《口译》教学大纲
《外交口译》教学大纲

《外交口译》教学大纲一、课程简介《外交口译》是一门针对外交领域的高端口译技能培训课程。
本课程将系统介绍外交口译的基本原则、技巧和方法,通过模拟实战演练,提高学生的口译水平和应对复杂外交场合的能力。
二、课程目标1. 掌握外交口译的基本原则和规范;2. 了解国际关系和外交政策的基本知识;3. 掌握交替传译和同声传译的基本技巧;4. 提高在复杂外交场合的应对能力;5. 培养具备高度责任感和职业道德的外交口译人才。
三、课程内容1. 外交口译概述:外交口译的定义、原则和规范,外交口译员的职责和要求;2. 国际关系与外交政策:国际体系与大国关系,中国的外交政策与实践;3. 口译技巧与实践:交替传译技巧,同声传译技巧,记忆与笔记方法;4. 模拟实战演练:模拟外交谈判、记者招待会等场合进行口译实践;5. 跨文化交际与沟通:文化差异与应对策略,跨文化交际能力培养。
四、教学方法1. 理论讲解:通过课堂讲授,使学生全面了解外交口译的基本知识和技能;2. 案例分析:分析经典案例,加深学生对外交口译原则和技巧的理解;3. 模拟演练:组织学生进行模拟外交场合的口译实践,提高学生的应对能力;4. 小组讨论:鼓励学生开展小组讨论,分享经验和心得,提高团队协作能力;5. 自主学习:布置课外作业,引导学生自主学习,提高学习效果。
五、考核方式1. 课堂表现:根据学生在课堂上的参与度、积极性和表现进行评价;2. 模拟演练:对学生参与模拟演练的表现进行评价,包括口译准确度、反应速度、语言流畅度等方面;3. 期末考试:组织期末考试,考核学生对课程内容的掌握程度和实际应用能力。
六、课程安排(仅供参考)每周4课时,共计36课时。
具体安排如下:第1-4周:外交口译概述与国际关系基础(8课时)第5-8周:口译技巧与实践(8课时)第9-12周:跨文化交际与沟通(8课时)第13-16周:模拟实战演练(8课时)第17周:期末考试(2课时)。
《商务英语口译》教学大纲

《商务英语口译》教学大纲一、课程基本信息课程编号:1512514英文名称:Business Interpreting教材:商务现场口译授课对象:英语专业本科大四学生开课学期:第七学期先修课程:口语、听力、综合英语、高级英语等课程学分/学时: 3/64教学方式:课堂讲授课程简介:商务现场口译是针对应用英语专业高年级学生开设的一门专业课程。
本门课程的教学目的是为了适应改革发展的需要,培养通晓商务知识、熟悉国际商务环境、善于跨文化交际、掌握一定口译技巧的复合型商务人才。
本门课程的任务是通过1学期64个学时的教学活动,使学生掌握国际商务交流的基本知识、商务口译的基本技能、口译活动的基本技巧。
通过学习,学生应该了解国际交流的基本思维方式,熟悉商务交流的礼仪、礼节和具体过程,拥有一般性的国际商务交流的口译能力。
二、课程教学目的和要求本课程是英语专业的一门主干方向课程,其功能在于培养既通晓商务知识,熟悉国际商务环境,善于跨文化交际,又掌握口译技巧的商务口译人才。
同时注意培养学生良好的职业道德素质、社会活动能力与应对各种商务场合的方法。
三、教学内容与学时分配Unit 1 Introduction1、教学目的旨在培养了解并基本掌握口译技巧,能较好地负担起生活接待、导游、一般性会议和简单的商务洽谈等口译任务的商务、外贸、物流、旅游、外企的技能型英语人才。
2、教学内容商务活动的外延和基本流程,商务口译的定义、内涵、特点,商务口译的原则和标准,商务口译译员的基本素养,译前准备。
(1)商务活动的基本流程?(2)商务口译的标准是什么?(3)如何做好译前准备?3、教学基本要求了解商务口译的标准和要求。
4、教学重点和难点重点是商务口译的标准和要求;难点是商务口译译员的基本素养和译前准备。
Unit 2 Business Model1、教学目的口译课主要通过训练学生的短时记忆能力、综合概括能力、记笔记能力等来综合提高学生听和口译的能力。
商务英语口译教学大纲(最新)

商务英语口译教学大纲(最新)商务英语口译教学大纲商务英语口译教学大纲应由本人根据自身实际情况书写,以下仅供参考,请您根据自身实际情况撰写。
课程基本信息课程名称:商务英语口译课程时长:48学时授课学期:第2学期授课时间:周一至周四,1-2节课程目的和任务本课程的教学目标是使学生掌握商务英语口译的基本理论和技能,培养学生能够熟练地翻译并理解各种商务场合的英语口头交流,并能够流畅地用英语进行商务谈判、商业活动。
通过本课程的学习,学生应具备基本的商务英语口译能力,为将来在涉外企业、政府部门从事涉外经济贸易、翻译等工作奠定基础。
教学内容1.商务英语口译基本概念及术语(2学时)本学时将介绍商务英语口译的基本概念和术语,包括商务英语口译的定义、特点、翻译技巧等。
2.商务英语口译实践(30学时)本学时将进行商务英语口译实践,包括商务谈判、商务会议、商务参观等场景的翻译。
学生将通过模拟真实场景进行翻译练习,提高实际应用能力。
3.商务英语口译技巧(6学时)本学时将介绍商务英语口译的技巧,包括听力技巧、记忆技巧、表达技巧等。
学生将通过实践练习掌握这些技巧,提高翻译质量。
4.商务英语口译案例分析(6学时)本学时将介绍一些商务英语口译案例,学生将分析这些案例中的翻译错误和不当之处,提高实际应用能力。
5.商务英语口译测试(4学时)本学时将进行商务英语口译测试,包括听力测试、翻译测试等。
学生将通过测试检验自己的学习成果,发现自己的不足之处,及时进行改进。
教学资源本课程将使用多媒体教学、案例分析、课堂练习等多种教学资源。
同时,学生将使用教材《商务英语口译》进行教学辅助材料。
商务英语专业教学大纲商务英语专业教学大纲应由本人根据自身实际情况书写,以下仅供参考,请您根据自身实际情况撰写。
商务英语专业教学大纲:第一部分:课程基本信息商务英语专业是一门涵盖了国际贸易、市场营销、商务沟通、跨文化交际等领域的综合性学科。
本课程旨在帮助学生掌握商务英语的基本理论和实践技能,提高学生在国际商务环境中的沟通和交流能力。
英语口译教学大纲

《英语口译》课程教学大纲一、课程基本信息:课程代码D0111007 D0111005课程名称英语口译课程性质英语专业选修课适用专业英语专业(含各方向)开课学期秋季学期总学时34先修课程:综合英语1-4 英语听力1-4 英语口语1-4 英语语法翻译理论与实践1-2 英语词汇学跨文化交际学英语语法英国文学美国文学英语语言学英文报刊阅读高级英语1-2 英语国家社会与文化1-2平行课程:英语测试英语论文写作教育科学研究方法基础教育英语新教材分析英语教师职业技能商务英语写作商务英语翻译导游业务模拟导游后续课程:无课程简介:口译课是为高年级学生开设的英语基本技能课程。
通过讲授口译基本理论、口译背景知识和口译基本技巧训练,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的基本技能,初步学会口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公众演讲等口译技巧,能够基本准确、流畅地进行汉英双语对译。
推荐教材:《口译教程》(雷天放,陈菁主编。
新世纪高等院校英语专业本科生系列教材,上海外语教育出版社,2006。
)参考书目:1、钟述孔,《实用口译手册》,中国对外翻译出版公司,1991.2、吴冰,《汉译英口译教程》,外语与教学研究出版社,1995.3. 冯建忠,《实用英语口译教程》,译林出版社2002.34、林超伦,《实战口译》,外语教学与研究出版社, 2004.95、仲伟合,《英语口译教程》,高等教育出版社,2006.16、 CHINA DAILY, CHINA TODAY, VOA,BBC,CRI,CCTV-9 等。
二、课程总目标本课程旨在进一步加强英语专业高年级学生听、说、读、译等基本外语能力,并通过英语口译基本理论知识、基本技巧、口译背景知识的讲解和各种题材的口译练习,使学生初步了解口译的基本理论和基本方法,了解常用题材口译要运用到的词语、表达方式等,了解口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公众演讲技巧,提高学生综合运用母语和外语的能力,使学生能够基本胜任一般性口头翻译工作;同时结合各项专题口译知识学习,扩大学生知识面,培养工作应变能力,开拓职业合作精神,为社会培养复合型外语人才。
《基础口译》课程教学大纲

外国语学院翻译专业《基础口译》课程教学大纲一、课程信息二、课程目标通过本课程的学习,学生应达到以下几方面的目标:1. 通过本课程的学习,学生应掌握口译的概念、基本理论及英汉两种语言的语言特点,为口译训练提供理论指导;2. 通过本课程的学习,学生能够具备良好的双语表达能力,并通过大量训练提高短时记忆能力、听解能力、逻辑分析能力、综合概括能力、记笔记能力,能较准确、流畅地进行汉英对译;3. 通过本课程的学习,学生应基本掌握口译的主要技巧并具备一定的实践能力,能基本胜任日常接待、导游、一般性会议等基础口译任务;4. 通过本课程的学习,学生能够初步掌握外贸和商务方面的口译技巧并初步具备从事该方面工作的能力,从而为学生将来有志从事口译工作或发展为复合型人才奠定基础;5.通过本课程的学习,学生能够具备关心时事的信息意识和跨文化交际意识,具有独立工作能力和团队合作能力,提高各项交际技能综合运用的能力。
课程目标对毕业要求的支撑关系表三、教学内容与预期学习成效456四、成绩评定及考核方式五、课程建议教材及主要参考资料1. 建议教材罗杏焕.《基础口译教程》第三版.上海外语教育出版社,2018. 2. 主要参考书1.钟述孔.《实用口译手册》. 中国对外翻译出版公司, 1994.2.梅德明.《联络陪同口译》.人民教育出版社,2005.3.梅德明.《英语口译教程》(高级).上海外语教育出版社,2000.4.刘和平.《口译技巧---思维科学与口译推理教学法》. 中国对外翻译出版公司,2001.5.刘宓庆.《口笔译理论研究》. 中国对外翻译出版公司,2003.6. Setton, Robin. Simultaneous Interpretation --- A Cognitive-Pragmatic Analysis. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1999.7.Garzone, Giuliana(eds.) Interpreting in the 21st Century. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2002.。
(研部)英语口译教学大纲

《英语口译》
教学大纲
授课教师:陈振东
办公室:教学行政楼259室
E-mail:chen.zdong@
课程性质与学时安排:这是外语系课,在普通硕士研究生生一年级讲授,时间为学年/1学期,每星期讲授3个课时,上课17周,每学期合计34 课时。
专业方向课,课程代码:212332,课程序号:0019
学分及考核方式::总学分为3 ,各项成绩所占总分的比例如下:
随堂作业10 %
课后作业20 %
期中考试%
期末考试70 %
教学目的和要求:
使学生能熟悉接续翻译涉及的主要技巧,掌握对汉英两种语言之间言语符号的转换技能。
全
面了解英语口译的各项主题词汇。
通过适时的口译强化训练以及不
间断地实践,为毕业后的口译工作打下坚实的基础。
课程概述(内容和涵盖的知识范围):
本课程主要教授学生了解并掌握英汉汉英接续口译的各种技能。
内容和涵盖的知识范围包括英语口译词义引伸(具体至抽象、抽象至具体)、动词名词的转换、英汉形合与意合的理解与掌握、英汉被动句式的翻译、英汉的称谓、谚语、引语与数字口译、口译中对原文的理解与表达
英汉直译与意译问题。
教学方法:
教授、播音与翻译、讲评
指定教材:
《商务英语口译教程》夏天主编
北京交通大学出版社2008年1月
参考教材:《汉英、英汉经贸口译教材》胡修浩、陈振东编著上海财经大学出版社1998年1月
《英汉汉英口译基础教程》陈振东编著
中国对外翻译出版公司2005年8月
《英语高级口译资格证书考试·口译教材》梅德明编著上海外语教育出版社2003年
考核方式:汉英、英汉双向录音口译。
《口译训练》 教学大纲-
《英汉翻译》教学大纲(商务英语专业用)《口译训练》教学大纲学分:4学时:72适用专业:商务英语专业一、课程性质与任务1.课程的性质:专业必修课程。
2.课程的任务:通过本课程的学习使学生掌握英汉翻译的基本技巧和重要的翻译理论,理论与实践相结合,以英汉翻译实践为主,进行大量的课外翻译练习,提高学生的翻译水平和译文鉴赏能力,从而提高学生的英语实际运用能力。
二、课程目标(一)知识教学目标1.通过理论学习和实践练习,使学生能够在翻译过程中熟练地运用已经掌握的基本语法和词汇等知识,译文忠实、通顺、准确、完整。
2.使学生了解中西文化的差异,并能较好地处理翻译中涉及到的文化问题。
3.使学生胜任一般性的政治、经济、文化、科技等方面的翻译工作。
4. 培养和训练学生语言知识的转换能力(二)素质教育目标1.培养学生的自我学习能力2.培养学生严谨的学习作风3. 着重调动、训练和发挥学生积极、健全的思维能力三、教学内容及要求四、教学方式、方法建议1.教师可照教材的框架进行讲解和对学生进行能力的培养,并结合实际列举新颖和实用的例句。
课上教师讲授内容以英汉语言特点对比与翻译为主,做到讲授与讨论相结合。
在讲课时采用启发式、讨论式、发现式的教学方法,充分调动学生的学习积极性,激发学生的学习兴趣,最大限度地让学生参与课堂学习和讨论。
2. 理论与实践相结合,以英汉翻译实践为主,进行大量的课外翻译练习。
五、考核方式及成绩评定办法1.形成性考核(50%)(1)平时出勤占30%;(2)平时作业、课堂表现占20%。
2.总结性考核(50%)期末考试:闭卷考试(占50%)六、教材与参考书1.教材《英汉翻译教程》杨土焯编著北京大学出版社,2006年九月第一版2.参考书1. 《汉英翻译教程》吕瑞昌、喻云根等陕西人民出版社2. 《英汉翻译教程》张培基、喻云根等上海外语教育出版社3.《英汉互用实用教程》郭著章,李庆生武大4.《英语翻译教程》张培基等,上海外语教育出版社,1983年。
《口译技巧》教学大纲(1)
Consecutive Interpreting Techniques课程编号:12600830学时:40 学分:2.5课程性质:必修选课对象:英语(国际贸易)专业内容概要:简要介绍了交替口译的基本知识,英汉双语交替口译的主要技巧、基本特点及运用;应用交传技巧于一般题材的综合口译实践练习以及有一定难度的外贸与商务等专业方面的综合口译与训练。
建议选用教材:《实用英语口译教程》,冯建忠主编,译林出版社2002主要参考书目:《简明英汉口译技巧与实践》任静生自编《实战口译》,林超伦编著,外语教学与研究出版社2004《实用口译手册》(增订版),钟述孔著,中国对外翻译出版公司1999《汉英英汉经贸口译教程》胡修浩陈振东编著,上海财经大学出版社1998学时:40 学分:2.5教学大纲说明一、课程目的与任务《口译技巧》是英语(国际贸易)专业高年级的一门必修的重要技能课程。
其任务是使学生在已完成了《高级英语》,《英语听力》和《英汉笔译》等课程的基础上,进一步深化和提高他们的语言交际能力,语言应用能力。
通过本课程的学习使学生能了解和熟悉我国基本国情和重大路线、方针和政策,学会“宣传自己,了解别人”以培养学生能基本掌握交替口译的主要技巧与一定的实践能力。
目标应达到能胜任一般外宾日常生活口译,也能担任一般外事活动的口译的工作。
同时还应初步掌握外贸和商务方面的口译技巧并基本具备从事该方面工作的能力,从而为学生将来有志从事口译工作或发展为复合型人才奠定基础,以适应新世纪对外语人才的新要求和新挑战。
二、课程的基本要求《口译技巧》课是英语(国际贸易)专业高年级的必修课同时也是一门重要的专业技能课。
通过本课程的学习,要求学生能熟悉并了解交替口译的基本理论,掌握和运用英汉两种语言口译的特点,技巧和基本知识从而进一步提高学生综合应用能力,既要学习交替口译的技巧,更重视实践能力的锻炼与提高。
三、与其他课程的联系与分工本课程是英语(国际贸易)专业或应用英语专业高年级的重要专业技能课,是一门提高学生语言综合应用能力、交际能力的重头课。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1
《口译》
课程教学大纲
课程名称:《口译》
课程类别:专业核心课
考核类别:考查
适用对象:本科
适用专业:英语
总学时、学分: 36学时 2学分
一、课程教学目的
英语口译是为英语专业高年级学生开设的一
门进行双语转换的基本技能训练课程。通过讲授
口译的工作程序和基本原理及训练的原则和方
法,使学生在各个技能实践的基础上具有良好的
记忆,快速的反应,宽广的知识面,良好的组织
和表达能力等。本课程主要目标是帮助学生掌握
口译的基本技能:记忆、笔记、综述、信息的快
2
速分析、数字转换、连贯的表达等等,以及掌握
不同口译场合所需的应对策略。
二、课程教学要求
通过讲授口译基本理论、口译背景知识以及
对学生进行口译基本技巧的训练,结合口译实践,
使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技
能,初步学会口译记忆方法、口译笔记、口头概
述、公众演讲等基本技巧和口译基本策略,培养
学生的话语分析能力,提高学生的逻辑思维能力、
语言组织能力和双语表达能力。注意培养学生关
心时事的信息意识,积累知识,掌握文献检索、
资料查询的基本方法,提高各项交际技能综合运
用的能力,提高学生的综合人文素质。
三、先修课程
本课程应是在听、说、译都具备较高水平的
基础上进行学习的,在此之前就需要进行听力、
口语、翻译理论与实践等相关课程的学习。
3
四、课程教学重、难点
重点:口译课程的重点在于口译核心技能的
单项训练,以及多主题多题材的口译综合训练。
课程通过大量模拟练习,使学生熟练掌握基本技
能,积累各类主题的口译知识。
难点:由于多数同学没有口译实战经验,因
此授课过程中的难点体现在:(1)如何使学生们
身临其境地感受到口译实战的要求及压力,从而
学会适应口译现场要求,养成良好的临场应变技
能;(2)如何解决“听得懂但译不出”的普遍问
题;(3)如何解决“听到但记不下笔记,不会记
笔记”的问题;(4)如何解决“记得下但看不懂、
译不准”的问题;(5)如何有效识别、获取和翻
译主要信息 ,而不停滞于某个具体单词的口译
上;(6)如何将数字与所代表的内容正确地结合
在一起;(7)如何迅速准确地进行双语转换的问
题;(8)如何通过储备大量百科知识,为各类口
译夯实基础的问题。
4
五、课程教学方法(或手段)
通过讲授口译的工作程序和基本原理及训练
的原则和方法,使学生在各个技能实践的基础上
能(1)集中精力,有效地记忆语篇意义(2)较
好地掌握交传口译的笔记技巧(3)具备良好的双
语表达能力(4)较为流畅,准确地用目的语表达
源语的意思(5)了解不同口译场合的基本处理技
巧(6)养成敏捷的反映和良好的心理素质(7)
初步具备口译的基本条件和素质。从“口译基本
功”训练、“口译语言技能”训练、“口译对话翻
译能力”训练、“口译实战”训练,以层次递进的
方式,系统、有序和全方位地引导学生掌握口译
的技能和能力;将学生从听说的专业技能顺利地
过渡到口译的专业技能的培训上,在一定程度上
实现相关专业与外语专业之间的复合、交融与渗
透,使学生从语言的单一性向知识的多元化、宽
厚型方向转化。
5
六、课程教学内容
第一单元 礼仪祝词(2学时)
一、教学内容
(一)English-Chinese Interpretation;
(二)Chinese-English Interpretation;
(三)Interpreting Skills;
(四)Enhancement Practice.
二、重、难点提示
(一)重点:Expressions of Thanks;
(二)难点:Public Speaking Ability.
第二单元 文化教育(2学时)
一、教学内容
(一)English-Chinese Interpretation;
(二)Chinese-English Interpretation;
(三)Interpreting Skills;
(四)Enhancement Practice.
二、重、难点提示
(一)重点:Reception Remarks;
(二)难点:Meaning Decoding and Transfer.
6
第三单元 国际交流(2学时)
一、教学内容
(一)English-Chinese Interpretation;
(二)Chinese-English Interpretation;
(三)Interpreting Skills;
(四)Enhancement Practice.
二、重、难点提示
(一)重点:Opening Remarks;
(二)难点:Memory Training I: Active Intake.
第四单元 社会问题(2学时)
一、教学内容
(一)English-Chinese Interpretation;
(二)Chinese-English Interpretation;
(三)Interpreting Skills;
(四)Enhancement Practice.
二、重、难点提示
(一)重点:Introductory Remarks;
(二)难点:Awareness of Cross-cultural
Communication.
7
第五单元 旅游观光(2学时)
一、教学内容
(一)English-Chinese Interpretation;
(二)Chinese-English Interpretation;
(三)Interpreting Skills;
(四)Enhancement Practice.
二、重、难点提示
(一)重点:Festival Greetings;
(二)难点:Symbols & Abbreviations.
第六单元 商务会谈(2学时)
一、教学内容
(一)English-Chinese Interpretation;
(二)Chinese-English Interpretation;
(三)Interpreting Skills;
(四)Enhancement Practice.
二、重、难点提示
(一)重点:Business Negotiation;
(二)难点:Interpreting Figure.
第七单元 艺术天地(2学时)
8
一、教学内容
(一)English-Chinese Interpretation;
(二)Chinese-English Interpretation;
(三)Interpreting Skills;
(四)Enhancement Practice.
二、重、难点提示
(一)重点:Expressions of Good Wishes;
(二)难点:Retelling.
第八单元 环境保护(2学时)
一、教学内容
(一)English-Chinese Interpretation;
(二)Chinese-English Interpretation;
(三)Interpreting Skills;
(四)Enhancement Practice.
二、重、难点提示
(一)重点:Conference Address;
(二)难点:Memory Training II: Assisting Aids.
9
七、学时分配
章目 教学内容
教学环节
理论 教学学时 实验
教学学时
一 礼仪祝词
公共演讲能力
4
二 文化教育 意义解析和传递 4
三 国际交流 记忆力训练 I 6
四 社会问题 跨文化意识 4
五 旅游观光 记笔记 6
六 商务会谈 记数字 4
七 艺术天地 复述训练 4
八 环境保护 记忆力训练 II 4
总计 36
八、课程考核方式
考查
10
九、选用教材和参考书目
[1] 《英语口译教程》,冯庆华、梅德明编,
高等教育出版社,2008;
[2]《实战口译学习用书》,林超伦编,外语
教学与研究出版社,2004;
[3]《基础口译》,仲伟合、王斌华编,外语
教学与研究出版社,2009;
[4]《高级口译教程》(第四版),梅德明编,
上海外语教育出版社,2011。