国内外主流CAT工具比较

合集下载

两款计算机辅助翻译软件的比较

两款计算机辅助翻译软件的比较

两款计算机辅助翻译软件的比较作者:侯碧君刘洁来源:《文艺生活·文艺理论》2010年第01期摘要:在各种计算机辅助翻译软件大量涌现的今天,根据实际需要,选择一款适合自己的软件就显得非常重要。

本文比较了这些翻译软件之中的两个——Deja Vu X和雪人CAT,以期探讨一下它们各自的功能和特点。

关键词:Deja Vu X;雪人CAT;翻译记忆;术语中图分类号:H085 文献标识码:A文章编号:1005-5312(2010)01-0091-01一、翻译记忆(TM)和术语管理翻译记忆是将以前翻译过的词句存储起来,以后进行翻译时系统可以调出并且重复使用完全匹配的句子;对不完全匹配的句子系统会提出翻译建议,供译员参考。

TM数据库通过不断存储新的译文使自己得到充实。

它的价值体现在被翻译文章中重复内容的比重。

因此,对于那些从事资料数量巨大,内容相对狭窄,有较高重复率的译员来说,非常有帮助。

这也是计算机辅助翻译的核心内容和最有价值的方面之一。

在这一点上,两者都做得很好,均可添加多个记忆库和术语库,均可分别设定选择优先权。

其中,个人认为,雪人的术语提取更加简便快捷。

二者不同的数据库结构导致维护方法不同。

相对于雪人而言,Deja Vu X数据库的维护相对复杂很多,但如果掌握了维护方法,则功能要比雪人强大的多。

并且Deja Vu X具有一个当前项目专用术语库——Lexicon。

可以利用自带的术语提取工具制作当前项目专用术语库,在译稿过程中可极其方便地随时添加单个术语,此功能可用于设定特定术语的优先权。

译员在使用这两款软件进行翻译时,都可对术语库和句库中的数据及时进行修改。

这就使得数据库可以得到及时更新。

二、用户友好程度Deja Vu X把翻译记忆库、术语库、工作区等所有的组件全部整合在同一个界面上,非常清晰。

因此,在开展翻译项目时,都在同一个界面中完成,而每一项的操作也大致相同,这就在一定程度上减少了译员在前期准备工作上花费的时间和精力。

CAT工具在翻译文本中的使用与评析

CAT工具在翻译文本中的使用与评析

理论探索NO.012021197车时代AUTO TIMECAT工具在翻译文本中的使用与评析袁梦婷(中南林业科技大学外国语学院,湖南长沙410004)摘要:计算机技术已经运用到了人们工作与生活中的各个方面。

在人工智能发展迅速的时代背景下,翻译工作者面临着翻译工作量大、翻译时间短、翻译质量要求高的巨大挑战[1]。

因此,对于译者而言,熟练掌握各类CAT工具对提高翻译效率和翻译质量尤为重要。

本文中,笔者结合具体的翻译实践,介绍了计算机辅助翻译工具基本特点,以及计算机辅助翻译工具——MemoQ在翻译过程中对提高译文产出效率、提高信息搜索效率和提高术语管理效率三个方面所具有的优势,进一步验证了其在翻译过程中的实用功能。

笔者希望读者通过本文的介绍能够深刻认识到计算机辅助翻译工具的重要性,对memoQ有基本的了解,也希望能够给广大不熟悉memoQ的译者提供一些借鉴与参考。

关键词:计算机辅助翻译;CAT工具;memoQ;翻译效率在大数据时代背景下,翻译工作也逐渐呈现出了全新的特点,不仅内容繁杂,而且要保质保量。

所以,速度越来越成为优先的考虑因素。

当今社会,机器翻译的优势越来越凸显。

研究表明,影响译者最大的因素之一是交付周期短,因此翻译工作者越来越关注译文的生产效率[2]。

由此可见,CAT工具在翻译工作中能达到事半功倍的效果。

如今,全国各大高校的翻译专业逐渐重视“CAT ”相关培养方案,我院MTI专业为顺应时代要求,也特地开设了“翻译技术”课程,以便培养学生运用CAT工具的能力。

作为翻译专业的学生应与时俱进,不仅要不断提高自身翻译水平,而且要在CAT工具的掌握和使用上提出更高的要求。

本文笔者结合翻译实践,探讨memoQ如何在翻译过程中提高翻译质量和效率。

1计算机辅助翻译“计算机辅助翻译”即“CAT ”,由于其高效率的译文产出功能,受到了人们的青睐。

译者在CAT工具的帮助下,能够更加高效、轻松地完成翻译任务。

它与其他翻译机器区别在于,CAT工具不是纯粹赖于计算机的自动翻译,而是在人工也同时参与翻译的情况下,通过人机协同翻译的方式来完成翻译任务[3]。

CAT详细介绍1汇总

CAT详细介绍1汇总

1. 译者为什么要学习技术?翻译译者:第一小组成员(姜乐、朱修合、王盼、刘金英、王盼、闫平闫萍、刘金英朱修合)新疆大学2014级MTI英语笔译以下是姜乐翻译部分姜乐部分:如果我们不针对它进行训练的话,或许它就会消失?-海恩斯(1988,135)通过把计算机辅助翻译工具和我们的教学环境结合起来,我们传授给他们的就不仅仅是在毕业后找到工作的实用技能。

我们也能创造出一种能够在一系列的地区实施包括翻译教学,术语编纂,机辅翻译工具评估,人机交互作用以及文本分析和构成等的基础研究和应用研究的环境。

机器全自动化翻译产生之初,高质量译文少之又少,无法令人满意,因此,许多翻译培训机构则尽可能少地涉及技术教学,更多的是处理其他翻译问题。

肯尼(1999,78)因为一开始就对缺少全自动,高质量的机器翻译结果失望,许多译员训练机构选择将技术教学的内容缩到最小,而比较喜欢其他翻译相关的课程。

根据金斯科特(1996,297)的观察,近来,有时候也是这样的状况:我在一些翻译教师中发现了他们在一定程度上自鸣得意。

因为他们看到,尽管有50年的研究和发展,自动化翻译的影响力仍然非常小,他们认为总的来说,在很长一段时间里,翻译活动将会继续以传统方式进行训练。

同样地,海恩斯(1998, 8)指出,许多专业的译员,以及他们的组织,竟然对于翻译技术的发展一无所知。

他继续观察指出,他们中的许多很大程度上对于它并不关心,态度也是介于怀疑和苛责之间,正是他们的无知致使他们害怕他们的工作会受到这项技术的威胁。

金斯科特和海恩斯发出警告指出,变化的速度已经在加快。

他们预见到机辅翻译工具的使用频率将会急剧增加,而这一增加是受到需求的驱动,而不是研究驱动。

期待已久的国际市场很快将会成为现实。

尽管人们一度担心英语语言将会主宰全球的市场,但是事实上许多公司发现,没有翻译使他们损失了不少国际业务。

这个趋势一个明显的例子就是软件本地化行业的发展。

“本地化”这一术语指的是根据顾客的要求或者为特定的语言和文化来改造某一产品的过程。

D-CAT评估工具简介

D-CAT评估工具简介

CAT的临床应用
CAT的优势:
对COPD患者健康状况评估的有效办法. 提供了医生和患 者对话的框架结构。在诊疗过程中, 诊疗效果的改变幅度与 FEV1相似
建议使用频率:
3个月一次,可以看到一定的趋势,规范治疗至少持续3个 月后可用于观察治疗效果。
黄绍光, 呼吸新视野2011;4(1)
CAT评分与COPD患者临床表现之间的关系
1.适应症:
舒利迭适用于慢性阻塞性肺疾病患者, 包括慢性支气管炎及肺气肿的常规治疗。
2.规格包装:
50g/500g(沙美特罗/丙酸氟替卡松);60泡和28泡
3.使用方法:
每次1吸,每日2次;长期坚持使用,至少3个月 国家建议零售价60泡每盒424元、28泡每盒204元, 每天费用14元。
4.价格:


讲稿题目 CAT评估工具简介 批准编号 SRD-2012-SS-06-1167D 批准时间 2012年6月 有效限期 2014年6月
审批者
医学部
适用会议 科室会议
适用讲者 医药销售代表 适用听者 呼吸专科医生 讲授时间 约20分钟
CAT评估工具简介
GOLD2011COPD评估系统
评估症状 采用肺功能检查评估气流受限程度
答案
1、A 2、A
肺功能 GOLD分级 I级 II级 III级 IV级 FEV1% 86±7 63±9 40±6 24±4 PEF% 80±13 56±15 38±11 25±7 CAT评分 10±5 16±6 21±7 23±6
柴晶晶,柳涛,蔡柏蔷. 中华结核和呼吸杂志. 2011, 34: 256-258.
稳定期患者CAT评分越高, 发生频繁急性加重的几率越大
P=0.025

从译者角度探讨CAT软件的应用及发展——以Trados为例

从译者角度探讨CAT软件的应用及发展——以Trados为例

科学研究表 明, 企业和机构在 处理专 业文 档时 , 翻译 中 重复的工作量高达 3 0 %, 有些企业和机构 的这个 数字 可能更
悉的文本内容进行翻译, 这就需要引入“ 项目管理” 的理念和
方法 , 使翻译项 目 变得有序 高效 。
项 目管 理指 管理者在特定的组织结构 内 , 遵循 有限的 时 间和资源条件 , 科 学地 运用 系统的 理论 和方法 , 对项 目涉及
高。如欧盟的许多资料翻译重复率接近 1 0 0 %, 锻软的许多
项 目重复率也高达 6 0 %。 【 l 计 算机辅 助 翻译 软件 ( C A T ) 的
出现能避免 翻译重 复句 段 , 保证术 语统 一 , 并 在很 大程 度上 提高工作效率和翻译质量 , 有助于形成统一 的翻译 风格 。
T r a d  ̄ 无 疑是当今计算机辅助 翻译 领域 的主流 软件 之一 , 其 客户范围广 泛 , 拥 有 全球 四万 多企 业 级 用 户 , 占有 该 领 域
7 0 % 以上 的市场份额。 【 3
项 目团队尽早发现译文缺陷, 及时采取补救措施, 提高整个
项 目的译文 质量 , 使之 达到预 期 目标。其次 , 它 可以提 供 良
查 中却 被认 为是最难 以掌握的 。究其原 因 , 不啻是其 操作 的 复杂性 。因此 , 笔者希望通过研究 1 h d o s 软件常用 功能提 出
二 次开发设想 , 使之更 为完善。

翻译 ( C o m p u t e r —A i d e d T r a n s l a t i o n ,C A T ) 统称 为 计算 机 翻 译, 但二者 的概念有着 很大 的 区别 , 使用场合 和效 果也 都不 同( 1 a g o u d a k l , 2 0 0 6 ) 。C A T和 M T的主要・ 区别在 于“ 在 翻译

计算机辅助翻译

计算机辅助翻译

计算机辅助翻译随着全球化的不断发展,语言交流得到了越来越多的关注,而计算机辅助翻译也因此崭露头角。

计算机辅助翻译(Computer Assisted Translation,CAT)是通过计算机技术来辅助翻译人员进行翻译的一种新型工具。

该技术包括计算机辅助翻译工具(Computer Assisted Translation Tools,CAT Tools)和机器翻译(Machine Translation,MT)两种方式。

一、计算机辅助翻译工具计算机辅助翻译工具主要是指一些软件,可以帮助翻译人员进行翻译。

这些工具大致可以分为三种:术语库,机器翻译和计算机辅助翻译软件。

1、术语库术语库主要是一个术语数据库,可以帮助翻译人员更快地查找与翻译内容相关的术语。

在翻译过程中,很多时候需要查找一些专业术语的翻译,但是如果没有相关的词典或者翻译软件,很难找到一个准确的翻译。

通过使用术语库,翻译人员就可以避免这种情况的发生,减少翻译时间和误差。

2、机器翻译机器翻译是一种将一种语言自动转换成另一种语言的技术。

机器翻译虽然无法完全替代翻译人员的工作,但是在处理大量相似的翻译任务时,可以减轻翻译员的工作负担,提高工作效率。

不过,由于机器翻译的精度还有待提高,因此在使用机器翻译时,翻译人员还需要对机器翻译的结果进行修改和完善。

3、计算机辅助翻译软件计算机辅助翻译软件可以帮助翻译人员更加高效地进行翻译工作。

这些软件包括翻译记忆库、文本对位工具、术语管理、实时统计等多种功能,实现了对翻译过程中文档的自动管理,可以帮助翻译人员更加高效地完成翻译任务。

二、机器翻译机器翻译是一种自然语言处理技术,通过计算机来实现将一种语言转换成另一种语言的过程。

机器翻译技术在短语、句子和段落等层次上进行翻译,目前已经取得了重要的研究进展,但由于语言歧义、语言多义性、文化差异和词汇多义性等问题,机器翻译的精确度和自然度与人工翻译仍存在一定差距。

三、未来发展计算机辅助翻译技术的不断发展与完善,正在给人类语言交流带来更多便利。

计算机辅助翻译技术在翻译教学中的应用

计算机辅助翻译技术在翻译教学中的应用随着全球化的发展,翻译工作变得越来越重要。

计算机辅助翻译技术(Computer-Assisted Translation,简称CAT)的出现极大地促进了翻译工作的效率和质量。

本文将探讨CAT工具在翻译教学中的应用,并分析其对学生翻译能力的影响。

一、CAT工具简介CAT工具是一种通过计算机软件辅助进行翻译的技术。

它可以根据预先建立的翻译记忆库和术语库,自动检索相应的翻译结果,并提供辅助翻译功能,如自动术语提醒、翻译记忆、术语管理等。

常见的CAT工具有SDL Trados、MemoQ和Wordfast等。

二、CAT工具在翻译教学中的应用1. 提高翻译效率传统的手工翻译过程中,译者需要反复查找术语、调整句子结构,导致翻译效率低下。

而CAT工具可以根据翻译记忆库和术语库自动匹配翻译,减少重复工作,提高翻译效率。

在翻译教学中,通过引导学生使用CAT工具进行翻译,可以培养学生良好的翻译习惯和高效的工作方式。

2. 提升翻译质量CAT工具可以提供实时的翻译检查功能,在学生进行翻译时即时指出翻译错误或不一致的地方,引导学生及时修改。

同时,翻译记忆库中的翻译结果也可以保持一致性,避免学生在相同或相似的译文上出现不一致的情况。

因此,引入CAT工具可以提升学生翻译质量,培养他们的专业素养。

3. 培养学生自主学习能力CAT工具为学生提供了丰富的参考资料,例如翻译记忆库、术语库和在线词典等。

学生可以通过使用这些资源,自主解决翻译过程中的难题。

这不仅提高了学生的自主学习能力,同时也培养了他们的信息检索和处理能力。

4. 促进学生与行业接轨许多翻译公司和机构都广泛使用CAT工具,通过在翻译教学中引入CAT工具,可以使学生更好地适应翻译行业的要求。

学生在使用CAT工具进行翻译时,接触到真实的翻译环境和工具,更好地了解行业需求,提高他们的就业竞争力。

三、CAT工具对学生翻译能力的影响引入CAT工具在翻译教学中不仅提高了学生的翻译效率和翻译质量,还对学生的翻译能力产生了深远的影响。

CAT翻译技巧

iCAT翻译技巧iCAT辅助翻译工具目录是国内比较常用的辅助翻译类工具,在广大译员中广泛使用,笔者把目前使用该工具的一些经验哪出来和大家共享,希望对大家目前的翻译工作有所帮助。

1、善用测边栏的搜索工具。

iCAT测边栏是很好的搜索工具,有很多翻译人员在翻译的过程中希望到网上或下载一些词典来搜索词和句子,其实iCAT测边栏集成了很多搜索引擎可以方便搜索需要的术语、释义、语料、例句,搜索引擎还可以自己调整。

鼠标定位在任意一句原文中,在搜索窗口会自动把本句的内容复制到搜索窗口,选择搜索按钮即可。

搜索引擎设置窗口2、预翻译iCAT是CAT类的翻译工具,既然是智能的翻译工具,那就应该有它特点,智能匹配句对就是其中之一。

如果我们已经使用iCAT一段时间了,那么在本地的语料库中就应该保留很多句对,那么如果有一篇新的译文需要我们翻译,我们可以先用预翻译这个功能,来匹配之前的句对,如果能匹配30%,那么恭喜你,你的翻译量又减少了。

3、多句匹配的选择这个功能笔者也是无意之间发现的,如果有一句你之前的翻译中有类似的句子,翻译过多次,那么iCAT可以帮你匹配多个句对,你只需要选择你需要的那一句即可。

4、检查功能iCAT提供两种检查功能错误检查:数字、日期、标点、术语等在翻译过程中产生的低级错误的检查。

漏译检查:能够发现我们在翻译过程中漏译的句子。

5、译后稿的处理iCAT提供三种译后稿的处理方式,能够很好的解决译员对译后稿的输出。

纯译文:保留原格式的译文段段对照:一段原文,一段译文对照查看,是一种很好的保留语料的方式并列对照:分为两栏的排列这就是笔者在使用iCAT过程中一些经验,希望对大家在使用iCAT辅助翻译过程有所帮助,翻译我来了,且行且翻译!。

计算机辅助翻译(CAT)技术在翻译实践中的应用

计算机辅助翻译(CAT)技术在翻译实践中的应用作者:王兰张志鸿来源:《现代交际》2016年第08期[摘要]在经济和信息技术飞速发展的今天,传统手工翻译模式已无法满足现代翻译项目的需求,计算机辅助翻译(CAT)技术应运而生。

计算机辅助翻译软件不但可以通过共享的翻译记忆库和术语库来提高翻译的效率和质量,而且能在多人协作翻译的过程中,保证术语一致。

同时,有自动化质量控制、自动排版、双语对齐等功能,使整个翻译过程得以优化。

本文以翻译“商品房按揭贷款合同”项目为例,探索CAT技术在翻译实践中应用。

[关键词]计算机辅助翻译(CAT)翻译项目管理按揭贷款合同[中图分类号]H085 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2016)08-0140-02在经济全球一体化不断加深的趋势下,各国经济、文化交流日益加强。

随之而来,各类国际化、本地化的翻译项目越来越多,其翻译任务量大、内容专业、交付时间短、质量要求高,同时具有语言能力、翻译技能和专业知识的译员非常紧缺,对翻译行业提出了新的挑战。

计算机辅助翻译技术迎合时代需求,在现代翻译项目中起着不可替代的作用。

商品房按揭贷款合同作为专门用途英语,是格式合同的一种,其文本属于法律文体,语言规范、严谨,多使用正式、庄重的法律词语和专业术语,句式复杂、严谨,结构固定、统一。

与文学翻译相比,这类翻译比较适合使用计算机辅助翻译工具。

笔者在承接此翻译项目后带领团队,使用计算机软件处理文本、翻译分工、实施翻译和译后校对,并探索计算机辅助翻译软件在整个项目实施过程中所起的作用。

一、计算机辅助翻译概述计算机辅助翻译(Computer-aided Translation,简称CAT)有广义和狭义之分。

从广义上来说,它是指能够辅助译员进行翻译的所用计算机软件,包括通用软件,如字处理软件、光学字符识别软件、电子词典、电子百科全书、搜索引擎等(Bowker,2002:6);从狭义来说,它是指实现翻译过程相关的计算机工具,如译员工作台、翻译记忆工具、术语管理工具、项目管理工具等(徐彬等,2007)。

计算机辅助翻译优缺点

目前,计算机辅助翻译(CAT)工具在专业翻译领域蓬勃发展。

然而,这个软件的使用引起了专业人士的热烈讨论。

计算机辅助翻译工具可以用于所有类型的翻译项目吗?cat工具真的能超越人类的知识和创造力吗?计算机辅助翻译的目的是通过创建和更新翻译记忆来简化翻译过程。

使用CAT工具的主要好处显然是时间和效率的巨大好处。

在今后的翻译工作中,严格避免这些术语和工具的使用错误。

由于预先翻译过的语法和拼写建议,他们还尽量减少手工打字。

例如,当要翻译的文本后面出现相同的句子或术语时,此软件可以确保一致性。

CAT工具显然可以使翻译人员受益。

然而,一些专业人士不愿意使用这种技术。

计算机辅助翻译工具可能确实有用和有效。

然而,计算机辅助翻译技术是否适用于所有类型的翻译项目?当涉及合同和财务文件等技术文件时,这些文件可能有许多重复的术语。

计算机辅助翻译工具可以提高术语翻译的相关性。

用得越多效果越好。

因为你的翻译记忆变得更完整,因此也更准确。

然而,在翻译文学文本时,由于每个词和句子背后的意义是不同的,这种方法是不适用的。

对于专业翻译和小说翻译来说,创造力和人力投资是必不可少的。

由于这项工作,机器仍然无法获得令人信服的结果,因为它需要深入理解目标文化的幽默,避免陈词滥调、刻板印象等。

此外,当文档需要本地化以适应目标文化和群体时,例如营销材料、网站和公共关系文档,通常绝对需要人文知识、创造力和文化知识。

简言之,应谨慎使用CAT工具。

翻译人员必须了解他们将要翻译的文本类型,以满足客户的要求。

但是,如果客户需要翻译技术文件,如用户手册、合同、电子商务网站或任何其他重复文本,则必须考虑到这一点,以减少使用术语的总时间和成本,并避免术语不一致。

如果所有的文本都是由多个人翻译的,特别是如果从一开始就使用相同的翻译记忆或词汇,他们将始终保持一致的术语。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

5款常见计算机辅助翻译(CAT)软件比较
做翻译的你,如果还不知道CAT是什么,就真的OUT了。
在科技高度发达的今天,翻译已不再是单纯的知识性工作。
作为一个专业翻译,熟练使用翻译辅助软件是必修课之一,它能大大
提高翻译效率。
当前计算机辅助翻译软件很多,国外有Trados、 memoQ 、Déjà Vu
等,国内有iCAT 、Transmate,下面来说说各自的优缺点,给大家作
为选择参考。
国外篇
1、Trados
Trados 一直是市场占有率最高的一款CAT软件,源自德国,最新版
本是Trados2017。
优点:Trados是所有CAT里功能最强大最完善的软件,项目管理轻
轻松松甩其它软件几条街,满足了绝大部分的项目经理和译员的需求。
缺点:最重要的一点是:收费!而且不便宜,695欧元,折算成人民
币大约5430元。其次是操作过于繁琐,新手不容易上手。再者术语
库和记忆库不支持常见的可编辑格式(如Excel、Csv等)导入导出,
很不方便。
2、memoQ
memoQ是由匈牙利的Kilgray公司开发的 ,曾在2011年获得最佳翻
译软件奖,最新版本是memoQ8。
优点:实用而低调,每个功能都像是经过精心筛选后保留的。可以对
齐制作语料、网络查词。支持常用格式的术语和记忆库导入导出,集
成很多机器翻译插件,比Trados要开放很多。
缺点:这么好的软件,当然也是要收费滴,价格仅次于Trados,需620
欧元。另外主要是些设计上的不足,如导航设计不合理,项目之间切
换不方便;界面语言及字体设置隐蔽;资源控制台设置复杂等。
3、Déjà Vu
Déjà Vu是法国的Atril公司的产品,在国内的知名度要低于Trados
和memoQ,最新版本是Déjà Vu X3。
优点:可以处理多种文件格式,查错类型较多,支持多种格式术语和
记忆库导入导出。
缺点:用了国内的免费CAT以后,所有需要收费的软件对小编来说都
是不完美的,哈哈。Déjà Vu X3收费算是相对便宜的,420欧元。项
目管理较弱,操作复杂,功能界面分布不显眼,新手需要花大量时间
去寻找和熟悉。
国内篇
1、iCAT
iCAT堪称业界良心,从推出以来不断更新完善。之前是插件版,直接
嵌入到office中使用,现在是独立的客户端。
优点:免费,免费,免费!重要的事说三遍,iCAT软件是完全免费的。
支持谷歌机器翻译,翻译过程中支持译文格式(上、下标、加粗等)
修改、有大量免费且权威的云术语库可供收藏使用,可以多人协同翻
译,导出文档还原性好。
缺点:术语语料管理不能在iCAT客户端完成,需要另外打开网页进
行管理。
2、Transmate
Transmate分单机版和企业版,单机版是给译员免费使用;企业版需
要付费,用于项目管理,多人协同翻译。
优点:可以双语对齐和术语萃取,方便制作术语语料。
缺点:不支持谷歌翻译,不支持项目协同翻译。
总结
国外的翻译软件功能比较强大复杂,而且收费很贵。在不考虑价格的
情况下,如果是项目经理,建议使用Trados,它的批处理、预分析、
报告等会给你意想不到的惊喜。如果是自由译员,则建议使用memoQ,
它能满足你对翻译功能的所有幻想。
然而现实往往是骨感的,在预算有限的情况下,可以转而考虑使用国
内的CAT工具。国内的软件操作简单、容易上手,更符合中国用户的
操作习惯。不管是项目经理还是自由译员,iCAT都是不错的选择,资
源丰富、功能也很完善。

相关文档
最新文档