考研翻译总结

考研翻译总结
考研翻译总结

一、翻译的原则和标准:

(1)透彻的理解

Have a thorough understanding (of the ST)

(2)准确的表达

Achieve a precise(accurate) expression (in the TT)

二、做好考研翻译题目的要求和条件

1. 打好语法基础

2. 熟悉表达技巧

How to Write Effective Sentences

(1)完整Completeness (2)整体Unity (3)清晰Clarity

(4)简洁Conciseness (5)流畅Smoothness (6)连贯Coherence (7)逻辑Logic (8)语域Register (9)变化Variety (10)重心Emphasis

3. 了解英汉差别

(1)形合和意合Hypotactic vs.Paratactic

(2)繁复和简洁Complex vs.Simplex

(3)被动与主动Passive vs.Active

(4)抽象与具体Abstract vs.Concrete

(5)变化和反复Various vs. Repetitive

(6)物称与人称Impersonal vs.Personal

4. 掌握翻译方法

(1)重复repetition

(2)增译addition/amplification

(3)减译法deletion

(4)词类转移法conversion

(5)词序调整法inversion

(6)分译division/splitting

(7)正说反译,反说正译法negation

(8)语态变换法change of voice

5.坚持不懈努力Practice makes perfect.

(1)多练Practice more

(2)多学Learn more

(3)多改Modify more

6、必读书籍与必了解的翻译人物

(1)必读书籍

《中式英语之鉴》(姜桂华)

《文体与翻译》(冯庆华或刘宓庆)

《英汉对比研究》(连淑能)

《英译中国现代散文选》(张培基)

《文化与翻译》(郭建忠)

《跨文化交际翻译》(金惠康)

《功能翻译理论》(张美芳)

《非文学翻译与实践》(李长栓)

《译学辞典》(方梦之)

《英语阅读长难句基本功过关》

(2)必了解的翻译理论与人物

《名家译论》

Nida Newmark 程镇球林戊荪段连成沈苏儒袁晓宁

实例分析

一、翻译的原则和标准:

(1)透彻的理解

Main projects worked on were developing a novel high yield aluminium die casting process using high temperature resistance heaters and permanent ceramic feeders, development of water soluble cores for use in aluminium gravity die casting and automation of a gravity die casting machine using infrared pyrometers linked to a computer, with the aim of minimising pre production warm up times.

陈老师,我真的弄不很清楚这个长句子之间的具体关系。上面的专业术语都查得到,但是还是很模糊,几个部分的逻辑关系搞不清楚,我想问:是不是因为我不懂得这方面的专业知识,还是这个句子之间的关系可以从句子中看出来?希望老师能帮到我,这个问题很苦恼。这是我的译文:

我的主要工作是运用高温电阻加热器、永久陶瓷馈线发展一个新型高产的铝模制作工艺,研发水溶性芯,用于铝重力模的铸造,运用连接到电脑上的红外高温计,使重力压铸机实现自动化,将预生产升温次数减少到最小值。

我的修改:

(本人)曾从事过的主要项目有:采用耐高温加热器和永久陶瓷馈研发一种新型高产的铝模制作工艺;通过与计算机连接的红外测温仪,研发水溶性芯用于铝重力模的铸造,使重力压

铸机实现自动化,以使生产前的预热次数(时间)减少到最小程度。

(2)准确的表达

麻烦老师帮我看一下我的译文。特别是标注部分,对自己的理解很是怀疑,很不确定。

I came to English when I was twelve, and when I landed I could speak, rather badly, two words of English which I had learned on the channel boat. I did not read English at all easily for two or three years after. The first writers in whom I was able to distinguish what my patient schoolmaster called style were, I remember, Macaulay and Joseph Conrad. I do not remember now whether at that time I was also able to distinguish between their styles.

参考译文:我十二岁来到英国。当我刚登陆英伦的时候,我只能说一两个单词,而且说得很差,这两个单词还是我在穿过英吉利海峡的船上学的。在随后的两三年,我在英语阅读方面也很吃力。经过老师的耐心指导,我明白了什么叫写作风格,而且还记得,在写作风格上,我最早知道的两位作家是Macaulay 和Joseph Conrad。不过我现在已记不清楚,当初是否真的能够鉴别他们写作风格之间的差异。

二、做好考研翻译题目的要求和条件

1. 打好语法基础

①Isn’t sufficient to know that one American child or a single elderly person in this bountiful land is reduced to eating the forage of animals or exposed to unknown toxic levels of mercury, lead or salmonella to know that something very extraordinary must be done?

②07年广外英语专业研究生入学考试翻译试题(英译汉)

But owing to the constant presence of air currents arranging both the dust and vapor in strata of varying extent and density, and of high or low clouds which both absorb and reflect the light in varying degrees, we see produced all those wondrous combinations of tints and those gorgeous ever-changing colors which are a constant source of admiration and delight to all who have the advantage of uninterrupted view to the west and who are accustomed to watch for those not infrequent exhibitions of nature's kaleidoscopic colors painting. With every change in the altitude of the sun the display changes its characters; and most of all when it has sunk below the horizon, and owing to the more favorable angle a larger quantity of the colored light is reflected toward us. These, as long as the sun was above the horizon, intercepted much of the light and color; but when the great luminary has passed away from our direct vision, its light shines more directly on the under sides of all the clouds and air strata of different densities.

③可是,有一个早晨,我推窗而望,蓦然发现昨夜的一场风雨已将它剥蚀得面目全非。立时,一种“繁花落尽”的悲凉掠过了我的心头!我不由感慨:在人生道路上磕磕碰碰,几经

周折,几度沧桑,又一次次地失落了许多至爱的朋友,生命不正如同这随风而逝的繁华吗?

One morning, unfortunately, I suddenly found the cotton-rose hibiscus had turned out of all recognition during a heavy rain last night when opening the window. Just at that moment a sensation, as sad as the declining flourish, hit me. I couldn't help sighing: in our lives, we suffered twists and turns and went through the separation with many precious friends time and time again. Didn't life just fare like the declining flourish?

2. 熟悉表达技巧

How to Write Effective Sentences

(1)完整Completeness

越过鱼池就能见到牡丹园。沿着曲径通向一座美丽的人造小山,上山遍植观赏植物以及造型优美的松树,牡丹园的山顶上有一八角亭,名为牡丹亭,为公园的中心景点。黑白两色的鹅卵石小径把这个景点分割成形态各异的小区,里面种植的各种各样的牡丹和芍药,每年四月竞相开花,缤纷五彩,争奇斗艳,不知陶醉了多少游人。

A peony park captives your eyes as you across the pond. At the end of the winding path located an enchanting artificial hill teeming with myriads of plants as well as well-shaped pine trees. At the top of the peony park saw a peony pavilion, octagonal in shape. Being the central site of the park, this pavilion is also divided by a path paved with black and white cobblestones into different zones, where various kinds of peonies living there. Every April witnesses the bloom of the flowers, which in a riot of color and contends with each other in beauty and fascination. Such a charming scene undoubtedl y attracte d the attentions of the visitors.

问题:

红色字体显示,全文时态不一致;

下划线的从句中没谓语动词;

整个语篇的逻辑和连贯性还有待加强

Coming across the pond, you will see the Peony Garden. A winding path leads to a beautiful man-made hill, on which grow ornamental plants and elegantly shaped pine trees. On the top of the hill stands an octagonal pavilion, named Peony Pavilion, the key attraction of the park. Paths covered with black and white cobblestones divide the park into different parts with various shapes, in which grow a variety of peony. In every April, the colorful flowers vying for beauty in full bloom attract numerous visitors.

(2)整体Unity

Mo Tse, born in a civilian family, was a small handicraftsman.

(3)清晰Clarity

根据多数学者的说法,墨子系平民出身,是一个小手工业者,年轻时当过木工,能造守城器械,是个技艺精湛的工匠。

According to many scholars’ views, Mo Tse, born in a civilian family, was a small handicraftsman. Being a carpenter when he was young, he could make apparatus to defend cities as a sophisticated man.

(4)简洁Conciseness

在“望子成龙”,“望女成凤”的时代背景下,“不能让孩子输在起跑线上”的呼声此起彼伏,幼儿特长教育呈现兴盛状态。本研究针对这一现象展开研究,通过对家长的访谈了解幼儿特长教育的现状,从家长、幼儿等方面探究幼儿特长教育日益兴盛的原因,分析幼儿特长教育中存在的问题,并就发现的问题提出解决对策。通过对幼儿特长教育中存在的问题进行剖析,提高家长对幼儿特长教育的认识,为家长对待幼儿特长教育提供理论依据。同时让家长了解幼儿特长教育的误区,尊重幼儿的身心发展特点,秉持个人本位的儿童观理智的为幼儿选择合适的特长教育。

Against the(times)background of hoping to see children have a bright future(wishing the offspring to be the best), the voice that children can not fall behind at starting line has risen one after another(or has never ceased). Infants specialty education presents a booming tendency and this paper will study on such phenomenon. By interviewing with parents the writer knows the current situation of infants specialty education. The paper will explore its booming cause, analyze existing problems and find solutions from the perspective of parents, infants etc. With analysis on problems, the paper not only enables parents to have a deep understanding of infants specialty education but also provides theoretical bases. Meanwhile, it tries to make the misconceptions of infants specialty education clear to parents, thus they can conform to infants physical and psychological characteristics, pursue infant-oriented value and rationally choose proper specialty education for their child.

经过译前分析,原文用词重复、语言罗唆、层次混乱,试修改如下:

在“望子成龙”,“望女成凤”的时代背景下,“不能让孩子输在起跑线上”的呼声此起彼伏,幼儿特长教育呈现兴盛状态。本文针对这一现象展开研究,通过对家长的访谈,了解幼儿特长教育的现状,探究幼儿特长教育日益兴盛的原因,分析幼儿特长教育中存在的问题,提出解决对策,以提高家长对幼儿特长教育的认识,尊重幼儿的身心发展特点,为幼儿选择合适的特长教育。

Nowadays, as all parents hope their children to have a bright future, their appeals of “not leaving the children fall behind at the starting point” have never ceased, so children’s specialty education is booming. This paper studies on such phenomenon. By interviewing some parents,

the author tries to learn the current situation of the children’s specialty education, explore the booming causes, analyze the existing problems and put forward corresponding countermeasures, the purposes of which are t o improve the parents’ understanding of the children’s specialty education and to make them respect the characteristics of children’s physical and psychological development, so as to choose a proper specialty education for their children.

(5)流畅Smoothness

(6)连贯Coherence

①牧羊人不见了,他们不知在何处歇息。只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。

The shepherds are not here. They are in an unknown place to have rest. Only these creatures enjoy the dusk freely.

The shepherds are out of sight, who might have a rest somewhere else, leaving these creatures to enjoy the dusk with full ease and freedom.

②随后我偶然回头望见了白了头发的植物学教授劳理先生(W. W. Rowlee)诚心诚意地在欢呼狂叫,我觉得如是地自惭,以致我不久也就热心地陪着众人欢呼了。

Later, as I turned round by chance, I saw the grey-templed professor of Botany, W.W.Rowlee, who was also cheering and shouting with passion. I felt so ashamed that a moment later, I acclaimed enthusiastically together with the audience.

No sooner had I turned back by chance and witnessed the white-haired professor of botany, Mr. W. W. Rowlee also cheering heartily than I got such a strong sense of shame that I soon joined enthusiastically the cheering crowd.

(7)逻辑Logic

(8)语域Register

①五月是草长莺飞鲜花盛开的季节,五月是歌声悠扬春风意暖的季节,五月更是放飞梦想创造辉煌的季节。

May is a season that warblers play above the flourishing grasses and flowers bloom luxuriantly. May is a season for the singing of warm breeze. It is also a season for flying your dreams and creating brilliant achievements.

(9)变化Variety

都市寸土寸金,地价炒得越来越高,今后将更高。拥有一个小小花园的希望,对于寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。……人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。

①只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这个人争取过来。

(a)When he catches a glimpse of potential antagonist, his instinct is to win him over with

charm and humor.

(b)As soon as he finds any possible opponent, he is, by instinct, to have as an inclination for winning him over with charm and humor.

(c)The sight of a potential antagonist arouses his innate impulse for winning him over with charm and humor.

②一想到要出国深造,他就激动不已。

(a)He felt greatly excited at the thought of going abroad for further study.

(b)The idea that he would go abroad for further study made him greatly excited.

③近年来,中、泰两国国民经济发展迅速,为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础。

(a)In recent years the national economies of China and Thailand have quickly developed, providing a good foundation for economic and trade cooperation between the two countries. (b)Recent years have witnessed the rapid development of the national economies in China and Thailand, which has prepared for good economic and trade cooperation between the two countries.

(c)China and Thailand,with the rapid development of their national economies in recent years, have laid a good foundation for their economic and trade cooperation.

(d)The rapid development of the national economies of China and Thailand in recent years has laid a sound foundation for economic and trade cooperation between the two countries.

④He moved astonishingly fast.

(a)He moved with astonishing rapidity.

(b)His movements were astonishingly rapid.

(c)His rapid movements astonished us.

(d)His movements astonished us by their rapidity.

(e)The rapidity of his movements was astonishing.

(f)The rapidity with which he moved astonished us.

(g)He astonished us by moving rapidly.

(h)He astonished us by his rapid movements.

(i)He astonished us by the rapidity of his movements.

(10)重心Emphasis (有了变化就突出了重心)

根据多数学者的说法,墨子系平民出身,是一个小手工业者,年轻时当过木工,能造守城器械,是个技艺精湛的工匠。

原译文:

According to many scholars’ views, Mo Tse, born in a civilian family, was a small

handicraftsman. Being a carpenter when he was young, he could make apparatus to defend cities as a sophisticated man.

修改1:Mo Tse, according to many scholars’ views, was born in a civilian family and was a small handicraftsman. However, he became a sophisticated man because he was a carpenter in his youth and could make apparatus to defend cities.

修改2:

Mo Tse, in many scholars’ views, was born in a grass-root family and was a small handicraftsman. However, he became a man of sophisticated skills as he was a carpenter in his youth and could make apparatus for defending cities.

3. 了解英汉差别

(1)形合和意合Hypotactic vs.Paratactic

若能借奥运之东风,吹皱教育改革一湖春水,打破分数第一的桎梏,变应试教育为德、智、体、美全面发展的素质教育,少年强健则民族强健。

Teenagers’ development, with the fortunate wind of the Olympic Games blowing reforms to Chinese education, involving in breaking the shackle of score-first education and transforming exam-oriented education into quality-oriented one of all round development of mortality, intelligence, physicality and aesthetics, makes Chinese nation rise.

修改译文1:

If China takes the opportunity of holding the Olympic Games to promote the educational reform, smash the shackles of over stress on students’ examination scores, and transform the examination-oriented education to quality one to make the students achieve all round development of morality, intelligence, physique and aesthetics, it/she will become a powerful nation with so many young talents.

修改译文2:

If China takes the opportunity of holding the Olympic Games to promote the reform of education, which lays too much emphasis on students’ examination scores, and to transform the examination-oriented education to quality one to make the students achieve all round development of morality, intelligence, physique and aesthetics, it will become a powerful nation for having so many young talents.

(2)繁复和简洁Complex vs.Simplex

But owing to the constant presence of air currents arranging both the dust and vapor in strata of varying extent and density, and of high or low clouds which both absorb and reflect the light in varying degrees, we see produced all those wondrous combinations of tints and

those gorgeous ever-changing colors which are a constant source of admiration and delight to all who have the advantage of uninterrupted view to the west and who are accustomed to watch for those not infrequent exhibitions of nature's kaleidoscopic colors painting.

(3)被动与主动Passive vs.Active

改革开放取得重大进展。农村综合改革、集体林权制度改革、国有企业改革不断深化,非公有制经济健康发展。现代市场体系和宏观调控体系不断健全,财税、金融、价格、科技、教育、社会保障、医药卫生、事业单位等改革稳步推进。开放型经济达到新水平,进出口总额跃居世界第二位。

Major progress has been registered in reform and opening up. China's overall rural reform, the reform in tenure of collective forests and the reform of state-owned enterprises have been deepened, and the non-public sector of the economy has registered sound growth. The country's modern market system and macro-regulatory system have been steadily improved, and its reform of finance and taxation, banking, prices, science and technology, education, social security, medicine and public health, and public institutions has progressed steadily. China's open economy has reached a new level, and its import and export volume now ranks second in the world.

(4)抽象与具体Abstract vs.Concrete

To be or not to be, that’s a question.

(5)变化和反复Various vs. Repetitive

(6)物称与人称Impersonal vs.Personal

①他一想到要返回去,心里就害怕.

The thought of returning filled him with fear.

As soon as h e …. he…

When he…he ….

No sooner had he …. than….

②这小伙子长相老实,看上去脾气也好,到处有人缘.

The little chap’s good-natured honest face won his way for him.

The guy …

The young man…

③我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。

I …..

The thick carpet killed the sound of my footsteps.

④本地人一听他们的口音便知道他们是外乡人。

The local people will know that they come from other place as soon as they hear their accent.

Their accent couldn't fool a native speaker.

⑤谁也不能以不懂法律来替自己辩解。

Ignorance of the law excuses no man.

Whoever can’t …..

⑥我从没想到他是个不诚实的人。

It never occurred to me that he was a dishonest man.

4. 掌握翻译方法

(1)重复repetition

Scientific and technological advances are enabling us to comprehend the furthest reaches of the cosmos, the most basic constituents of matter, and the miracle of life.

科技的进步使我们能够探索最遥远的宇宙空间,了解最基本的物质组成形式,以及揭开生命的奥秘。

(2)增译addition/amplification

送君千里,终有一别。

Although you may escort a guest a thousand miles,yet the parting must come at last.(3)减译法deletion (虽无此言,但有此意)

(4)词类转移法conversion

The mastery of language is not easy and requires painstaking effort.

(5)词序调整法inversion

①钢铁:iron and steel ②田径:track and field ③东北:northeast

④湖南省、怀化学院外语系09级4班王芳。

⑤ Now we dream of our matriculation, or the examination for the doctor's degree- and who has not been faint-hearted on such occasions? Whenever we fear that we may be punished by some unpleasant result because we have done something carelessly or wrongly, because we have not been as thorough as we might have been- in short, whenever we feel the burden of responsibility.

这时候,我们就会梦到大学入学考试,或梦到博士学位的考试。一旦我们担心由于自己的粗心(粗心大意)或失误(发挥失常)、或由于没有全力以赴而考砸,可能遭到惩罚时,总之,一旦我们感到需要承担责任的压力,在这些情况下,谁不心怵胆怯呢?

(6)分译division/splitting

But owing to the constant presence of air currents arranging both the dust and vapor in strata of varying extent and density, and of high or low clouds which both absorb and reflect the light in varying degrees, we see produced all those wondrous combinations of tints and those gorgeous ever-changing colors which are a constant source of admiration and delight to all who have the advantage of uninterrupted view to the west and who are accustomed to watch for those not infrequent exhibitions of nature's kaleidoscopic colors painting.

由于不断出现气流,把尘埃与水气分层排列,广度不均(范围不一)、密度各异,加上高、低空不断出现的云层,不同程度地吸收和反射阳光, 我们才看到各种绚丽多姿(光怪陆离/色彩缤纷/色彩斑斓)的色调和变化多端(千变万化/变化万千/瞬息万变)的绚丽色彩(美妙画面)。任何人只要有机会(有幸)将西边(西面/西天/西部)的美景(景致)尽收眼底(一览无余),只要有心观看(观赏/欣赏)大自然不时(经常/时常)展出(展现/呈现)的缤纷画卷(自然美景),都会为之(感到)叹为观止(赞美不已/惊叹不已),喜不自胜(赏心悦目)。

(7)正说反译,反说正译法negation

(8)语态变换法change of voice

热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易关系。

Customers from various countries and regions are warmly welcome to establish and develop business contacts.

4.坚持不懈努力Practice makes perfect.

(1)多练Practice more (2)多学Learn more (3)多改Modify more

严复:“一名之立,旬月踟蹰”

《左传》:“言之之无文,行之不远。”

楚庄王:“不鸣则已,一鸣惊人。”

杜甫:“语不惊人死不休。”

贾岛:“鸟宿池边树,僧敲月下门”。

王安石:“春风又绿江南岸”。

《新编英语教程》5 Unit I Text II (P-8)

Revising Your Own Manuscripts

When students complete a first draft, they consider the job of writing done---and their teachers too often agree. When professional writers complete a first draft, they usually feel that they are at the start of the writing process. When a draft is completed, the job of writing can begin.

That difference in attitude is the difference between amateur and professional,

inexperience and experience, journeyman and craftman. Peter F. Drucker, the prolific business writer, calls his first draft “the zero draft”---after that he can start counting. Most writers share the feeling that the first, and all of those which follow are opportunities to discover what they have to say and how best they say it.

写作离不开修改,只有反复修改和润色,才能使文章简洁有力。当然,修改润色需要时间。邱吉尔一次给朋友写了一封长达五页的信,最后解释说:“本来可以写短一些,但是没有时间。”

译者翻译时要作修改。

从一种文字转换到另一种文字,要使译文与原文在内容与形式上吻合很困难,甚至不可能,但可以通过修改译文一步步接近这个目标;

译文需要修改的第二个理由,译者以自己的思维去理解以另一种文化观察事物的作者的思想,也难做到互相吻合,为此,也需要对译文进行修改和调整;

第三,为了再现原文语言的审美特征,要对译文进行修改和润色,这个层次上的修改和润色对译者形成更大挑战。

翻译论其过程,很像雕塑。虽然未曾亲眼见过,但可想而知,雕塑不是一蹴而就,一次成型。一定是先有雏形,再精雕细刻,成型后再打磨,使其最终成为一件艺术品。译文的初稿,如同一件雕塑的雏形,经过反复修改、打磨,使其达到一个新的境界。具体说,就是使译文准确达意,表述恰当,文字简洁,行文自然。这几个方面是有机联系起来的。准确达意是目的,表述恰当是方法;文字简洁和行文自然是审美层次上的要求。

文字简洁问题受到古今中外好的作家和文学理论家的推崇。当代力主文字简洁的当属已故美国散文家怀特(E.B.White)和他的老师小威廉·斯特伦克(William Stmnk Jr.)。怀特上个世纪20年代在康奈尔大学读书时,听小威廉·斯特伦克的英语课,听他讲什么是好的英语,如何写好的英语,并做了详细的笔记。后来他在这些笔记的基础上写了一本《风格要素》(The Elements of Stile),篇幅不大,但影响广泛。书中介绍他老师的思想,也阐明他自己的理想,谈写作原则,也涉及很多细节。对于有志学好英语的人,这是一本很有益的书。书中特别谈了文字的简洁。小斯特伦克有一段论述:

“有力的文章是简洁的。一个句子不能有不必要的字词,一个段落不能有不必要的句子,如同一副画不能有不必要的线条,一台机器不能有不必要的零件。这不是要求作家把所有的句子都写得很简短,或回避所有的细节,只以提纲挈领的方式处理主题,而是要求每一个字词都有它的作用。”

2010年考研英语二真题全文翻译超详解析

2010 年全国硕士研究生入学统一考试英语(二)试题答案与解析 Section I Use of English 一、文章题材结构分析 本文是取材于新闻报道,叙述了猪流感的爆发,产生的严重影响以及政府采取的针对性措施。首段和第二段简 述了猪流感的爆发引起世界各国的重视。第三段引用专家的观点,认为瘟疫并不严重。第四段和第五段以墨西哥及 美国的情况为例,说明了猪流感的严重性和致命性。第六段叙述了联邦政府针对猪流感的具体措施。 二、试题解析 1.【答案】D 【解析】上文提到“…was declared a global epidemic…”,根据declare 的逻辑(“宣布为”),可知应该选D 项 designated“命名,制定”,而不是C 项commented“评论”,这是典型的近义词复现题目。2.【答案】C 【解析】本题目可依据“句意”找到意思线索,选出答案,难度在于出处句是个长难句。本句的理解应该抓住alert、 meeting 和a sharp rise 三者的关系,根据after a sharp rise 可知是rise(“病例数的增加”)是meeting(“日内瓦专家 会议”)的原因,由此可推导出alert 并非是meeting 的原因,而是结果,即meeting 使得alert 升级。根据上述分析 可以排除B、D 选项,B 项activated“激活,激起”,D 项“促使,引起”,此两项的选择都在讲alert 导致了meeting 的召开。而C 项followed 意思是“紧随,跟在……之后”,体现出after 的逻辑,完全满足本句rise 之后是meeting, meeting 之后是alert 的逻辑,所以是正确项。而A 项proceeded“继续”,属不及物动词,不可接宾语,用法和逻辑 用在此处都不合适。 3.【答案】B 【解析】本题目应该关注并列连词and,从并列呼应来看:空格后的表达in Britain…对应前面的in Australia, 所以空格处rising _____ 应该对应a sharp rise in cases(“病例数的剧增”),因此空格处是“数量”的逻辑才对。A 项 digits“(阿拉伯)数字”,不表示数量,不能与rising 形成搭配;C 项amounts“数量”,常修饰不可数名词(此处指 的是cases,可数名词);D 项sums“金额,款项”,不能用于表达“病例数”。B 项numbers “数量”,修饰可数名词(如: large numbers of cases 大量的病例),符合题意。 4.【答案】A 【解析】此处句子开头的“But”是重要的逻辑线索,与上文意思(第二段)形成对比反差。上文的关键性表达 如“heightened alert”、“emergency meeting”和“a sharp rise in cases”都在讲述猪流感的严重性,所以根据But 和in

94年-14年历年考研英语翻译必背词汇英汉对照

94年-14年历年考研英语翻译必背词汇(英汉对照) 46) articulate 清晰的表达, 47) by all accounts根据、根据报道;by one’s own account根据某人自己所说,let alone更别提, 48) intensity紧张,abruptly突然地,sudden突然,soft柔和的,passage段落,rarely很少、几乎不,composer作曲家,compose作曲、编写, 49) associate联系, 50) suffer遭受, inevitable不可避免, render转换、使变成; 13年 46) strike打、震撼,for all尽管,style风格,urge需求、督促、鼓励,decoration装饰, 47)sacred神圣的,crude原始、粗糙,as opposed to与相反,shelter避难所, 48) in effect实际上,urban城市,discernible容易看出的,discern看出、识别, 49)blame批评, 50)implicit隐含的,explicit明确的,reference谈到、提及、参考,synthetic人造的; 12年 46) impulse冲动,unification统一、一致, generative生产的、生成的,generate产生, 47) constrain力劝、强迫、限制,constraint限制, 48) filter过滤, cognitive认知的, 49) empirical实证的、根据经验得到的, bias偏见, 50) track跟踪; 11年 46) erroneous错误的,error错误, 47) sustain支持、维持,illusion幻觉,conscious有意识的, 48) justification合理,借口,justify证明是公正的,rationalization合理,exploitation剥削、开发, bottom底, 49) circumstance环境, 50) upside积极的、正面的,contain包含,be up to取决于,array展示、陈列、一系列; 10年 46) rescue拯救,to the effect that大意是说,failed to不能,

考研英语常用翻译技巧总结

常用翻译技巧总结 (编辑整理by会员solxf) 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on) 及多义词的翻译 (如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、 比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词)

2005年-2016年考研英语一翻译真题汇总

05 It is not easy to talk about the role of the mass media in this overwhelmingly significant phase in European history. History and news become confused, and one's impressions tend to be a mixture of skepticism and optimism. (46)Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed-and perhaps never before has it served to much to connect different peoples and nations as is the recent events in Europe .The Europe that is now forming cannot be anything other than its peoples, their cultures and national identities. With this in mind we can begin to analyze the European television scene. (47) In Europe, as elsewhere multi-media groups have been increasingly successful groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another. One Italian example would be the Berlusconi group while abroad Maxwell and Murdoch come to mind. Clearly, only the biggest and most flexible television companies are going to be able to compete complete in such a rich and hotly-contested market. (48) This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks no less than 50% took a loss in 1989. Moreover, the integration of the European community will oblige television companies to cooperate more closely in terms of both production and distribution. (49) Creating a "European identity" that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old continent is no easy task and demands a strategic choice - that of producing programs in Europe for Europe. This entails reducing our dependence on the North American market, whose programs relate to experiences and cultural traditions which are different from our own. In order to achieve these objectives, we must concentrate more on co-productions, the exchange of news, documentary services and training. This also involves the agreements between European countries for the creation of a European bank will handle the finances necessary for production costs. (50) In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say "Unity we stand, divided we fall" -and if I had to choose a slogan it would be "Unity in our diversity." A unity of objectives that nonetheless respect the varied peculiarities of each country.

考研英语二阅读理解全文翻译

英语二T e x t 1 1---Homework has never been terribly popular with students and even many parents, but in recent years it has been particularly scorned. School districts across the country, most recently Los Angeles Unified, are revising(修改) their thinking on his educational ritual(例行公事). Unfortunately, L.A. Unified has produced an inflexible (不可变更的) policy which mandates(批准) that with the exception of some advanced courses, homework may no longer count for more than 10% of a student’s academic grade。 家庭作业从来就没有受到学生甚至家长的真正欢迎,但最近几年来,家庭作业却受到人们的鄙视。全国的学校都在修改家庭作业的相关惯例做法。不幸的是,洛杉矶学区通过了一项不可变更的政策:除了高等课程,家庭作业在学分中所占比例不可以超过10%。 21.It is implied in paragraph 1 that nowadays homework_____。 [A] is receiving more criticism [B] is no longer an educational ritual(绝对) [C] is not required for advanced courses(正反) [D] is gaining more preferences(正反) 2---This rule is meant to address the difficulty that students from impoverished or chaotic homes might have in completing their homework. But the policy is unclear and contradictory. Certainly, no homework should be assigned that students cannot do without expensive equipment. But if the district is essentially giving a pass to students who do not do their homework because of complicated family lives, it is going riskily close to the implication that standards need to be lowered for poor children。 这个规定旨在提出:来自贫穷家庭或混乱家庭的学生有困难,不能完成家庭作业。但该政策是不清晰的,是矛盾的。显然,没有哪个家庭作业是在没有昂贵设备就无法完成的。但如果该学区因为学生家庭复杂而不做家庭作业就给他通过的话,那么这就意味着对于贫穷孩子,标准要降低。

历年考研英语翻译常考词汇汇总

历年考研英语翻译常考词汇汇总 A Abstract n.摘要,概要,抽象adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速,n.接受速成教育的学生 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获,Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进,vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce)而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称advantage in,守方所得则称advantage out) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数vi.合计,共计 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近;vt.接洽,交涉;着手处理;n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的;vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论;vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生;vi.起身,起来,起立 Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,臆断,猜想,假装,担,担任,就职

翻译技巧总结

1. 句子内部指代的翻译 当代词与其所指代的对象在同一划线句中时,一般来可以将代词译为相对应的代词。但是如果前面出现多个名词,而且从数量、性质等方面很难判断代词的指代,则最好将代词翻译成相对应的名词。 98 71) But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. 结构分析:这是一个复合句. But even more important是整个句子的状语,it was the farthest是主句,that scientists had been able to look into the past是修饰the farthest的定语从句,for引导原因状语从句(参见1995年71题),在这个状语从句中,what they were seeing是主语从句,were the patterns and structures是状语从句中的系表结构,that existed…是修饰名词patterns and structures的定语从句。 译文:但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。 01 71) There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. 结构分析:这是一个复合句。There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors是主句,其中hosted by robots是过去分词短语做television chat shows 的后置定语,with pollution monitors是介词短语修饰cars;that will disable them是定语从句,修饰pollution monitors ;when they offend是时间状语从句,修饰动词disable。 译文:届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排 污超标(违规),监控器就会使其停驶。 01 74) But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration:"It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century. 结构分析:这是一个复合句。But that is only the start of man-machine integration是主句,其中有一个插入语Pearson points out。It will be the beginning of the long process of integration 是直接引语中的主句,that引导定语从句修饰名词integration,before the end of the next century是介词短语作状语。. 译文:但皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:"它是人机一体化漫长之路的第一步,最终会使人们在下世纪末之前就研制出完全电子化的仿真人。" 2. 句外指代的翻译 A.对于指代具体某个或几个名词的词,一定要搞清楚他指代的内容,译文中用代词表示不清的就用名词来表达,哪怕是罗嗦一点也一定要多用名词,只有在明显清楚或者找不到合适的名词才用代词。P8-74 01 74) But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration: "It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century. 结构分析:这是一个复合句。But that is only the start of man-machine integration是主句,其中有一个插入语Pearson points out。It will be the beginning of the long process of integration 是直接引语中的主句,that引导定语从句修饰名词integration,before the end of the next century是介词短语作状语。. 译文:但皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:"它是人机一体化漫长之

考研英语二翻译两大要点

考研英语二翻译两大要点 说起考研英语二翻译,很多童鞋就一脸不屑:“不就是15分吗?我随便答一下就7、8分了,不用学!” 可是大家仔细想想,考研战场上可是分分必争啊。少了这几分,你会被多少人赶超过去。所以大家还是赶紧和太阳城考研1号小编看看考研英语二翻译的两大要点吧~ 一、段落衔接 考研英语二翻译要求大家把一篇英文翻译为中文。所以整个语篇的完整性、语义和段落之间的衔接是考查的重点。 翻译时,不仅要对每个句子进行理解和表达,而且要注意到整个语篇的完整含义和结构。因此大家提笔翻译之前一定要通读全文,理解了文章大意之后再去翻译,这样就基本不会出现前言不搭后语,上下文不连贯的情况。 二、语言表达 考研英语二翻译的句型和词汇都比较简单,它更考察大家的汉语水平。翻译时要在表达出句子基本意思的同时,注意汉语的表达。 考研英语二翻译评分细则中就提到了文字优美,所以大家必须要注重汉语表达。那怎么实现文字优美,提高自己的汉语表达? 实际上,大家可以在翻译时多使用四个字的词语或成语。 如:2010年翻译中有一句“I had no money”。很多童鞋看到这个句子就高兴了,觉得这也太简单了,不就是我没有钱吗。可是在你沾沾自喜的时候,别人已经把这个句子美化为“我身无分文”,或

“我生活拮据”,这样一下就比你多了两三分。是不是细思极恐? 当然,学会这两点还不足以搞定考研英语二翻译,大家还要扎扎实实的复习,要重视每一句每一个词翻译的准确性。这一点对基础薄弱的童鞋尤为重要。 《考研圣经》在你手,基础薄弱不用愁!逐词逐句解真题,英语逆袭真神器! 考研英语二复习书推荐,大部分人都在用的: 一、词汇: 1.《非常词汇》 适合人群:英语一和英语二通用 推荐理由:??800个句子浓缩所有大纲单词,让你不再由A背到Z,背单词不再那么枯燥,记忆量大大变小了。赠送5大赠本,其中一个《必考词+基础词+超纲词》超赞!, 2.闪过英语考研《必考词汇应用全书》 适合人群:备考时间不充足的人 推荐理由:为什么适合备考时间不足的人,因为它的“薄、准、

历年考研英语翻译词组汇总(免费下载)

1990年 1. be determined by 由…所决定 2. have something to do with 与…有关 3. be central to sth. 是…的核心 4. in contrast/by contrast与此相反 5. be due to 由于(常做表语) 6. be deprived of 被剥夺 7. respond to 对…作出反应 8. as the basis of 依据/根据 9. be born with 天生具有 10. In contrast 相比之下 1991年 11. shut off 关上,停止,切断 12. in any case=at any rate 不管怎样,无论如何; in no case 决不 13. or so 大概,大约 14. at the rate of 以…的速率 15. take time 花费时间 16. be likely to 可能;倾向于

17. result in 导致 18. not nearly 远不能;远非 19. head into走向;陷入(危机) 20. in the matter of 关于;就…而言 21. make…possible 使…成为可能 22. combine…with 把……和…结合起来;加上 23. in the fashion of 以…方式 24. such…as 像…一样 1992年 25. refer to…提到;谈到 26. agreement on 一致意见 27. be comparable to 和…相当;犹如 28. in terms of 根据;按照;在…方面 29. on the whole 总体来说;大体上看 30. draw a conclusion 得出结论 31. have the attitude towards 对…的态度 32. only if 只要 33. the same…as 与…一样 34. by lack of=for lack of 因为缺乏

考研常用翻译技巧总结

考研常用翻译技巧总结 考研翻译题里一般会考查三方面的内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容在此不赘述。可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。 总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) (4) Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights. 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。(增译物主代词) (5)While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)只许州官放火,不许百姓点灯。 (6)This is yet another common point between the people of our two countries.

考研英语二文章翻译完整版

考研英语二文章翻译集团标准化办公室:[VV986T-J682P28-JP266L8-68PNN]

完型 鉴于电子货币的优势,你也许会认为,我们将快速步入无现金社会,实现完全电子支付。然而,真正的无现金社会很可能不会马上到来。事实上,这样的预测已经出现二十年了,但迄今还没有实现。例如,1975年《商业周刊》预测电子支付手段不久将“彻底改变货币本身的定义”,并将在数年后颠覆货币本身。为何人们进入无现金社会的速度如此缓慢呢? 尽管电子支付手段可能比纸币支付方式更加高效,然而以下几个方面解释了纸币系统“不会”消失的原因。第一,使电子货币成为最主要的支付方式必须的设备包括电脑、读卡器和电信网络,而安装这些设备价格昂贵。第二,纸质支票有提供收据这一优势,这是消费者不愿放弃的。第三,使用纸质支票可以让开票人多几天让钱“悬浮”在帐户里,对方得花上几天才能凭支票取现,这也就是意味着开票方又多赚了几天利息钱。而由于电子支票是即时的,因此也就没有这种优势。第四,电子支付方式还有可能存在安全和隐私隐患。 我们曾多次听到媒体报道说某个非法黑客入侵了用户的数据库并且篡改了里面的信息。这种情况时有发生,这也意味着别有用心之人可能侵入电子支付系统,盗取别人的银行帐号而盗款成功。要防止这类诈骗并非易事,正在研发新的电脑科学领域来处理该类安全问题。此外,人们对于电子支付方式的担忧在于进行电子交易之后所留下的包含个人信息的痕迹。人们担心政府部门,雇员和市场营销人员会看到这些数据,侵犯个人隐私。 Text1 在一篇名为(entitled)《成功(make?it)在美国》的文章中,作者亚当·戴维森讲述(relate)了这样一个源自棉花出产国的笑话,笑话是关于现代纺织(textile)作坊(mill)已高度自动化(automate):现如今,一家普通作坊里只有两名员工,“一个人和一条狗,人在作坊里是为了喂狗,狗在作坊里是为了使人远离(away?from)机器。”Davidson’sarticleisoneofanumberofpiecesthathaverecentlyappearedmakingthepointt hatthereasonwehavesuchstubbornlyhighunemploymentanddecliningmiddle-classincomestodayisalsobecauseoftheadvancesinbothglobalizationandthei nformationtechnologyrevolution,whicharemorerapidlythaneverreplacingla borwithmachinesorforeignworkers.最近出现了很多(anumberof)类似戴维森所写的文章,它们都表明了这样一种看法(makeapoint):之所以失业人数(unemployment)居高难下(stubbornly?high)和中产阶级(middle-class)收入(income)持续下降,原因是全球化与信息技术革命已经取得了诸多进步,它们使得机器和国外员工在取代(replace..with)本国劳动力(labor)方面比以往任何时候都要迅速。 以往,具有一般技术、从事一般工作的员工可以赚得(earn)普通的生活。但现如今,普通人才正式地过时了(officially)。继续普通无法再让你过上以前的生活,其原因是当下更多的雇主可以用(haveaccessto)比普通还要低廉的价格,来雇佣国外员工,购买机器人(robotics)和软件(software),实现自动化(automation),获得天才(genus)。因此,每个人都需要挖掘身上额外的东西-来让他们做出独特的、有价值的贡献,这种贡献会让他们脱颖而出(standout),不管他们身处什么工作领域(fieldofemployment)。

常用翻译技巧.

1)Diction(选词用字) 2)Amplification(增词法) 3)Omission(省略法) 4)Conversion(转换法) 5)Repetition(重复法) 6)Inversion(语序调整) 7)Negation(正说反译,反说正译) 8)Division (长句拆译) & Subordination(分清主从) 例1. Neat people buy everything in expensive little single portions. 意译:办事讲究的人买什么都讲少而精,愿买贵的。 √ 例2.They want quality, but at a budget price. 意译:他们又要货好,又要价格合算。√ people at budget:精打细算过日子的人 例3.On Taiwan there was little grace and less give between the two sides. 在台湾问题上,双方几乎没有多少客气可讲,更谈

不上让步了。 例4. Whichever way you choose to visit Zhengzhou , you will reach here quickly and enjoy a comfortable stay, because Zhengzhou has a wide range of accommodation to suit all budgets and tastes… 试译:无论乘坐何种交通工具都能迅速抵达郑州,下榻此处会让你倍感舒适,这里的住宿条件能充分满足各种档次和品味的要求……。 例4.New HSR and Maglev would have all-new, state-of-the-art train control system. The Accelerail options were estimate with train control systems providing speed and authority enforcement. 译文:新型高速列车或磁浮列车须装置全新的、造形精美的列车操纵系统,可供选用的列车操纵系统必须能提供速度和(威力)强大的加速力。 例6.一幢乡村小学的教学楼,建了7年还是个半拉子工程。 The construction of the teaching building of a village school, which was started seven years ago, has ended up a

考研英语二翻译题复习误区

考研英语二翻译题复习误区 复习过程中,面对翻译题型,存在两种趋势:一种就是盲目的练习,还有一种就是在考试中放弃。考研英语二翻译复习中存在以下几个误区,下面是我个人的一些见解,希望大家可以用到。 考研英语二翻译误区一:复习可不可以放在最后? 根据近几年的考研英语出题趋势来看,考研英语对于比较复杂的句子结构和文章考查的比重在不断加大,尤其是在英译汉部分,考试主要的考查方向更侧重于考察大家综合运用语言的能力。 大家明白了考研英语翻译的考试趋势,复习的话就要有针对性。所以说考试复习建议大家最好不要放在最后进行,最后一个月时间还要复习备考英语作文。 考研英语二翻译误区二:英汉翻译不注重意译 汉语和英语在语义表达的习惯上有很大的差别,而且英语单词的意思较多,往往一个单词有很多种意思,很多人在翻译时不会根据句子的意思来翻译,造成翻译译文比较的生硬。 建议大家在翻译过程中,注意汉语翻译要根据原文语境去翻译,且避免拖沓,做到通达、准确。对于译文的组合,一定要注意结构。例如强调结构在汉语中,翻译时的独特变化。 考研英语二翻译误区三:翻译复习多练习模拟题 这简直就是谬论,虽然说翻译不能光看不练,但是一定要注意不能用模拟题进行练习,模拟题出题人的水平参差不齐,所选择的题材和体裁都不一定适合考研翻译,与真题的由较大差异。 真题题目是真正的英语专家经过仔细的筛选,按照考研英语的大纲一一核对,并经过审题人的层层审查,最终形成了考试试卷。建议大家用真题进行练习。 我当时用的是北大博士吕升运主编的《考研圣经》,书中的真题资料翻译译文给的是“雕梁画栋”模式,从句子的词砖、句架等多个方面形象生动的解析翻译过程,即使说是基础不好的人,也能很容易学会这种翻译方式。大家可以学习这种翻译手法,多练习一些真题翻译,什么模拟题就还是不要练了吧! 相信只要经过一段时间的练习,只要大家付出努力,克服这些误区。考研

历年考研英语真题作文考研十年作文精选范文+翻译

考研英语十年真题大作文(2002-2011) 一、题目 2002 Directions: Study the following picture carefully and write an essay entitled “Cultures---National and International” In the essay you should 1.describe the picture and interpret its meaning, and 2.give your comments on the phenomenon. You should write about 200 words neatly on ANSWER SHEET II. 2003 Directions: Study the following pictures carefully and write an essay about 200 words based on the following 1.describe the set of drawings and interpret its meaning 2.point out its implications in our life. 2004 Directions: Study the following drawing carefully and write an essay in which you should 1. describe the drawing. 2. interpret its meaning, and 3. support your view with examples. You should write about 200 words neatly on ANSWER SHEET 2.

常见的八种逻辑关系级翻译技巧

常见的八种逻辑关系 1,并列关系: and, and also, or, neither…nor, either…or, likewise, similarly, equally, in the same way, that is to say, as well as, same…as 2,递进关系: then, also, besides, additionally, furthermore, moreover, in addition, what is more 3,因果关系: becaus e, for, since, as, thus, hence, therefore, so, so(such) … that, consequently, accordingly, due to, thanks to, as a result, because of, in that, in response to, with, for this reason, lead to, too…to 4,转折关系: but, however, yet, on the contrary, by contrast, on the other hand, unfortunately, while, whereas, unlike, rather than, instead of 5,让步关系: although, though, even though, even if, nevertheless, despite, in spite of 6,列举关系: first—second—last of all, first—then, to begin with—to continue/next, on one hand—on the other hand, for one thing—for another thing, one—another, some—others—still others 7,举例关系: such as, for example, for instance, of these/those/them, among these/those/them, to illustrate, as an illustration, to take an example, more specifically speaking, namely 8,总结关系: in all, in brief, in short, in a word, in conclusion, altogether, to sum up, to summarize, to conclude, to generalize, to put it in one word 翻译技巧 技巧之一:“定语从句”的翻译 总的原则: ”长后短前” (和主句比) 类定语从句:1)、限定性(没逗号);2)、非限定性(有逗号). 1)、限定性定语从句:A. 较短--- 直译为前置定语, 并加”的”; e.g. It is the book which interets me.这是一本我感兴趣(的)书. B. 较长--- 译为另一个分句, 重复先行词; e.g. They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives. 他们正在为实现一个理想而努力, 这个理想是每个中国人所珍惜的, 在过去, 许多中国人曾为这个理想牺牲了自己的生命. (重复先行词”理想”) 2) 非限定性定语从句: A. 较短--- 直译为前置定语, 加”的”; e.g. But Miggle's laugh, which was very infectious, broke the silence. 但是米格尔富有感染力的笑声打破了静默. B. 较长--- 译为并列分句, 重复先行词或用代词替代. e.g. I told the story to John, who told it to his brother.

相关文档
最新文档