初中生各科学习方法总结.doc

初中生各科学习方法总结.doc
初中生各科学习方法总结.doc

v1.0可编辑可修改

语文学习:

现代文学习有两个注目点:一是通用知识的学习,即文章中字词句知识的积累把握,这是构成你听说读写能力的基础,因此不可等闲视之,要充分关注,并且应

当花费功夫去专门学习;而是课文的阅读,即在老师讲述基础上去真正理解、领会、欣赏,能够解说内容,能够把握中心,能够作出评析,能够指任写法,能够

体验情感。现代文学习的延伸,是自觉拓宽阅读面,阅读课外相似文章,并且能

够分析;能够模仿。

2.学习文言时要诵读,然后翻译理解,再理解性诵读,如此往复,就会越学越轻松;实词,是文言的学习重点,要学会自己动手收集整理知识要点,用活页形式粘贴在课本上,这样做可以缩短知识掌握的周期——总之,学习是一种复杂的智力活动,多动脑筋,多想办法,就会加快知识与技能把握的进程。

有一套属于自己的学习方法,比如英语要单词 , 语法 , 短语一定要熟记 , 这个是无法避免的 . 根据人的遗忘曲线 , 知识要经常复习才不会忘。

每天都接触英语 , 每天半小时听力 ,15 个选择 , 两三篇阅读 , 再加完型等 . 差不多

考试的时候可以做些套题 , 培养自己的考场感觉 .

注意归纳笔记 , 单元的内容 , 语法知识 , 短语分开写 , 有空多复习 , 比如完形 , 先看一次文章再做 . 阅读先看问题再看答案 , 这些方法可以问老师和成绩好的同学。不要怕错 , 不要害羞 , 不懂的一定要问 , 朗读课文对英语有很大帮助 , 还可以调节一下紧张。

英语学习:

学英语有诀窍,一是方法,二是兴趣,三是努力。方法多种多样,好的方法能让你在最短的时间内达到最好的效果,所以在学习的时候要总结方法,同时多学习别人的好方法。兴趣则是更主动、更持续地学习的重要要素之一,如果对英语没有兴趣,就要想方设法培养兴趣,让它变成你所喜欢的事情,让你总想去学,总

想把它学好。有了好的方法和浓厚的兴趣,如果不努力,仍然不能学好英语,在

v1.0可编辑可修改

一定程度上,英语的学习效果与所花时间成正比,所以要每天坚持,持之以恒。

终能学好英语。

以下是几点英语学习方法的总结(有自己的学习总结,也有别人的好方法)。

一、读

每天都应坚持读。

1、朗读:一般文章读2~3 遍,带着理解去读,而不只是为读而读。

2、背诵:好的文章应背熟,以记住好词好句,同时培养自己的语感。

3、速读:文章第一遍用最快的速度读完,以提高阅读速度和理解能力,并逐渐

培养不翻译直接理解英文的能力。

4、精读:文章第二遍应精读,以达到对文章的准确理解,并熟悉语法结构,加

深单词记忆。也可选择部分文章速读,对于较好的文章精读。

5、泛读:每天看 1 小时左右的英文报纸,在有兴趣的基础上阅读能力会有很大

提高。遇到不会的单词在不影响文章理解的情况下可以略过去,从而提高自己的阅读速度。如果想记忆单词,则可查词典,多次查阅记忆便能记住单词。(坚持一两个月就会有明显效果)

二、听

1、从最初级的听力入手,听懂每个单词、每句话、每段话及每篇文章。逐步增

加难度。每天至少半小时。

2、跟读英语,一方面加强听力,一方面训练口语,同时还能培养语感。注意发

音的准确性。

三、写

1、每两天写一篇英文日记或作文。

2、用英语写信或 E-mail 。

3、注意语法的应用和词汇的记忆。

四、语法

1、从基础到高级,掌握每一个语法点,并作详细笔记。笔记所记的都是自己所

v1.0可编辑可修改

2、对于不熟悉的语法知识点应反复复习运用,直到掌握为止。

五、词汇

1、每天记忆 100~150 新单词,并复习前一天的旧单词。对于生疏的旧单词,可

记录下来,安排适当时间记忆。

2、所有单词记忆完一遍之后紧接着再记一遍,三四遍并不为多。重复是记忆单

词的最好方法,也是很多记忆的根本方法。

3、结合例句记忆单词,效果最佳。记忆单词应注意力集中。

六、练习

1、大量的练习可以巩固所学知识。

2、通过练习可以提高阅读理解能力,增加词汇量,加强对语法的掌握

阅读理解的对策:

首先,太难的题目不要做——这是我们学习的第一原则。如果一段听力材料你几乎一个单

词都听不懂,一段阅读材料里面全是不认识的单词,那么,翻来覆去地听和读既耗费时间,

也收效甚微。

做简单一点的那种稍微有点挑战性,需要动脑筋去思考的。这个程度需要自己去感觉,别

人是不知道的。我们也不要怕感觉不准——这个难易程度的弹性很大,有时候稍微难一点的或者稍微简单一点的也一样做,都会有好处。偶尔做一篇特难的或特简单的,也不会有坏处。

只要自己心里知道太难的可以不做,就可以了,不要像在超市购物一样挑三拣四的。还是要

把主要精力放到解题而不是‘选题’上。

这个道理明白了以后,我们面对真正的问题是:当我们面临着这样一道不是太难同时又有一

定挑战性的题目的时候,我们该怎么办呢?

答案很简单:做,做透!

很多人会做题,但是不会‘做透’题。这便是他们做了很多题却始终成绩难以提高的原因。

因为对一道题目没有‘做透’,所以体会不深,收获有限。走马观花一样地做十道题,不如

认真地吃透一道题。

那么,怎么样才算把一道题‘做透’呢以阅读理解为例:

第一步,是先看问题。问题下面的选项可以稍微扫一下,不用认真看。这样做的目的是快速了解整篇文章的大概意思和考点。也就是说,你把阅读理解后面的问题看完了之后,基本就知道这篇阅读理解在讲什么了。因为有的阅读文章它的写作方式不是“开门见山”式的,往往会先闲扯两句,然后慢慢地导入主题。很多人上来先看文章,一看开头,看不懂,不知道

作者想要说什么,然后就晕了头,后面的内容也就跟着糊里糊涂起来。所以先看题目,知道全文大意和考点,即使看文章的时候有些地方看不懂,也影响不大了。这样有助于我们在阅读中保持清晰的思路。

第二步,就是认真地把全文阅读一遍,然后做题。

这前面两步,是我们做阅读理解的常规步骤,在考场上,按照这两个步骤来就不错了。完成这前面两个步骤,每篇文章需要用的时间大概是12 分钟。

但是,在平时练习中,这样做就收效不大了。因为只阅读一遍,看个半懂不懂,糊里糊涂地

选择几个选项,然后对一下答案。这样我们花了时间,实际上没有什么收获。花了很多时间

做了很多英语题目,却还是停留在原来的水平,这个时间花得‘不值’,没有效率。在平时练习中,就要求自己:既然做了一篇,就要吃透一篇,理解一篇,收获一篇。这样即

使在某一篇文章上花的时间多一些,效率却比流水一样做很多篇阅读理解要高得多。

第三步,要对照参考答案。但是不能简单地知道正确答案就完了。对于自己做错的题目,包括那种没有把握但是‘蒙’对了的题目,要认真去对照原文,理解清楚为什么这个选项才

是正确的。这个过程,就是再重新阅读文章和理解题目的过程。

第四步,在把问题都梳理清楚以后,要再回过头来认真地读一遍文章。这个时候可以查

英汉词典,理解一些生词的意思。不过,不要把这些生词记下来(一般来说中高考的英语阅

读都要求生词量控制在3% 以内,而一般一篇文章——除了人名和地名——生词量不超过

5%,都是可以基本读懂的。所以我们通过做阅读理解,要把课本上学过的单词反复的巩固熟

练,做到理解起来完全没有障碍,这样就行了。不应该去背诵那些偶尔看到的没有学过的单词)。在此基础上,保证自己把这篇文章的每一句话都彻底理解了,把每一句话的意思和语

法结构都弄清楚了。当然,也要把全文的写作思路理清楚。如果能在脑海里把全文的梗概梳

理一遍,就闭上眼睛回忆;如果不行,就应该用我们的体系图,帮助自己把全文脉络梳理出

来。

英语作文对策:一是组织意思,把写作思路理清楚,这个跟语文作文是一样的,用体系图

来梳理最快最有效;

第二是用英语把意思表达出来,这个只要平时多练,什么意思都能用很简单的单词和语法

说出来。做到了这两点,英语作文肯定能得高分。

数学学习:

一、课内重视听讲,课后及时复习。

新知识的接受,数学能力的培养主要在课堂上进行,所以要特别重视课内的学习效率,寻求正确的学习方法。上课时要紧跟老师的思路,积极展开思维预测下面的步骤,比较自己的解题思路与教师所讲有哪些不同。特别要抓住基础知识和基本技能的学习,课后要及时复习不留疑点。首先要在做各种习题之前将老师所讲的知识点回忆一遍,正确掌握各类公式的推理过程,尽量回忆而不采用不清楚立即翻书之举。认真独立完成作业,勤于思考,从某种意义上讲,应不造成不

懂即问的学习作风,对于有些题目由于自己的思路不清,一时难以解出,应让自己冷静下来认真分析题目,尽量自己解决。在每个阶段的学习中要进行整理和归纳总结,把知识的点、线、面结合起来交织成知识网络,纳入自己的知识体系。

二、适当多做题,养成良好的解题习惯。

要想学好数学,多做题目是难免的,熟悉掌握各种题型的解题思路。刚开始要从基础题入手,以课本上的习题为准,反复练习打好基础,再找一些课外的习题,以帮助开拓思路,提高自己的分析、解决能力,掌握一般的解题规律。对于一些

易错题,可备有错题集,写出自己的解题思路和正确的解题过程两者一起比较

找出自己的错误所在,以便及时更正。在平时要养成良好的解题习惯。让自己的精力高度集中,使大脑兴奋,思维敏捷,能够进入最佳状态,在考试中能运用自如。实践证明:越到关键时候,你所表现的解题习惯与平时练习无异。如果平时解题时随便、粗心、大意等,往往在大考中充分暴露,故在平时养成良好的解题习惯是非常重要的。

三、调整心态,正确对待考试。

首先,应把主要精力放在基础知识、基本技能、基本方法这三个方面上,因为

每次考试占绝大部分的也是基础性的题目,而对于那些难题及综合性较强的题目

作为调剂,认真思考,尽量让自己理出头绪,做完题后要总结归纳。调整好自己的心态,使自己在任何时候镇静,思路有条不紊,克服浮躁的情绪。特别是对自己要有信心,永远鼓励自己,除了自己,谁也不能把我打倒,要有自己不垮,谁也不能打垮我的自豪感。

在考试前要做好准备,练练常规题,把自己的思路展开,切忌考前去在保证正确率的前提下提高解题速度。对于一些容易的基础题要有十二分把握拿全分;对于一些难题,也要尽量拿分,考试中要学会尝试得分,使自己的水平正常甚至超常发挥。

初一学习方法:“五字经”巧学初一数学

作为初一新生,在学习数学时如何掌握正确的学习方法,可以事半功倍。建议巧用读、听、

议、练、评五字诀。

读、即预习,在教师讲授新课之前,对下节课所学知识有一个大致的了解,有疑问的地

方做上记号,再上课时听讲就能做到有的放矢。

听、听课是课堂学习最为重要的环节,学生应在预习的基础上听,养成做笔记的习惯,

重点结论、典型例题、方法规律等要有所记录。

66

议、评议讨论,就是积极参与课堂的问题讨论,积极主动、条理清晰地表述自己的思考过程,与他人交流过程中能合乎逻辑的讨论与质疑。

练、适当做习题,把握重难点,对重点练而不厌,对难点要锲而不舍。

评、自我评价掌握学习内容的水平,在目标的指导和鞭策下学习,提高学习效率。

课后练习要适度

“我听见就忘了,我看见就记住了,我做了就理解了。”这是华盛顿图书馆墙壁上的三句话,它形象地说明了动手操作的重要性。

如在学习平面图形的时候,学生可利用学具自己动手搭配几何体,从不同角度去感知;

学习有理数,学生掌握了负数以后,可以利用温差测量山高。

学数学,很多学生容易陷入题海战术。汪老师建议,课后练习不宜做一些难度较大的习题,盲目追求纯粹理论上的证明或技巧,如二次根式中的二、三重根号的化简,甲线段的立

方等于乙线段的平方与丙线段的积等,而应注意知识与生活的联系,特别是解决生活中的实

际问题。

同时注意,解答的书写过程应严谨,既重结果,更重过程,结论的表述力求准确精炼,对结论获得的演算、推理过程也要步步有据,条理清晰。

初一学习方法:谈初一学生数学学习方法指导

长期以来,对教师教学的要求强调领会教学大纲、驾驭教材较多,因此教师钻研教材多,研究教法多,而研究学生思维活动较少,因而选择适合学生认知过程的教法也少。实践证明忽视了 " 学 " ," 教" 就失去了针对性。教学的高低,很大程度上取决于学生的学习态度和学习

方法。特别是初一年级学生,在小学阶段学习科目少、知识内容浅,并多以教师教为主,学

生所需要的学习方法简单。

入中学后,科目增加、内容拓、知深化,尤其是数学从具体展到抽象,从文字

展到符号,由静展到??学生知构生根本化。加之一部分学生未脱离

教的 " 哺乳 " 期,没有自取的能力,致使有些学生因不会学或学不得法而成逐

下降,久而久之失去学信心和趣,开始陷入学的困境。也往往是初二段学生明

出 " 两极分化 " 的原因。因此重初一学生数学学方法的指是非常必要的。里

数学学方法指的内容及形式几点拙。

一、数学学方法指的内容根据学生学的几个(、听、复巩固与作、

),从宏上学方法分次、分步指。种学方法具有普遍性,可适用其它

学科。

1.方法的指。

初一学生往往不善于,也不知道起什么作用,是流于形式,草草看一遍,看不出和疑点。在指学生要求学生做到:一粗,先粗略教材的有关

内容,掌握本知的概貌。二,重要概念、公式、法、定理反复、体会、

思考,注意知的形成程,以理解的概念作出号,以便着疑去听。方法上可采用随或元。前教先布置提,使学生有的放矢。践明,养

成良好的,能使学生被学主学,同能逐培养学生的自学能力。

2.听方法的指。

在听方法的指方面要理好" 听 " 、 " 思 " 、 " " 的关系。

" 听 " 是直接用感官接受知,指学生在听的程中注意:(1)听每的学要

求;(2)听知引人及知形成程;(3)听懂重点、点剖析(尤其是中的疑点);

(4)听例解法的思路和数学思想方法的体;( 5)听好后小。教要重点突出,次分明,要注意防止" 注入式 " 、 " 堂灌 " ,一定掌握最佳授,使学生听之有效。

"思 " 是指学生思维。没有思维,就发挥不了学生的主体作用。在思维方法指导时,应使学生注意:( 1)多思、勤思,随听随思;( 2)深思,即追根溯源地思考,善于大胆提出问

题;( 3)善思,由听和观察去联想、猜想、归纳;(4)树立批判意识,学会反思。可以说

"听 " 是 " 思 " 的基储关键, " 思 " 是 " 听" 的深化,是学习方法的核心和本质的内容,会思维才会学习。

"记 " 是指学生课堂笔记。初一学生一般不会合理记笔记,通常是教师黑板上写什么学生就抄什么,往往是用 " 记 " 代替 " 听 " 和 " 思 ". 有的笔记虽然记得很全,但收效甚微。因此在指

导学生作笔记时应要求学生:( 1)记笔记服从听讲,要掌握记录时机;(2)记要点、记疑

问、记解题思路和方法;( 3)记小结、记课后思考题。使学生明确" 记 " 是为 " 听 " 和 " 思 " 服

务的。

掌握好这三者的关系,就能使课堂这一数学学习主要环节达到较完美的境界。

课堂学习指导是学法中最重要的。同时还要结合不同的授课内容进行相应的学法指导。

3.深后复习巩固及完成作业方法的指导。

初一学生课后往往容易急于完成书面作业,忽视必要的巩固、记忆、复习。

以致出现照例题模仿、套公式解题的现象,造成为交作业而做作业,起不到作业的练习巩固、深化理解知识的应有作用。为此在这个环节的学法指导上要求学生每天先阅读教材,

结合笔记记录的重点、难点,回顾课堂讲授的知识、方法,同时记忆公式、定理(记忆方法

有类比记忆、联想记忆、直观记忆等)。然后独立完成作业,解题后再反思。在作业书写方

面也应注意 " 写法 " 指导,要求学生书写格式要规范、条理要清楚。初一学生做到这点很困难。指导时应教会学生(1)如何将文字语言转化为符号语言;(2)如何将推理思考过程用文字书写表达;( 3)正确地由条件画出图形。这里教师的示范作用极为重要,开始可有意让学

生模仿、训练,逐步使学生养成良好的书写习惯,这对今后的学习和工作都十分重要。

4.小结或总结方法的指导。

在进行单元小结或学期总结时,初一学生容易依赖老师,习惯教师带着复习总结。我认为从初一开始就应培养学生学会自己总结的方法。在具体指导时可给出复习总结的途径。要做到一看:看书、看笔记、看习题,通过看,回忆、熟悉所学内容;二列:列出相关的知识

点,标出重点、难点,列出各知识点之间的关系,这相当于写出总结要点;三做:在此基础

上有目的、有重点、有选择地解一些各种档次、类型的习题,通过解题再反馈,发现问题、

解决问题。最后归纳出体现所学知识的各种题型及解题方法。应该说学会总结是数学学习的

最高层次。

学生总结与教师总结应该结合,教师总结更应达到精炼、提高的目的,使学生水平向更高层发展。

二、数学学习方法指导的形式 1. 讲授式。它包括课程式和讲座式。课程式是在初一新

生入学的前几周内安排几次向学生介绍如何学习数学,提出数学学习常规要求的课。讲座式可分专题进行,可每月搞一至二次,如介绍"怎样听课"、"如何学习概念" 、" 解题思维训练"

等。

2. 交流式。让学生相互交流,介绍各自的学习方法。可请本班、本年级或高年级的学生

介绍数学学习方法、体会、经验。这种方式学生容易接受,气氛活跃,不求大而全,只求有

一得,使交流真正起到相互学习促进的作用。

3.辅导式。主要是针对个别学生的指导和咨询。任何一种学习方法都不是人人都适合的,这

时就应该深入了解学生学习基础,研究学生认识水平的差异,对不同学生的学习方法作不同的指

导或咨询。尤其是对后进生更应特别关注。许多后进生由于没有一个良好的学习习惯和学习方

法,一般指导对他们作用甚微,因此必须对他们采取个别辅导,既辅导知识也辅导学法。因材施

教,帮助每一个学生真正地去学习,真正地会学习,真正地学习好,这是面向

全体学生,全面提高学生素质,全面提高教学质量的关键。

数学学习方法的指导是长期艰巨的任务,初一年级是中学的起始阶段,抓好学法指导对今后的学习会起到至关重要的作用。

v1.0可编辑可修改

物理学习:

一、学好物理首先要重视基础知识的理解和记忆

1、基础知识包括三个方面的内容: 即基本概念 ( 定义 ), 基本规律 ( 定律 ), 基

本方法 .

2、怎样才叫真正理解

学习物理 , 应该弄清所学的知识的确切含义和道理 . 学到什么程度才能称为真正

理解呢理解的标准是对每个概念和规律你能回答出它们 " 是什么 "" 怎么样

""为什么 " 等问题 ; 对一些相近似易混淆的知识 , 要能说出它们的联系和本质

区别 ; 能用学过的概念和规律分析解决一些具体的物理问题 .

3、熟记一些概念 , 公式及推论。

二、重视课堂上的学习

1、课前预习能保证课上认真听讲

2、课堂是获得知识的重要阵地。

3、认真做好

笔记

三、重视对所学知识的应用和巩固

要善于把学到的物理知识运用到实际中去 . 不注意知识的运用 , 你得到的知识还是死的 , 不丰满的 . 只有通过具体运用 , 才能扩展和加深自己对的知识理解 , 学会对具体问题具体分析 , 提高分析和解决问题的能力 .

1、坚持独立做题

我国物理学家严济慈先生曾说过一段话 " 做习题可以加深理解 , 融会贯通 , 锻炼思考问题和解决问题的能力 . 一道习题做不出来 , 说明你还没有真懂 ; 即使所有的习题都做出来了 , 也不一定说明你全懂了 , 因为你做习题时有时只是在凑公式而已 . 如果知道自己懂在什么地方 , 不懂又在什么地方 , 还能设法去弄懂它 , 到了这种地步 , 习题就可以少做 ". 可见学习物理必须要独立地 ( 指不依赖他人 ), 保质保量地做一些

题 . 题目要有一定的数量 , 不能太少 , 更要有一定的质量 , 就是说要有一定的难度 .

任何人学习数理化不经过这一关是学不好的 . 独立解题 , 可能有时慢一些 , 有时要走弯路 , 有时甚至解不出来 , 但这些都是正常的 , 这是任何一个初学者走向成功的必由之路 .

2、学会分析物理过程

学习物理要重视物理过程的学习 , 要对物理过程一清二楚 , 物理过程弄不清必然存在解题的隐患 . 题目不论难易都要尽量画图 , 有的画草图就可以了 , 有的要画精确图 , 要动用圆规 , 三角板 , 量角器等 , 以显示几何关系 . 画图能够变抽象思维为形象

思维 , 更精确地掌握物理过程 . 有了图就能作状态分析和动态分析 , 状态分析是固定的 , 死的 , 间断的 , 而动态分析是活的 , 连续的 .

3、掌握科学的思维方法

物理思维的方法包括分析 , 综合 , 比较 , 抽象 , 概括 , 归纳 , 演绎等 , 在物理学习过程中 , 形成物理概念以抽象 , 概括为主 , 建立物理规律以演绎 , 归纳 , 概括为主 , 而分析 , 综合与比较的方法渗透到整个物理思维之中 , 特别是解决物理问题时 , 分析 , 综合方法应用更为普遍 ,

4、及时巩固所学知识

要及时复习巩固所学知识. 对课堂上刚学过的新知识, 课后一定要把它的引

入 , 分析 , 概括 , 结论 , 应用等全过程进行回顾 , 并与大脑里已有的相近的旧知识进

行对比, 看看是否有矛盾, 否则说明还没有真正弄懂 . 这时就要重新思考, 重新看书学习 . 在弄懂所学知识的基础上, 要即时完成作业, 有余力的同学还可适量地做些课外练习 , 以检验掌握知识的准确程度 , 巩固所学知识 .

四、重视学习资料的收集, 整理及知识的积累

1、阅读适量的课外书籍

2、整理自己的学习资料

3、注重知识的积累

考研英语常用翻译技巧总结

常用翻译技巧总结 (编辑整理by会员solxf) 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on) 及多义词的翻译 (如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、 比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词)

翻译技巧总结

1. 句子内部指代的翻译 当代词与其所指代的对象在同一划线句中时,一般来可以将代词译为相对应的代词。但是如果前面出现多个名词,而且从数量、性质等方面很难判断代词的指代,则最好将代词翻译成相对应的名词。 98 71) But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. 结构分析:这是一个复合句. But even more important是整个句子的状语,it was the farthest是主句,that scientists had been able to look into the past是修饰the farthest的定语从句,for引导原因状语从句(参见1995年71题),在这个状语从句中,what they were seeing是主语从句,were the patterns and structures是状语从句中的系表结构,that existed…是修饰名词patterns and structures的定语从句。 译文:但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。 01 71) There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. 结构分析:这是一个复合句。There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors是主句,其中hosted by robots是过去分词短语做television chat shows 的后置定语,with pollution monitors是介词短语修饰cars;that will disable them是定语从句,修饰pollution monitors ;when they offend是时间状语从句,修饰动词disable。 译文:届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排 污超标(违规),监控器就会使其停驶。 01 74) But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration:"It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century. 结构分析:这是一个复合句。But that is only the start of man-machine integration是主句,其中有一个插入语Pearson points out。It will be the beginning of the long process of integration 是直接引语中的主句,that引导定语从句修饰名词integration,before the end of the next century是介词短语作状语。. 译文:但皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:"它是人机一体化漫长之路的第一步,最终会使人们在下世纪末之前就研制出完全电子化的仿真人。" 2. 句外指代的翻译 A.对于指代具体某个或几个名词的词,一定要搞清楚他指代的内容,译文中用代词表示不清的就用名词来表达,哪怕是罗嗦一点也一定要多用名词,只有在明显清楚或者找不到合适的名词才用代词。P8-74 01 74) But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration: "It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century. 结构分析:这是一个复合句。But that is only the start of man-machine integration是主句,其中有一个插入语Pearson points out。It will be the beginning of the long process of integration 是直接引语中的主句,that引导定语从句修饰名词integration,before the end of the next century是介词短语作状语。. 译文:但皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:"它是人机一体化漫长之

初中学期的自我总结

初中学期的自我总结 范文一 初一下学期已经结束了,在这个学期里,教与学之间有什么得与失,在这里需要认真总结一下,为以后的教学工作提供经验与教训,把工作做得更好. 中国长期以来人们的思想都受到儒家思想的统治,说的是孔孟之道,在公开场合,性是一个禁地,有关性的知识不能观看,性知识教育十分贫乏,所以长期以来在人们的思想中,有关性的知识就被认为是低级下流的东西.而在初一下学期生物课中,就有关性知识的章节,如何打破人们长期以来的旧观念,是学好这些章节知识的关键.书中有生殖系统的插图,起初有部分女同学十分害羞,不敢用正眼看这些图,于是我就对同学们讲,生殖器官和身体其他器官一样,都是身体的一部分,没有什么神秘的地方,只不过是它们各自起的功能不同罢了.而有些比较大胆的男同学,则提出一些比较尖锐的问题.如睾丸和卵巢是什么器官卵子怎样受精我回答他们说,睾丸和卵巢是人类男和女的生殖器官,它们产生精子和卵细胞,一个精子和一个卵细胞结合,就产生了受精卵,经过发育在子宫里十月怀胎,我们就是这样得来的.用这些比较平凡的言语,逐步扭转了有关性知识是低级下流的东西的观念,为他们学好这些知识扫清了障碍. 讲授知识与现实生活结合起来,这些知识学起来比较灵活,掌握起来也比较牢固.如课文中有关合理营养的章节,与我们学生现实生活结合起来讲,就是一个很好的内容.大家知识,本地区多数家庭的生活都比较好,那是不是说每餐都有很多菜,大鱼大肉就是合理营养,或者是我吃肉,不吃菜就是营养平衡呢通过学习,使同学们认识到,合理的营养,每日必须按照糖类,蛋白质,脂肪以及纤维素每人需要量,三餐合理分配,这样,既可以满足人体每日生命活动所需的能量,又可以避免营养过剩,使我们的身体健康结实.结合现实生活进行讲授知识的还有很多内容,如血液循环,血型和输血,反射和反射弧等. 当然,在教学的过程中,在同学中间存在厌学的情绪,特别生物科在一些人的眼中并不是主要学科,不重要,所以在上课的过程中,在完成作业上面都存在一定的问题,这

翻译技巧总结

翻译技巧总结 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) 中国政府历来重视环境保护工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词) 3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

学生学期自我总结

学生学期自我总结 学生学期自我总结篇1 时间过得真快,转眼间又快到这个学期的最后阶段了。回顾一下过去,刚来到佛山大学报到的那一天还历历在目,怪不得人们常说日月如梳!总结一下这个学期的各方面情况,大概可以归纳以下几个要点。 一、在学习上,比起第一学期有了很大的进步,各次测验的成绩也明显比以前有所提高。上个学期由于是刚来到崭新的大学校园,对这里的情况很不熟悉,特别是这里的上课时间,每节课是五十分钟,挺不习惯,经常坐不住,弄到每节课的最后几分钟都不自觉地分神,浪费了不少时间。经过上个学期的适应,这个学期基本上都可以习惯了这个学习时间制度,保证每堂课都认真听好听足。还有在阅读课外书的数量上有了大大的增多,不但坚持每个星期看至少两本专业书以上,还坚持每次看完之后就写下读后感,将重要的知识点记下来,使自己以后有时间就经常打开来看看。在做作业上,我每次都是自己的作业就自己做,不抄袭不作弊,至于写论文的作业就借助课外资料,希望以此可以提高自己的写作能力。在课余时间,我还充分利用学校的图书馆资源,抓紧时间阅读各方面的书本知识,以求提高自己的知识面,拓宽自己思考问题的角度,从而多方面的考虑问题,避免片面

看问题,养成不好的思考习惯。还有要说的一点就是选修课,这个学期我选修了房地产管理这门课程,这门课程属于经济管理系的内容,但由于我对这方面的兴趣比较浓,因此就报了来读。通过这个选修课,我大概了解到我国目前房地产的形势和基本的房地产知识,有一个比较概括的认识。我想这对我以后出来工作是有一定帮助的,毕竟在现代这个社会,掌握一定的经济知识是很必要的,房地产所介绍推销技巧,对于各个行业都是有用的。即使我以后不从事这个行业,我相信我都可以从这里得到一定的启发,起码在如何与人打交道上能够有个了解。在学习上,我认为还有一样东西是非常重要的,那就是学习态度!我以前对学习的态度不是很端正,常常都是“得过扯过”,不过现在好多了,我开始养成一种谦虚、勤问的学习态度。因为我知道学习上的东西来不了弄虚作假,是不懂就不懂,绝不能不懂装懂!要想在学问上有所成就,古今中外所有的成功例子都证明了只要保持这两种学习态度才行。所以,我一有问题就问同学和老师,直到弄懂为止。即使是朋友我也是这样,因为孔夫子说过“三人行,必有我师”,我想道理就在这里。 二、在生活上,我基本上都可以和同学们友好相处,和睦共处,互帮互爱,自己的事情自己做,形成独立自理自立的良好品德。宿舍是一个大集体,八个人生活在同一个空间里面,但是各自的生活习性都不相,这就需要大家互相理

考研常用翻译技巧总结

考研常用翻译技巧总结 考研翻译题里一般会考查三方面的内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容在此不赘述。可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。 总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) (4) Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights. 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。(增译物主代词) (5)While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)只许州官放火,不许百姓点灯。 (6)This is yet another common point between the people of our two countries.

中学生期末个人总结

中学生期末个人总结 我在xx中学xx的第一个学期就这样结束了.迎来了盼望已久的寒假,细细回想着一年,我心里真是感慨万千。 光阴似箭,回首这半年的点点滴滴,朝朝暮暮,对我来说真是飞跃的半年。在这半年里,无论是学习方法、态度还是纪律都比小学更上了一层楼。下面,我就这几简单的总结一下。 (一)学习 学习态度比较端正。能够做到上课认真听讲,不与同学交头接耳,不做小动作,自觉遵守课堂纪律;对老师布置的作业,能够认真完成;对不懂的问题,主动和同学商量,或者向老师请教。在这学期的期中考试中,尽管取得一些成绩,但离心中的目标还很远,仍需继续努力,抓紧自己的学习。知识无止境,探索无止境,人的发展亦无止境,我还有很多的知识需要学习。 (二)学习方法及态度 中学的学习与小学有许多不同。小学时代我们被老师催着赶着向前走。而初中更注重自主学习,老师讲的不再满足我们的需要。我能认真对待考试,考前认真复习。另外,积极阅读有关书籍和资料,扩大自己的知识面,有较强的求知欲,学会了自我反省,检查,提前预习的学习方法,获益匪浅。 (三)纪律 在纪律方面,我可以做到:尊重教师,同学之间可以真诚相待;能遵守学校各项纪律,遵守公共秩序,遵守社会公德;不迟到、不早退、不旷课;上学穿校服;举止文明;有良好的卫生习惯,不乱扔废弃物。纪律是学习的保证。没有纪律,何谈学习,下学期,我会再接再厉,争取在纪律方面做得更好。 但我身上还有各种各样的问题,在下个学期中要努力改正,不断以更加严格的标准来要求自己,在各个方面都更上一层楼,扬长避短,深刻地认识,检讨自己,力争做到让老师,家长和自己都感到十分满意。

这个学期结束了。在这个学期里,老师为我们的学习付出了许多心血,我们也为自己的学习洒下了许多辛勤的汗水。这次期末考试,我的每门功课,成绩都不如意。俗话说得好,一份耕耘一份收获,只能说我付出的不够。在新的学期里,我会更加加倍努力学习,不会辜负老师家长的期望! 以上就是我对初一上学期期末一些方面的个人总结,我将结合这个小结回顾过去,确定未来的发展目标,我对未来充满信心。自然,这需要老师们的精心培养和同学们的真诚帮助,在此我要诚挚的道一声:谢谢大家!

翻译技巧汇总Word版

第一节省略法 所谓“省略”并不是把原文的意义删去,而是省略一些可有可无的,或者有了反而显得累赘甚至违背译文语言习惯的词。 一、结构考虑的省略 1.代词的省略 A.省略作主语的代词 在英文句子中,作主语的代词较多。为了使译文前后句子的意思紧凑,避免重复用词,或者为了使译文前后句子的主语能清楚地表示出来,有时可以将作主语的代词省去。但省去的人称代词在意思上仍明显地包含在译文里。例如: 1). That is the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。 2)Like his friends he had many wonderful ideas, but he only put a few into practice. 像他的朋友一样,他头脑里虽然有许多美妙的想法,却只有少数付诸实施。 B. 在英语句子中,泛指的人称代词常常不译出来。例如: 1)One is never too old to learn. 活到老,学到老。 2)They say it’s so. 据说是这样。 C. 作宾语的代词往往也可省略。 在英语句子中,有时作宾语的代词,无论在前面是否提到过,翻译成汉语的时候往往可以不译出来。例如: 1)The following letter will explain itself and needs no apology. 下面的话一看就明白,用不着道歉。 2)If you have read these stories, tell them in your own words. 如果你读过这些故事,就用自己的话讲出来。 3)The more he tried to hide his warts, the more he revealed them. 他越是要掩盖他的烂疮疤,就越是会暴露。 D. 省略物主代词 在英语句子里的物主代词,出现的频率很高。一个句子中往往会出现好几个物主代词,如果将每个物主代词都翻译出来那么汉语译文就显得非常罗嗦。所以在没有其他人称的物主代词出现的情况下,在翻译的时候物主代词大多省略。例如: 1)For two weeks, he had been studying the house, looking at its room,its electric wiring, its path and its garden. 两个星期以来,他一直注意房子的情况,查看各个房间、留心电路的走向以及通道和花园的布局。 2) In order to survive, to feed, clothe and shelter himself and his children, man is engaged in a constant struggle with nature. 为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行,人类和大自然不断地进行着斗争。 1)She felt the flowers were in her finger, on her lips, growing in her breast. 她觉得手里和唇上都是花儿,胸中也生长着花儿。 2.省略非人称或无意义的代词it “it”也起着代词的作用,在译文中,当它被用作非人称或没有意义的时候,往往可以省略。 A.非人称的 it

常用翻译技巧.

1)Diction(选词用字) 2)Amplification(增词法) 3)Omission(省略法) 4)Conversion(转换法) 5)Repetition(重复法) 6)Inversion(语序调整) 7)Negation(正说反译,反说正译) 8)Division (长句拆译) & Subordination(分清主从) 例1. Neat people buy everything in expensive little single portions. 意译:办事讲究的人买什么都讲少而精,愿买贵的。 √ 例2.They want quality, but at a budget price. 意译:他们又要货好,又要价格合算。√ people at budget:精打细算过日子的人 例3.On Taiwan there was little grace and less give between the two sides. 在台湾问题上,双方几乎没有多少客气可讲,更谈

不上让步了。 例4. Whichever way you choose to visit Zhengzhou , you will reach here quickly and enjoy a comfortable stay, because Zhengzhou has a wide range of accommodation to suit all budgets and tastes… 试译:无论乘坐何种交通工具都能迅速抵达郑州,下榻此处会让你倍感舒适,这里的住宿条件能充分满足各种档次和品味的要求……。 例4.New HSR and Maglev would have all-new, state-of-the-art train control system. The Accelerail options were estimate with train control systems providing speed and authority enforcement. 译文:新型高速列车或磁浮列车须装置全新的、造形精美的列车操纵系统,可供选用的列车操纵系统必须能提供速度和(威力)强大的加速力。 例6.一幢乡村小学的教学楼,建了7年还是个半拉子工程。 The construction of the teaching building of a village school, which was started seven years ago, has ended up a

中学生个人期末总结报告

中学生个人期末总结报告 总结,是对过去一定时期的工作、学习或思想情况进行回顾、分析,并做出客观评价的书面材料。今天小编给大家为您整理了中学生个人期末总结报告,希望对大家有所帮助。 中学生个人期末总结报告范文一 春去秋来,日复一日,初中上学期就如白驹过隙,转眼间过去了。蓦然回首,过去的一切深深地烙在我这颗心上了。刚来到望中报到的那一天还历历在目,怪不得人们常说日月如梳初一上学期生活,虽然短暂,但我过得并不充实,成绩一落千丈。在此总结我这次的考试情况以及这学期的学习态度:这次考试不理想,一塌糊涂… 在我的学习成绩上,一直并不优秀,上学总是在伪装,在发呆,因为,当时在我的思想里完全找不到认真读书的念头,也没有意识到读书的得益与不学习的后果。直到面临严峻的期末考试的前段时间, 在生活上,我基本上都可以和同学们友好相处,和睦共处,互帮互爱,自己的事情自己做,形成独立自理自立的良好品德----

最我觉得自豪的是,光明2年期间,我从来没有一次光顾洗衣部,即使是在寒冷的冬天,我也坚持自己洗衣服,不给自己偷懒的机会。因为我知道惰性这样东西是培养出来的,只要不给它一次机会,它就永远没有可能成为现实中的东西了。还有的是,我在生活中,始终保持干净的作风,做到勤清洁,勤洗手,养成良好的卫生习惯。在娱乐上,我实施了每天给自己体育锻炼,每天二百个俯卧撑(标准、分次)、步行上学(早上跑步),在路程遥远的早上路途中,不但长度跋涉还坚持至少跑一圈广场。但为什么我在体育考试中这么失败?原因是我当天过度疲劳,辛苦劳累的我在当时没有发挥基本水平。 纵上所述,虽然我在这个学期没有了一定的进步,而且还一落千丈,但是我最终也认识了自己的错误,并为之改正,我决定给自己制定一些措施,以便更好的督促自己---精神,时刻严格要求自己,鼓励自己勇往直前,不怕艰辛不怕困苦,向自己的成功彼岸迈进。 总言而至,我在这学期我犯了一个极大的错误虽然如今我拟补了,但仿佛就像一片镜子,破碎了,就算还原了,还是留下一条深不可预测的刀疤,给我的心留下了黑暗的阴影。我会在下学期的学习上更加努力。但我所需要的是什么?是金钱吗?不是的,我需要的而是同学们真挚的友谊、垦切的关怀,更需要的是老师与家长真诚的鼓励.

汉英翻译技巧汇总

汉英翻译技巧汇总 Title: 汉英翻译技巧:合并(Combination) Key words: combination, simple sentence, compound sentence, C-E translation Abstract: It discusses the technique of combination of simple and compound sentences. Compiler: 丁树德等 C-E (A) in terms of simple sentences (1)天气寒冷,河水都结冰了。It was so cold that the river froze. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (2)理论必须密切联系实际,这是我们应当牢记的一条原则。That theory must go hand in hand with practice is a principle we should always keep in mind. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (3)他在战斗中表现突出,受到连长的表扬。He was commended by the company commander for his distinguished performance in the battle. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (4)年满十八岁的公民,都有选举权和被选举权。All citizens who have reached the age of eighteen have the right to vote and to stand for election. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996)

学生期末自我总结报告怎么写

学生期末自我总结报告怎么写 学生期末自我总结报告篇一 时光飞逝,转眼间又到一学期的最后阶段了。如今我也快是大二的学生了,在各位老师和同学们的关心、帮忙下,透过自身不断的努力,各方面均取得了必须的进步。回顾一下过去,总结一下这个学期的各方面状况,现归纳以下几个要点: 一、学习上,比起大一有了些许退步。经过大一一年的适应,这个学期基本上都已习惯了日常的课程学习。课余时间,我还充分利用学校的图书馆资源,挤出时间阅读专业相关的书籍,以求拓宽自我的知识面。 二、在生活上,我能和同学们和睦相处,互帮互助。宿舍是一个大群众,六个人生活在同一个空间里面,这就需要大家互相理解和帮忙,只有这样才能和好相处,为我们的学习创造一个良好的学习和休息环境。当然,我们宿舍的融洽和谐关系属于我们每一位舍友。正是有了他们的支持与帮忙,我才能取得学习和工作上的成绩。 三、作为办公室的一名合格干事,我本着“全心全意为同学”服务的团学宗旨,在部长的带领办下全身心地投入各项活动之中,按规定的时间与程序办事,不断提高工作效能。在办公室内部,部长透过开展丰富的活动、让我们干事更多的、更丰富的锻炼机会,以及加强办公室成员感情等多种举措,维持了我们干

事的用心性和热情,培养我们的工作潜力和职责感,并着力在维护干事的利益不受到损害,使办公室成为了一个有凝聚力、有战斗力的团体。并且我期望明年能够继续为团学工作。 我始终在政治上要求进步,用心向党组织靠拢。不满足于中高级党校内入党用心分子培训所获得的基本知识,经过我的努力,我已成为了一名入党用心分子,在工作、学习和生活中增强自身的党性原则,按照新党章规定的党员标准来要求自我,虚心向身边的党员学习,争取早日成为一名合格的共产党员。按规定的时间与程序办事,不断提高工作效能。 纵上所述,虽然我在这个学期取得了必须的成绩,但是我仍然存在不少缺点,还有很多需要改善的问题。有时候交作业无法按时高质量的完成,利用周末的时间不是很合理。时间总是宝贵的,我不想成为虚度光阴的人,更不想自我在老的时候后悔自我浪费如今的学习时间。 在今后的学习、生活、工作中,我将以更高的要求,加倍努力学习。如果说这是对我的压力,到不如说是对我的考验,我必须会全力以赴,尽的努力为同学们服务。新的一学期里,我必须戒骄戒躁、再接再厉,争取获得更大的成绩。 学生期末自我总结报告篇二 一个学期很快就过去了,但这次的情绪与以前有很大不一样,归心似箭的情绪早被考试不理想的惆怅所掩盖。想想若是考的不好如何向父母交代?尤其这次我为了应付英语四级着实花了很

常见的八种逻辑关系级翻译技巧

常见的八种逻辑关系 1,并列关系: and, and also, or, neither…nor, either…or, likewise, similarly, equally, in the same way, that is to say, as well as, same…as 2,递进关系: then, also, besides, additionally, furthermore, moreover, in addition, what is more 3,因果关系: becaus e, for, since, as, thus, hence, therefore, so, so(such) … that, consequently, accordingly, due to, thanks to, as a result, because of, in that, in response to, with, for this reason, lead to, too…to 4,转折关系: but, however, yet, on the contrary, by contrast, on the other hand, unfortunately, while, whereas, unlike, rather than, instead of 5,让步关系: although, though, even though, even if, nevertheless, despite, in spite of 6,列举关系: first—second—last of all, first—then, to begin with—to continue/next, on one hand—on the other hand, for one thing—for another thing, one—another, some—others—still others 7,举例关系: such as, for example, for instance, of these/those/them, among these/those/them, to illustrate, as an illustration, to take an example, more specifically speaking, namely 8,总结关系: in all, in brief, in short, in a word, in conclusion, altogether, to sum up, to summarize, to conclude, to generalize, to put it in one word 翻译技巧 技巧之一:“定语从句”的翻译 总的原则: ”长后短前” (和主句比) 类定语从句:1)、限定性(没逗号);2)、非限定性(有逗号). 1)、限定性定语从句:A. 较短--- 直译为前置定语, 并加”的”; e.g. It is the book which interets me.这是一本我感兴趣(的)书. B. 较长--- 译为另一个分句, 重复先行词; e.g. They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives. 他们正在为实现一个理想而努力, 这个理想是每个中国人所珍惜的, 在过去, 许多中国人曾为这个理想牺牲了自己的生命. (重复先行词”理想”) 2) 非限定性定语从句: A. 较短--- 直译为前置定语, 加”的”; e.g. But Miggle's laugh, which was very infectious, broke the silence. 但是米格尔富有感染力的笑声打破了静默. B. 较长--- 译为并列分句, 重复先行词或用代词替代. e.g. I told the story to John, who told it to his brother.

初中学生学期的自我总结

初中学生学期的自我总结 范文一 初一的第二个学期就这样结束了。迎来了盼望已久的署假。 时光飞逝,斗转星移。转眼成为初一学生已经一年了。回首这一年的点点滴滴,心中顿生了许多感触。这一年中经历的每一天,都已在我心中留下了永久的印记,因为这些印记见证我这样一个新生的成长。在过去一年的内,通过不断地学习,我收获了很多。时间就是这么无情头也不回的向前走着,而我们却在为了不被它丢下死命的追赶着。是的,谁都不想被时间丢下。而我们也随着时间的流逝一点点的成长。 在日常生活上,以前我是一个衣来伸手饭来张口的小孩子,而通过一年的生活和这一年老师和同学们的帮助,使我养成了独立性,不再娇生惯养,现在我已经能做一些力所能及的家务了。 在学习上,我深知学习的重要性。面对二十一世纪这个知识的时代,面对知识就是力量,首先,合理安排时间,调整好作息时间,分配好学习、工作、娱乐的时间。时间是搞好学习的前提与基础,效率和方法更为重要。但我在这一年中没有养成这个习惯。其次,要保质保量的完成老师布置的作业,应认真完成。认真对待考试,考前认真复习。另外,积极阅读有关书籍,扩大自己的知识面;经常提问题,与同学讨论,向老师请教。这点我做的不好,因为我们不经常问老师英语老师还发了一顿火;在这学期的期中考试中,尽管取得一些成绩,但离心中的目标还很远,我仍需继续努力,抓紧自己的学习。我还有很多的知识需要学习。 在纪律方面,基本可以做到:尊重教师,同学之间可以真诚相待;能遵守学校各项纪律,遵守公共秩序,遵守社会公德;不迟到、不早退、不旷课;上学穿校服;举止文明; 有良好的卫生习惯,不乱扔废弃物。

以上是我对初一一些方面的个人总结,我会结合这个总结回顾过去,确定未来的发展目标,总的来说,我对这学期的个人表现不满意,没有达到我原定地要求,反而下滑了,从100名中退了出来,也出了班级21名,但我对未来充满信心今后我会好好努力,改变自己,让这个不满意的学期成为过去。希望老师同学也积极的帮助我,我也会积极的帮助大家。 范文二 一个学期很快就过去了,从刚到校时的懵懵胧胧直到现在的一个合格的初一学生,其中发生了几多变化,当中有辛酸亦有欢乐。一星期的军训,使我们变得成熟啦!而且也洗脱了身上的幼气。这次军训,让我认认真真的体会到了初中生活的第一课,我在军训期间是恪守本分,每次都是认真训练,踏踏实实地完成了每一天、每一节的训练。当时我就想,无论有多苦多累,我都决不当逃兵。正是这种意识的支撑让我完成了整个训练。在军训期间虽然很苦,但是我觉得:值! 军训期间,我学到了许多也得到了许多,让我获益匪浅。这段历程让我从一名小学生迅速转化成为一名合格的中学生起了至关重要的作用。我更加懂得了怎样去和同学相处,知道了自己与别人之间存在有差距,并且知道了这些差距在那里。在以后的生活和学习中,我将尽力去学习,借鉴别人的经验,取长补短和同学互敬互爱,做一名真正合格的中学生。 另外就是要改改我的生活习惯。我刚刚走进这所学校的时候,对这里的学习和生活模式都不是很了解,知道的也不是很多,在这些方面吃了很多亏。在生活上开始自己一个人住校很紧张,但是在老师的同学的帮助和鼓励下,经过一个学期的实际生活使我非常喜欢这所学校。喜欢现在的生活方式。来学校这半年的时间里,早已经习惯了初中生活里紧张而又轻松的气氛。我们的课程的安排还算紧凑,但课余的时间还是有不少。这令我真正的感受到初中生活是如此的丰富,也有时也会感到无聊。但我明白,作为一个初中生,一定要有自己的兴趣和爱好。不然,这三年的生活肯定是在空虚中度过的。所以我尽量利用有效的时间培养自己的兴

翻译方法总结

翻译方法总结 标准化文件发布号:(9312-EUATWW-MWUB-WUNN-INNUL-DDQTY-KII

一.直译法(Literal translation) 直译法不是一字对一字的翻译,而是按照字面翻译,不做太多的引申和注释。直译法一般可以保留原文的文化特色。 (1)General Motors and Chrysler were working feverishly to bring out their subcompacts. But the head of the Ford Motor Company had stuck his head in the sand. 通用汽车公司和莱克斯勒公司正全力以赴推出他们的超小汽车,而福特公司的老板却把头埋在沙里。 (2)—A traitor to our glorious cause —The pot’s calling the kettle black 好啊,你出卖了我们的光荣事业 得了,你这话岂不是盆叫嚷罐黑 二.意译法(Free translation) 牺牲原文的某些文化特色,结合上下文进行意译,以保持原文内容的完整性 (1)She was driving into such a corner that she was obliged to give up all projects with Cupid had any share 她被逼的走投无路了,不得不放弃一切和恋爱婚姻有关的打算 (2)but it is as dark as Egypt outdoors .We might go tomorrow if there is a moon 只是外面漆黑黑的。明个要是有月亮,明个去也成 三.借用法(Borrowing method) 用异语文化代替源语文化。这种方法针对文化共性,在源出语和目的语存在内容和形式相似时,或者形式不尽相同但表达意义非常接近时使用(1)Why, I have got gooseflesh this minute, just thinking about it. 这会儿,我一想到这点二就浑身起鸡皮疙瘩 (2)The American ambassador may have a card up his sleeve 美国大使也许胸有成竹 四.分译法(Spitting method)

相关文档
最新文档