公共场所英文译写规范——第3部分:交通
《北京市公共场所双语标识英文译法 通则》

消防通道,请勿占用
Fire Engine Access. Don't Block!
A.2
功能设施信息译法见表A.2。
表A.2 功能设施信息
序号
中文名称
英文名称
1
停车场
Parking
2
医务室
Clinic
3
厕所
Toilet
4
男厕所
Gents/Men
5
女厕所
Ladies/Women
6
女更衣室
Women's Dressing Room
DB11/T 334的本部分规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。
本部分适用于公共场所的英文标识。
92
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
禁止性标志
“请勿……”,“禁止……”一般都译为“Don’t…”, “No…”,或“…Forbidden”,“… Prohibited”,句中或短语中各个单词的首字母都大写。如请勿登踏Don’t StepOn,请勿乱扔废弃物No Littering,严禁携带易燃易爆等危险品进站Dangerous ArticlesProhibited, 禁止摆卖Vendors Prohibited等。
36
请爱护公共设施
Please Protect Public Facilities
37
请节约用水
Please Save Water/Don't Waste Water
北京市公共场所英语标识规范-旅游景区(Word)

ICS 01.040.03DB A 14备案号:19835-2007北京市地方标准公共场所双语标识英文译法第2部分旅游景区English Translation of Public SignsPart 2:Tourist Attractions目次前言 (II)1 范围 (1)2 术语和定义 (1)3 分类 (1)4 具体要求 (1)附录 A (3)A.1 警告提示信息 (3)A.2 功能设施信息 (5)A.3 服务类信息 (8)A.4 其他信息 (9)前言DB11/T 334《公共场所双语标识英文译法》分为以下几个部分:——通则;——第1部分:道路交通;——第2部分:旅游景区;——第3部分:商业服务业;——第4部分:体育场馆;——第5部分:医疗卫生。
本部分为DB11/T 334的第2部分。
本部分附录A为规范性附录。
本部分由北京市人民政府外事办公室提出并归口。
本部分起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市旅游局、北京市文物局、北京市园林绿化局、北京市宗教局、北京市广播电视局、北京市水务局、北京市标准化协会、中国对外翻译出版公司。
本部分主要起草人:刘洋、赵广朝、刘超英、杨德连、苏伟星、卢津兰、张伟、哈骏、荀菲、宋国建、王瑛、张晶晶、刘谦、卢京昌、刘雪涛、王海虹、田川、周巧霖、李晓林。
本部分2006年11月03日首次发布。
公共场所双语标识英文译法第2部分旅游景区1 范围DB11/T 334本部分规定了旅游景区双语标识英文译法的原则。
本部分适用于旅游景区双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。
2 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。
2.1 旅游景区景点t ourist attractions指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。
本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。
该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。
青岛市公共场所双语标识英文译法

青岛市公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs in Qingdao第1部分:道路交通Part 1:Road Signs1范围本部分规定了青岛市道路交通双语标识英文译法的原则。
本部分适用于青岛市道路交通中的英文标识。
2规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则3术语和定义下列术语和定义适用于本部分。
3.1地名place names人们对各个地理实体赋予的专有名称。
3.2地名专名specific names and terms地名中用来区分各个地理实体的词。
3.3地名通名common names and terms地名中用来区分地理实体类别的词。
4总则4.1道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。
4.2本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。
5细则5.1警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。
5.2地名通名5.2.1一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
5.2.2街5.2.2.1街、大街译为Street (St)。
5.2.2.2小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St。
5.2.3路5.2.3.1路译为Road(Rd),如山东路SHANDONG Rd 。
5.2.3.2辅路译为Side Road(Side Rd),如青银高速辅路QINGYIN Expwy Side Rd。
5.2.3.3高速公路译为Expressway(Expwy),如青银高速QINGYIN Expwy。
公共场所双语标识英文译法规范

公共场所双语标识英文译法规范编制说明一、目的和意义为实现广东省公共场所双语标识英文译法使用的准确及统一,需科学、合理地对相关公共场所双语标识的译法进行引导,因此制定本规范。
二、工作简况《公共场所双语标识英文译法规范》的制定是基于广东国际化建设的实际需要,其编写工作得到广州市外事办、广州市地名办、广州市语委办等单位的大力支持。
规范从2007年6月份正式开始编写,由于本规范是公共标识引用的科学依据,为了保证规范的科学性、可用性,项目组主要由广州市标准院的编写团队、外事办、地名办及语委办等专家团队组成。
三、本省的基本情况目前在我省甚至全国,尚未有统一的公共场所标识英文译法。
公共场所双语标识是否规范是对城市国际化程度的检验,公共场所双语标识的译法是否得体是城市整体素质的直接展现。
广东省的很多公共场所双语标识翻译都存在着问题,译法与中文原意相去甚远,译法的质量亟需进一步的完善、改进。
因此,规范公共场所双语标识的英文译法显得迫在眉睫,需尽快借助标准对公示语英文译法进行规范统一,并通过相关部门进行大力推广。
公共场所双语标识的英文译法规范将改变目前的水平不一的混乱局面,创造良好的语言环境,使公共场所的双语标识真正做到与国际接轨,对广州市成功举办2010年亚运会以及提升广东的国际大都市形象有着重要而深远的社会意义。
四、主要研究内容本规范的主要内容包括七个部分:总则、道路街巷、市政交通、旅游景点、商业服务业、体育场馆、医疗卫生。
同时,项目组将联合省市相关职能单位及专家,按照标准的要求,努力帮助相关行业贯彻标准的实施。
1.总则1)规定标准的道路街巷类等地名、公共场所专名和通名、功能设施通用的译法原则,适用于标准的所对应的部分。
2)内容还包括阐述了英文译法一般规定和例外规定。
其中“英文译法的一般规定”涵盖了独词、冠词和介词、单字专名、标点符号、警示提示信息、功能设施信息。
2.道路街巷等地名部分细则本部分规定了道路街巷等地名翻译的原则,即大道、路、街、大街、巷、里等具体的地理实体全部采用汉语拼音标注。
江苏省公共场所中英双语标识译写标准

江苏省公共场所中英双语标识译写标准江苏省公共场所中英双语标识译写标准一、通则1. 范围本标准规定了江苏省公共场所双语标识英文译写的通用原则,适用于公共场所的英文标识。
公共场所包括下列:(一)道路指示(警示)等服务设施,机场、火车站、公路客运、港口等服务设施,出租行业名称及服务设施。
(二)宾馆、饭店及旅游景点(区)服务设施。
(三)文化、体育场馆服务设施。
(四)医疗卫生行业服务设施。
(五)金融行业服务设施。
(六)邮政、电信行业服务设施。
(七)党政机关、社会团体服务设施。
(八)其他具有提示和引导作用的标志与设施。
本标准主要涉及:服务设施名称信息、服务设施功能信息、各类警示信息、各类公告信息、各类宣传信息等。
用于公共场所的中英文标识主要包括下列几类:1)各类专有名称;2)各类功能设施名称;3) 各类提示、警示、告示信息;4)各类宣传信息。
2. 规范性引用文件及参考文献下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。
引用文件以2009年1月1日前最新版本为准。
1) GB/T 16159 《汉语拼音正词法基本规则》2) 1986年国务院《地名管理条例》与国家公布的《汉语拼音方案》3)1988年国家教育委员会、国家语言文字工作委员会发布的“关于公布《汉语拼音正词法基本规则》的联合通知”。
4) 北京市《公共场所双语标识英文译法通则》5) 广东省《公共场所双语标识英文译法规范》6)《青岛市公共标识英文译法——旅游景区景点、文化标识》7)1984年中国地名委员会、中国文字改革委员会和国家测绘局等三个部门颁布的《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)的通知》8)中华人民共和国交通部发布的《道路交通标志和标线》(GB5768-1999代替GB5768-86自1999-06-01起执行)。
9)中华人民共和国交通部发布的《高速公路交通工程及沿线设施设计通用规范(2006-08-17发布2006-10-01实施)》,中华人民共和国行业标准JTG080-2006。
总结英文翻译器扫一扫

文件编号: 74-9B -7D -7B -61整理人 尼克英文翻译器扫一扫文件编号:74-9B-7D-7B-61ICS01.080.10A 22DB11北京市地方标准DB11/T 334—XXXX代替DB11/T 334—2006XXXX - XX - XX发布XXXX - XX - XX实施北京市市场监督管理局发布公共场所中文标识英文译写规范通则Guidelines for the Use of English for Public SignsGeneral Rules(征求意见稿)文件编号:74-9B-7D-7B-61 目次前言II1范围12规范性引用文件13术语和定义14译写原则25译写方法和要求26书写要求4附录A(资料性附录)通用类服务信息英文译法示例6附录B(资料性附录)安全提示信息英文译法示例19附录C(资料性附录)政务服务信息英文译法示例23前言DB11/T 334《公共场所中文标识英文译写规范》标准分为以下几个部分:——通则;——第1部分:交通;——第2部分:文化旅游;——第3部分:商业金融;——第4部分:体育;——第5部分:医疗卫生;——第6部分:教育;——第7部分:邮政电信;——第8部分:餐饮住宿。
本文件为DB11/T334的《通则》部分。
本文件按照GB/T 1.1的规定起草。
本文件由北京市人民政府外事办公室提出并归口。
本文件由北京市人民政府外事办公室组织实施。
本文件起草单位:北京市人民政府外事办公室、中译语通科技股份有限公司本文件主要起草人:本文件所代替的历次发布情况为:——DB11/T334—2006。
第I页共29页公共场所中文标识英文译写规范通则范围本部分规定了北京市公共场所中文标识英文翻译和书写的相关术语和定义、翻译方法和要求等。
本部分适用于北京市公共场所、机构名称和公共服务信息的英文译法。
规范性引用文件下列文件对于本文件的应用是必不可少的。
凡是注日期的引用文件,仅注日期的版本适用于本文件。
公共场所英文译写规范.doc
公共场所英文译写规范DB33/T755—8月首次发布。
I公共场所英文译写规范第1部分:通则1范围本部分规定了公共场所英文译写的术语和定义、译写原则、翻译方法和要求、书写要求。
本部分适用于公共场所各类设施及功能、警示和提示等公示语信息的英文译写。
2规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。
凡是注明日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T10001标志用公共信息图形符号GB17733地名标志3术语和定义下列术语和定义适用于本部分。
3.1设施及功能信息FacilitiesandFunctions为满足人们在公共场所活动需要所提供的基础设施、保障设施和服务设施的名称标示及功能指示信息。
3.2警示和提示信息WarningsandReminders为满足人们在公共场所活动需要所提供的含警示、提示、告示等内容的信息。
4译写原则4.1合法性原则4.1.1公共场所的英文译写应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。
4.1.2地名标志应符合GB17733的规定。
4.1.3设施及功能信息、警示和提示信息属于GB/T10001所列范围的,应当首先使用公共信息图形标志。
4.2规范性原则公共场所的英文译写应当符合英语使用规范,符合英语公示语的特点。
4.3准确性原则4.3.1公共场所的英文译写应当根据使用环境,选用符合中文内涵的英文词语。
4.3.2英语中有多个对应词语的中文,应对所指事物或概念进行分析,结合具体的语言环境和文化背景,根据英语的使用习惯选择最能贴切表达该事物或概念的词语。
如:通道在表示“地面通道”时,译作Passage,表示“地下通道”时,译作Underpass。
4.4通俗性原则公共场所的英文译写应当避免使用生僻的英语词汇和表达方法,尽可能使用英语的常用词汇和表达方法。
青岛市公共场所双语标识英文译法
青岛市公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs in Qingdao第1部分:道路交通Part 1:Road Signs1范围本部分规定了青岛市道路交通双语标识英文译法的原则。
本部分适用于青岛市道路交通中的英文标识。
2规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则3术语和定义下列术语和定义适用于本部分。
3.1地名place names人们对各个地理实体赋予的专有名称。
3.2地名专名specific names and terms地名中用来区分各个地理实体的词。
3.3地名通名common names and terms地名中用来区分地理实体类别的词。
4总则4.1道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。
4.2本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。
5细则5.1警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。
5.2地名通名5.2.1一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
5.2.2街5.2.2.1街、大街译为Street (St)。
5.2.2.2小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St。
5.2.3路5.2.3.1路译为Road(Rd),如山东路SHANDONG Rd 。
5.2.3.2辅路译为Side Road(Side Rd),如青银高速辅路QINGYIN Expwy Side Rd。
5.2.3.3高速公路译为Expressway(Expwy),如青银高速QINGYIN Expwy。
江苏省地方标准-公共场所标志英文译写规范-1-通则新
ICS01.140.10 A14备案号:26397-2009DB32公共场所标志英文译写规范第1部分:通则Guidelines for english translations of public signs——Part 1:General rules江苏省质量技术监督局 发布前言为进一步推进长江三角洲地区公共场所英文使用规范工作,依据《中华人民共和国国家通用语言文字法》以及国家和两省一市相关法律法规和规范标准,制定本标准。
DB32/T 1446《公共场所英文译写规范》分为以下部分:——第1部分:通则;——第2部分:交通;——第3部分:旅游;——第4部分:文化体育;——第5部分:医疗卫生;——第6部分:金融;——第7部分:邮政通信;——第8部分:商业服务。
本部分为DB32/T 1446-2009的第1部分。
本部分附录A为资料性附录。
本部分由江苏省语言文字工作委员会提出并归口。
本部分起草单位:江苏省语言文字工作委员会办公室、南京大学外国语学院、南京师范大学外国语学院、南京林业大学语言应用研究中心。
本部分起草人:陈新仁、王守仁、丁言仁、潘文、刘冬冰。
本部分于2009年8月首次发布。
公共场所标志英文译写规范第1部分:通则1 范围本部分规定了公共场所英文译写的术语和定义、译写原则、翻译方法和要求、书写要求。
本部分适用于公共场所各类设施及功能、警示和提示等公示语信息的英文译写。
2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。
凡是注明日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T 10001 标志用公共信息图形符号GB 17733 地名标志3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。
3.1设施及功能信息Facilities and Functions为满足人们在公共场所活动需要所提供的基础设施、保障设施和服务设施的名称标示及功能指示信息。
公共场所双语标识英文译法全解
公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第1部分道路交通第2部分景区景点第3部分商业服务业第4部分体育场馆第5部分医疗卫生第1部分:道路交通Part 1: Road Signs1 范围DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。
本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。
2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。
3.1地名place names人们对各个地理实体赋予的专有名称。
3.2地名专名specific names and terms地名中用来区分各个地理实体的词。
3.3地名通名common names and terms地名中用来区分地理实体类别的词。
4 总则4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。
4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。
5 细则5.1 警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。
5.2 地名通名5.2.1 一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
5.2.2 街5.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街CHANG’AN Ave,平安大街PING’AN Ave和两广路LIANGGUANG Ave。
5.2.2.2 街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
公共场所英文译写规范 第3部分:交通
1 范围 本部分规定了公共交通领域英文译写的方法、原则和要求。 本部分适用于公共交通枢纽等实体名称信息、交通基础设施及功能信息、警示和提示信息的英文译写。
2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB 17733-2008 地名 标志 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则
3 定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 公共交通 指向公众开放、提供客运服务的交通运输系统,包括航空客运、铁路客运、轨道交通客运、汽车客运和轮船客运。 3.2 交通枢纽 指公共交通系统中多种运输方式的交叉与衔接之处,共同办理客货的中转、发送、到达所需的多种运输设施的综合体。 3.3 交通基础设施 为公共交通营运设置的设施和设备,包括安全保障设施,以及其他为乘客提供便利的设施和设备。 4 译写方法和要求 4.1实体名称 4.1.1本部分实体名称指大型公共交通枢纽名称。 4.1.2实体名称构成成分的分析方法,以及不同成分的译写方法,按照本标准《第2部分:实体名称译法》的相关规定及其附录执行。
4.1.3本部分实体名称属性名、通名的具体译法 4.1.3.1机场译作Airport。 4.1.3.2火车站译作Railway Station。 4.1.3.3大型港口译作Port;客运码头、轮渡站译作(Passenger) Ferry Terminal或Pier;货运码头译作Wharf;装卸码头(站)译作Loading/Unloading Dock。 4.1.3.4可换乘其它交通线路的交通枢纽、站点译作Terminal。长途汽车客运枢纽(站)、公交枢纽(站)均译作Bus Terminal;轨道交通枢纽(站)译作Metro Terminal;轮船客运枢纽(站)译作Passenger Terminal。 4.1.3.5具有集散作用的交通枢纽、站点可译作Center。汽车客运集散枢纽译作Bus Center,如:上海旅游集散中心Shanghai Tourist Bus Center。轮船客运集散枢纽译作Passenger Center,如:上海港吴淞客运中心Shanghai Port Wusong Passenger Center。 4.1.4本部分附录A中不符合上述规定的译例,均为现用成熟译名,可以沿用。如:上海港国际客运站Shanghai Port International Cruise Terminal。
4.2设施及功能信息 4.2.1交通工具、客运方式指示设施 4.2.1.1飞机译作Airplane;航空、航线译作Airline。 4.2.1.2火车译作Train;铁路译作Railway。 4.2.1.3轮船译作Ship。 4.2.1.4公共汽车译作Bus,长途汽车译作Long-Distance Bus。 4.2.1.5轨道交通(包括地铁和轻轨)译作Metro;磁浮列车译作Maglev或Maglev Train。 4.2.1.6出租车译作Taxi。
4.2.2站点、线路指示设施 4.2.2.1公共汽车站译作Stop,如:前方有公共汽车站Bus Stop Ahead。轨道交通车站译作Station,如:列车前方到站The Next Station。实指某一具体站点时,“站”一般不需译出,如:徐家汇站(轨交1号线站名)到了We are arriving at Xujiahui。 4.2.2.2轨道交通共线站译作Interchange Station;轨道交通换乘站译作Transfer Station。 4.2.2.3出租车扬招点译作Taxi Stand。 4.2.2.4交通线路 4.2.2.4.1城市公交、轨道交通线路直接用阿拉伯数字表示,如:公交63路Bus Line 63;轨道交通1号线Metro Line 1。 4.2.2.4.2飞机、火车、轮船航班用大写字母和阿拉伯数字表示,具体根据相关行业标准或惯例执行。
4.2.3 服务和功能设施 4.2.3.1用英文直接译写,如:国内出发(区)Domestic Departures。 4.2.3.2应使功能指示明确,如:危险品检查仪Security Check,不必按中文直译。 4.2.3.3应结合使用环境,保持译文简洁,如:轨道交通网络换乘查询Transfer Information,在特定使用场合(如轨道交通站点中)下可简译。 4.2.3.4安全保障设施应尽可能译出简明使用方法,如:求助按钮Press for Help。
4.2.4交通类各设施及功能信息的具体译法见本部分附录B。附录B以外的,其英文译写应当遵从本标准通则5.2和5.3的规定。
4.3警示和提示信息 4.3.1用英文直接译写,如:列车门关闭,请立刻退到安全线以内!Door Closing. Please Stay Behind the Yellow Line。 4.3.2应使警示和提示的指令清晰,如:请勿将身体伸出扶梯外Keep Body in Escalator。 4.3.3应结合使用环境,保持译文简洁,如:小心列车与站台间隙Mind the Gap,在特定使用场合(如轨道交通站点中)可简译。 4.3.4交通类警示和提示信息的具体译法见本部分附录B。附录B以外的,其英文译写应当遵从本标准通则5.2和5.3的规定。 4.4地名标志应符合GB 17733-2008的规定。 4.5本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。 4.6本部分英文词语选用和拼写方法、单复数用法按照本标准通则5.4和5.5的规定执行。 4.7本部分英文大小写、缩写、标点符号、空格、换行、字体的用法,按照本标准通则“6书写要求”的规定执行。 附录A 资料性附录 大型公共交通枢纽名称中英文对照示例
编号 中文名称 参考译名 备注 1 上海虹桥国际机场 Shanghai Hongqiao International Airport 2 上海浦东国际机场 Shanghai Pudong International Airport 3 上海火车站;铁路上海站 Shanghai Railway Station 4 上海南站;铁路上海南站 Shanghai South Railway Station 5 上海火车站(公交)枢纽 Shanghai Railway Station Bus Terminal 6 上海南站(公交)枢纽 Shanghai South Railway Station Bus Terminal 7 莘庄地铁北广场(公交)枢纽 Xinzhuang Metro Station North Square Bus Terminal 8 莘庄地铁南广场(公交)枢纽 Xinzhuang Metro Station South Square Bus Terminal 9 上海旅游集散中心 Shanghai Tourist Bus Center 10 上海长途汽车客运总站 Shanghai Long-Distance Bus Terminal 11 上海长途客运南站 Shanghai South Long-Distance Bus Station 12 上海港国际客运中心国际客运码头 Shanghai Port International Cruise Terminal 现用 13 上海港吴淞客运中心 Shanghai Port Wusong Passenger Center 14 宝钢内河装卸站 Baosteel Loading Wharf 15 宝钢原料码头 Baosteel Raw Material Wharf 16 宝山集装箱码头 Baoshan Container Terminal
附录A (规范性附录) 交通类设施及功能信息、警示和提示信息译法
说明: 1. 按条目中文音序排列。 2. 条目中文“()”内的内容是对中文内涵的补充说明。 3. 条目中文“〈〉”内的内容是对该信息使用场合的说明。
编号 中文 英文 1 1.2m线 1.2m Height Limit 2 1/2/3号登机口 Gate 1/2/3 A 3 安全岛 Traffic Island 4 安全检查(安检) Security Inspection 5 安全检查(通道) Security Check 6 安全设备请勿擅动 Safety Equipment. Authorized Use Only. 7 按下按钮列车紧急停车,严禁非法使用 Press Button for Emergency Stop. Penalty for Illegal Use B 8 班车乘车地点 Shuttle Bus Pick-Up Point 或Commuter Bus Pick-Up Point 9 班车服务 Shuttle Bus Service或Commuter Bus Service 10 办理乘机手续;办票 Check-in 11 办票厅 Check-in Hall 12 保持车距 Keep Distance 13 本柜台临时关闭 Closed Temporarily 14 本机不设找零 No Change Provided at this Machine 15 本机只接受50、100元人民币纸币 Only RMB 50/100 Bills Accepted 16 本机只支持公共交通卡充值服务 Add-Value Service for Public Transportation Card Only 17 避车道 Slow Traffic Lane 18 边防检查(边检) Immigration Inspection 19 边检咨询 Immigration Information 20 步行道 Pedestrian Walkway C 21 餐饮 Food and Beverage或Restaurant 22 残疾车借用 Wheelchair Service 23 残障顾客专用泊车位〈用于该停车位上〉 For Disabled Only 24 操作步骤 Instructions for Operation 25 插入公共交通卡 Insert Your Public Transportation Card 26 长途汽车站 Long-Distance Bus Station 27 长下坡慢行 Long Slope. Slow Down 28 超车道 Overtaking Lane 29 超规行李 Excess Luggage 30 超规行李登记处 Excess Luggage Check-in 31 车辆慢行(减速慢行) Slow Down 32 车辆绕行 Detour 33 车辆下客区 Passenger Drop-off Area 34 车站周边示意图 Map of Surrounding Area 35 乘客服务中心 Passenger Service Center 36 乘客专用 For Passengers Only 37 乘务员室:乘务员席位 Crew Member Only 38 出口请慢行 Slow Down for Exit 39 出站验票 Exit Gate 40 出租汽车候客站 Taxi Rank 41 出租汽车投诉电话 Taxi Service Complaints Hotline 42 出租汽车预约电话 Taxi Booking Hotline 43 出租汽车专用发票 Taxi Receipt 44 触摸查询区域 Touch Screen for Information