俄汉语中相同动物象征意义比较-俄语论文-语言学论文

合集下载

汉俄文化中动物象征意义的差异对比

汉俄文化中动物象征意义的差异对比

地位和力量 ,其象征意义已经超越 了“冰冷、阴险、 “/Iy ̄me yMepeTb opnoM,HeM )KHTb 3a ⅡeM.”(宁
毒辣 、狡 诈 ”。
可像 鹰那样 死 去 ,不 愿像 兔子 似 地苟 且 偷 生 )。此
乌 鸦 (BOpOHa)在 中 国人 眼 中 是 凶 兆 的象 征 。 外 ,俄罗斯人认为兔子横穿马路是不祥之兆 ,任何
牛(6blK)在汉俄文化 中都是倔强 、强壮、充满 力 量 的动 物 。牛 在 俄 语 中 比 喻身 强力 壮 、倔 强 的 人 ,“33OpOB,KaK 6bXX”(像 牛一样强壮 )。中国人 对牛是极力赞美 的。在 中国传统文化 中,耕 牛是 勤劳和力量的象征 ,有“壮得像头牛”“力大如牛” 等短语 。鲁迅先生“俯首甘为孺子牛”的奉献精神 更是感动 了无数 中国人。在 当代 ,牛更是代表 了 中 国人 勤勤 恳 恳 、踏 踏实 实 的生活 态 度 。此外 ,牛 在 汉文 化 中还象 征着 富 贵 吉祥 、兴 旺 发达 ,如 中 国 人常说的牛气冲天、牛气十足等 ,而俄语中牛则没 有这 种 象征 意义 。
在汉文化中兔子(sa且Ⅱ)是可爱 、善 良的动物 , 的象征 。民问以鹊噪为喜兆 ,称鹊喜 ,“喜鹊登枝
象征着机警 、行动敏捷 、聪明,孩子们都会唱“小 白 喳 喳叫 ,无 喜心 里乐 三分 ”的俗语 深入 人 心 。在 中
74
国文化中喜鹊是成人之美 的瑞鸟,人们用“鹊桥相 会 ”来 比喻 夫 妻 或 情 人 久 别 后 的 团 聚 。但 在 俄 罗 斯文化中喜鹊则没有这种象征意义 。俄罗斯人不 喜欢喜鹊 ,喜鹊在俄 罗斯文化 中有 “爱嚼舌 ,传播 小道消 息 ”的寓意 ,如 “BC ̄IKaJt COpOKa OT cBoero .q3blKa ilOrvl6aeT.”(喜 鹊都 因为 嘴快 倒 霉 )“OH

狗和猫在俄汉惯用语中的文化伴随意义对比分析

狗和猫在俄汉惯用语中的文化伴随意义对比分析

狗和猫在俄汉惯用语中的文化伴随意义对比分析狗和猫是人类最常见的宠物,它们既是人类的伴侣,也是文化符号。

在俄汉惯用语中,狗和猫都有其独特的文化伴随意义,这些意义不仅仅体现了俄罗斯和中国的文化差异,同时也反映了这两个国家的人们对狗和猫的不同看待。

狗在俄汉惯用语中通常被用作忠诚、守护和勇敢的象征。

在中国文化中,狗被视为忠诚和友好的代表。

中国人常常称呼自己的朋友为“狗兄弟”或者“狗朋友”,来表达彼此之间的忠诚和友谊。

而在俄罗斯,狗的形象通常与勇敢和守护联系在一起。

在俄罗斯俗语中有一句叫做“守破离散者”,意思是说狗在守卫家园时会与入侵者战斗到底。

这种勇敢和守护的特质在俄文中被称为“伜角斯基”(Собачий),它代表着一种具有坚定信仰和坚决保卫自己的原则,与狗的特质相呼应。

相比之下,猫在俄汉惯用语中的文化伴随意义则有所不同。

在中国文化中,猫被认为是神秘和灵性的动物。

中国历史上流传着许多关于猫的神话和传说,比如猫咪可以驱邪和招财,是符号着吉祥和幸福的动物。

中国人常常把猫咪比作佛家的菩萨,认为它们可以化解人们的压力和疲劳,给人们带来安宁和舒适。

而在俄罗斯文化中,猫被视为自由和独立的象征。

俄罗斯文学中有许多有关猫的描写,这些描写通常把猫描绘成神秘、独立和狡猾的动物。

在俄罗斯有一句谚语:猫对每个人都是猫,但对主人却永远是主人。

这句谚语反映了猫天性中的独立和自由,它们会选择自己的主人,并且只对自己的主人忠诚。

俄文中常常用“кот”(猫)来形容一个自由、独立和机智的人。

除了以上的文化伴随意义之外,狗和猫在俄汉惯用语中还有许多共同的象征意义。

俄文中有一句“哼哈二将”,这个成语的意思是说两个人或者两个组织之间相互合作并扶持对方,从而共同达到目标。

这句成语的由来是源于一则寓言故事,讲述了一只狗和一只猫在一起合作对付了一只狼。

这个寓言故事传达了合作的重要性,以及一个团队通过互相支持和鼓励可以克服困难和战胜敌人。

狗和猫在俄汉惯用语中的文化伴随意义存在一定的差异。

浅谈俄汉中动物词文化伴随意义差异

浅谈俄汉中动物词文化伴随意义差异

文化长廊浅谈俄汉中动物词文化伴随意义差异吕玉雪 辽宁大学外国语学院摘 要:因人们不同的生活环境,文化背景,风俗习惯及语言表达习惯等因素的影响,在俄汉语中人们对同一动物有着不同的理解和认知。

在不同民族的语言表达中,存在以动物为喻体,来形象生动的表达人们某种行为与状态。

本文主要通过俄汉语中动物的伴随意义,浅谈俄汉语动物词存在的文化意义相异对应的现象。

关键词:动物名词;伴随意义;相异对应[中图分类号]:H35 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2018)-06-183-01在人类发展的历史长河中,人与动物是存在着紧密的联系,在俄语和汉语中存有许多词语,这些词语以动物为本体,进行生动形象的比喻,在形象的说明人或物的某些特征的同时,也丰富了人类的语言文化。

文化语义学认为:“文化伴随意义是受民族文化制约的附属义。

”由于不同的生活环境和文化传统,俄汉语中对同一动物会产生不同的情感体验,因此这些动物词文化伴随意义也是不同的。

此外,我们发现存在一些动物词在俄汉语的基本层次范畴并不完全一致。

例如:汉语中的基本词“羊”,但在俄语中对应的义位出现了空缺,俄语中对其下位的划分更为详细,这些词都有其文化伴随意义。

所以在俄语中,由于下位词的划分,动物词的文化伴随意义比汉语中更为多样。

本文主要分析汉俄中羊、猪、喜鹊动物文化伴随意义,并对其进行比较。

一、羊羊是中国十二生肖中的一种,在中国人民的心中有着重要的意义。

“羊”的文化内涵:1)吉祥、美好的象征。

在汉字中许多褒义、美好的字,都是以羊为偏旁部首的,如“善”、“美”、“祥”等。

汉语中的祝福语“吉祥如意”、“三羊开泰”等都与羊有关;2)温顺、善良;3)喻指庸俗、低劣,如“挂羊头卖狗肉”;4)“羊”也象征懦弱,如“羊质虎皮”。

在俄语中,“羊”的义位空缺,下位划分更为详细。

俄语词(1)“козёл”(公山羊)常见的文化象征意义有:1)比喻某方面毫无用处的人,如“как(что) от козла молока”(如同公羊身上挤奶,毫无用处);2)形容男人性格倔强,“упрямый, как козёл”;3)愚蠢干坏事的人,“Пустив козла в огород”(引狼入室)。

2021分析俄、汉动物词比喻用法异同的认知范文1

2021分析俄、汉动物词比喻用法异同的认知范文1

2021分析俄、汉动物词比喻用法异同的认知范文 1.引言 人类语言中存在的大量动物词除指称各种具体动物之外,还被广泛用来喻指人或表达抽象概念。

例如,“蝎子”(скорпион)除了用来指称一种以昆虫为食、身体末端有毒钩的节肢动物外,还可以用来表示心肠狠毒的人;“狼”(волк)除了用来指称一种形状像狗、本性残忍而贪婪,吃兔、鹿,伤人畜的哺乳动物外,还经常用来表示凶狠残暴、阴险狡诈或贪婪的人。

在汉语和俄语中,“猪”(свинья)除可以指称一种肉可食用、皮可制革、鬃可制刷和其他工业原料的家畜外,还可以喻指懒惰的人和表达肮脏、愚蠢、贪婪、无礼、丑陋、卑鄙等抽象概念。

但语言事实同时表明,不同语言中同一动物词的隐喻用法往往并不完全一致。

如,在汉语中,“兔子”通常喻指动作快速、聪明、狡猾的人,而在俄语中人们通常用兔子(заяц)比喻弱小怯懦,无自卫能力的人。

传统语言学把包括动物词比喻用法在内的比喻性语言视为语言的异体表达形式,从而将其排除在研究的范围之外。

新兴的认知语言学是一种从认知角度探索语言本质和力图对各种语言现象做出统一解释的语言研究范式或方法,认为语言是人基于客观外部世界经验的认知的产物,包括动物词比喻用法在内的语言现象均可从认知的角度获得解释。

语言反映人的认知是认知语言学的核心原则。

语言只能是人们对现实世界进行“互动体验”和“认知加工”的成果(王寅2012)。

譬如,“自行车在银行旁边”和“银行在自行车旁边”两个句子均不存在语法上的错误,但在语言运用中前者可接受,后者却不可接受。

结构主义语言学与转换生成语法对这种现象均无法做出合理的解释。

但在认知语言学看来,由于在上述两个句子所涉及的知觉场景中,“自行车”是图形,“银行”是背景。

在概念层面,图形是较背景更突显的心理实体;在语言层面,句子的主语则是句子中最为突出的成分。

基于上述场景的概念组织体现在语言上,只有以“自行车”做主语,即“自行车在银行旁边”,句子才是可接受的自然的表达。

俄汉成语中动物形象对比分析

俄汉成语中动物形象对比分析

俄汉成语中动物形象对比分析马丽【摘要】俄语成语积淀着俄罗斯民族文化,反映了俄罗斯民族的特色.本章从翻译实践角度,研究俄语成语的翻译技巧,通过动物成语的俄译汉,分析俄语成语中动物形象的象征意义,加深对俄罗斯民族语言文化特点的认识,积累俄语动物成语知识,从而提高翻译实践能力.【期刊名称】《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》【年(卷),期】2010(000)004【总页数】3页(P138-140)【关键词】成素;俄语动物成语;翻译实践【作者】马丽【作者单位】辽宁省公安边防总队,辽宁,大连,116001【正文语种】中文【中图分类】H033和世界上其他民族语言 (包括汉语)一样,俄语成语积淀着俄罗斯民族文化,反映了俄罗斯民族的特色。

俄语成语当中有相当一部分是包涵动物名称的成语,这些动物是俄罗斯人日常生活中十分熟悉的。

人们根据动物的形态特征和生活习性赋予这些动物鲜明的象征意义,比如,狐狸象征着狡猾(Х и т р ы йк а кл и с),兔子象征胆小(З а я ч ь ян а т у р а),还有关于狼的形象写照:В о л к ан о гик о р м я т.(狼靠腿、人靠勤)С к о л ь к ов о л к а н ик о р м и,о нв с ё вл е с с м о т р и т.(豺狼难驯,心在森林;江山易改,本性难移)等等,表达了俄罗斯人对动物本身、对动物的象征对象 (人)或生活当中某些现象的好恶褒贬。

有些动物成语直观形象,简单易懂。

比如,松鼠在轮子里转圈——в е р т е т ь с як а кб е л к авк о л ё с е(无谓地忙碌),и г р а т ьк а кк о ш ка с м ы шк о й(猫耍老鼠,作弄人)等。

而有些动物成语,对不十分了解俄罗斯民族文化习俗的人来说,理解起来就比较晦涩。

比如,с т р е л я н ы йв о р о б е й(老麻雀,经验丰富的人,饱经世故的人,老手),还有本文后面将要解释的с о б а к у с ъ е л。

俄汉动物词汇隐喻意义的对比

俄汉动物词汇隐喻意义的对比

俄汉动物词汇隐喻意义的对比作者:陶颖来源:《青年文学家》2015年第30期摘 ;要:隐喻既是一种语言修辞手法又是人类普遍的认知方式。

动物隐喻是隐喻系统的重要组成部分,在生活中十分常见。

由于受到不同地理环境、历史文化、宗教风俗等因素的影响,不同的语言文化中动物词汇的隐喻意义也不尽相同。

对俄汉两种语言的动物词汇的隐喻意义进行对比,有助于俄语学习者更进一步掌握地道的俄语,认识俄罗斯民族的审美评价和思维方式,以及更深层次地了解俄罗斯文化。

关键词:隐喻;动物词汇;俄汉对比作者简介:陶颖,女,河南人,河南大学外语学院硕士,研究方向为俄语语言文学。

[中图分类号]:H35 ;[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2015)-30--03谈及隐喻,多数人的第一认识是一种修辞手法。

随着语言学研究领域的扩展和内容的不断深入,人们逐渐认识到隐喻不仅仅是一种语言形式,更重要的是人类普遍的认知方式。

人类认识新事物的过程,往往是从已知向未知的过渡过程,而隐喻就是“把较为熟悉的、具体的概念域映射到不大熟悉、抽象的概念域上”(文旭 1999:36),换句话说,隐喻是人们以一事物来认识、理解、思考、表达另一事物的过程。

隐喻作为一种认知方式,在生活中应用十分广泛。

美国著名语言学家莱考夫和约翰逊曾指出,“隐喻在日常生活中无所不在,不仅在语言中,而且在我们的思维和行动中都是这样。

”(王寅 2006:405)据他们调查统计,“语言中大约 70%的表达方式是源于隐喻概念。

”(王寅 2006:455)这样的结论不无道理,从古至今,人们总是在有意无意地使用着隐喻,例如我们常说的“樱桃小口”、“妙手回春”、“蛇蝎心肠”、“生龙活虎”等都是用隐喻的手法表现人的某些特征或者行为。

1、动物隐喻的基本概念人类与动物的关系十分密切,对周围动物的特征和习性极为熟悉,从进化论的角度看,人类本身就是由动物进化而来,因此同动物也有很多相似点。

人类最初认知世界时,常常使用与动物相关的概念来理解和认识人类社会。

狗和猫在俄汉惯用语中的文化伴随意义对比分析

狗和猫在俄汉惯用语中的文化伴随意义对比分析【摘要】:对比语言学是共时研究。

(刘永红,2009)惯用语指成语谚语和俗语,反映人们的生活经验和世界观,它与民族的生活息息相关具有语言文化价值。

文化伴随意义指受民族文化制约的附属义,反映的是全体或者大多数社会成员对某一事物的态度。

此外,文化伴随意义具有双重性的特点,即某一个词的文化伴随意义同时具有褒与贬截然相反的感情评价色彩。

(吴国华,1991)本论文立足于对比语言学理论,运用平行对比的研究方法,以中俄含狗和猫的动物惯用语为文本,对比分析并归纳了它们文化伴随意义的异同。

本论文认为,狗在俄汉语中的文化伴随意义有很多相似之处;中俄两国猫的文化伴随意义既有相同之处又存在着极大差异。

【关键词】:狗猫惯用语文化伴随意义对比1.引言:语言是文化的组成部分,语言文化观念具有鲜明的民族性。

俄汉语中存在很多与猫和狗有关的惯用语。

狗是人类最早驯化的动物之一,早在三千年前的周代就有了养狗的记录。

它与人类关系密切,在中国古人多用犬字今人多用狗字。

在中国惯用语中猫的流行程度较低,承担捕捉老鼠的功能且更有消极的文化伴随意义。

在俄罗斯人们一方面称赞狗的忠诚,另一方面带狗的惯用语多具有贬义色彩。

而猫是俄罗斯人最亲近的家庭宠物,往往被看作家庭成员。

俄罗斯人的许多预兆和迷信都与猫有关,猫的文化伴随意义覆盖面很广。

接下来我们具体分析狗和猫在中俄惯用语中的文化伴随意义有哪些异同。

2.1汉语中与狗有关的惯用语的文化伴随意义犬具有奔跑迅速和嗅觉灵敏的特点,在远古狩猎时代是人们狩猎活动中的重要帮手。

但现在狗在社会生活中的地位下降,在中国农村多用作看家护院,在城市则是宠物或者军犬导盲犬。

在中国文化中,狗是忠诚的象征和蔑视的对象。

现代汉语中含狗的词汇多含有贬义色彩。

人们把人性中的种种丑恶与狗性的某些相似之处通过象征、类比等手法关联。

下面我们举例说明。

一)地位卑贱,常表达厌恶和鄙视之意。

中国有尊尊贱卑的文化心理,从古到今人们对狗的依赖越来越少,它又随处可见所以不珍贵,因此狗成了卑贱的代名词。

俄汉谚语俗语中对动物的比较分析

俄汉谚语俗语中对动物的比较分析摘要:自古以来,人们在长期的生活和实践中发现了动物的秉性与人的品行有相同之处,如狮子的威严和绵羊的软弱等。

另一方面,人们又往往“不公正”的把人的品质尤其是不好的品质加在动物身上,比如,喜鹊爱叽叽喳喳而不受俄罗斯人的喜爱,落了个“爱传播小道消息”的坏名声。

(《俄汉语言文化习俗探讨》第39页)可见,人们对动物的善恶褒贬可能是唯物主义的,也可能是唯心主义的,不可能不受民族的社会生活方式、居住条件等的影响。

因而,凝结着民族的情感世界的动物名词的象征意义在不同民族文化中尽管有不少相同之处,也必然存在着明显的差异。

其在俄汉两国谚语俗语中的意义更是如此,动物在俄汉谚语俗语中更是扮演着举足轻重的角色,研究它们对认识和比较两国文化差异,了解各自民族的心理特点有着很大的帮助,同时也有助于两国文化思想相互了解和融合,对两个民族的友谊也有着深刻的含义。

关键字:谚语俗语;动物;比较;文化差异引言谚语和俗语经过人们长时间生产生活的积累,对于一些生活中常见的事物规律,行为法则,做出的形象生动的概括和总结,例如在汉语中,有“十年树木百年树人”“少壮不努力,老大徒伤悲”。

“杀鸡给猴看”,(《汉语谚语俗语词类大全》第一页)这样各式各样的谚语俗语,在俄语中,也有着像“Век живи,век учись”活到老,学到老),“Клади навоз гсто –в амбаре не будет пусто”(勤上粪,梁满屯)(《俄汉互译》第24页)这样的谚语,当然它们有一个共同的特点,就是出自于民间,对于后人的发展生活都有着积极的影响。

动物在我们人类社会中扮演的角色是十分重要的,在俄罗斯“牛”深得大家的喜爱,民谣云:“утка в сапожках,селезеньв сережках.корова в рогоже,да всех дороже.”意思是说母鸭穿裙子,母鸡登靴子,公鸡戴耳环。

母牛披粗衣,但比它们更宝贵。

俄汉动物形象隐喻义对比分析

文化艺术一、隐喻基本概念隐喻是一种修辞格,是比喻的一种,它涉及到两种事物或概念,由于它们之间具有某些相似性,所以用一事物来替换另一事物,传统上,隐喻被认为是一种用来装饰语言的修辞手段。

然而近几十年的研究充分证明了隐喻作为一种认知方式的本质,是人类生存和认知的基本方式之一,他根植于语言,思维,文化之中。

从词源学角度来看。

希腊语metaphora译为隐喻,分析这个词可得知meta含有across的意思,表示“从一边移到另一边”,phora 表示carry的意思,表示传送。

因此从字面意思解释是一种“由此及彼”的转换。

这也反映出隐喻是一种由此及彼的认知方式,根据我们的生活经验,这个由此及彼的过程,往往是由一个熟悉的事物引出一个不熟悉的,更具体的来讲,隐喻的本质就是人类借助一个熟悉领域的事物和经验来理解另一个陌生领域的事物的认知活动。

二、俄汉典型动物形象隐喻义对比在人们最初认知世界时,人类与动物在自然界共同存在,从而动物成为人类最早认识到的以及最熟悉的生物。

我们对周围动物的外形、特征和习性都很熟悉,我们身上的很多特征与动物特点很相似。

因为对动物们的各种习性特征等相关知识的理解,我们常常使用与动物世界相关的概念来理解和认识人类社会。

因此,人类的语言中出现了大量动物名称隐喻。

俄语汉语同样如此,在描述人类各个方面的用词中都出现了动物词语,动物的各种特征都投射在人的身上,形成表达形式丰富的动物隐喻。

我们可以用动物词语来描写人的外貌:尖嘴猴腮,贼眉鼠眼Орлиный нос(鹰沟鼻子)用动物词语描述人的内在特征:胆小如鼠,白眼儿狼Труслив как заяц(胆小如兔)用动物词语来描述人的生理特征和各种才能:千里马,旱鸭子Слепая курица(盲眼鸡,喻指眼睛近视的人)用动物词语来描述社会中人与人之间的关系:狼狈为奸,树倒猢狲散Как кошка с собакой живут(像猫和狗一起生活似的,喻指经常吵架,彼此仇视)由上述例子可见,由于人们的认知能力、思维过程都大致相同,因此,人们对同一种动物的认知也有相同相似之处。

中俄文化中猫的象征意义对比研究

文化纵横中俄文化中猫的象征意义对比研究胡露凡 杨丽新西南石油大学摘要:中俄文化中猫的象征意义不仅与猫自身所具备的特征有联系,也与俄汉两个民族的神话故事、民间传说、生活习惯等因素密切关联。

中俄人民对猫赋予了众多的褒、中、贬义三方面象征意义和性格形象。

关键词:中俄文化;猫的象征意义;比较分析在日常生活及文学创作中,人们常用动物来比喻自身。

朱建军认为,在对一个人的人格心理进行意象分解时,会出现一些与其自身性格相对应的动物形象,这些动物也是人的子人格,在对一个民族的性格进行分析时,也可借助分析动物在其民族文化中的象征意义来概括阐述。

在过去的研究中,大量研究是对各种动物象征意义笼统归纳进而比较俄汉两种文化及民族性格的差异,范围广度更大、缺少针对性,对猫这一形象并没有单独的深入研究。

本文着重强调猫的象征意义,以小见大,取“猫”这种形象,从褒、贬、中义三个感情色彩角度进行对比分析,不仅能达到见微知著的效果,还能透析猫文化映射到俄汉文化的关系和内涵。

一、象征意义的释义象征意义是文艺创作人进行创作的主要艺术手法之一,含义为艺术家在创作过程中借助某一事物的外在特点,寄予自己更深沉内敛的思想、感情,或借此表达某类包涵特殊意义的事物或抽象概念的手法。

用来创作的本体和想要表达的意义之间不尽然有必要的客观联系,但通过创作人对本体特征的重点描述,能让艺术欣赏者产生由表及里的联想,从而体会到艺术家要具体表现的思想与意义。

象征有隐喻性象征和暗示性象征两个类别,比一般比喻所涵盖的内容更宽广,有一些作品里的艺术形象,甚至全采用象征手法来表达。

二、俄汉文化中猫的象征意义(一)关于猫的基本认知世界上最早对猫类的记载及文献是中国西周时代的《诗经大雅•韩奕》,里面写到“有熊有罴有猫有虎。

”诗句中将猫与熊、棕熊等并列在一起,但不是指家猫;战国《庄子•秋水》里提到“骐骥、骅骝一日而驰千里,捕鼠不如狸狌。

”狸狌在古代中国多指野猫,把猫和良马进行对比时则是指家猫;西汉初期《礼记•郊特牲》里有明确指出“古之君子,使之必报之。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

俄汉语中相同动物象征意义比较-俄语论文-语言学论文
——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——
动物在人类的生活中扮演着重要的角色,动物形象不断地出现在人类的语言中,并根据每种动物各自的特点,人类赋予其一定的象征意义。

这样不仅体现出人类与动物有着密切的关系,而且丰富了人类的语言。

由于中俄两国的文化背景不同,他们赋予每种动物的象征意义也有所差异。

有些动物的象征意义相同,有些动物的象征意义相反,而有些不同的动物却有着相同的象征意义。

1 俄汉语中相同动物,象征意义也相同的动物形象对比
1. 1 狗的象征意义对比
狗无论是在中国还是在俄罗斯都是人们最喜爱的动物之一。

狗有两种象征意义:一方面狗是人类患难与共的朋友,它对人类特别忠诚,因而具有忠贞不渝的正面象征意义;另一方面,狗爱仗人势,因此有负面的象征意义。

俄罗斯人认为,狗是人类的朋友,能够保护人类,是人类的得力助手。

可见俄罗斯人对狗的喜爱之情。

但是狗经常跟在主人身后并不时地摇晃尾巴,见到陌生人会不停地狂吠,因此,在俄语中狗也有负面的象征意义。

比较以下例子:
(1)正面象征意义:
Верный,как собака。

(忠诚如狗)
Собачья преданность。

(狗一般的眷恋)
(2)反面象征意义:
Злой,как собака。

(像狗一样凶狠)
Хорошо когда собака-друг,но плохо когда друг-собака。

(狗是朋友不错,朋友是狗糟糕)
Ссобакой ляжешь-с блохами встанешь。

(近朱者赤,近墨者黑)
中国人常会夸赞狗的忠诚,同时也会因为狗不辨是非而讨厌狗。

例子如下:
(1)正面象征意义:
儿不嫌母丑,狗不嫌家贫。

好狗帮三邻,好汉护三村。

(2)反面象征意义:
狼心狗肺,狗仗人势,狗急跳墙,狗眼看人低,是狗改不了吃屎的,等等。

1. 2 狐狸的象征意义对比
狐狸对中俄两个民族来说都具有正反两方面的象征意义:一方面,狐狸象征着阴险狡诈、阿谀奉承。

如在《乌鸦和狐狸》中,作者克雷洛夫讲述了一只以甜言蜜语骗取乌鸦口中肥肉的狐狸;另一方面,中国和俄罗斯同时对狐狸又有一丝好感。

中国很多文学作品也用狐狸来比喻正面的人物形象,如《雪山飞狐》《飞狐外传》等。

而在俄罗斯的民间故事中,也有正面的狐狸形象描写。

(1)俄语中有关狐狸的谚语:
Лиса во сне кур считает。

(狐狸梦中也在数鸡)
Хитрый,как лиса。

(像狐狸一样狡猾)
Близ норы лиса на промыслы не ходит。

(狐狸不在窝边干坏事)
(2)汉语中有关狐狸的词汇:
狐朋狗友、狐假虎威、老狐狸,等等。

狐狸毛色可变,但本性难移。

狐狸不知尾巴臭。

1. 3 猪的象征意义对比
在古代中国和俄罗斯几乎每家都驯养猪,并且两国人民都很爱吃猪肉。

但在两个国家的文化中,猪却都象征着肮脏懒惰.
俄罗斯文化中猪有不讲文明、行为卑鄙的象征意义。

如:
Посади свинью за стол,она и ноги на стол。

(猪上饭桌,
它的脚也上饭桌)
Ну и свинья же ты!(你就像头猪)
而中国人经常会用猪脑子蠢猪笨猪懒猪等有关猪的词汇形容一个人很笨或者懒。

1. 4 具有相同象征意义的其他动物对比
俄汉语中还有很多具有相同或相近象征意义的动物形象。

如:乌鸦象征不幸、;蛇象征毒辣、阴险、忘恩负义;雄鸡象征光明;鸽子象征和平;狼象征凶残、贪婪;变色龙象征善变、伪装,等等。

2 俄汉语中相同动物,象征意义不同的动物形象对比
由于中俄两国的文化背景、历史条件、风俗习惯、宗教信仰
等的差异,两国人民对一些动物的认识不尽相同,因此产生了同一种动物却有着不同的象征意义。

2. 1 猫头鹰的象征意义对比
猫头鹰在俄汉语中有这截然不同的象征意义。

俄语中猫头鹰是智慧和聪明的象征,俄罗斯很多童话故事中对猫头鹰的描写充分地体现了这一象征意义。

俄罗斯作家库兹涅佐夫在作品《聪明的猫头鹰---维堡城的象征》中这样写到:
Скульптор изваял и символ города,которым на протяже-нии семи веков была сова。

А сова символ с большим смы-слом,ведь её,как известно,всегда ассоциировали с мудр-остью。

(七世纪时期,雕塑家通常会雕刻猫头鹰作为城市的象征。

猫头鹰是聪明的象征,众所周知,它总是与智慧联系在一起)
汉语中猫头鹰是不吉利的象征。

俗语有:
夜猫子进宅,无事不来。

夜猫子抖落翅,大小有点事儿。

2. 2 布谷鸟的象征意义对比
俄罗斯人认为布谷鸟的叫声很凄惨,同时,在古斯拉夫的多神教中,生命之神罗德每当春天的时候,会化作布谷鸟来到人间,因此,每当俄罗斯人遇到布谷鸟的时候,都会问自己还能活多长时间。

布谷鸟像中国的乌鸦一样,在俄罗斯象征着不幸。

俄语中有这样的谚语:
Кукушка кукует,горе вещает。

(布谷鸟叫,苦难到)Кукушка летает по деревне-к пожару。

(布谷鸟村上飞,必有大火起)Сколько раз кукушка прокукует,сколько лет жить。

(听到布谷鸟叫,心理直发慌,叫一声活一年,声声催命)而在中国的传统文化中,布谷鸟象征着思念故乡。

相传蜀国国君杜宇被囚后,思念故国,最终啼血而
死,杜宇死后便化身为布谷鸟,因此布谷鸟又被称为杜宇、杜鹃、子规。

从此,布谷鸟便有了思乡之意。

中国人喜欢布谷鸟,布谷鸟是春天的象征,它的到来预示着春天的开始。

俗语布谷催春的意思就是春天来了,人们应该春耕了。

2. 3 兔子的象征意义对比
兔子在俄语中总是带有负面色彩。

兔子是不幸的象征,因此俄罗斯民间把兔子称为斜眼的.除此之外,在俄罗斯兔子还象征着胆小、软弱。

如:
Вор что заяц:и тени своей боится(兔子像贼一样,连自己的都害怕)
Лучше умереть орлом,чем жить зайцем(宁愿像老鹰那样死去,也不愿像兔子那样活着)在口语中,俄罗斯人把那些逃汽车票或电影票的人称为兔子.
汉语中,兔子被认为是聪明、敏捷、可爱的动物。

因此有谚语狡兔三窟动如脱兔.关于兔子在中国还有一个美丽的传说:善良的兔子用自我牺牲精神感动了佛祖,于是佛祖就把它送到了广寒宫,从此月亮上便有了玉兔.
3 俄汉语中不同动物,具有相同象征意义的动物形象对比
由于俄汉两个民族所处的自然环境、社会制度、风俗习惯以及对整个客观世界认识的不同,使得出现完全不同的量种动物形象却具有相同象征意义的现象。

如俄语中的журавль象征着春天来临,万物复苏,而汉语中具有相同象征意义的动物形象是雁,汉语中,在一定的情境下常用雁归来表示春天到来之义。

这两种动物形象的象征意义如此相近,以致于一些学者建议,在翻译中遇到有春归之义的журавль时,就可以直接翻译成雁.
俄汉语中不同动物,却具有相同象征意义的动物形象对比如下表:
通过以上例子我们不难看出,由于两个国家的传统和语言习惯的不同,使得两个国家对动物的认知有所差异。

在日常生活中,俄罗斯人经常会用到这些有关动物形象的成语、谚语、俗语,因此,如果我们知道了这些动物形象的象征意义,对我们了解俄罗斯文化,学习俄语以及与俄罗斯人交流都有很大的帮助。

4 结语
因为文化背景不同,相同的动物具有相同或者不同的象征意义。

俄罗斯人和中国人都有自己喜欢和讨厌的动物,并把它们赋予一定的象征意义运用到各自的语言中,以表达出自己的喜怒哀乐与爱恨之情。

随着动物形象象征意义的发展与变化,这个主题也将被人们继续研究和探讨下去。

通过对俄汉语中动物形象象征意义的对比分析,我们可以初步了解到两国文化的差异。

希望本文能够帮助两国人民更好地了解对方的语言和文化,促进两国间的学习与交流。

参考文献:
[1]В。

П。

Жуков,Семантика фразеологических оборотов,М。

,изд。

Просвещение,1978.
[2]В。

П。

Жуков,Словарь фразеологических синонимоврусского языка,Москва,изд。

Русский язык,1987.
[3]段士秀。

俄汉语动物象征意义的民族文化差异[J]. 长春大学学报,2001,11(4).
[4]吴国华,杨喜昌。

文化语义学[M]. :军事谊文出版社,2000.
[5]海淑英。

俄汉语动物形象的民族文化差异[J]. 俄语学习,1998,(2).。

相关文档
最新文档