王羲之十七帖释文及译文
《十七帖》全释全译及欣赏临摹提要-老徐精编打印版(下)

《十七帖》全释全译及欣赏临摹提要(第16帖—第29帖)16、《都邑帖》又名《旦夕帖》,5行,52字。
信中王羲之谈及周抚已具备升任州将的条件,以及对谢尚辞世的哀伤之情。
书法点画拖曳之间,若断若续;字势结体,时草时行。
《右军书记》著录此帖全文。
《淳化阁帖》、《澄清堂帖》、《鼎帖》、《二王帖》皆收刻。
《都邑帖》首行有“清和”二字,《宣和书谱》著录《清和帖》有四本,《旦夕帖》为其中之一。
【释文】:旦夕都邑①动静清和。
想足下使还,具时州将。
桓公②告慰,情企足下数使命也。
谢无奕③外任,数书问。
无他。
仁祖④日往,言寻悲酸,如何可言。
【注解】:①都邑:建康,即今南京;②桓公:桓温(312~373)。
周抚曾助桓温平定四川,后来被封为益州刺史,镇守蜀地三十余年;③谢无奕:谢奕(?~358)的字,谢尚的弟弟。
其女谢道韫嫁给王羲之第二子王凝之为妻。
羲之与谢奕为儿女亲家;④仁祖:谢尚,字仁祖。
小名坚石,谢鲲的儿子,谢安的堂兄,历任镇西将军、豫州刺史等,谥号“简”,或称谢镇西。
【大意】:近来京中情况清静平和,您这次出使回来,当已具备升任州将的条件了。
桓公闻信后表示欣慰,并深切期待您常能担负起使命来。
谢无奕外出继任其兄的职位,数次来信,一切平安没事。
谢仁祖过世之后,我日前寻访他的住处,心里有无限的悲酸难以表达。
【欣赏临摹提要】:《都邑帖》中“错落法”的运用:所谓错落,就是一篇之中,有大有小,有长有短,有宽有窄,有伸有缩,有开有合,有仰有俯,有欹有正,有草有形,有繁有简。
如《都邑帖》中,“旦”字小,“静”字大;“其”字窄,“时”字宽;“足”字缩,“使”字神;“外”字正,“任”字欹;“无”字合,“言”字开;“州”字行,“告”字草。
……大小宽窄伸缩互相交织在一起,不仅参差错落,饶有趣味,而且显示出一种音乐般的节奏。
……所以刘熙载说:“昔人言为书之体,须入其形,以若坐若行、若飞若动、若往若来、若卧若起、若愁若喜状之,取不齐也。
然不齐之中,流通照应,必有大齐者存。
王羲之草书代表作《十七帖》赏析

王羲之草书代表作《十七帖》赏析各位,有书友给书法第一网留言需要王羲之《十七帖》,现推荐给大家欣赏学习,下载高清资料请关注书法第一网后、回复17 获取下载地址。
▲ 王羲之《十七帖》局部《十七帖》是著名的王羲之草书代表作,因卷首由“十七”二字而得名。
原墨迹早佚,现传世《十七帖》是刻本。
唐张彦远《法书要录》记载了《十七帖》原墨迹的情况:“《十七帖》长一丈二尺,即贞观中内本也,一百七行,九百四十三字。
是煊赫著名帖也。
太宗皇帝购求二王书,大王书有三千纸,率以一丈二尺为卷,取其书迹与言语以类相从缀成卷。
”此帖为一组书信,据考证是写给他朋友益州刺史周抚的。
书写时间从永和三年到升平五年(公元347-361年),时间长达十四年之久,是研究王羲之生平和书法发展的重要资料。
清人包世臣有《十七帖疏征》一文可以参考。
此帖前人评价甚高。
如宋黄伯思说:“此帖逸少书中龙也”。
朱熹说“玩其笔意,从容衍裕,而气象超然,不与法缚,不求法脱。
所谓一一从自己胸襟中流出者。
”也有人认为此帖“笔法古质浑然,有篆籀遗意”。
这些评价都很中肯。
尤其说它们写的从容、不受法的拘束,好像从自己胸中自然流出一样,最为深刻准确。
孙过庭曾说过:“子敬(王献之)已下,莫不鼓努为力,标置成体”,即王羲之以下,都是在写字时故意用力,故意要表现自己有自己的艺术风格,这样就反而失去书写时的自然之美了。
这种对比式的评论,对书法欣赏很有启示。
王羲之《十七帖》全卷欣赏(请将手机横过来看)下载《十七帖》高清资料:请关注书法第一网微信后、回复17 免费获取下载地址王羲之《十七帖》局部欣赏十七日先书郗司马未去即日得足下书为慰先书以具示复数字,吾前东粗足作佳观吾为逸民之怀久矣足下何以等(方)复及此似梦中语耶无缘言面为叹书何能悉龙保等平安也谢之甚迟见卿舅可耳至为简隔也今往丝布单衣财一端示致意计与足下别十六年于今虽时书问不解阔怀省足下先后二书但增叹慨顷积雪凝寒五十年中所无想顷如常冀来夏秋间或复得足下问耳比者悠悠如何可言吾服食久犹为劣劣大都比之年时为复可可足下保爱为上临书但有惆怅,知足下行至吴念违离不可居叔当西耶迟知问瞻近无缘省苦(告)但有悲叹足下小大悉平安也云卿当来居此喜迟不可言想必果言苦(告)有期耳亦度,卿当不居京此既避又节气佳是以欣卿来也此信旨还具示问天鼠膏治耳聋有验不有验者乃是要药朱处仁今所在往得其书信遂不取答今因足下答其书可令必达足下今年政七十耶知体气常佳此大庆也想复愚加颐养吾年垂耳顺推之人理得尔以为厚幸但恐前路转欲逼耳以尔要欲一游目汶领非复常言足下但当保护以俟此期勿谓虚言得果此缘一段奇事也去夏得足下致邛竹杖皆至此士人多有尊老者皆即分布令知足下远惠之至,省足下别疏具彼土山川诸奇杨(扬)雄蜀都左太冲三都殊为不备悉彼故为多奇益令其游目意足也可得果当告卿求迎少人足耳至时示意迟此期真以日为岁想足下镇彼土未有动理耳要欲及卿在彼登汶领峨眉而旋实不朽之盛事但言此心以驰于彼矣彼盐井火井皆有不足下目见不为欲广异闻具示,省别具足下小大问为慰多分张念足下悬情武昌诸子亦多远宦足下兼怀并数问不老妇顷疾笃救命恒忧虑余粗平安知足下情至旦夕都邑动静清和想足下使还具(一一),时州将桓公告慰情企足下数使命也谢无弈外任(住)数书问无他仁祖日往言寻悲酸如何可言严君平司马相如杨(扬)子云皆有后不胡母氏从妹平安故在永兴居去此七十也吾在官诸理极差顷比复匆匆来示云与其婢问来信□不得也吾有七儿一女皆同生婚娶以毕唯一小者尚未婚耳,过此一婚使得至彼今内外孙有十六人足慰目前足下情至委曲故具示云谯周有孙□高尚不出今为所在其人有以副此志不令人依依足下具示,知有汉时讲堂在是汉何帝时立此知画三皇五帝以来备有画又精妙甚可观也彼有能画者不欲因摹取当可得不信具告诸从并数有问粗平安唯修载在远音问不数悬情司,州疾笃不果西公私可恨足下所云皆尽事势吾无间然诸问想足下别具不复具(一一)往在都见诸葛显曾具问蜀中事云成都城池门屋楼观皆是秦时,司马错所修令人远想慨然为尔不信具(一一)示为欲广异闻得足下旃□胡桃药二种知足下至戎盐乃要也是服食所须知足下谓顷服食方回近之未许吾此志知我,者希此有成言无缘见卿以当一笑彼所须此药草可示当致青李来禽子皆囊盛为佳函封多不生樱桃日给滕足下所疏云此果佳可为,致子当种之此种彼胡桃皆生也吾笃喜种果今在田里唯以此为事故远及足下致此子者大惠也,知彼清晏岁丰又所出有无一乡故是名处且山川形势乃尔何可以不游目虞安吉者昔与共事常念之今为殿中将军前过云与足下中表不以年老甚欲与足下为下寮意其资可得小郡足下可思致之耶所念故远及敕付直弘文馆臣解无畏勒充馆本臣褚遂良校无失僧权下载《十七帖》高清资料:请关注书法第一网微信后、回复17 免费获取下载地址《十七帖》笔意法式1.独点。
王羲之《十七帖》(大图全本)

王羲之《十七帖》(大图全本)王羲之《十七帖》(大图全本)引用:王羲之《十七帖》(大图全本)wnagxizhi_shiqi00.0.jpg (592.69 KB)2010-11-16 23:58 《十七帖》书法地位《十七帖》是著名的王羲之草书代表作,因卷首由“十七”二字而得名。
原墨迹早佚,现传世《十七帖》是刻本。
唐张彦远《法书要录》记载了《十七帖》原墨迹的情况:“《十七帖》长一丈二尺,即贞观中内本也,一百七行,九百四十三字。
是煊赫著名帖也。
太宗皇帝购求二王书,大王书有三千纸,率以一丈二尺为卷,取其书迹与言语以类相从缀成卷。
” 此帖为一组书信,据考证是写给他朋友益州刺史周抚的。
书写时间从永和三年到升平五年(公元347-361年),时间长达十四年之久,是研究王羲之生平和书法发展的重要资料。
清人包世臣有《十七帖疏征》一文可以参考。
《十七帖》是一部汇帖,以第一帖首二字“十七”名之。
凡27帖,134行,1166字。
其中的一些帖尚有摹本墨迹传世,如《远宦帖》、《游目帖》等。
据载:唐太宗好右军书,搜集王书凡三千纸,率皆以一丈二尺为一卷,《十七帖》即其中的一卷。
唐张彦远《法书要录》云:“《十七帖》长一丈二尺,即贞观中内本,一百七行,九百四十三字,煊赫著名帖也。
”此载略与今传本异。
摹刻本甚多,传世拓本最著名的有明邢侗藏本、文徵明朱释本、吴宽本、姜宸英藏本等。
唐蔡希综《法书论》说:“晋世右军,特出不群,颖悟斯道,乃除繁就省,创立制度,谓之新草,今传《十七帖》是也。
”唐宋以来,《十七帖》一直作为学习草书的无上范本,被书家奉为“书中龙象”。
它在草书中的地位可以相当于行书中的《怀仁集王羲之书圣教序》。
王羲之十七帖原文和译文全版

王羲之十七帖原文和译文全版《王羲之十七帖:原文与译文全版的探索之旅》王羲之的书法那可是一绝啊,就像夜空中最闪亮的星,让人看一眼就移不开眼。
而他的《十七帖》呢,就如同一个装满宝藏的神秘盒子,这里面既有原文那犹如古老密码般的文字,又有译文像解开密码的钥匙,能让我们窥探到那个时代的一些奥秘。
《十七帖》的原文,那字里行间仿佛带着魏晋时期的风度。
笔画就像是一个个灵动的小生命,它们跳跃着、飞舞着。
每一个字都像是精心雕琢的艺术品,可是咱普通人乍一看,就跟看天书似的。
那些字弯弯绕绕,组合在一起又好像有它们自己的小秘密。
这就好比去了一个陌生的国度,听到当地人叽里咕噜说的话,你能感觉到那种独特的韵味,却不知道具体啥意思。
幸好啊,有译文。
这译文就像是一个贴心的导游,拉着你的手,带你走进《十七帖》的世界。
通过译文,我们能知道原来王羲之在这些文字里谈了好多事儿呢。
可能是和朋友之间的问候,就像咱们现在给朋友发个微信说“兄弟,最近咋样啊”;也可能是对一些事情的感慨,就像是咱们偶尔会感叹“哎呀,这日子过得真快啊”。
你看其中的一些句子,原文看起来是那么的古朴神秘,像是隐藏在深山里的清泉,不容易被发现和理解。
而译文呢,就像是把这清泉引到了咱们的面前,还装在了透明的杯子里,让我们能清楚地看到水的清澈,品到水的甘甜。
这些原文中的字,有的笔画刚劲有力,像是战士手中的长矛,充满了力量感;有的笔画又纤细柔美,恰似那春天里随风摆动的柳枝。
它们组合在一起形成的句子,就像是一场精心编排的舞蹈,有着独特的节奏和韵律。
再从译文的角度看,它把原文那种含蓄的情感都直白地展现出来了。
就好比把一个羞涩的姑娘内心的爱意,通过别人的口给说出来了。
原本我们只能模糊地感觉到王羲之在原文里可能有这样那样的情绪,但是译文就像是一阵清风,吹散了那层迷雾。
从书法艺术的角度来说,《十七帖》的原文书法本身就是一座高峰。
那笔法、那结构,后人模仿都难以企及。
而译文就像是在这座高峰旁边搭了一个梯子,让那些对书法背后文化内涵感兴趣的人,能够顺着梯子爬上去,领略高峰上的风景。
王羲之十七帖译文

王羲之十七帖译文译文:十七日先书郗司马未去即日得足下书为慰先书以具示复数字吾前东粗足作佳观吾为逸民之怀久矣足下何以等(方)复及此似梦中语耶译文:十七日这天信已写好了,本想请郗司马带去,还未启程,当天就得到您的来信,甚感安慰。
要说的的话已都写在先前的信上了,这里只简单写几个字作为答复。
我上次东行,略见当时美好的山川景物。
我想隐居当逸民的想法已经很久了,您怎么又同样提起(再次出仕)之事?简直像梦话一般!无缘言面为叹书何能悉龙保等平安也谢之甚迟见卿舅可耳至为简隔也。
今往丝布单衣财一端示致意译文:无缘言面为叹书何能悉。
龙l保等几个晚辈都平安,谢谢。
很想见您舅舅,他可好。
真是疏隔得太久了。
4计与足下别廿六年,于今虽时书问,不解阔怀。
省足下先后二书,但增叹慨。
顷积雪凝寒,五十年中所无。
想顷如常,冀来夏秋间,或复得足下问耳。
比者悠悠,如何可言。
译文:算算日子,和您分别至今已廿六年了,虽时常有书信往来,却难以舒解久别思念的情怀。
读您先后寄来的两封信,只更增加心里的喟叹和感慨。
最近积雪未消,天气严寒,是五十年来所未曾见的景象。
想您近况一切如常,希望明年的夏秋之间,或能再得到您的来信。
方今岁月漫长,要从那里说起呢。
吾服食久,犹为劣劣。
大都比之年时,为复可可。
足下保爱为上,临书,但有惆怅。
知足下行至吴。
念违离不可居,叔当西耶!迟知问.瞻近无缘省苦,但有悲叹。
译文:我炼丹服药虽久,功效还是不怎么理想,但是和比起往年来,大概还是差强人意的。
您自己保重珍爱为要。
写这封信时,有无限的惆怅。
知道您行将出任吴郡之守,想其地离家太远,不适合居处。
叔是否将有西行?希望您能回信。
看来最近尚无机缘会晤,只有付之悲叹。
足下小大悉平安也。
云卿当来居,此喜迟不可言,想必果言苦有期耳。
亦度卿当不居京,此既避,又节气佳,是以欣卿来也。
此信旨还具示问。
天鼠膏治耳聋,有验不?有验者乃是要药。
您家中大小都平安吧。
听说您将来这里居住,等待您来到,不胜欣喜之至,此言想必可以实现,要告诉我日期喔。
《王羲之十七帖》释文

《王羲之十七帖》释文《王羲之十七帖》释文《法书要录》●卷十○《右军书记》《十七帖》长一丈二尺,即贞观中内本也。
一百七行,九百四十二字,是ピ赫著名帖也。
太宗皇帝购求二王书,大王书有三千纸,率以一丈二尺为卷。
取其书迹及言语,以类相从缀成卷,以“贞观”两字为二小印印之。
褚河南监装背,率多紫檀轴首,白檀身,紫罗衤票织成带。
开元皇帝又以“开元”二字为二小印印之,跋尾又列当时大臣等。
《十七帖》者,以卷首有“十七日”字,故号之。
二王书,后人亦有取帖内一句语稍异者衤票为帖名,大约多取卷首三两字及帖首三两字也。
十七日先书,郗司马未去,即日得足下书,为慰。
先书以具,示复数字。
吾前东,粗足作佳观。
吾为逸民之怀久矣,足下何以方复及此?似梦中语耶?无缘言面,为欢。
书何能悉。
瞻近,无缘省告,但有悲欢。
足下小大悉平安也。
云卿当来居此,喜迟不可言,想必果言告有期耳。
亦度卿当不居京。
此既僻,又节气佳,是以欣卿来也。
此信旨还具示问。
龙保等平安也,谢之。
甚迟见,卿舅可早至,为简隔也。
今往丝布单衣财一端,示致意。
知足下行至吴,念违离不可居。
叔当西耶?迟知问。
计与足下别,廿六年于今。
虽时书问,不解阔怀。
省足下先后二书,但增欢慨。
顷积雪凝寒,五十年中所无。
想顷如常。
冀来夏秋间,或复得足下问耳。
比者悠悠,如何可言。
吾服食久,犹为劣劣。
大都比之年时为复可耳。
足下保爱为上。
临书但有惆怅。
省足下别疏,具彼土山川诸奇。
杨雄《蜀都》、左太冲《三都》,殊为不备悉。
彼故为多奇,益令其游目意足也。
可得果,当告卿求迎,少人足耳。
至时示意,迟此期真以日为岁。
想足下镇彼土未有动理耳。
要欲及卿在彼,登汶岭、峨眉而旋,实不朽之盛事。
但言此心以驰于彼矣。
诸从并数有问,粗平安,唯修载在远,音问不数,悬情。
司州疾笃,不果西,公私可恨。
足下所云皆尽事势,吾无间然。
诸问想足下别具,不复一一。
得足下旃、胡桃药二种,知足下至戎盐乃要也。
是服食所须,知足下谓须服食。
方回近之,未许吾此志。
十七帖释文及译文-老徐精心编辑整理
十七帖释文及译文1、《郗司马帖》十七日先书,郗司马未去。
即日得足下书,为慰。
先书以具示,复数字。
译文:十七日这天信已写好了,本想请郗司马带去,还未启程,当天就得到您的来信,甚感安慰。
要说的话已都写在先前的信上了,这里只简单写几个字作为答复。
2、《逸民帖》吾前东,粗足作佳观。
吾为逸民之怀久矣,足下何以方复及此?似梦中语耶!无缘言面,为叹,书何能悉。
译文:我上次东行,略见当时美好的山川景物。
我想隐居当逸民的想法已经很久了,您怎么又同样提起(再次出仕)之事?简直像梦话一般!没有机缘见面,甚为感叹,书信中何能尽表我的心意。
3、《龙保帖》龙保等平安也,谢之。
甚迟见卿舅,可耳,至为简隔也。
译文:龙保等几个晚辈都平安,谢谢。
很想见您舅舅,他可好。
真是疏隔得太久了。
4、《积雪凝寒帖》计与足下别廿六年,于今虽时书问,不解阔怀。
省足下先后二书,但增叹慨。
顷积雪凝寒,五十年中所无。
想顷如常,冀来夏秋间,或复得足下问耳。
比者悠悠,如何可言。
译文:算算日子,和您分别至今已廿六年了,虽时常有书信往来,却难以舒解久别思念的情怀。
读您先后寄来的两封信,只更增加心里的喟叹和感慨。
最近积雪未消,天气严寒,是五十年来所未曾见的景象。
想您近况一切如常,希望明年的夏秋之间,或能再得到您的来信。
方今岁月漫长,要从那里说起呢。
吾服食久,犹为劣劣。
大都比之年时,为复可可。
足下保爱为上,临书,但有惆怅。
译文:我炼丹服药虽久,功效还是不怎么理想,但是和比起往年来,大概还是差强人意的。
您自己保重珍爱为要。
写这封信时,有无限的惆怅。
6、《知足下帖》瞻近无缘省苦,但有悲叹。
足下小大悉平安也。
云卿当来居,此喜迟不可言,想必果言苦有期耳。
亦度卿当不居京,此既避,又节气佳,是以欣卿来也。
此信旨还具示问。
译文:看来最近尚无机缘会晤,只有付之悲叹。
您家中大小都平安吧。
听说您将来这里居住,等待您来到,不胜欣喜之至,此言想必可以实现,要告诉我日期喔。
我意料您不想住在京都建康,这里地既隐僻,又当时令特佳,所以很高兴您能前来。
十七帖原文及释文
十七帖的翻译(林丽娥教授)(2010-08-28 16:42:08)今依日本二玄社《十七帖》原色法帖進行翻譯,計28則尺牘。
【本文】(1.郗司馬帖)十七日先書,郗司馬未去,即日得足下書為慰。
先書以(已)具,示復數字。
【翻譯】十七日這天,信已寫好了,本想請郗司馬(王羲之的妻弟郗曇)帶去,還未啟程,當天就得到您(王羲之的好友周撫)的來信,甚感安慰。
要說的的話已都寫在先前的信上了,這裏只簡單寫幾個字作為答覆。
【本文】(2.逸民帖)吾前東,粗足作佳觀。
吾為逸民之懷久矣,足下何以方復及此,似夢中語耶!無緣言面為歎,書何能悉?【翻譯】我上次東行,略見當時美好的山川景物。
我想隱居當逸民的想法已經很久了,你(王羲之的妻弟郗愔)怎麼現在才又提起,像是夢中的話哩!沒有機緣見面,甚為感歎,書信中何能盡表我的心意?【本文】(3.龍保帖)龍保等平安也,謝之。
甚遲見卿舅可耳,至為簡隔也。
【翻譯】龍保(王羲之的幼輩)等人都平安,謝謝您。
很想見您舅舅(遲,待也),他可好?真是疏隔得好久、好遠呀!【本文】(4.絲布衣帖)今往絲布單衣財(才)一端,示致意!【翻譯】茲送上絲布做的單衣,只此一件,聊表一點心意!【本文】(5.積雪凝寒帖)計與足下別,廿六年於今,雖時書問,不解闊懷。
省足下先後二書,但增歎慨。
頃積雪凝寒,五十年中所無。
想頃如常,冀來夏秋間,或復得足下問耳!比者悠悠,如何可言?【翻譯】算算日子,和您(王羲之的好友周撫)分別,至今已廿六年了,雖時常有書信往來,卻難以舒解久別思念的情懷。
讀您先後寄來的兩封信,只更增加心裏的喟歎和感慨!最近積雪未消,天氣嚴寒,是五十年來所未曾見的景象。
想您近況一切如常,希望明年的夏秋之間,或能再得到您的來信。
方今歲月漫長,要從那裏說起呢?【本文】(6.服食帖)吾服食久,猶為劣劣。
大都比之年時,為復可可。
足下保愛為上,臨書但有惆悵。
【翻譯】我煉丹服藥雖久,功效還是不怎麼理想,但是和比起往年來,大概還是差強人意的。
層云读帖06:《王羲之十七帖》注译(不断更新)
層云读帖06:《王羲之十七帖》注译(不断更新)书法欣赏郗司马帖《郗司马帖》解释:这是一封简信,文中强调详细的事情在“先书”(前面一封长信)里头说过了,所以说“先书以具”,这里从略,所以只“示复数字”。
这封只是简单交代“先书”和对方来信的关系(之前由于带“先书”的郗某还没有出发,所以对方看到的“先书”不是对来信的直接回答)。
白话翻译:七号那天我就写了前面那封信了,可是(带信去的)郗司马他还没有过去(把信给你)。
(没想到)当天就收到你的来信,心里高兴。
(可是)前面那封信把最近的事都说了,所以这里就只回复几行字好了。
逸民帖《逸民帖》解释:总的来说,这篇书信明确表示王羲之的“退隐”志向。
首句说“吾前东,粗足作佳观”是为中心句“为逸民之怀久矣”铺垫。
“逸民”是超逸于世的隐居之人,是理解这封书信的关键。
接下来,责备对方“方复及此”是“梦中语”,说明对方此事提出的“此”事肯定是和“逸民之志”相反的,估计就是“入仕做官”。
最后三句只是寒暄,表明没有见面的遗憾。
白话翻译:我前段时间往东边去(会稽在建康东边),觉得那里的环境还不错(适合退居后去安家)。
我想要退隐的这个想法已经很久了,您现在还说这事(进仕做官)不合时宜啊,和说梦话一般(我是不会答应了)。
我们没办法见面谈,是遗憾呐,光是写信没办法说得尽。
龙保帖《龙保帖》(03)解释:这一书帖历来有不同的句读方式,在这里我选择了自己认为比较说得通的,给大家分享。
主要的争议点在于舅字后面,有人认为是“可早至,为简隔也。
”我还是支持最普遍的解读方式,认为“可耳,至为简隔也。
”其实两种解读都有一定的道理,我认为没必要解读为“可早至”而凭空多了一个信息,解释成“可耳”这样一句寒暄问候,就够了。
另外,值得注意就是“迟”字,不是迟到的意思,是非常期待的意思。
白话翻译:龙保他们(晚辈,直呼姓名故)都平安,谢谢了。
非常想见您舅舅,(他)可好啊。
相互间没有往了很久啊!丝布帖《丝布帖》04解释:这是极其简单的短信,只是为了跟朋友说送了点东西过去。
王羲之十七帖文言文翻译
【原文】十七帖者,王逸少所作也。
其文辞清丽,书法遒劲,独步古今,为世所宝。
故曰:“逸少之书,如山川之明秀,松柏之劲节,不可方物。
”【译文】《十七帖》乃王逸少所作。
其文辞清丽,书法遒劲,独步古今,为世所珍视。
因此,人们常说:“逸少的书法,犹如山川之明秀,松柏之坚韧,无与伦比。
”【原文】逸少之书,初学卫夫人,后改学张芝,遂成一代宗师。
其书法以行书为主,间以草书,风格清新脱俗,独具一格。
世人传颂,誉为“天下第一行书”。
【译文】逸少的书法,起初学习卫夫人,后来改学张芝,遂成为一代宗师。
他的书法以行书为主,间以草书,风格清新脱俗,独具一格。
世人传颂,被誉为“天下第一行书”。
【原文】《十七帖》之中,以《快雪时晴帖》最为著名。
此帖写于晋太和五年,时年逸少二十有九。
其时,晋室南迁,天下大乱,逸少以书法自娱,抒发胸中豪情。
此帖笔法流畅,字迹遒劲,意境深远,被誉为“天下第一行书”。
【译文】在《十七帖》中,《快雪时晴帖》最为著名。
此帖创作于晋太和五年,时年逸少二十九岁。
那时,晋室南迁,天下大乱,逸少以书法自娱,抒发胸中豪情。
此帖笔法流畅,字迹遒劲,意境深远,被誉为“天下第一行书”。
【原文】《十七帖》之中,尚有《兰亭序》、《黄庭经》等篇。
逸少在《兰亭序》中,以山水之景,抒发人生感悟;在《黄庭经》中,以道教思想,阐述人生哲理。
其文辞优美,书法精湛,堪称书法史上的瑰宝。
【译文】在《十七帖》中,还有《兰亭序》、《黄庭经》等篇。
逸少在《兰亭序》中,以山水之景,抒发人生感悟;在《黄庭经》中,以道教思想,阐述人生哲理。
其文辞优美,书法精湛,堪称书法史上的瑰宝。
【原文】后世学者,皆以逸少为楷模,研究其书法,传承其精神。
然而,逸少之书,非一日之功,须臾之间,难以尽述。
今译《十七帖》,旨在传承书法艺术,弘扬逸少精神。
【译文】后世学者,皆以逸少为楷模,研究其书法,传承其精神。
然而,逸少的书法非一日之功,难以在短时间内尽述。
今日翻译《十七帖》,旨在传承书法艺术,弘扬逸少精神。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
王羲之十七帖释文及译文(共10页) --本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可-- --内页可以根据需求调整合适字体及大小-- 王羲之十七帖释文及译文 (一)郗司马帖 【释文】十七日先书,郗(xi)司马未去。即日得足下书,为慰。先书以具示,复数字。
【译文】十七日先给你写了一封信。郗司马(郗昙tan字重熙)没有去。当天收到你的信,很是欣慰。先前的信已经都陈述清楚,写几个字作为回复吧。
(二)逸民帖 【释文】吾前东,粗足作佳观。吾为逸民之怀久矣,足下何以方复及此,似梦中语耶!无缘言面为叹,书何能悉!
【译文】我过去在会稽内史任上时,总体上看还是有政绩的。我想做隐士的想法已经很久了,你(郗愔)怎么现在还犹豫不决像是说梦话一样哩!没有机会见面,甚为感叹,书信中如何能表述清楚我的心意呢
(三)龙保帖 【释文】龙保等平安也,谢之。甚迟(zhi)见卿。舅可耳,至为简隔也。 【译文】龙保(王羲之的晚辈)等人都平安,谢谢您。很希望见到你。舅还好;路途遥远,只能书信问候了。 (四)丝布帖 【释文】今往丝布单衣,财一端,示致意! 【译文】现在送上丝布做的单衣,只此一件,聊表一点心意! (五)积雪凝寒帖 【释文】计与足下别廿六年,于今虽时书问,不解阔怀。省(xing)足下先后二书,但增叹慨。顷积雪凝寒,五十年中所无。想顷如常,冀来夏秋间,或复得足下问耳!比者悠悠,如何可言
【译文】算起来和您(周抚)分别,至今已廿六年了,现在虽然时常有书信往来,却难以舒解久别思念的情怀。读您先后寄来的两封信,只更增加心里的喟叹和感慨!最近积雪未消,天气严寒,是五十年来所未曾见的景象。想您近况一切如常,希望明年的夏秋之间,也许能再得到您的来信。近来悠闲自得,怎么能用语言表达呢!
(六)服食帖 【释文】吾服食久,犹为劣劣。大都比之年时,为复可可。足下保爱为上,临书但有惆怅。
【译文】我服丹药很久了,但效果还是不怎么理想,但是比起往年来,大概还是凑合可以吧。您(王羲之的妻弟郗愔)自己保重珍爱为要紧。面对书信,只有无限的惆怅而已! (七)知足下(至吴)帖 【释文】知足下行至吴,念违离不可居。叔当西耶迟(zhi)知问。 【译文】知道您(郗愔yin)行将出任吴郡之守,想其地离家太远,不适合居处(后来郗愔固辞,乃改至浙江临海)。叔(郗昙)是否将西行希望您能回信!
(八)瞻近帖 【释文】瞻近无缘省告,但有悲叹!足下小大悉平安也。云卿当来居此,喜迟不可言!想必果言,告有期耳。亦度(duo)卿当不居京,此既避,又节气佳,是以欣卿来也。此信旨还具,示问!
【译文】看来最近尚无机会见面,只有悲感叹息而已!您(郗愔)家中大小都平安吧听说您准备来这里(会稽,即今浙江省绍兴市)居住,不胜欣喜之至!此言想必可以实现,要告诉我日期喔!我早就意料您不想住在京都(建康,即今南京),这里既能远离尘世,气候又好,所以很高兴您能前来。写此信意在回复您的问候。
(九)天鼠膏帖 【释文】天鼠膏治耳聋,有验不有验者乃是要药。 【译文】天鼠膏治耳聋,有效吗有效的话,才是所需要的重要药品。 (十)朱处仁帖 【释文】朱处仁今所在往得其书信,遂不取答,今因足下答其书,可令必达。
【译文】知道朱处仁现在的住处吗以前收到过他写来的信,没有及时答覆,现在想借着您(周抚)的回信顺便寄给他,可一定要送到啊!
(十一)七十帖 【释文】足下今年政七十耶知体气常佳,此大庆也!想复懃加颐(yi)养。吾年垂耳顺,推之人理,得尔以为厚幸,但恐前路转欲逼耳!以尔,要欲一游目汶领,非复常言!足下但当保护,以俟(si)此期勿谓虚言。得果此缘,一段奇事也!
【译文】您(周抚)今年七十岁了吧得知身体、精神都很好,这真是福气啊!愿你再进一步坚持调养。我现在年近六十了,依人寿常理推算,能获如此年寿,我已觉得是莫大的幸运了,只是担心未来的岁月紧迫啊。因此想去游览岷山,这可不是随便说说的。望您一定要好好保重,等待同游的日子,不要以为我在说空话。若真能实现这一愿望,必成为一段稀奇的故事。
(十二)邛竹杖帖 【释文】去夏得足下致邛(qiong今四川邛崃)竹杖,皆至。此士人多有尊老者,皆即分布,令知足下远惠之至。 【译文】去年夏天,得到您(周抚)送来蜀地的邛竹杖,全都到了。这里读书人多有尊敬老者的**俗,都已很快地一一送达,让他们知道您从远方馈赠的心意。
(十三)蜀都帖 【释文】省足下别疏具:彼土山川诸奇,杨雄《蜀都》、左太冲《三都》,殊为不备悉。彼故为多奇,益令其游目意足也。可得果,当告卿求迎,少人足耳。至时示意。迟(zhi)此期,真以日为岁。想足下镇彼土,未有动理耳。要欲及卿在彼,登汶领峨眉而旋,实不朽之盛事!但言此,心以驰于彼矣!
【译文】看到您(周抚)的另一封来信说:您那里(蜀地)山川的种种奇观,就连杨雄的《蜀都赋》、左太冲(思)的《三都赋》都比不上您的详尽了。您那里的山川确实多有奇妙之处,越加令人兴起想饱览一游其意方足的念头。果真能实现,当告诉您派人来接,人数不要多。可以去的时间,到时候告诉您。等待这个日子的到来,真有度日如年之感。猜想您镇守蜀地,一时没有调动的道理。想要借着您还在蜀地的日子,与您一起登上汶岭(四川岷山)、峨眉山而归,这真会是千古不朽的盛事呀!说到这里,心已飞驰到您那里去了!
(十四)盐井帖 【释文】彼盐井、火井皆有不(fou)足下目见不为欲广异闻,具示! 【译文】你们(周抚)那里蜀地盐井、火井都有否你亲眼看过吗为了想增加特殊的见闻,请回信详示!
(十五)远宦帖 【释文】省别具:足下小大问为慰。多分张,念足下悬情!武昌诸子亦多远宦。足下兼怀,并数问不老妇顷疾笃(du),救命,恒忧虑。余粗平安。知足下情至!
【译文】看到您(周抚)另一封信:问候起我家族里的**小小,甚为感谢。大家多分散各地,感念您的挂念之情!陶武昌(陶侃,镇守武昌。周抚之妹嫁陶侃之子为妻)孩子们亦多远在各地做官。你关怀备至,都常通信吗我的老妻最近常病重,救治中,我们一直担忧。其他人都大致平安。感念您的深情厚意!
(十六)旦夕帖 【释文】旦夕都(du)邑,动静清和。想足下使还具。时州将桓公告,慰情。企足下数使命也。谢无奕外任,数书问,无他。仁祖日往,言寻悲酸,如何可言!
【译文】近来京中(建康,即今南京)情况清静平和,我猜想您(周抚)这次的使命已经完成。时值统帅桓公(桓温。周抚曾助桓温平定四川,后来被封为益州刺史,镇守蜀地三十余年)来信告知,很是欣慰。并深切期待您常能担负起更多使命来。谢无奕(谢尚谢仁祖的弟弟:谢奕字无奕)外出继任其兄的职位,数次来信,一切平安没事。谢仁祖过世,心里时常有无限的悲苦酸楚,怎么可以用言语表达呢!
(十七)严君平帖 【释文】严君平、司马相如、杨子云皆有后不 【译文】严君平、司马相如、杨子云(雄)等(东汉隐士)都有后代(留在蜀地)吗
(十八)胡毋帖 【释文】胡毋(wu)氏从妹平安。故在永兴居,去此七十也。吾在官,诸理极差,顷比复勿勿。来示云与其婢,问来信,□不得也。
【译文】嫁给胡毋氏的堂妹一切安好。她原来住在永兴,离这里(会稽)大约七十里地。我在目前的官职上,诸事极不顺利,近来又非常忙碌、匆忙。(胡毋氏堂妹)来信说,有信交给其家婢女,但问此来信,并没有得到。
(十九)儿女帖 【释文】吾有七儿一女,皆同生,婚娶以毕,唯一小者尚未婚耳。过此一婚,便得至彼。今内外孙有十六人,足慰目前。足下情至委曲,故具示。
【译文】我有七个儿子,一个女儿,都是一母(正室郗璇,字子房)所生,都已结婚,只剩最小的一个(王献之)还没结婚。只等这一婚事完成,就可以到你那里(蜀地)去。现在内外孙总共有十六人,眼前颇觉安慰。您(周抚)对我情深意厚,所以具陈以告。 (二十)谯周帖 【释文】云谯周有孙秀,高尚不出,今为所在其人有以副此志不令人依依,足下具示。
【译文】听说谯周(蜀汉名士 诸葛亮任为蜀汉学政)有个孙子(谯秀)志向高远而隐居不仕,现住何处(桓温于晋穆帝永和三年,率师平定在蜀自称汉国的李势,居留成都三十日,举贤擎善,蜀人悦之。此王羲之促其访察先贤后裔,后桓温果然荐举谯秀,然终不愿出仕),不知道此人是否名符其实、有此节操呢此事令人念念不忘,期待您的回信详示。
(廿一)汉时讲堂帖 【释文】知有汉时讲堂在,是汉何帝时立此知画三皇五帝以来备有,画又精妙,甚可观也。彼有能画者不欲因摹取,当可得不信具告。
【译文】闻知蜀地尚留存有汉代的讲堂,不知是汉代哪位皇帝建立的了解到其墙壁上画有三皇五帝以来的种种事迹,应有尽有;画的原身也颇精妙,甚为可观。您那里有能画画的人吗想请他临摹下来,不知能否办到请写信详细告诉我。
(廿二)诸从帖 【释文】诸从并数问,粗平安。唯修载在远,音问不数(shuo),悬情。司州疾笃,不果西。公私可恨,足下所云皆尽事势,吾无间然。诸问,想足下别具,不复具。
【译文】我们王氏同族堂叔兄弟们常与我通信,大家都大致平安。只有修载(王耆之,字修载)在远处,不常通信,心里常挂念。司州(王胡之,字修龄)病重,终不能西行赴任(晋穆帝永和五年授司州刺史,以病重,未行而殁)。于公于私都让人痛心。您(周抚)信中所言,对时势的分析都很中肯,我没什么异议。王氏同族诸位兄弟们那里,想必您都另有书信给他们,我就不再多叙。
(廿三)成都帖 【释文】往在都见诸葛显,曾具问蜀中事,云成都城池门屋楼观,皆是秦时司马错所修,令人远想慨然。为尔不信具示。为欲广异闻。
【译文】昔日,在都城见到诸葛显时,曾经详细询问蜀中的情况。他讲:成都的城墙与护城河、门屋以及楼观都是秦时司马错所修造的。让人追忆久远的历史,顿生感慨,您是否有同感,来信详示。为我增广奇特的见闻。
(廿四)旃罽帖