中国谚语英文翻译
中国谚语和俗语的法语翻译

兼听则明Qui écoute les deux côtés aura l'esprit éclairé.偏听则暗Qui n'écoute qu'un côté restera dans les ténèbres./ Qui n'entend qu'une cloche n'entend qu'un son.人生何处不相逢Le monde est petit. / Les chemins peuventtoujours se croiser quelque part. / Il n'y a que les montagnes qui ne se rencontrent pas.悟以往之不谏知来者之可追Instruit par les erreurs irrémédiables commises dans le passé, se garder d'y ne tomber à l'avenir./ Prendre conscience(se rendre compte) de la nature irréparable des fautes commises dans le passéet savoir donc ne pas y verser àl'avenir(afin qu'elles ne se renouvellent pas à l'avenir).前事不忘后事之师Se souvenir du passépeut servir de guide pour l'avenir / Nos expériences du passé nous servent de leçons.风物长宜放眼量Il faut voir largement ( plus loin ) quant aux choses du monde.曾经沧海难为水Une petite rivière n'est plus rien redoutablepour celui qui a déjà traversé le vaste océan./Qui a connu les océans ne craint d'autres eaux./Pour celui qui a connu nombre de vicissitudes, aucun obstacle ne lui fait peur.无官一身轻La vie devient plus agréable pour celui qui a quittéses fonctions officielles ( ou publiques). /Vivre heureux après la vie publique./Mieux vaut être homme de peuple que haut dignitaire.欲速则不达Qui se hâte n'atteint pas le but. / Plus on se dépêche,moins on réussit. / Qui trop se hâte reste en chemin./ Le mieux est l'ennemi du bien.韬光养晦Cacher ses talents et attendre son heure. /Secontraindre (ou ne pas étaler ses forces) pour revenir en charge. /Adopter un profil bas逝者已矣来者可追Les années passent. Il faut se saisir du temps (ou de chaque instant).言者无罪闻者足戒Nul n'est coupable pour avoir parlé, à celuiqui écoute de tirer laleçon. / Que celui qui prévient soit sans reproche; que celui qui l'écoute se mette sur ses gardes.饭要一口一口地吃Tout comme on ne peut pas finir un repas d'une seule bouchée, on doit faire les choses étape par étape.一锹挖不了一口井On ne peut pas creuser un puits avec une seule pelletée./Paris n'est pas fait en un jour.三十年河东三十年河西风水轮流转Le cycle de la fortune alterne comme la rivière change son cours avec le temps.天下事合久必分分久必合Les choses sont ainsi faites: à la division succédera l'union, et vice versa./ Comme les choses bougent sans cesse, un pays diviséredeviendrait réunifié.财大气粗Abondance engendre arrogance./ Se prévaloir de ses richesses. /Se montrer arrogant pour être riche./ Une forte position économique donne davantage de droit à la parole.历经沧桑饱经忧患Etre passé par de rudes épreuves / avoir beaucoup souffert dans le passé城门失火殃及池鱼L'incendie de la porte de la ville cause un grand malheur aux poissons du fossé./ Subir des dégâts par compromission faire les frais de l'opération. / Quand les grands se battent, ce sont les petits qui paient les pots cassés (ou qui en pâtiront).七步诗VERS IMPROVISES EN FAISANT SEULEMENT SEPT PAS煮豆燃豆萁Les tiges s'enflamment pour cuire les graines豆在釜中泣Celles-ci sanglotent dans la marmite本是同根生Tiges et graines proviennent d'une même racine相煎何太急Pourquoi si atrocement les unes brûlent les autres?以前有几次在一些法国网站/论坛上读点东西玩玩,结果发现有很多法国人都用一些弄的我丈二和尚摸不着头脑的简写,这叫个郁闷~但是!天助我也~今天突然发现我的超级牛津大词典的附录上有关于这个的注解,所以就把他给打下来跟大家分享分享吧~大多数都是用谐音来的,很神奇的~蛮实用的吧~如果再在法国论坛上看到了就不会不懂啦~1mn..............................................juste une minute 100................................................sans5pa..............................................sympa6né............................................cinéma@+..............................................à plus tard@2m1...........................................à demain ap..............................................aprèsaprM, AM.............................................après-midibi1to..............................................bientôt bjr..............................................bonjour bsr..............................................bonsoir C..............................................c'est cad..............................................c'est à dire dak..............................................d'accordd1ngue..............................................dinguedzolé..............................................désoléentouK..............................................en tout cas fet..............................................fête frR..............................................frère G..............................................j'ai IR..............................................hierjamé..............................................jamaisjenémar..............................................j'en ai marreje t'M..............................................je t'aime ke..............................................que kekina..............................................qu'est-ce qu'il y a kfé..............................................café ki..............................................quikoi29..............................................quoi de neufl8..............................................lui L..............................................ellemat1..............................................matin MDR..............................................mort de rire MSG..............................................message pb..............................................problème pk..............................................pourquoi pr..............................................pour qd..............................................quandri1..............................................rien rstp..............................................réponds s'il te plaît seur..............................................sœurslt cv?..............................................salut ça va? strC..............................................stressésvp..............................................s'il vous plaît? tjr..............................................toujours TOK..............................................t'es OK? TOQP..............................................t'es occupé? Vlo..............................................vélo vs..............................................vous we..............................................week-end。
牛津高阶英汉词典-英语谚语(新)

牛津高阶英汉双解词典英语谚语、格言和警句_Sayings and Proverbs 谚语、格言和警句蕴藏着人类的智慧,简短的词句、诙谐的表达中流露着人生的哲理。
我希望能和大家一同分享这些睿智的语言,体悟语言世界的奥妙。
现计划每天摘录一句,并附解释。
如果大家对其中的某些妙句有兴趣和想法,欢迎大家针对性地发表意见;同时欢迎大家收集英语谚语、格言和警句在本贴发布,以供大家分享,最好注明出处。
希望与大家快乐而智慧地共同进步。
我目前所摘的谚语、格言和警均来自《牛津高阶英汉双解词典》(第七版)【商务印书馆,牛津大学出版社(中国)有限公司,2009年4月第3版】Below is a list of well-known sayings and proverbs: fixed phrases or sentences that give advice or say something that is generally true. 下列广泛流传的谚语、格言和警句,即给予劝戒或表达普遍真理的固定短语或句子。
1—absence makes the heart grow fonder•英文解释:used to say that when you are away from sb that you love, you love them even more•翻译:不相见,倍思念2—there's no accounting for taste•英文解释:used to say how difficult it is to understand why sb likes sb/sth that you do not like at all•翻译:人的爱憎好恶是无法解释的;人各有所好3—actions speak louder than words•英文解释:what a person actually does means more than what they say they will do •翻译:行动比言语更为响亮4—it'll be all ringt on the night•英文解释:used to say that a performance, an event, etc. will be successful even if the preparations for it have not gone well•翻译:(演出、活动等)到时候自会成功的;车到山前必有路5—the apple doesn't fall far from the treeOR—the apple never falls far from the tree•英文解释:a child usually behaves in a similar way to his or her parent(s)•翻译:有什么样的父母就有什么样的儿女;上行下效6—if you can't beat them, join them•英文解释:if you cannot defeat sb or be as successful as they are, then it is more sensible to join them in what they are doing and perhaps get some advantage for yourself by doing so•翻译:打不赢,就投靠7—beauty is in the eye of the beholder•英文解释:people all have different ideas about what is beautiful•翻译:情人眼里出西施;对美的判别因人而异8—beauty is only skin-deep•英文解释:how a person looks is less important than their character•翻译:美貌不过一张皮;貌美不如心灵美9—you've made your bed and you must lie in itOR—you've made your bed and you must lie on it•英文解释:you must accept the results of your actions•翻译:自己承担后果10—beggars can't be choosers•英文解释:people say beggars can't be choosers when there is no choice and sb must be satisfied with what is available•翻译:要饭就不能嫌馊;给什么就得要什么11—seeing is believing•英文解释:used to say that sb will have to believe that sth is true when they see it, although they do not think it is true now•翻译:眼见为实;百闻不如一见12—a bird in the hand is worth two in the bush•英文解释:it is better to keep sth that you already have than to risk losing it by trying to get much more•翻译:一鸟在手胜过双鸟在林(满足于现有的总比因过分追求而失去一切好)13—birds of a feather (flock together)•英文解释:people of the same sort (are found together)•翻译:同类的人(聚在一起);物以类聚14—blood is thicker than water•英文解释:family relationships are stronger than any others•翻译:血浓于水;亲属关系最牢靠15—born with a silver spoon in your mouth•英文解释:having rich parents•翻译:生于富裕之家;出身富裕16—there's one born every minute•英文解释:used to say that sb is very stupid•翻译:总有那种傻瓜17—boys will be boys•英文解释:you should not be surprised when boys or men behave in a noisy or rough way as this is part of typical male behaviour•翻译:男孩子总归是男孩子(不必为男孩或男子的吵闹粗野大惊小怪)18—when the cat's away the mice will play•英文解释:people enjoy themselves more and behave with greater freedom when the person in charge of them is not there•翻译:猫儿不在,老鼠玩得自在(指管事的不在,下面的玩个痛快)19—charity begins at home•英文解释:you should help and care for your own family, etc. before you start helping other people•翻译:博爱始于自家20—every cloud has a silver lining•英文解释:every sad or difficult situation has a positive side•翻译:黑暗中总有一线光明21—cut your coat according to your cloth•英文解释:to do only what you have enough money to do and no more•翻译:量入为出22—two's company (, three's a crowd)•英文解释:used to suggest that it is better to be in a group of only two people than havea third person with you as well•翻译:两人成伴(三人太多)23—too many cooks spoil the broth•英文解释:if too many people are involved in doing sth, it will not be done well•翻译:厨师多了烧坏汤;人多手杂反坏事;人多添乱24—don't count your chickens (before they are hatched)•英文解释:you should not be too confident that sth will be successful, because sth may still go wrong•翻译:不要蛋未孵化先数小鸡;别过早打如意算盘25—curiosity killed the cat•英文解释:used to tell sb not to ask questions or try to find out about things that do not concern them•翻译:好奇心能要猫的命(让人别提问或打听与己无关的事情)26—better the devil you know (than the devil you don't)•英文解释:used to say that it is easier and wiser to stay in a bad situation that you know and can deal with rather than change to a new situation which may be much worse•翻译:熟悉的魔鬼比不熟悉的魔鬼好;不要嫌熟悉的环境不好,换个不熟悉的环境可能更糟27—the devil makes work for idle hands•英文解释:people who do not have enough to do often start to do wrong•翻译:人闲生是非28—the die is cast•英文解释:used to say that an event has happened or a decision has been made that cannot be changed•翻译:事已成定局;木已成舟29—discretion is the better part of valour•英文解释:you should avoid danger and not take unnecessary risks•翻译:谨慎即大勇;慎重为勇敢之本30—every dog has his/its day•英文解释:everyone has good luck or success at some point in their life•翻译:人人皆有得意时31—give a dog a bad name•英文解释:when a person already has a bad reputation, it is difficult to change it because others will continue to blame or suspect him/her•翻译:恶名难洗;名声一毁,万难挽回32—why keep a dog and bark yourself?•英文解释:if sb can do a task for you, there is no point in doing it yourself•翻译:既然有人代劳,何必自己操劳33—the early bird catches the worm•英文解释:the person who takes the opportunity to do sth before other people will have an advantage over them•翻译:早起的鸟有虫子吃;捷足先登34—be easier said than done•英文解释:to be much more difficult to do than to talk about•翻译:说时容易做时难;谈何容易35—easy come, easy go•英文解释:used to mean that sb does not care very much about money or possessions especially if they spend it or lose sth•翻译:来得容易去得快;易得则易失36—the end justifies the means•英文解释:bad or unfair methods of doing sth are acceptable if the result of that action is good or positive•翻译:只要目的正当,可以不择手段37—an Englishman's home is his castle (BrE) (US a man's home is his castle)•英文解释:a person's home is a place where they can be private and safe and do as they like•翻译:英格兰人的家就是他的城堡38—enough is enough•英文解释:used when you think that sth should not continue any longer•翻译:(认为不应再继续)够了,行了39—some (people, members, etc.) are more equal than others•英文解释:although the members of a society, group, etc. appear to be equal, some, in fact, get better treatment than others•翻译:有些(人、成员等)比其他的更平等•ORIGIN:This phrase is used by one of the pigs in the book 'Animal Farm' by George Orwell: 'All animals are equal but some animals are more equal than others.' 本短语来自乔治·奥威尔所著的《动物庄园》中一头猪所说的话:“所有的动物都平等,但有些动物比其他的动物更平等。
名言名句英语翻译

名言名句英语翻译名言名句大全英语翻译名言名句大全英语翻译All for one, one for all.人人为我,我为人人。
—— [法] Dumas pére大仲马Other men live to eat, while I eat to live.别人为食而生存,我为生存而食。
—— Socrates 苏格拉底Easy come, easy go.易得者亦易失。
—— Hazlitt赫斯特Love rules his kingdom without a sword.爱,统治了他的王国,不用一枝利剑。
—— Herbert 赫伯特We soon believe what we desire.我们欲望中的东西,我们很快就信以为真。
—— Chaucer乔叟The darkest hour is that before the dawn.黎明前的时分是最黑暗的。
—— Fuller 富勒The longest day has an end.最难过的日子也有尽头。
—— Howell 贺韦尔Living without an aim is like sailing without a compass.生活而无目标,犹如航海之无指南针。
—— J. Ruskin 鲁斯金A bird in the hand is worth two in the bush.手中的一只鸟胜于林中的两只鸟。
—— Heywood 希伍德One swallow does not make a summer.一燕不成夏。
—— T averner 泰维纳A man may lead a horse to the water, but he cannot make it drink.一个人可以把马带到河边,但他不能令它饮水。
——Heywood 希伍德One cannot eat one’s cake and have it.一个人不能把他的糕饼吃掉之后还留在手上。
英语俚语、谚语、成语、习语

(误:荷兰招待)
27 返回章重点退出
5)English disease
软骨病
(误:英国疾病)
6)French grey
浅灰色
(误:法国灰)
7)French window
落地长窗
(误:法国窗户)
8)Indian meal
玉米粉
(误:印地安饭)
28 返回章重点退出
9)Robinson Crusoe
孤独的人
15)gut course
易得学分的大学课程
(误:肠道)
25 返回章重点退出
16)happy money
供零花的钱
(误:幸福的钱)
17)leg show
脱衣舞
(误:大腿表演)
18)mash note
男女之间私约偷情的条子
(误:破碎的钞票)
19)night cart
粪车
(误:夜车)
20)oil burner
习语是语言的重要组成部分,具 有强烈的文化特征,是语言文化的瑰 宝和人类智慧的结晶,是语言的核心 和精华,是语言中最为精彩的一页。 习语经过长期的锤炼,运用各种 表现方法和修辞手段,呈现出多姿多 彩的形式和文化意象,反映一个民族 文化的各个方面。
2 返回章重点退出
(Translation of English Idioms)
英 汉 翻 译 基 础 教 程
3.5 特殊词汇翻译 1 习语的翻译
课 堂 互 动 课堂互动2
1
2 俚语的翻译
3 谚语的翻译 4 成语的翻译
课堂互动3
课 堂 互 动
4
--end
习语、俚语、谚语、成语的翻译
Translation of English Idioms,Slangs, Proverbs& Borrowings
全球高考语录英文翻译摘抄大全

全球高考语录英文翻译摘抄大全全球高考语录英文翻译摘抄大全是一份收集了来自世界各地高考(或类似考试)的优秀语录的文档。
这些语录内容包括励志、哲理、名言、谚语等,以鼓励考生们在考试中坚持、努力、信心和拓展思路。
以下是一些精选的语录及其英文翻译。
1. “努力奋斗,天道酬勤。
” - 中国语"No pains, no gains." - 英语这句谭嗣同的名言告诉考生要在考试中付出努力和汗水,才能得到酬劳和成功。
2. "If you believe in yourself and have dedication and pride - and never quit - you'll be a winner." - Paul Bryant, 美国"如果你相信自己,并且有决心和自豪,从不停止不放弃,你就会成为一个胜者。
"- 保罗·布莱恩特,美国这句话告诉学生只要坚持自己的信念,具有无限的潜力,最终会得到成功。
3. "有志者,事竟成。
" -汉语"Where there's a will, there's a way." - 英语这句话告诉学生,只要有决心,无论遇到多大的困难,都能够克服。
4. "成功只是失败的延续。
" - 中文"Success is only the continuation of failure." - 英语这句话给学生提供了观看失败的新视角,告诉他们只有在失败后才能迎来成功。
5. "勤奋,刻苦,耐心,信心。
" - 中文"Diligence, hard work, patience, and faith." - 英语这句话告诉学生为了成功需要付出努力和耐心,维持积极的信念。
6. "不要让今天的选择,阻碍明天的机会。
很有用的谚语英语翻译

没有自行车的鱼?没有自行车的鱼?A big HI to everyone! I'm Serena from E-say^_^ 大家有没有发现,在英美国家的人眼里,一般的动物像猫、狗、鱼、牛、马等等动物所象征的意义跟在中国人眼里是不一样的。
下面就给大家举几个例子。
(一)没有自行车的鱼译句:A woman without a man is like a fish without a bicycle.解释:没有男人的女人就像没有自行车的鱼。
完全忠实于原文,可是却让人一头雾水,怎么也想象不出来“没有自行车的鱼”是什么意思。
首先,各种语言都有约定俗成的表达方法,比如A is like B就是一种比喻说法(这一点原译者看出来了,译成“就像”是对的),有时候可以直译,如:Park to the city is like the lungs to one's body.(城市里的公园就像人体的肺。
)有时翻译则需要灵活处理,如:Air to us is like water to fish.照字面直译成“空气对于我们就像水对于鱼”也能看得懂,但不如意译,译为“(正像)鱼儿离不开水(一样),我们离不开空气”。
还有一点要注意:按照汉语习惯,比喻部分放在前面比较好。
其次,不同的语言在进行形象比喻时使用的形象(尤其是动物形象)往往不一样,比如英语里把不同的人比喻成各种鱼,汉语里就没有。
其三,介词常常含有动作的意思,所以without不但可以译成“没有”,在这一句也可以译成“不需要”,理解起来也方便些,即将a fish without a bicycle译为“鱼不需要自行车”。
全句可以译为:(就像)鱼儿不需要/用不着自行车,女人也不(见得)需要/用得着男人。
当然再进一步意译为“鱼儿没有自行车活得很自在,女人没有男人也可以活得很滋润/潇洒” 也未尝不可。
当然这类比喻式句子还有别的句型。
前面举的关于空气和水的比喻句可以改为下列句型:1、Air is to us what water is to fish.2、Air is to us what water is to fish.3、As water is to fish, so is air to us.(二)爱屋及乌,还是爱乌及屋译句:Love me,love my dog.解释:许多词典和翻译教材都提供这样的译文:爱屋及乌,实在有点误人子弟。
习语俚语谚语外来语的翻译
12) Two heads are better than
one. 【译文】一人不及两人智。/三个臭皮匠,胜过 一个诸葛亮。
23 返回章重点退出
习语翻译
补充练习
13) Don’t believe a word that man tells you. He’d swear black was white if he thought it was to his advantage.
特洛伊木马(内部颠覆者,起内部破坏作用的人或 事物)
14 返回章重点退出
skeleton in the cupboard(closet) 家丑 to cross the Rubicon 做出(采取)无可后悔的决定(行动);破釜沉舟 to meet one’s Waterloo 遭到惨败;败走麦城 to open Pandora’s box 打开潘多拉盒子(引起疾病、罪恶、疯狂等各种祸患) to pull the wool over one’s eyes 掩人耳目 to take French leave 不辞而别;擅自行动
小节结束
7 返回章重点退出
1. 2 套译法(Corresponding Translation)
用译文语言里的同义习语去套译
原文中的习语的一种翻译方法——套
译法。套译法实际上也属于归化译法,
但这种套译的机会不是很多。
8 返回章重点退出
to go through fire and water
赴汤蹈火
【译文】我听见我主人上楼了 —— 我的脑 门上直冒冷汗;我给吓坏了。
25 返回章重点退出
习语翻译
补充练习
15) For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry
常用中国成语的英文翻译
Take the preemptive opportunities.
前怕狼,后怕虎
Fear wolves ahead and tigers behind. /
Hesitate in doing something.
世外桃源
A retreat away from the turmoil of the world.
有勇无谋
Bold but not crafty.
与时俱进
Keep pace with the times.
以人为本
People-oriented.
因材施教
Teach students according to their aptitude.
欲穷千里目,更上一层楼
To ascend another storey to see a thousand miles further./
爱屋及乌
Love me, love my dog.
百闻不如一见
One look is worth a thousand words.
比上不足,比下有余
To fall short of the best, but be better than the worst.
笨鸟先飞
A slow sparrow should make an early start.
热锅上的蚂蚁
Ants on a hot pan.
现身说法
Warn people by taking oneself as an example.
息事宁人
Pour oil on troubled waters./
Patch up a quarrel and reconcile the parties concerned.
汉英谚语中的动物词汇错位及翻译(一)
汉英谚语中的动物词汇错位及翻译(一)【摘要】谚语是语言经高度提炼后形成的短语或短句,蕴含着丰富的文化内涵和寓意。
学习如何翻译谚语,对于学习两种语言以及了解语言的文化特色起着重要作用。
本文拟从谚语中的动物词汇入手,以汉译英为例,从直译和意译两种方法讨论汉语中的谚语经英译后,谚语的词汇发生的变化。
【关键词】谚语;文化;动物词汇一、概述世界上现存的语言中,凡是历史悠久的语言都包含有大量的谚语,这是语言经过长期使用而提炼出来的固定的短语或短句。
它们大都节奏感强,形式简炼,寓意深刻,读起来悦目,听起来悦耳,说起来顺口,因此被语言学习者包括母语学习者喜闻乐见。
这些谚语中蕴含着丰富的文化信息,包含大量的文化特征和文化背景,带有鲜明的民族和地方特色。
因此翻译谚语时要处理好语言和文化的关系,既要保留原语中谚语的文化习俗,还要译出谚语包含的民族和地方特色,这样才能保证文化传播的有效性,最佳地传递文化信息。
汉语和英语的谚语中都有大量的以动物为喻体的丰富词汇,由于动物词汇比较丰富直观,而且汉英两种文化中存在着思维的相通性和相似性,对同一种动物会产生相同或相似地寓意。
鉴于此种情况,部分谚语在汉译英时,可采用直译或对应的翻译方法。
但由于汉英两种文化的社会背景,思维模式以及审美标准的差异,同一动物可能会产生不同的寓意,而不同种动物又可能产生相似的寓意。
而且两种语言的差异远远大于其相似形。
本文拟从汉英谚语中的动物词汇入手,从词汇并行,词汇遗漏,词汇补充,词汇冲突等方面分析汉英谚语中的由动物词汇引申出的文化内涵及译法。
二、汉英谚语中动物词汇比较1.汉英动物词汇并行谚语是人们在长期实践过程中总结出来的精华,是语言及文化的高度提炼,是修辞手法诸如比喻,隐喻等的集中运用。
正是由于其丰富内涵,在翻译谚语时,部分地保留了其固有的文化特征,即采用了直译或对应的翻译方法。
如“纸老虎”,译成papertiger.“狐假虎威”,译为thetigerbehindthefox.还有:“一燕不成夏”,译成:Oneswallowdoesnotmakeasummer.这句话的意思相当于Itisunwisetoformajudgmentonthebasisofasingleinstance.英译后,既保留了原谚语的本意,又恰当地传达了寓意(做事或判断不能太片面),外国人看后也能理解和接受。
汉语歇后语英语翻译方法
汉语歇后语英语翻译方法导言:目前,对“歇后语”一词的翻译难以统一。
有人翻译为Chinese enigmatic令人迷惑的folk similes直谕,明喻,这一译法的缺点是歇后语中不全是比喻,也有谐音或双关式歇后语。
有人翻译为quiz-cracks(隐语或谜语),同样也不全面。
于是有人提议直接翻译为xiehouyu in Chinese,这倒是有一定的可借鉴性。
因为歇后语是中华民族的独特文化,正如二胡(erhu)、中国功夫(Chinese gongfu)等。
但是,追根溯源,歇后语最早是文人之间的一种文字游戏,最早叫做“俏皮话”,因此,有人据此大胆翻译为Chinese folk wisecrack s。
比喻性歇后语的翻译方法直译法:对大多数喻义歇后语,由于比喻部分生动形象,喻义部分逻辑推理合乎情理,不包含一词两义的双关或谐音,通常采用直译法,既传达源语的内容,又维持源语的形象,便于读者阅读和欣赏。
例如:瞎子点灯--白费蜡。
It is as useless as a blind man lighting a candle.黄鼠狼给鸡拜年--不怀好意。
A weasel wishing Happy New Year to a chicken- harbor ing 藏匿,心怀no good intention.肉包子打狗--有去无回。
Chasing a dog by throwing meat dumplings at it-gone, never to return.竹篮打水--一场空。
Like ladling舀或盛water with a wicker 枝条编的basket-all is empty (nothing).八仙过海--各显其能。
(Like) the Eight Immortals crossing the sea-each showing his or her special prowess威力,本事. ( Each of them shows their true worth.)隔着门缝看人--把人瞧扁了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国谚语英文翻译
中国谚语英文翻译
1、Put the cart before the horse.
本末倒置。
2、Penny wise, pound foolish.
贪小便宜吃大亏。
3、Observation is the best teacher.
观察是最好的老师。
4、Pleasure comes through toil.
苦尽甘来。
5、Old sin makes new shame.
一失足成千古恨。
6、Seeing is believing.
眼见为实。
7、Out of office, out of danger.
无官一身轻。
8、One‘s words reflect one’s thinking. 言为心声。
9、Seek the truth from facts.
实事求是。
10、Promise is debt.
一诺千金。
11、Rome is not built in a day.
冰冻三尺,非一日之寒。
12、Prefer loss to unjust gain.
宁可吃亏,不贪便宜。
13、Reading enriches the mind.
开卷有益。
14、Old friends and old wines are best.
陈酒味醇,老友情深。
15、Proverbs are the daughters of daily experience. 谚语是日常经验的结晶。
16、Pride goes before, and shame comes after.
骄傲使人落后。
17、Short accounts make long friends.
好朋友勤算账。
18、One swallow does not make a summ.
一燕不成夏。
19、One eyewitness is better than ten hearsays.
百闻不如一见。
20、Pour water into a sieve.
竹篮子打水一场空。
21、Set a thief to catch a thief.
以贼捉贼。
22、Offense is the best defense.
进攻是最好的防御。
23、Prevention is better than cure.
预防胜于治疗。
24、Wet behind the ears.
乳臭未干。
25、Practice makes perfect.
熟能生巧。
26、Praise is not pudding.
恭维话不能当饭吃。
27、The water that bears the boat is the same that swallows it up.
水能载舟,亦能覆舟。
28、One cannot put back the clock.
时钟不能倒转。
29、Out of sight, out of mind.
眼不见,心为静。
30、One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.
一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。
31、Put your shoulder to the wheel.
鼎力相助。
32、Pull the chestnut out of fire.
火中取栗。
33、Respect yourself, or no one else will respect you. 要人尊敬,必须自重。
34、One never loses anything by politeness.
讲礼貌不吃亏。
35、Once a thief, always a thief.
偷盗一次,做贼一世。
36、One good turn deserves another.
行善积德。
37、Send a wise man on an errand, and say nothing to him. 智者当差,不用交代。
38、Once bitten, twice shy.
一朝被蛇咬,十年怕井绳。
39、Patience is the best remedy.
忍耐是良药。
40、Saying is one thing and doing another.
言行不一。
41、One false move may lose the game.
一着不慎,满盘皆输。
42、Please the eye and plague the heart.
贪图一时快活,必然留下隐祸。
43、Reading is to the mind while exercise to the body. 读书健脑,运动强身。
44、One man‘s fault is other man’s lesson.
前车之鉴。
45、Out of debt, out of danger.
无债一身轻。
46、Once a man and twice a child.
一次老,两次小。
47、One hour today is worth two tomorrow.
争分夺秒效率高。