四级核心词汇一 词根记忆法

四级核心词汇一 词根记忆法
四级核心词汇一 词根记忆法

《ab-/abs-/at-/extra/pre-》的笔记:

前缀:

ab- 离去变坏相反的

abs-离去变坏相反的

at- ac- af- 方向变化加强

extra-在。。。之外,超出

pre-在前面

词根:

tract 拉

tend 伸展

norm 规则

cent 百

milli 千

trem 震动

dict 说

abuse (v.):

ab(离去或相反的)+ use(使用)

→以背离正确方法的方式使用→滥用、虐待

?滥用职权:

abuse sb's authority/abuse of one's power

例:He was arrested on the charges of abuse of power. 他因滥用职权而遭到逮捕。

?虐待儿童

child abuse

abstract:

abs(离去或相反的)+ tract(拉、拽)

→拽离、拽走→摘要(n.)

→抽象的(adj.)

?反义词:

concrete:adj. 具体的

absent (adj.):

ab(离去或相反的)+ sent(看做是send的过去式)→送走→缺席的,不在场的;心不在焉的

?短语:

be absent from:不在场

absent from school:缺课

absent from :翘班

absentee:缺席的人

-ee:表示”人“

interviewee

?名词形式:absence

attend (v.):

at(强调)+ tend(拉伸)

→①出席

→②照顾、服侍

例:She has to be away from school to attend to her husband. 她不得不离开学校,去照顾她的丈夫。

?attend to : 照顾,服侍

?名词:

attendant:n. 侍从、服务员

attendance:n. 出席,到场

arrange (v.):

ar(强调)+ range(排列)

→一再对某些东西进行排列→安排,整理

?名词形式:arrangement

account:

ac(强调)+ count(计算)账目

?短语:

take sth into account:考虑

例:I will take your remarks into account.

account for:解释、说明

例:How do you account for the show's success?

?accountant

n. 管账目的人,会计

1. accompany:陪同,伴随

2. accomplish:实现,完成

3. accustomed:习惯于

4. appoint:约定,指定,任命

5. appointment:约会,委派

6. attack:攻击,发作,抨击

abnormal (adj) :

ab (离去或相反的) + normal (正常的) →不正常,反常的

?一对反义词:abnormal 和normal

词根norm:标准,规格

enormous (adj) :

e (超出) + norm(规格)+ ous

→超出普通规格的→庞大的,巨大的

?一所巨大的房屋:an enormous house

?形容词后缀ous:

dangerous

extraordinary (adj) :

extra- (额外的、超出的) + ordinary (平常的)

→非常的,特别的

?例:Do ordinary things in an extraordinary way.

用自己的方式活出自己的精彩

?表示“超常”单词:

enormous:庞大的,巨大的

extraordinary:非常的,特别的

?非常快:at tremendous speed

tremendous (adj) :

trem (抖动的) + endous

→令人颤抖的→极大的、精彩的

?例:His legs were trembling when a car passed him at tremendous speed. 一辆车以飞快的速度和他擦肩而过,他的腿都吓抖了

?tremble:v. 战栗, 颤抖

extreme:adj. 极端的

extremely:adv. 极端地

extremely busy/weak/strong

?extremist

ist:表示“人”

attractive (adj):

at- (加强) + tract (拉、拽)

→有吸引力的

?动词形式:attract

?名词形式:attraction

century:

cent (百) + ury

→一个世纪,一百年

?21st Century:21世纪

?词根cent:表示“百

cent:一分钱

centigrade:

cent (百) + grade (等级)

→百分度→摄氏度

centimeter:

cent (百分之一) + meter (米) →厘米

percent:

per (每) + cent (百) →百分比

percentage:

per (每) + cent (百) + age →百分数

词根milli:表示“千”

predict:

pre (在前面) + dict (说)

→预先说→预言、预测、预告

?例:I have never been able to predict the stock market.

我一向都预测不准股市。

?名词形式:prediction

dictate:

dict (说) + ate (动作的后缀)

→命令→说出命令并让别人记录

?dictation:n. 听写

?dictator

:n. 独裁者

-or:表示“人”

《大独裁者》(The Great Dictator)

addict:

ad (强调) + dict (说)

→不停的说话→上瘾

?be addicted to:上瘾

例:Her son is addicted to computer games.

她的儿子沉迷于网络游戏,无法自拔了。

ab-

abnormal, abuse, absent, absence, absentee

abs-

abstract

at- ac- af-

attend, attendance, attendant, arrange, arrangement,

account, accountant, attract, attractive, attraction

extra-

extraordinary

pre-

predict, prediction

tract

abstract, attract, attractive, attraction

tend

attend, attendance, attendant

norm

abnormal, normal, enormous

cent

century, centigrade, centimeter, percent, percentage

milli

milligram, millimeter

trem

tremble, tremendous

dict

predict, prediction, dictate, dictation, dictator, addict

extreme, extremist

《与“做”相关的词根》的笔记:

Thinking is easy, acting is difficult and to put one's thoughts into action is the most difficult thing in the world.

act

表示“行为、行动、做

labor

work; 表示“工作、劳动”

fact

make; do 表示“制造

quaint

know; 表示“知道

ann

year; 表示“年

re-

again; 表示“再次”。back; 表示“往回”

inter-

between; among, 表示“在……之间”

col-

together; with, 表示“一起,共同

词根act:

表示“行为、做”

act, action, activity

:具有“行为、行动”的含义

思考一下它们的区别

?考点:用词恰当、语义连贯

对近义词的辨析

act (n./v.):

?名词:

表示“某一个具体的动作”

?法案、法令:

an Act of Congress:国会法案

action (n./v.):

?动词(v.):

action表示“开拍“;cut表示“停”

?名词(n.):

更注重过程

如果act表示一个点,那么action表示一个面。

?take action:采取行动

例:It was in the 1950s the American government finally took action to

build a national highway system

直到20世纪50年代,美国政府才最终采取行动,修建了全国性的高速公路系统。

activity (n.):

表示“基于娱乐、兴趣或者学习的具体活动”

例:online activity

?active:活跃的;adj. 形容词形式

?activist:

活跃分子,积极分子

给act这个词根带上不同的帽子会产生怎样的效果?

react:

re-(往回退)+ act(行动)

→反作用→反应

?名词形式:reaction

例:Advertising is capable of influencing customer's reaction to products

广告能够影响消费者对产品所作出的反应。

interact:

inter-(在…之间)+ act(行动)

→相互作用

?形容词形式:interactive

interactive computer game:

交互式电脑游戏

?名词形式:

interaction

?international, internet, interview

labor:

作为词根时,表示“工作、劳动”

labor:

作为单词时,解释为“劳动”

laboratory:实验室

研究人员工作的地方

collaborate:

col- (一起,完全)+ labor(工作、劳动)

→一起工作、劳动→协作、合作

?形容词形式:collaborative

?cooperate

形容词形式:cooperative

co-:也表示“共同、完全

词根fact:

来源于拉丁文,表示“to do, to make”,制作、制造

facility, faculty

facility:

设备

可以记忆为“设备都是制造出来的”

faculty:

才能;做事的能力

→在知识能力方面具有才华的人

→教员

faculty:全体教员

例:The professor, in collaboration with the faculty from another

department, directs a research center focused on the genetics of

human disease

这个教授领导着一个研究中心,这个中心致力于研究人类疾病的基因,同时也和其他部系的教员保持合作关系

以fact为词根的词还有:

fact, factor

英语中的词根可能在发展过程发生一系列的变形,同一个词根可以演变出不同形态的新词根,但含义不变。

fact

→fect

同样表示“制作、制造”的意思

affect, effect, infect

affect:

af(强调)+ fect(做)

→一直做→影响

例:Some young people are easily addicted to the world online, which

affects their study seriously and may lead to worse consequences as

well.

一些年轻人很容易对网络世界上瘾,这样会严重影响他们的学业,而且还可能

导致更严重的后果。

effect:

e(出去的)+ ffect(做)

→做出来的效果→效果、影响

?形容词形式:

effective:有效的

?come into effect:

生效

例:New controls will come into effect next month.

新的管理条例下个月将生效

?have an effect on sth:

对某事物产生影响

例:Such chemicals have a harmful effect on the body and brain.

这些化学物质对人的身体和大脑都会产生不良影响。

如何辨别affect和effect?

均可表示“影响”

affect:

动词,表示“一时的影响”,着重影响的动作

effect:

名词,强调一种结果和状态

affect=have an effect on

例:The news did not affect her at all.

=The news had no effect on her at all.

这条消息对她没有一点影响

effective和efficient

effective:有效的

efficient:效率高的

例:The medicine can be very effective.

这个药会非常有效的。

例:The staff was very efficient.

员工的效率非常高。

infect:感染

in(内部,里面)+ fect(做)

→在内部运动→感染

例:The wound has been infected.

伤口感染了

acknowledgement:

承认、感谢

把ac看作是accept

ac-:表示强调

→accept knowledge

→接受知识→感谢→承认

anniversary:

ann:年

anniversary:一周年

annual:每年的

?经济增长或者数量变化

每年的比率:

annual rate

每年的广告收入:

annual ad revenue

例:The number of overseas students has increased at an

annual rate of 3.9%.海外留学生的数量以每年3.9%的比率上升ann →enn,同样表示“年”

结合cent和milli,判断centennial和millennium是什么意思呢?acquaintance:认识、了解;熟人

?make the acquaintance of

?make one's acquaintance of

表示“认识某人

例:It was in the United States that I made the acquaintance of Professor Jones

?动词形式:acquaint

act

act, action, active, activity, activist,

interact, interaction, react, reaction

labor

labor, laboratory, collaborative

fact fect

fact, factor, facility, faculty, affect, effect,

effective, efficient, infect, infection

quaint

acquaint, acquaintance

ann-enn-

annual, anniversary, centennial, millennium

re-

react, reaction

《press-/ vig/viv/bio/spir》的笔记:

press

表示“压

vig

lively; 表示“快活的;有生气的”

viv/vit

live; 表示“生存,生活

bio

life; 表示“生命”

spir

breathe; 表示“呼吸”

de-

表示“向下”或者“相反

im-

表示“否定”或“向内”

ex-

表示“超出”

词根press:表示“压

press, depress, impress, express

pressure (n.):

press (压)+ ure→压力

?high blood pressure:高血压

?under pressure:

表示“处于压力之下”的一种状态

例:She was constantly under pressure of writing more. (07.12)

她始终处于要写出更多作品的压力之下

?put pressure on sb:给某人施加压力

例:Their parents put too much pressure on them. (09.6)

他们的家长给他们太多的压力了。

stress (n./v.):压力

?很有压力:be stressed

It is said that those who are stressed or working overtime are more likely to put on weight. (09.6)

据说那些时常感到压力,或者工作超时的人更有可能体重增加。depress:

de (向下) + press (压)

→向下压→压抑、沮丧

例:People who struggle with excessive Internet use may be depressed or have other mood disorders. (10.6)

过度使用因特网的人会感到压抑或产生情绪方面的紊乱

?depression:抑郁;萧条

例:Many people suffer during the economic depression.

impress (v.):

im (向里面) + press (压)

→向里压→印子→给人留下印象

?名词形式:impression

?impress sb with sth.:给……留下深刻的印象

例:They want to impress their customers with its brand and image.(08.6)

他们想通过自己的品牌和形象给消费者留下深刻的印象。

?impressive:adj. 给人深刻印象的

例:Your company has an impressive reputation and I always want to have

a chance to work for you

贵公司的名声让我印象非常深刻,我一直以来都希望有机会能和你们一起工作express (v./n.):

ex (超出,出去) + press (压)

→压出来→表达

?快递

Express Mail Service:邮政特快专递(EMS)

?快车

The Polar Express:《极地特快

?名词形式:expression

beyond expression:无法表达或形容

例:The beauty of the scenery is beyond expression, so impressive!

tedious:乏味的、单调的

boring:无聊、乏味的

flat:平淡无奇的

vigorous (adj.):精力充沛的、朝气蓬勃的

强调“精神上劲头很足

?近义词:energetic

强调“体力充沛

?vig:表示“劲头十足

?vigor:精力、活力

Many people come through periods of stress with more physical and

mental vigor than they had before. (02.4)

很多人都需要拥有比以往更多的生理和心理上的活力,才能度过压力大的日子viv/vit:表示生命

vivid, revive, survive, vital

vivid (adj.):栩栩如生的、生动的

?vivid memories/dreams

revive (v.):

re (再一次) + vive (生命)

→再给了一次生命→复活、复苏

?The economy is beginning to revive after 2-year depression.

经历了两年的萧条之后,经济开始复苏了。

survive (v.):

sur (在下面) + vive (生命)

→在废墟下的生命→幸存

?survivor:n. 幸存下来的人

vital:adj. 极其重要的,通常含有一种生死攸关的意味

?be vital to/for:对...... 至关重要

例:Fruits, vegetables and whole grains, for example, provide nutrients and plant-based compounds which are vital for good health. (11.6)

水果、蔬菜和全谷物提供的营养以及植物类化合物对保持良好的健康是至关重要的

vitamin:n. 维生素;维他命

词根bio:源于希腊文,表示“生命”

biology:n. 生物学;生物

biochemistry:n. 生物化学

biotechnology:n. 生物工学

★可能在阅读中出现

词根spir:形成的单词与“精神”相关

spirit:n. 精神

spiritual:adj. 精神上的;理智的

expire (v.):

ex (超出,出去) + spir (呼吸)

→最后一口气呼出去

→死→过期

inspire (v.):

in (在里面) + spir (呼吸)

→内在的精神→灵感,激励

?inspire sb with sth / inspire sth in sb:激起某人的斗志或者热情

例:As a general, he inspired great loyalty in his troops.

= As a general, he inspired his troops with great loyalty.

作为一名将军,他激发起了他的部队对自己绝对的忠诚。

?inspiration:n. 鼓舞;激励;鼓舞人心的人(或事物)

press

press, pressure, depress, depression, impress,

impression, impressive, express, expression

vig

vigorous, vigor

viv/vit

vivid, revive, survive, survivor, vital, vitamin

bio

biology, biochemistry, biotechnology

spir

spirit, spiritual, expire, inspire, inspiration

de-

depress, depression

im-

impress, impressive, impression

ex-

express, expression, expire

flat, tedious, stress, energetic

更多四级资料请关注百度文库账号易宇9

新四级汉译英段落翻译技巧 新四级汉译英段落翻译解题技巧 ?题型简介?基本要求?翻译技巧 题型简介 ?自2013年12月考次起,全国大学英语四级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整文段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材。 140~160词 基本要求 要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,段落内容相对完整、结构相对独立。翻译时要把整个段落当作一个有机的语篇,注意各句子之间的衔接和段落间的过渡。 翻译技巧 (一) 词的翻译 (二) 句的翻译 (三) 段落翻译 (一) 词的翻译 1. 词义选择 2. 词类转换 3. 词的增补 4. 词的省略 5. 词的替代 1.词义选择 (1)语境词?汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变化,称之为“语境词”,应紧密结合上下文译成相应的词,不能按照原词的字面意思来译。?原文:手机刷新了人与人的关系。?译文:Cell phone have altered the relationship among people. ?分析:“刷新”此处实际是指“改变”,而并非是我们平常所指的含义,因此不宜译成refurbish或renovate,翻译为alter或 change更恰当。 (2) 表意模糊的词?原文:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。?译文:The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society. ?分析:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是指“培养出”。“人才”笼统,译为qualified graduates比较确切。 (3) 比喻词汇?汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指含义完全不同,英译时应跳出机械对应的思维定式,动态地译出其潜在含义。?原文:老师答应给这几个学生“吃小灶”。?译文:The teacher has promised to give these students special tuition. ?分析:“吃小灶”在这里指的是“个别辅导”。 2.词类转换 (1)动词?名词?英语动词受到形态变化规则的严格限制,大量本应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词不受形态规则的束缚,使用相对灵活、方便。?原文:吃头两个主菜时,也是赞不绝口。?译文:You"ll be full of praise while eating the first two main courses. ?分析:英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义 advice,agreement,inheritance,knowledge,praise,use等。以上例句借助抽象名词表达了特定的行为动作,译文也显得较为地道。 (2)动词?介词?介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也频繁出现,而且英语中有些介词本身就是由动词演变来的。汉译英时,有些动词可以用介词来表达。?原文:人们常用剪纸美化环境。?译文:People often beautify their homes with paper cuttings. (3)动词?形容词?汉语的一些动词常常用形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词(如dreamful,doubtful,sympathetic 等),这样的译文有时会更地道、标准。?原文:在明朝和清朝时期特别流行。?译文:It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.

英语四级段落翻译常用词汇:中国历史与文化 京剧Peking opera 秦腔Qin opera 功夫Kongfu 太极Tai Chi 口技ventriloquism 木偶戏puppet show 皮影戏shadow play 折子戏opera highlights 杂技acrobatics 相声witty dialogue comedy 刺绣embroidery 苏绣Suzhou embroidery 泥人clay figure 书法calligraphy 中国画traditional Chinese painting 水墨画Chinese brush painting 中国结Chinese knot 中国古代四大发明the four great inventions of ancient China 火药gunpowder 印刷术printing 造纸术paper-making 指南针the compass 青铜器bronze ware 瓷器porcelain; china 唐三彩tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty 景泰蓝cloisonne 秋千swing 武术martial arts 儒家思想Confucianism 儒家文化Confucian culture 道教Taoism 墨家Mohism / Moism 法家Legalism 佛教Buddhism 孔子Confucius 孟子Mencius 老子Lao Tzu 庄子Chuang Tzu 墨子Mo Tzu 孙子Sun Tzu 象形文字pictographic characters 文房四宝(笔墨纸观)the Four Treasures of the Study (brush, ink stick, paper,

小学英语单词趣味记忆法 Animals(动物) ant [ ?nt ] n.. 蚂蚁 分析:an――一个;t――形状像伞;记忆方法:蚂蚁举着一把伞 bear [ be?(r) ] n. 熊 分析:b――近似数字6;ear—-耳朵;记忆方法:6只耳朵的熊 bird [ b?:d ] n . 鸟 分析:bi――“比”的发音;r――“人”的拼音首字母;d――“大”的拼音首字母;记忆方法:比人还要大的鸟 budgie n .相思鹦鹉 分析:bu――“不”的发音;dg――“大哥”的拼音首字母;i――“爱”的谐音;e——“鹅”的拼音;记忆方法:这只鹦鹉不让大哥爱鹅 butterfly [ 'b?t?flai ] n. 蝴蝶

分析:butter――黄油(奶油);fly――飞;记忆方法:黄油(奶油)上面飞来了一只蝴蝶 cat [ k?t ] n . 猫 分析:ca――“擦”的发音;t――形状像雨伞;记忆方法:一只猫在擦雨伞 cheetah [ 't?i:t?] n. 印度豹 分析:che――“车”的发音;et――“一头”的拼音首字母;ah――“啊哈”的发音;记忆方法:车里面跑出一头印度豹,吓得我“啊哈”的一声大叫 cow [ kau ] n. 母牛 分析:c――“吃”的拼音首字母;ow――“我”的拼音反写;记忆方法:我吃了一头母牛 crocodile [ 'kr?k?dail ] n. 鳄鱼 分析:c——“吃”的拼音首字母;ro——“肉”的谐音;co——“cola”的简写;di——“弟”的拼音;le——“乐”的拼音; 记忆方法:鳄鱼吃肉的时候喜欢喝可乐,弟弟看得直乐

dog [ d?g ] n.狗 分析:do――做;g――“狗”的拼音首字母;记忆方法:我不想做狗 duck [ d?k ] n.鸭子;分析:du――“毒”的拼音;ck ――“刺客”的拼音首字母; 记忆方法:我拿了一只有毒的鸭子给刺客 elephant [ 'elif?nt ] n.大象 分析:ele——“饿了”的拼音;ph——“破坏”的拼音首字母;ant——蚂蚁; 记忆方法:大象饿了就会去破坏蚂蚁窝 fox [ f?:ks ] n.狐狸;分析:fo——“佛”的拼音;x——形状像剪刀; 记忆方法:狐狸在佛像前用剪刀自杀 fish [ fi?] n.鱼 分析:f——形状像拐杖;is——是;h——“活”的拼音首字母; 记忆方法:拐杖下面的这条鱼是活的

【篇一】2020年12月英语四级词汇讲解及归纳 spoil It would spoil my excitement if it turned out I just have a funny wrinkle on thesurface of my brain,which makes me think about the invisible train platforms. 四级词汇讲解: 动词spoil此处意为“破坏,毁掉”。短语turn out后接宾语从句,意为“证明是,结果是”。which引导的是以wrinkle为先行词的非限制性定语从句,是对前文的补充说明,其中think about意为“想起;考虑”。 英语四级考点归纳: 短语turn out在听力中出现时还可能有如下含义: ※ 意为“出席,在场”。如: A record number of people turned out to vote.去投票的人数破了纪录。 ※ 意为“结果……,发展得……”:如: Everthing turned out nice.一切都好。 ※ 意为“关掉”。如: Who turned out the lights?谁把灯给关了? ※ 意为“赶走,驱赶”。如: Her father turned her out of his house.她父亲把她撵出了家门。 【篇二】2020年12月英语四级词汇讲解及归纳 word You will be working with two other head brokers,in other words,you will behandling about a third of our clients. 四级词汇讲解:

Model Test One 剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸由一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境,特别是在春节和婚庆期间,剪纸也被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。 Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a long history more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particularly, paper cutting are used to decorating doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends. Model Test Two 过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的高速增长。对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所得人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。鉴于这一状况,政府近年来采取了一系列的措施防止房价过快增长,包括

一种趣味无穷的英语单词记忆方法——顺口溜 英语有大量的单词需要记忆,据说国内很多大学毕业生甚至研究生和博士生词汇量严重不足(本人也有同感),连简单的英文日报阅读起来都非常吃力,说明传统的教学方法有很大需要改进的余地。尤其在是知识信息和爆炸的时代,效率和时效性已经成为一个衡量学习效果的重要杠杆。如果我们改变传统的记忆方式,学习效果可能会更好。比如把这些单词编成顺口溜,请看下列一组单词: 猫和老鼠- 有一个rat(老鼠)* 非常地fat(肥胖) 跳进了vat(缸) 偷吃了salt(盐) 变成了bat(蝙蝠) 气坏了cat(猫) 咬破了hat(帽子) 经过国内外许多代学者的努力,从英语词汇的结构角度上所做的研究已经非常充分了,而且很多学习者已经对此非常熟悉了,在这种情况下,把结构相似的单词系统、完整地联系在一起。我们看下面的内容: -猴王出世- 花果山的back(背部) 有块石头black(黑色的) 突然中间crack(裂开) *

飞出一个sack(口袋) * 天兵天将attack(攻击) 却找不到track(行踪) (口袋里是刚出生的猴王。) 这里就把冷冰冰的单词联系在一起了。同时又把这些单词和鲜活的形象"猴王"联系起来了--猴王是每一个中国人都熟悉的形象,很亲切而且容易接受和记忆,最重要的是容易回想起来,从而有利于复习。 但相似的单词聚集一起,也有一个问题,就是容易搞混淆了,鄙人给出一个简单思考和解决的办法,仅供参考。 我们再看: -珍珠港战士- 海洋非常vast(广阔) 抓颗手雷cast(投掷) 速度非常fast(快) 从天空中past(穿过) 打中敌舰last(最后一个) 炸坏舰上mast(桅杆) * 如何记忆vast这个单词,本书告诉你,主要是第一字母v与别的单词不同,而把“v”无限放大成“V”的形状,就显得非常广阔了,这样就和词义"广阔的"联系起来了;而cast第一个字母“c”,向右旋转90度,就像投掷出的东西在空中的轨迹,这样也和单词的词义联系起来了;而mast起首字母是“m”,发音似“木”,桅杆多是木头做的,于是又和词义联系起来了。 另外,用“珍珠港”这么个重大事件发生的地方做背景,虽然所述故事可能是莫须有的,但几乎每个学生都知道“珍珠港”,无疑也可以很容易想到“珍珠港”这个地方,并把整个内容连带回忆出来。

翻译段落 ㈠原文: 在我的生活里,我也尝试过很多次试着放手。虽然,学会放手不会减轻生活里的伤痛或是改变什么,也不会让你的情绪得以发泄,也许你仍然会被生活所困。然而,富有同情心是一种释放。会让你和感受到你同情心的人得到精神上的洗礼。当你对一切都富有同情心时,你会发挥自己最大潜力。你也会在生活中觉得自己有无限的正能量。 译文: 在我的生活里,我也尝试过很多次试着放手。 I'm learning to do that a lot in this life, to let go. 大家是不是觉得很奇怪,明明汉语里倾向于过去式“尝试过”,但英文翻译过来就是I'm learning to do。可以留意下这种翻译方式,不过如果大家在考试时遇到这种情况,还是翻译成过去式比较好(如果你的翻译水平没有达到炉火纯青的地步的话,呵呵),因为阅卷老师也不是那种翻译大牛哦~ 放手:to let go 虽然,学会放手不会减轻生活里的伤痛或是改变什么,也不会让你的情绪得以发泄,也许你仍然会被生活所困。 It doesn't help to hang on to the hurt or judgment. It doesn't work to blame or criticize. Those approaches only serve to keep you stuck. 这里两个英文句子都用了形式主语it来代替前面提到过的“放手”,不繁琐,而且适合散文的风格。汉语只要语义衔接,可一直逗号下去,但英文,只要是结构完整,只能用句号或相应的标点哦。 减轻伤痛:to help to hang on to the hurt 被生活所困:keep sb stuck 然而,富有同情心是一种释放。会让你和感受到你同情心的人得到精神上的洗礼。 But compassion is freeing. It uplifts both you and the person you are sharing it with. 释放直接用了freeing,很简单,但很舒服。第二句话汉语读起来很绕,但

英语四级段落翻译常用词汇:中国经济 总需求 aggregate demand 总供给 aggregate supply 企业文化 corporate/entrepreneurial culture 企业形象 corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司 cross-national corporation 创业精神 enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业 foreign-funded enterprise 猎头公司 head-hunter 假日经济 holiday economy 人力资本 human capital

航空和航天工业 aerospace industry 飞机制造工业 aircraft industry 电子工业 electronic industry 汽车制造工业 car industry 娱乐业 entertainment industry 信息产业 information industry 知识密集型产业knowledge-intensive industry 轻工业 light industry 博彩业 lottery industry 制造业 manufacturing industry 垄断行业 monopoly industries 市场多元化

market diversification 市场经济 market economy 市场监管 market supervision 购买力 purchasing power 熊市 bear market 牛市 bull market 城镇化 urbanization 房地产 real estate 首付 down-payment 业主 home owner 个人购房贷款 individual housing loan 经济全球化

2019英语四级词汇试题与考点解析(3) 1.Some people argue that the death ________ does not necessarily reduce the number of murders. A) plot B) practice C) penalty D) pattern 2.Many personnel managers say it is getting harderand harder to ________ honest applicants from the growing number of dishonest ones. A) distinguish B) disguise C) dissolve D) discount 3.A study shows that students living in non-smoking dorms are less likely to ________ the habit of smoking. A) make up B) turn up C) draw up D) pick up 4.Almost all job applicants are determined to leave a good ________ on a potential employer.

A) illusion B) reputation C) impression D) reflection 5.A special feature of education at MIT is the opportunity for students and faculty to ________ together in research activities. A) specialize B) participate C) consist D) involve 第一题: necessarily:ad. 必定,必然 plot:n. 图,阴谋,情节;v. 绘图,密谋,计划 practice:v. 练习,实习,训练;从事;执行 penalty:n. 刑罚,罚款,报应 pattern:n. 模范,典型,式样;v. 模仿,仿造 第二题: personnel:n. 全体人员,人事(部门) applicant:n. 申请者,请求者 distinguish:区别,辨别;看清,听出;使杰出,使扬名。 disguise:n. 假面目,假装;v. 假装

英语四六级新题型——【段落翻译】 1、狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。 The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China. The lion is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck. Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness. 2、中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。 China will develop its economy further and open itself wider to the outside world, which offers more business opportunities to overseas enterprises. Since China’s reform and opening up, Chinese enterprises have been cooperating with overseas enterprises in terms of economy and technology, and have scored great achievement. Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises with their growth, but also benefited from the cooperation. Chinese government will continue to offer favorable policies and conditions to promote the further cooperation between Chinese and overseas enterprises. 3、假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。 The phenomenon of holiday economy shows that Chinese people’s consumption concept is undertaking great changes. According to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and personal development. Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social development. On the other hand, services should be improved to satisfy people’s demand for an improved quality of life.

随着孩子们英语阅读量的加大 , 词汇渐渐成了他们的“拦路虎”,很多同学觉 得英语单词很难记。我把学生所学的单词进行总结、归类,总结出一些记忆的方法,并向学生推荐,学生们用了之后都觉得比较实用,感受到了记忆单词的乐 趣! 方法有这样一些。 1.分类记忆:把单词进行分类,如:颜色、文具、动物、食品、称谓、职业等,进行分类记忆。 2.整体记忆:把几个字母看作一个整体来记如:“ow”再加上不同的字母, 可组成how, cow, low, now, town, down, know” 等在前面上不同的字母,可组成eight, light, right, fight, night,; “ight ”,再 等。 3. 形象记忆:如:“tree”把tr看成树干和树枝,把ee看成树叶。“eye” 把两个 e 看成两个眼,中间的y是鼻子。“banana”把a看成一个个的香蕉。“bird” 把b和 d 看成两个翅膀等等。 4. 加法记忆:如:after+noon=afternoon , school+ bag=schoolbag 5.比较记忆:英汉比较如: T-shirt(T 恤 ) 同音词的比较如: eye-I, see-sea, right-write 6.读音记忆:根据字母组合、读音规则进行记忆,会读一个单词,便会拼写 出来。 7.卡片记忆:自制单词卡片,随身带着,有空就拿出来读一读,记一记单词。 8.睡眠记忆:晚上睡前读两遍要记的单词,然后睡觉,第二天醒来后再读两 遍,这样记忆效果不错。

小学单词趣味记忆法 音义联想记忆法 ( 汉语外来词谐音记忆法) 英语学习中,虽然英语单词整体较为复杂、难记,但是其中有些类型的 单词,记忆起来却挺简单! 音译词就是其中一种。例如: bowling /'b ?uli ?/ n.保龄球 cola /'k=Ul=/ n.可乐饮料 cigar /sI'G1:/ n.雪茄烟 engine /'end3In/ n.发动机, 引擎,机车, 火车头 typhoon /taI'fu:n/ n.台风 音义联想记忆法就是通过联想,在单词英语发音与单词词义间建立联系, 从而记住单词的方法,也就是俗称的谐音记忆法。实质上,音义联想记忆法 是以谐音的方式赋予单词发音意义的一种记忆方法。所以,音义联想记忆法 是最快速、最便捷、最有效的单词记忆方法 ! 例如: silver /'sIlv=/ n.银,银子 【洗油碗儿】暑假在饭店里洗油碗儿,为的是“银子”。 liquid /'lIkwId/ n.液体,液态物 【李逵的】李逵的最爱——酒( 酒是“液体” ) 。 形义联想记忆法 形义联想记忆法就是在单词的组成部分与单词词义之间寻找联系进行记 忆的方法,可分为四种:拼合联想记忆法,汉语拼音联想记忆法,缀合法, 比较联想记忆法。 拼合联想记忆法 ( 合成词联想记忆法 ) 拼合联想记忆法就是通过拼凑合成的办法将词形与词义进行联想记忆的 方法。又分为:单词 +单词→单词、字母 +单词→单词两种。 (1)、单词 +单词→单词 相信同学们除了乐于记音译词外,对合成词也是“情有独钟”。合成词 正是这一形式的典型代表,比如: classroom,bedroom,blackboard等。然而,还有一部分合成词却不是十分明显,需在原有词义上有所延伸。例如:

大学英语四六级考试/备考辅导 2018年12月英语四级词汇讲解丨考点 归纳:more 【导语】实践证明,单词量越大的同学在阅读理解中看懂的部分就越多,正确率就越高,所以日常备考英语四级考试的同学们,上考场前一定要备好足够的单词量。预祝同学们高分通过考试。 2018年12月英语四级词汇讲解丨考点归纳汇总英语四级词汇讲解丨考点归纳:more The new CNS Spectrums study was based on results of a nationwide telephonesurvey of more than 2,504 adults. 英语四级译文:

《中枢神经系统频谱》上发表的这项新研究以针对全国2500多名成年人进行的一项电话调查结果为依据。 四级词汇讲解: 本句的主干是study was based on results。第一个of到句尾构成一个介词短语,作results的定语,其中ofmore than 2,500 adults这个短语又是survey的定语。 be based on的意思是“以……为基础或根据”。如: The film was based on a true story.这部电影是根据真实故事改编的。 more than的意思是“超过,比……更多的”。如:

More than one politician was murdered.不止一名政客被杀害。 英语四级考点归纳: more本身表示“更(多)”,除表示比较概念外,还常用于以下搭配之中: ※ more often than not意为“往往,通常”。如: More often than not, anger is just an indication of weakness.愤怒往往只是软弱的体现。 ※ more...than...意为“与其说……倒不如说……”。如:

Part Ⅳ Translation (30 minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字。) ( 1 )Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代诗人屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。因此,中秋节(The Mid-autumn Festival)的特制食品是一种圆形的月饼。春节是中国的农历新年(the Chine se lunar New Year’s holiday),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统食物,如铰子和年糕。 参考答案 Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals. For example, the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold dragon boat races and eat zongzi, or rice dumpling on that day. The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon. The round moon is a symbol for completeness and family reunion. The special food of the day is yuebing, a round cake known as the mooncake. The Spring Festival is the Chinese lunar New Year’s holiday. Besides the popular poultry and meat, people cook traditional food according to regional customs, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the “ 1 ” new year cake . 难点精析 ■ 1.中国的传统节庆膳食:翻译为Traditional Chinese holiday meals,其中“节庆膳食”直接译为holiday meals , 即可,翻译时注意“中国的”和“传统”的顺序。 2.纪念:翻译为介词短语in memory of,修饰前面的a day。 ■ 3.赛龙舟:翻译为hold dragon boat races,其中hold意为“举行”,“举行龙舟比赛”即“赛龙舟”。

英语四级翻译常考词汇 一个中国原则the one-China principle 与时俱进keep pace with the times 综合国力overall national strength 共同愿望common desire “走出去”(战略)going global 不结盟non-alignment 单边主义unilateralism 多边政策multilateralism 多极世界multipolar world 人口老龄化aging of population 人口出生率birth rate 社区月服务community service 道德法庭court of ethics 盗用公款embezzlement 总需求aggregate demand 总供给aggregate supply 企业文化corporate/entrepreneurial culture 企业形象corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司cross-national corporation 创业精神enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业foreign-funded enterprise

猎头公司head-hunter 假日经济holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业electronic industry 汽车制造工业car industry 娱乐业entertainment industry 信息产业information industry 知识密集型产业knowledge-intensive industry 国有大中型企业large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业light industry 博彩业lottery industry 制造业manufacturing industry 垄断行业monopoly industries 市场多元化market diversification 市场经济market economy 市场监管market supervision 购买力purchasing power 熊市bear market 牛市bull market

1、prosecute [ 'prosikjuit] vt.对…提起公诉,告发,检举;继续从事w.起诉, 【记】词根记忆: pro(向前、大量的)+secut(跟随)+e:大量跟随:该被检举了!向前跟随:继续从事 2、transition [traen'zijan] n.过渡,转变 区分transit 运输 区分transient 转瞬即逝的 3、casualty [ 'kaesuslti] n.伤亡人员,受害人 【记】来自casual (a办偶然的):偶然遇害了 4、permeate [丨psimieit] v.弥漫,遍布,散布;渗入,渗透 【记】词根记忆:per(贯穿)+meat+e 空气中贯穿着肉味:弥漫! 5、pendulum [ 'pendjubm] n.摆,钟摆;摇摆不定的事态(或局面) 【记】词根记忆:pend(悬挂)+ulum ->o摇摆 6、refund [ 'rilfAnd] n.退款[rii'fAnd] vt.退还(钱款) 【记】词根记忆:re(向后)+fund(资金)-o退回资金-退款 7、linger [ Woga] w.(因不愿离开而)留恋徘徊;慢消失 【记】联想记忆:歌手(singer)留恋(linger)曾经的舞台 【短语】linger on继续存留 8、converge [k3niv3:d3] w.(在一点上)会合,互相靠拢;聚集,集中;(思想、观点等)十分 相似,相同 【记】词根记忆:con(共同)+verge(转)-转到一起-聚集 【记】联想记忆:in+cent(分,分币)+ive -用钱(分币)刺激-刺激,鼓励 9、associate [saujieit] no伙伴,同事v.(在思想上)把…联系在一起;使联

大学英语四级翻译练习 第一篇农业 中国是一个农业大国,也是世界农业起源地之一。水稻rice和小麦wheat等农作物都原产自originate from/derive from中国。新中国成立后,政府十分重视农业生产,不断加大农业投入investment.input,加速了农业生产的现代化进程boost/strengthen/improve the process of agricultural modernization。因此,中国农业取得了辉煌的成就。中国各种农产品的产量增长很快,谷物、棉花cotton、花生(Peanut)的总产量均居世界首位rank the first in the world。依靠占世界不足10%的耕地(cultivatable land),中国养活了世界1/5以上的人口。 1.第2句为无被动标识词的被动句,翻译时要用被动语态,可译作 Crops such as rice and wheat were first produced in China。 2.第3句中的动作“十分重视”、“不断加大”是“新中国成立后”持续发生的动作,故该句 用现在完成进行时态。仔细分析发现,“十分重视……,不断加大……”为两个并列的动作作谓语,而“加速了……”则表结果,可处理为结果状语,故本句译为 the government has been paying close attention to... and increasing... to speed up…。 3.第4句中的“中国农业取得了辉煌的成就”可理解为“中国在农业方面取得了成就”,故 可译为China has made great achievements 、progress in agriculture。该句也可用“辉煌的成就”作主语,用被动语态表达,译作great achievements have been made in China's agriculture。 4.翻译最后一句“依靠……,中国……”时,可将后半句处理成主句,前半句为状语, 用介词短语With less than ten parent of the world's cultivatable land来表达,使句子主次分明、结构简洁紧凑。 参考答案: China is a big agricultural country and also one of the world's agricultural origins. Crops such as rice and wheat were first produced in China. After the founding of New China, the government has been paying close attention to agriculture and increasing investment to speed up the modernization of agricultural production. Therefore, China has made great achievements in agriculture. The outputs of various agricultural products grow at a fast rate and the total output of grains, cotton and peanuts tops /rank the first in the world. With less than ten percent of the world's cultivatable land, China manages to feed over one-fifth of the world's population. 第二篇龙的形象 中国人一直以自己是龙的传人(descendent)为豪。这种情感在中国文化和社会的各个方面都有所体现。从远古时代起,龙就被看作是具有庇佑能力并能影响人们生活的动物。古代的皇帝被看作是“真龙天子”,象征着尊严和权力。在民间流传着许多关于龙的传说和故事。还有各种与龙相关的民俗活动,其中最受欢迎的就是赛龙舟(Dragon Boat Race)。 1.第3句中的定语“具有庇佑能力并能影响人们生活的”较长,可将其处理成后置定语,用介词短语来表达;“具有......能力并能......”可合译成 a power to...and...;“动物”译为creature(生物、创造物)比animal更确切,因为“龙”并不是真正存在。 2.第4句中“象征着尊严和权利”是对“真龙天子”的补充说明,可将其处理成同位语,译为 a symbol of dignity and power。 3.倒数第2句为无主语句,省略了主语“人们”,该主语不需要被强调说明,故此句可译为被动句式,即Many legends and stories... are spread...。“关于龙的”可处理成后置定语,用介词短语about dragon表达。“在民间”为状语,可译作among the people,置于句末。 4.最后一句中的“其中”一词表示赛龙舟属于前面提到的folk activities,故“其中……赛龙舟”可处理成非限制性定语从句,用 among which 来引导,译

相关文档
最新文档