护它,不敢交换!”

秦王不说。安陵君因使唐雎使于秦。

说:通“悦”,高兴、愉快。因:于是、就。使:派遣、派出。使:出使。于:到。

秦王不高兴。安陵君于是派唐雎出使到秦国。

秦王谓唐雎曰:“寡人以五百里之地易安陵,安陵君不听寡人,何也?

秦王对唐雎说:“我用方圆五百里的土地交换安陵,安陵君不听从我,为什么呢?

且秦灭韩亡魏,而君以五十里之地存者,以君为长者,故不错意也。(翻译句子)

且:而且、况且、并且。表示递进关系。灭:使……灭。亡:使……亡。而:表转折。以:凭借。以:把。为:作为、当作。错:通“措”,安放、安置。

况且秦国灭亡韩国和魏国,安陵君却凭借方国五十里的土地幸存下来,是因为我把安陵君看作忠厚长者,所以不打他的主意。

今吾以十倍之地,请广于君,而君逆寡人者,轻寡人与?(翻译句子)”

以:用。广:增广、扩充。于:给。而:表转折。逆:违背。轻:轻视。

现在我用十倍的土地,让安君扩大领土,但是他违背我的意愿,是轻视我吗?”

唐雎对曰:“否,非若是也。

对:回答。是:代词,指秦王说的情况。

唐雎回答说:“不,不是这样的。

安陵君受地于先王而守之,虽千里不敢易也,岂直五百里哉?(翻译句子)”

于:从。而:表顺承。之:代词,它,指安陵。虽:即使。岂:哪里,表示反诘。直:只,仅仅。

安陵君从先王那里接受了封地而守护它,即使是方圆千里的土地也不敢交换,哪里只是用五百里的土地(交换)呢?”

秦王怫(fú)然怒,谓唐雎曰:“公亦尝闻天子之怒乎?”

怫:愤怒。然:……的样子。怒:发怒。公:对人的敬称。亦:也。尝:曾经。之:取独。怒:发怒。

秦王气势汹汹地发怒了,对唐雎说:“您也曾听说过天子发怒吗?”

唐雎对曰:“臣未尝闻也。”

唐雎回答说:“我未曾听说过。”

秦王曰:“天子之怒,伏尸百万,流血千里。”

伏尸:横尸在地。

秦王说:“天子发怒,死人百万,血流千里。”

唐雎曰:“大王尝闻布衣之怒乎?”

布衣:平民。古代没有官职的人都穿麻布衣服,所以称布衣。

唐雎说:“大王曾经听说过平民发怒吗?”

秦王曰:“布衣之怒,亦免冠徒跣(xiǎn),以头抢(qiāng)地耳。(翻译句子)”

免:除去、脱掉。冠:帽子。徒:裸露。跣:赤脚。以:用、把。抢:碰、撞。耳:罢了。

秦王说:“平民发怒,也不过是摘下帽子光着脚,用头撞地罢了。”

唐雎曰:“此庸夫之怒也,非士之怒也。

庸夫:平庸无能的人。之:取独。士:这里指有才能有胆识的人。之:取独。

唐雎说:“这是平庸无能的人发怒,不是有胆识有才能的人发怒。

夫专诸之刺王僚也,彗星袭月;聂政之刺韩傀(guī)也,白虹贯日;要(yāo)离之刺庆忌也,仓鹰击于殿上。

之:取独。袭:侵袭。贯:穿过。仓,通“苍”。于:到。

从前,专诸杀吴王僚的时候,彗星的尾巴扫过月亮;聂政刺杀韩傀的时候,白色的长虹穿日而过;要离刺杀庆忌的时候,苍鹰扑到宫殿上。

此三子者,皆布衣之士也,怀怒未发,休祲(jìn)降于天,与臣而将(jiāng)四矣。(翻译句子)

之:的。怀:心。怒:愤怒。休:吉祥。祲:不祥。休祲:吉凶的征兆。这里偏指凶兆。于:从。与:和、跟。而:表顺承。

这三个人都是出身平民的有胆识有才能的人,心里的愤怒还没发作出来,上天就降示征兆,(现在,专诸、聂政、要离)加上我,将变成四个人了。

若士必怒,伏尸二人,流血五步,天下缟(gǎo)素,今日是也。”挺剑而起。

若:如果。必:一定。怒:发怒,动词。缟素:穿白色丧服。是:这样,代词。挺:拔。而:表顺承。

如果有胆识有才能的人要发怒,就要让两个人的尸体倒下,血流五步远,全国人民都要穿丧服,今天就是这样。”(于是)拔出宝剑站起来。

秦王色挠,长跪而谢之曰(翻译句子):“先生坐!何至于此!

色:脸色、表情。挠:弯曲,比喻屈服。长跪:把腰挺直,以示敬意。而:表修饰。谢:道歉。之:代词,指唐雎。于:介词,到。

秦王面露胆怯之色,直身跪着向唐雎道歉:“先生请坐!怎么会到这种地步!

相关文档
最新文档