大学英语四六级考试翻译攻略

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

规划篇

在我看来,翻译就是需要实践,所谓的熟能生巧(Practice makes perfect)。所以对于考生的建议是:把历年(2013.6-2015.12)真题都过一遍(除2013.6外其他考试都有三套试卷,所以总共有16套题目),最好全做,至少练习10套。

建议考生可以练习以下篇章。

四级:

(1) 2013年12月第三套(开头:“你要茶还是咖啡?”)

(2) 2014年6月第一套(开头:为了促进教育公平)

(3) 2014年6月第二套(开头:中国应该进一步发展核能)

(4) 2014年12月第一套(开头:中国的互联网社区是全世界)

(5) 2014年12月第二套(开头:大熊猫是一种温顺的动物)

(6) 2015年6月第一套(开头:中国是世界上最古老的文明之一)

(7) 2015年6月第二套(开头:据报道,今年中国快递服务)

(8) 2015年6月第三套(开头:在西方人心目中)

(9) 2015年12第一套(开头:云南省的丽江古镇)

(10) 2015年12第二套(开头:今年在长沙举行了)

六级:

(1) 2013年12月第一套(开头:“丝绸之路:闻名于世”)

(2) 2013年12月第三套(开头:中国园林是经过三千多年)

(3) 2014年6月第二套(开头:中文热词通常反映社会)

(4) 2014年6月第三套(开头:北京计划未来三年投资)

(5) 2014年12月第一套(开头:自从1978年启动改革以来)

(6) 2014年12月第三套(开头:反应在艺术和文学中的)

(7) 2015年6月第一套(开头:汉朝是中国历史上最重要)

(8) 2015年6月第一套(开头:2011年是中国城市化)

(9) 2015年12第一套(开头:在帮助国际社会于2030年)

(10) 2015年12第二套(开头:最近,中国政府决定)

练习方法:

第一步:自己翻译,掐时间,30分钟完成;

第二步:反复琢磨,修改刚才的版本,大概花费15分钟;

第三步:研究参考答案(不同书籍及网站会给出不同的版本),分析这些答案的优劣,然后选择一种自己最容易接受的,抄在自己的答案下面,并对照自己的答案,分析自己的问题。

真题推荐“星火”系列:全真试题与命题预测。黑色那套。

还有一点必须说明,正如同巧妇难为无米之炊,如果词汇量较小的同学肯定需要有一定的词汇量,而且最好是主动词汇,即不仅会读会听,而且会写会用。

方法篇

翻译的方法

第一步:调整结构。

抓住中文句子的主干部分(一般为主谓宾成分注:主系表也包括在内),分析修饰成分(一般为定状补)。

举例:剪纸(是)【中国最为流行的传统民间】艺术形式之一。

主干是:剪纸是艺术形式之一;修饰成分:中国最为流行的传统民间。

第二步:对应翻译。

比如,前句主干:Paper cutting is one of the art forms/arts

加上修饰成分:Paper cutting is one of the most popular traditional folk arts in China.

或者:Paper cutting is one of the China’s most popular traditional folk arts in China.

注:翻译非常灵活,对于一个句子有很多种解读方法,但是都是合理的答案。

技巧篇

如果你要得到翻译部分的及格分,首先得了解一个问题。

翻译部分如何评分?

很多同学以为翻译部分是采点给分,即错误多少就扣相应分数。其实翻译更多如同作文,评卷时给出的是印象分。印象即对考生的译文有个总体的评判。比如按照0-15分打分,阅卷人先把试卷定位在一个分数区间(<2,3-5,6-8,9-11,12-14,>14),再具体给出评判。

所以笔者建议:

1. 把中文调整成英文的结构,抓住主干,理清枝叶。

比如:反应在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征(2014年6月四级题目)。

对于这句话的翻译首先应该抓住主干。

(反应在艺术和文学中的)乡村生活理想是中国文明的重要特征。

那么:The ideal rural lifestyle (reflected in the art and literature) is a great characteristic in Chinese civilization.

尝试下:巧妇难为无米之炊。

巧妇(难)为(无米之)炊

直译:Even a good housewife cannot make meal without rice.

地道的翻译:Even a good housewife cannot make bricks without straw.

注:有点和写作一样需要提醒,千万不要范太低级的语法错误,否则翻译得再好也会降到低分区。

2. 翻译不一定要苛求字词,先把整个句子的结构搭好,至少让人觉得你译文可以基本表达原文的内容。

比如:为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育(2014年6月四级题目)。

该句子先学会搭结构:

In order to ______, China has invested 36 billion yuan to _______ and

__________.

如果你不会写义务教育,甚至教育设施也不了解,但是至少你的结构搭出来了,那你就勉为其难地瞎编或者不写你并不会的部分。

以下是一个学生的译文:

In order to improve the equality of education, China invested 36 billion yuan to improve the country education equipment and improve the education in center and west areas.

我们发现尽管这不是一个很赞的译文,但是基本翻译出了原文的大致意思,根据印象一般判为中等。

参考译文:

In order to promote the equality in education, China has invested 36 billion yuan to improve the education facilities in rural areas and enhance the rural compulsory education in the central and western regions.

3. 学会变通翻译。

尽管我们不主张把指南针翻译成GPS或者a machine always pointing to the south,但是大家还是要学会变通。

相关文档
最新文档