3 Sight Interpretation Practice
英语口译简介

II. Types of interpretation:
.
1. Form: a. Consecutive interpretation (接续翻译, 交替 传译) Tourism and shopping, toast in a banquet, speech, news conference, press conference, commercial negotiation, etc.
dress) ♦ 英:be dressed in white ♦ B) 汉:白日 ♦ 英:a white day (吉日)
3. Broad and profound knowledge(渊博的知识) (渊博的知识) An interpreter should know something of everything. 4. Outstanding memory: (出众的记忆力) ♦ Memory exercise:
III.The criteria of interpretation:
Quickness, accuracy, fluency. 快,准,顺 Quickness & accuracy: A small humorous story: Host: Your wife looks so graceful this evening. 译:您的夫人今晚很漂亮。 您的夫人今晚很漂亮。 客人:哪里,哪里 客人:哪里 哪里. 哪里 译:Where? Where? Host: Everywhere. 译:全身哪儿都好看。 全身哪儿都好看。 迅速、准确、 迅速、准确、通顺
Brief introduction to English Interpretation
I. The features of interpretation:
厦门大学:口译技巧训练厦大模式

英语口译教程Lecture Two:An Overview (cont’d)Teaching ObjectiveBy getting students familiar with the theories and background knowledge and the basic skills ofinterpreting , this course aims to facilitate the students with interpreting procedure and basic skills and strategies ,such as :memory training、note-taking、oral presentation and public speaking skills etc., to arise students’awareness of current affairs and background knowledge, to cultivate their ability of discourse analysis , logical thinking ,cross-cultural communication andinterpretation both from English to Chinese and viseversa .Interpretation: An Overview⏹口译定义:definition⏹“口译是一种通过口头表达形式,将所听到(间或读到)的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。
”(教材P5)⏹口译是指“对口头表达的信息及文本进行的口头翻译”(Shuttleworth& Cowie, 1997:82)⏹It is defined as "oral translation of a written text" (Shuttleworth& Cowie: 1997:83).⏹Interpreting is a service activity with a communication function. (Gile) It is usually a face-to-face communicative act.⏹Differences between interpretation andtranslation⏹the difference in the medium⏹the difference in the time limit⏹The key skill of a very good translator is theability to write well,professional translatorsalmost always work in only one direction,translating only into their native language ,usinga good library of dictionaries and referencematerials,⏹An interpreter, on the other hand, has to be ableto translate in both directions, without the use ofany dictionaries on the spot.Types of interpreting⏹By forms:⏹交替口译( alternating interpretation )⏹接续口译( consecutive interpretation )⏹同声传译( simultaneous interpretation )⏹耳语口译( whispering interpretation )⏹视阅口译( sight interpretation )⏹By ways:⏹单向口译( one-way interpretation )⏹双向口译( two-way interpretation )⏹By contents:⏹导游口译( guide interpretation )⏹礼仪口译(ceremony interpretation )⏹宣传口译( information interpretation )⏹会议口译( conference interpretation )⏹谈判口译( negotiation interpretation )口译使用的语体⏹口语语体⏹Q: Dear Michael, who taught you how toplay golf and do you still use a coach?⏹A: A lot of people helped teach me—mostlymy buddies at the UNC while I was inschool.I occasionally use a PRO to adviseme on improving --but no one regular.I've come to realize that I'm just a"hack"--so now I am enjoying justplaying without a lot of coaching.⏹问:亲爱的迈克尔,谁教你打高尔夫球,你现在还有教练吗?⏹答:有许多人教过我—多数是我在北卡罗来纳大学时的老同学.偶尔会请个职业教练帮帮我,但不经常.我已经渐渐认识到我不过是随便玩玩而已.所以现在更不想要教练,就自己玩.⏹较正式语体⏹Q: Women in the United States generally livelonger than men. But in recent years that gaphas been narrowing a bit. How has thataffected the life insurance business?⏹A: It is not narrowing that much, thank goodnessWe are still outliving men, we are still. Wehave quite a gap on them, still about 7-8years. The only reason it’s narrowing is women aredoing things to themselves that they shouldn’t bedoing , like smoking ,and all those bad habits that menhave had for many years. But it is not narrowing forother reasons.⏹问:在美国,一般来说妇女比男人更长寿,但是近年来差距在缩小.这对人寿保险业有什么影响?⏹答:感谢上帝,差距并没有缩小多少.我们还是比男人寿命长.我们和他们的寿命有很大差距,大约仍有七、八年的差距。
视译教材的编写_现状与问题_许庆美

·56·
教材名称
训练方式
英汉视译
各单元体例 1. 技巧讲解 2. 语段练习 3. 实战练习 4. 自主练习
表 2 视译技能训练 技巧介绍
1. 顺句驱动原则 2. 断句 3. 衔接 4. 特殊句型的视译
训练过程
1. 缺少译前准备、译中监控和译 后评估
2. 缺少非语言因素应对策略
视译
各单元体例 1. 理论与技能 2. 技能训练 3. 质控练习 4. 视译练习
上海翻译
Shanghai Journal of Translators
2014 No. 4
视译教材的编写: 现状与问题
许庆美 刘 进 ( 安徽工程大学外国语学院,芜湖 241000)
[摘要] 在我国,视译教材开发相对较少,有关这方面教材编写的研究尚未引起相关学者的足够重视。本文在口译教材
编写研究的基础上,结合视译的研究成果和教学特点,分析国内 4 种视译教材在教材定位、技能训练、练习编写和现代教
1. 篇章阅读练习 2. 篇章视译练习,约 900 字 / 词
以内
针对 性 强、要 求 明 确,强 调 译语监控,参考译文为视译 形式,适合自主学习
视译基础 政治、经济和文化等 1. 名人演讲
1. 单语复述 2. 句子视译 3. 语篇视译,约 400 ~ 1800 字 / 词
针对 性 强、要 求 明 确,参 考 译文为视译形式,可有选择 性地供学生自主训练使用
二、口译教材的编写原则 视译是介于口译和笔译之间的一种翻译形式, 具体可 分 视 阅 口 译 ( sight translation) 和 视 听 口 译 ( sight interpretation) 。视阅口译是把文字信息口头 翻译出来; 视听口译,也称为带稿同传,是一边看着 发言稿,一边听着讲话人的发言,一边跟着讲话人的 速度进行口译( Lambert,2004; 万红瑜,2007) 。因视 译口头产出译文的特点,一般认为视译更接近于口 译。视译和口译都采用以技巧为主线的教学方式,
5Interpretation Introduction翻译简介-诗歌鉴赏

PROVERB INTERPERTATION
谚语翻译(二) “形似意合‛
Love me love my dog爱屋及乌 Teach fish to swim班门弄斧 Beat the dog before the lion杀鸡儆猴 Put the cart before the horse本末倒置 The same knife cuts bread and fingers水能载舟亦能覆舟 A sparrow cannot understand the ambition of a swan
(译者:翁显良散文释义)
Assignment作业
请鉴赏一下译文: Autumns Thoughts Withered vines, older tree, evening crows, Tiny bridge, flowing brook, hamlet homes, Ancient road, wind from west, bony horse, The sun is setting. Broken man, far from home, roams and roams.
INTERPRTATION INTRODUCIONPOETRY APPRECIATION
翻译简介-诗歌鉴赏
Jamal Wang 2012-5-15
Review
I hear and I forget. I see and I remember. I do and I understand ---Confucius
燕雀安知鸿鹄之志
PROVERB INTERPERTATION
谚语翻译(三) “形异意合‛
导游英语口译unit 2

⑥请出示您的护照和登机牌。
Passport and boarding pass, please.
大连理工大学出版社
Putting into Practice
1. Listening Interpreting
Sentences: 汉英口译 Chinese-English Interpretation Listen to the tape and interpret the following sentences from Chinese into English:
解这次任务是接待来自哪个国家地区的游客及游客的人数、年龄结构等具体情况, 针对这些情况做好准备。还应该事先罗列出本次任务中可能出现的重点或难点词汇,
并写在口译笔记本上,以便不时之需。最后一些工作道具的准备也必不可少。如口
译笔记本、笔、便携扩音器(若需要)、合适的服装等。 总之,即便是再有经验的口译员,每一次口译任务,都是一个新的挑战,都要 全力以赴地去完成任务。充分的准备工作能使我们更加自信、从容地面对挑战。 大连理工大学出版社
① It's Flight No. 302, Northwest Orient Airlines.
这是西北航空公司的302次航班。
② Thank you very much for everything you have done for me during my stay in China . 非常感谢我在中国期间你为我所做的一切。
⑦是否有需要申报的东西?
Do you have anything to declare?
⑧你必须为这些物品缴付税金。
You have to pay duty on these.
大连理工大学出版社
sight的用法和例句_sight的用法大全

sight的用法和例句在英语中,我们总是遇到一些陌生的单词,这时应了解单词的意思和理解它的用法,下次遇到就会使用它了,知道sight这个单词吗?下面是小编给大家带来的sight的用法和例句_sight的用法大全,以供大家参考,我们一起来看看吧!sight的解释n.视觉;视力;看得到的东西;情景;景象;瞄准器;观测器;看;看见;风景v.看到;观察;初次瞥见;瞄准;观测;调整(火器)的瞄准器;调整(光学仪器)的观测器复数: sights第三人称单数: sights现在分词: sighting过去式: sighted过去分词: sighted▼sight的用法大全sight的用法1:sight用作名词的基本意思是“视力,视觉”,也可指“看见,瞥见”“视域,眼界”等,是不可数名词。
引申可表示“情景,景象”,是可数名词; 还可指“风景,名胜”“(步枪等的)瞄准器,观测器”,常用于复数形式。
sight的用法2:sight作“视域,眼界”解时,常与介词in(to)连用。
sight的用法3:a sight除了可用于表示“一处景象”或“一个瞄准器”之外,在口语中还可指“显得滑稽可笑的、不整洁的人或物”“非常,很多”等。
作“非常,很多”解时,其后常接介词of。
sight的用法4:at (first) sight〔on sight〕的意思是“乍一看,初看起来”; at the sight of的意思是“一见(就)”; catch sight of意思是“发现,突然看见”; lose sight of的意思是“忽视,忘记”“看不见”“失去联系”等; out of sight意思是“看不见,在视野之外”。
sight的用法5:sight用作动词时基本意思是“看见,发现”,尤指观望一阵之后才得以“看见或发现…”,此时通常用作及物动词,接名词或代词作宾语,可用于被动结构。
sight的用法6:sight还可表示“(用仪器)瞄准〔观测,察看〕”,既可用作及物动词,也可用作不及物动词,用作及物动词时,接名词或代词作宾语。
【VIP专享】强化班口译3-4上传13
反译
反句正译 There shall be no development in the region
without peace and stability. Don’t lose time in mailing this letter. I could not agree more with you. Nothing is more dangerous than his strange
省略
★ 一般情况下,省略代词、连接词、介词、冠 词、以及所有可有可无的词。
1. We live and learn. ➢ 活到老,学到老。 2. Smoking is prohibited in public places. ➢ 公共场所禁止吸烟。
Practice
If I had known it, I would not have come here. The city has a dense manufacturing population. That’s good. The professor had to cancel his speech yesterday
behavior. He is nothing but a genius. 正句反译 This problem is above me. This machine is less expensive.
笔译:每个国家是需要什么来保卫自己国家安全的 最好判断者。
口译:每个国家自己才能最好的判断需要什么来保 卫自己的国家安全。
I hope my presence here tonight is further proof of the importance we in Britain attach to relations with your great country.
Introduction-to-interpretation
(1)单向口译 (one-way interpretation)。单向口译是指口译的来源语和目标语固定不变的口译, 译员通常只需将某一种语言口译成另一种语言即可。 (2)双向口译 (two-way interpretation)。双向口译是指两种不同的语言交替成为口译原语和目标语的口译。这两种语言既是原语,又是目标语,译员在感知、解码、编码、表达时必须熟练而又快捷地转换语言。 在前面所讲的五种口译形式中,交替口译自然属于双向口译的范畴; 接续口译因场合不同可以表现为单向口译,也可以是双向口译; 同声传译、耳语口译和视阅口译这三种形式通常表现为单向传译。
Alternating interpretation:
In alternating interpretation, the interpreter offers interpretation in turns for speakers of different languages.This happens often in conference talks and business talks where there is only one interpreter who offers interpretation for both parties involved.
The key skill of a very good translator is the ability to write well, professional translators almost always work in only one direction, translating only into their native language ,using a good library of dictionaries and reference materials, An interpreter, on the other hand, has to be able to translate in both directions, without the use of any dictionaries on the spot.
InterpretationIntroduction翻译简介-诗歌鉴赏
PROVERB INTERPERTATION
谚语翻译
谚语翻译可分为三种: “形同意合”,“形似意合”,“形
异意合”
PROVERB INTERPERTATION 谚语翻译(一)
“形同意合”
Business is business. 公事公办 A fall into the pit, a gain in your wit. 吃一坠,长一智 Like father like son. 有其父必有其子 Out of office, out of danger. 无官一身轻 Man proposes; God disposes. 成事在人谋事在天 Misfortunes never come alone. 祸不单行
PROVERB INTERPERTATION
谚语翻译(二)
“形似意合”
Love me love my dog爱屋及乌 Teach fish to swim班门弄斧 Beat the dog before the lion杀鸡儆猴 Put the cart before the horse本末倒置 The same knife cuts bread and fingers水能载舟亦能覆舟 A sparrow cannot understand the ambition of a swan
Tune To “Sand and Sky”——Autumn Thought By Ma Zhiyuan
Dry vine, old tree, crows at dusk, Low bridge, stream running, cottages, Ancient road, west wind, lean nag, The sun westering, And one with breaking heart at the sky’s edge.
interpretation
Paraphrasing, Handling Difficulties,
Simplification& Complication
Maria Lu
Paraphrase 3 rules for paraphrasing: • There should be no omission of the facts given in the original text. • There should be no change or alteration of facts stated in the original text • There should be no slanting of attitude, stance, point of view, tone, etc. stated explicitly or implied implicitly in the original message. How to paraphrase? • Change of parts of speech • Change of sentence structure • Break up the long sentence into several short ones
How to handle the difficulties? 1. Make full preparation • Specific knowledge, such as terminology 2. What if we don’t understand a technical term, name, number, or other types of information? • Trying to reproduce the sound as heard, by parrot-like repetition which is more efficient in the case of specialized conferences • Skipping 3. What if we understand a term but don’t know the appropriate equivalent in the target language • Using the knowledge of the language, the subject and the situation to explain the term • Using a superordinate or a more general segment • Trying to reproduce the sound as heard, by parrot-like repetition which is more efficient in the case of specialized conferences
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1
Sight Interpretation Practice:
1. In the latter half of last year, the state adopted a police to increase investment. The investment by
State-owned sectors rose remarkably, with the increase rate being 22.9 percent for July, 26.9 percent for
August, 33.8 percent for September, and 15 percent by estimation for the whole year. According to the past
experience ,the 10-percent-point increase of investment in fixed assets will result in 2-3 percentage points
of GDP growth. A considerable part of the last year’s effect of increased investment will come out this year.
去年下半年,国家采取了政策来增加投资。国有机构投资额上升很大,上升率为22.9% 在7月,8
月份为26.9,9月份为33.8, 15% 预计为全年的增长率。根据以往的经验,10 个百分点的增加在
固定投资方面将导致2-3个百分点的GDP的增长。很大一部分去年增加的投资的效益将在今年显示
出来。
2.Last year, the market price index was down on a quarterly basis. Compared with the previous year, the
general level of retail prices was lower, with the decrease rate being 1.5 percent for the first quarter, and 3.3
percent for the third quarter.
去年,市场价格指标/数下降呈季度性的。与上一年相比,总的水平在零售价方面更低一些,下降率
为1.5% 在第一季度, 3.3% 在第二季度。
3.China’s GDP for last year was estimated to have been up 7.8 percent, nearly achieving the target of
macroeconomic growth (8 percent) set for the year.
中国去年的GDP 预计已达到了7.8%,几乎达到了目标,即宏观经济增长8%的目标,这是为去年
而制定的。
4. Despite the catastrophic floods, agricultural production reaped fine yields. In view of the national-wide
situation, agricultural did not fall. Grain output was estimated to have reached or surpassed the level
the previous year.
尽管受到灾难性的水灾,农业生产仍取得了好收成。从全国形势看,农业没有下降,粮食产量预计
达到或超过前一年的水平。
5. Industrial production rose on a quarterly basis. It was up 7.9 percent in the first six months, 8.6 percent
in the third quarter, and 11 percent in Nov. In particular, after the state increased the investment in basic
industries, heavy industries grew fast, with its added value in January-November period registering 995.2
billion yuan, up 8.2 percent, of which the growth for November was 11 percent.
工业生产上升呈季度性的,达到了7.9% 在头六个月。第三季度达8.6%,11月11%。尤其在国家增
加了投资在基础工业方面以后,重工业发展迅速,其增加值在1-11月期间达到了9952亿元,上升
了8.2% ,其中11月份的上升率达11% 。
6. The tertiary industry saw steady progress. In order to create more job opportunities, various localities
developed their services trade. The information industry, communications, telecommunications, legal
2
consultation and other high-tech sectors flourished.
第三产业经历了稳步增长。为了创造更多的就业机会,各地大力发展服务业。信息工业,交通,电
信,法律咨询,及其它高科技经济均得到了蓬勃发展。
7. The Asian financial crisis is expected to end. The economies of Southeast Asian countries have begun
recovering in the past few months. The use of Euro will promote the west European economy. It also
represents a positive factor for promoting international economic growth and offers opportunity for a
continuous increase in trade between China and Europe.
亚洲经济危机即将结束,东南亚国家经济已开始复苏在过去的几个月里。欧元的使用将会促进西欧
的经济发展,它也代表了一个积极因素能促进国际经济的增长,还提供了机会来继续增加中欧之间
的贸易。