CATTI 翻译考试常考高频词汇(五)

合集下载

CATTI笔译常用词汇(中国文化)

CATTI笔译常用词汇(中国文化)

CATTI笔译常用词汇(中国文化)概述General Terms 诚实守信honesty 集体主义collectivism 为人民服务serving the people 全民健身运动nationwide fitness campaign 爱国主义精神patriotism 重要文化遗产major cultural heritage 优秀民间艺术outstanding folk arts 自立于世界民族之林stand proudly in the family of nations 深入群众,深入生活go deep among the masses and into the thick of life 奉献无愧于时代的作品contribute to the people works worthy of the times 公民道德建设实施纲要The Program for Improving Civic Morality 老少边穷地区和中西部地区的文化发展 the cultural development in the old revolutionary base areas, areas inhabited by ethnic minorities, remote areas, impoverished areas and the central and western regions of the country 社会公德,职业道德和家庭美德教育 education in social and professional ethics and family virtues 体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团 the major cultural projects and art schools and troupes that are up to national standards and embody national characteristics 弘扬主旋律,提倡多样化 highlight the central theme of the times while encouraging diversity 奉献无愧于时代的作品 contribute to the people works worthy of the times 中华文明博大精深,源远流长 The Chinese civilization is extensive and profound, and has a long history 增强中国特色社会主义文化的吸引力和感召力 enhance the attraction and appeal of socialist culture with Chinese characteristics 坚持发展先进文化,支持健康有益文化,努力改造落后文化,坚决抵制腐朽文化 develop advanced culture and support healthy and useful culture, change what is backward and resist what is decadent 发扬民族文化的优秀传统,汲取世界各民族的长处 carry forward the fine tradition of our national culture, draw on the strong points of other nations 发展面向现代化、面向世界、面向未来的、民族的、科学的、大众的社会主义文化 develop national, scientific and popular socialist culture geared to the needs of modernization, of the world and of the future 坚持为人民服务、为社会主义服务的方向和百花齐放、百家争鸣的方针 keep to the orientation of serving the people and socialism and the principle of letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend 民族精神是一个民族赖以生存和发展的精神支撑 National spirit is the ideological prop on which a nation relies for survival and development 以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以高尚的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人 arm people with scientific theory, provide them with correct media guidance, imbue them with lofty ideals, and inspire them with excellent works of literature and art 以爱国主义为核心的团结统一、爱好和平、勤劳勇敢、自强不息的伟大民族精神 a great national spirit centering on patriotism and featuring unity and solidarity, love of peace, diligence, courage and ceaseless self-improvement艺术及工艺Arts and Crafts 版画engraving 贝雕画shell carving picture 彩塑painted sculpture 瓷器porcelain; china 刺绣embroidery 雕刻carving 宫灯palace lantern 国画Chinese painting 剪纸paper-cut 景德镇瓷Jingdezhen porcelain 景泰蓝cloisonné enamel 蜡染batik 卖秸画straw patchwork 木/石/竹刻wood/stone/bamboo carving 木刻画wood engraving 泥人儿clay figure 皮影shadow puppet 漆画lacquer painting 漆器lacquer ware 双面绣two-sided embroidery 水墨画Chinese brush drawing ; ink and wash painting 檀香扇sandalwood fan 唐三彩Tang tri-colored pottery 陶器pottery ; earthenware 图章seal 拓碑making rubbings from inscriptions , pictures , etc . on stone tablets 拓片rubbing 微雕miniature engraving 象牙雕刻ivory carving 宜兴陶Yixing pottery 篆刻seal cutting 戏剧表演Theatrical Performances 京剧人物脸谱 types of facial makeup in Beijing opera 生 male characters 末 middle-aged male characters 净 “painted face” characters 旦 female characters 丑 clown 京剧票友 amateur performer of Peking Opera 木偶戏 puppet show 独角戏 monodrama; one-man play 皮影戏 shadow play; leather-silhouette show 折子戏 opera highlights 戏剧小品 skit 哑剧 dumb show; mime; mummery; pantomime 单口相声 monologue comic talk 双口相声 witty dialogue 口技 vocal imitations; ventriloquism 说书 monologue story-telling 杂技 acrobatic performance 叠罗汉 making a human pyramid 特技 stunt 睬高跷 stilt walk 马戏 circus performances神话人物 Mythological Figures 八仙 the Eight Immortals 嫦娥 Chang’s ( the Chinese moon goddess) 伏羲 Fu Xi (God of Fishery and Husbandry) 福禄寿三星 the three gods of fortune , prosperity and longevity 共工 God of Water 后羿 Houyi (a legendary hero who shot down nine suns ) 黄帝 Yellow Emperor 夸父 Kuafu (a fabled sun-chasing giant ) 女 Goddess of Sky-patching 盘古 Pan Gu (creator of the universe ) 神农 Patron of Agriculture 禹 Yu ( the reputed founder of the Xia Dynasty ) 祝融 God of Fire 古代建筑Ancient Architecture 塔pagoda 琉璃塔glazed stupa 舍利塔dagoba; sarira stupa ( a pagoda for Buddhist relics ) 舍利子sarira remains from cremation of Buddha’s of saints’body 喇叭塔Lamaist pagoda 楼storied buildings 钟楼bell tower 鼓楼drum tower 阁pavilion 烽火台beacon tower 华表ornamental column 牌坊memorial archway 传统节日Traditional Festivals 拜年paying a New Year call 爆竹firecracker 鞭炮 a string of small firecrackers 除夕New Year’s Eve 春联Spring Festival couplets (conveying best wishes for the year ) 辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 大扫除year-end household cleaning 灯谜lantern riddles 登高hill climbing 端午节Dragon Boat Festival 恭喜发财May you be prosperous! / Wish you all the best! 观灯viewing the lanterns 贺年片New Year film 饺子dumplings (with meat and vegetable stuffing ) 龙灯舞dragon lantern dance 庙会temple fair 年画New Year picture 年夜饭family reunion dinner on Lunar New Year’s Eve 清明节Tomb-sweeping Festival 扫墓paying respect to the dead 赏菊enjoying chrysanthemum 赏月enjoying the full moon 狮子舞lion dance 压岁钱money given to children as a Lunar New Year gift 秧歌舞yangge dance 元宵sweet rice-flour dumplings (eaten on the Lantern Festival ) 元宵节Lantern Festival 月饼moon cake 植树节Tree-planting Day 中秋节Mid-autumn Festival 重阳节Double Ninth Festival 粽子 a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves烹饪Culinary Arts 中餐烹饪Chinese cuisine 色,香,味俱全perfect combination of color , aroma , taste and appearance 四大菜系:山东菜,四川菜,粤菜,扬州菜 four major Chinese cuisines: Shandong cuisine , Sichuan cuisine , Canton cuisine and Yangzhou cuisine 南淡北咸,东甜西辣 the light southern cuisine , and the salty northern cuisine ;the sweet eastern cuisine , and the spicy western cuisine 八宝菜eight-treasure pickles (assorted walnut meats, asparagus, lettuce , almonds , cucumber and peanuts, etc. pickled in soy sauce ) 八宝饭eight-treasure rice pudding (glutinous rice steamed with preserved fruits, sweetened bean paste, lotus seeds, longan, etc.) 白斩鸡tender boiled chicken (made by boiling a whole chicken in water and cutting into cubes , then dipping into seasonings) 臭豆腐odd-odour bean curb 粉蒸肉pork streamed with rice flour 风味小吃local delicacy 腐竹rolls of dried bean milk cream 冷盘hors d’oeuvres 萨其马Manchu candied fritter cut in squares 刀切,火候Cutting and Slicing Techniques, Heat Control 切片slicing 切条cutting to strips 切丝shredding 切柳filleting 切丁dicing 切碎mincing 磨碎grinding 大/旺/武火strong heat 小/微/文火gentle heat 烹饪方法Cooking Techniques 煎pan-frying 炒stir-frying 爆quick-frying 炸deep-frying 烩stewing 熏smoking 煨simmering 煮boiling 烘baking 烤roasting 蒸steaming 红烧braising (with soy sauce ) 涮羊肉dip-boiled mutton slices 羊肉串小摊mutton barbecue stall宗教Religions 佛教Buddhism 释迦牟尼Sakyamuni 佛寺Buddhist temple 大雄宝殿the Great Buddha’s Hall 藏经楼depositary of Buddhist texts 金刚经Vajracchedika-sutra 素菜馆vegetarian restaurant 罗汉堂arhat hall 观音Guanyin; Goddess of Mercy; Avalokitesvara 地藏God of Earth 四大金刚Four Heavenly Guardians (at the entrance to a Buddhism temple); Four Devarajas 四大天王Four Heavenly Kings 因果报应karma 藏传佛教Lamaism 大藏经Tripitaka 转世灵童reincarnated soul boy 喇嘛庙lamasery 道教Taoism 道观Taoist temple 道士Taoist priest 关帝庙temple of Lord Guan 儒教Confucianism 孔子庙Confucian temple 孔子Confucius 禅宗Zen Buddhism 伊斯兰教Islam 清真寺mosques 古兰经the Koran 耶稣教Christianity 耶稣基督Jesus Christ 洗礼baptism 天主教Catholicism 天主教堂Catholic church 义,礼,智,信,忠,恕,孝,悌 rightness, propriety , wisdom , trustworthiness , loyalty , reciprocity ,filial piety , brotherly love 学而优则仕 A good scholar can become an official. / He who excels in study can follow an official career. 不立别传,不立文字,直指人心,见性成佛。

CATTI笔译考试词汇必备:文化类

CATTI笔译考试词汇必备:文化类

1. 消除愚昧eliminate ignorance2. 扫除文盲eliminate (wipe out) illiteracy3. 营造良好的文化环境create a healthy cultural environment4. 促进文化市场健康发展facilitate the sound development of the markets for cultural products5. 开展对外文化交流conduct cultural exchange with other countries6. 博采各国文化之长draw on strong point of the cultures of other countries7. 开展群众性文化活动carry out mass activities on culture8. 保护文化遗产protect cultural heritage9. 继承历史文化优秀传统carry on the fine cultural traditions handed from history carry on the fine historical and cultural traditions10. 繁荣文学艺术enable literature and art to flourish promote flourishing literature and art11. 举行每年一次的学术会议hold an annual academic meeting12. 尊重知识,尊重人才respect knowledge and respect competent people13. 向世界展示中国文化建设的成就introduce China’s achievements ofcultural advancement to the world14. 加强文化基础设施建设build more cultural establishments15. 提倡文明的生活方式advocate civilized lifestyle(way of life)16. 不注重历史neglect history17. 推动人类文明进步push forward human civilization18. 对......持欢迎态度take a welcoming attitude to19. 与各国人民交往communicate with people of all countries20. 和......持相同观点share views similar to21. 促进儿童身心健康发展promote the healthy development of children both physically and mentally22. 改进教学improve teaching and learning23. 保护文化遗产protect cultural relics24. 触击现行法律的盲区touch a blank area of the existing law25. 增强自我保护意识strengthen one’s awareness of protecting one’s right26. 列为世界自然文化遗产list …as a world natural heritage site27. 以全新的面貌进入新世纪enter the new century with a brand-new colorful look28. 普及科普知识,传播科学思想,倡导科学精神popularize scientific and technological knowledge, spread scientific thought and advocate the scientific spirit29. 提高公务员的综合素质improve the overall quality of civil servants30. 通过资格考试pass qualification examinations31. 举办文化节/ 展览会hold (conduct, give) cultural festivals / an exhibition32. 普及九年制义务教育make nine-year compulsory education universal33. 精心编写教材compile the textbooks with great care34 承担应有的义务undertake the due obligations35. 促进相互了解enhance (further) mutual understanding36. 相互促进help each other forward37. 互派访问学者exchange visiting scholars38. 交换意见exchange views (ideas, opinions)39. 反映中国的灿烂文化reflect the rich culture of China40. 容纳三千名旅客accommodate 3000 passengers41. 发挥......的聪明才智develop one’s own talents and wisdom42. 充分发挥知识分子的积极性和创造性give full play to the initiative and creativity of intellectuals43. 开设课程offer courses44. 重视实用性place stress on practicality45. 制止盗版软件control the pirated software46. 提供受教育机会offer a chance of education47. 有力地推动教育的发展give a big push to the development of education48. 承前启后,继往开来build on the past and prepare for the future; inherit the past and usher in the future49. 物质文明,精神文明一起抓pay equal attention to the material progress and cultural progress50. 形成文明、健康、崇尚科学的社会风尚form civilized, healthy and science - upholding social practice。

catti常用单词

catti常用单词

catti常⽤单词A.AA制 Dutch treatment; go Dutch《阿Q正传》 The True Story of Ah Q艾滋病(获得性免疫缺损综合征) AIDS (Acquired Immune Deficiency Syndrome) 爱丽舍宫 Elysée Palace安居⼯程 Housing Project for low-income families按成本要素计算的国民经济总值 GNP at factor cost按揭贷款 mortgage loan按劳分配 distribution according to one's performance暗恋 unrequited love; fall in love with someone secretly暗亏 hidden loss澳门⼤三巴牌坊 Ruins of St. Paul奥姆真理教 Japanese Aum Doomsday CultB.B to B (B2B) business to businessB toC (B2C) business to consumer巴黎证券交易所 Paris Bourse把握⼤局 grasp the overall situation⽩马王⼦ Prince Charming⽩⾊⾏情表 white sheet⽩⾊农业 white agriculture (also called "white engineering agriculture"; It refers to microbiological agriculture and biological cell agriculture.)⽩⼿起家 starting from scratch⽩雪公主 Snow White摆架⼦ put on airs摆谱⼉ put on airs; show off; keep up appearances拜年 pay New Year call搬迁户 relocated families半拉⼦⼯程 uncompleted project棒球运动记者 scribe傍⼤款 (of a girl) find a sugar daddy; be a mistress for a rich man; lean on a moneybags包⼲到户 work contracted to households包⼲制 overall rationing system; scheme of payment partly in kind and partly in cash包⼯包料 contract for labor and materials保持国民经济发展的良好势头 maintain a good momentum of growth in the national economy保持国有股 keep the State-held shares保健⾷品 health-care food保理业务 factoring business保税区 the low-tax, tariff-free zone; bonded area保证重点⽀出 ensure funding for priority areas保值储蓄 inflation-proof bank savings报国计划的实施 implementation of Dedicator's Project北欧投资银⾏ Nordic Investment Bank本本主义 bookishness《本草纲⽬》 Compendium of Materia Medica本垒打 circuit clout, four-master, round trip本命年 one's year of birth considered in relation to the 12 Terrestrial Branches奔⼩康 strive for a relatively comfortable life苯鸟先飞 A slow sparrow should make an early start.蹦击 bungee, bungee jumping逼上梁⼭ be driven to drastic alternatives⽐较经济学 comparative economics⽐上不⾜,⽐下有余 worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst 闭门羹 given cold-shoulder边际报酬 marginal return边缘科学 boundary science变相涨价 disguised inflation便携式电脑 portable computer; laptop; notebook computer标书 bidding documents表演赛 demonstration match剥夺冠军 strip the gold medal of somebody博彩(业)lottery industry博⼠⽣ Ph.D candidate补缺选举 by-election布达拉宫 Potala Palace布雷顿森林体系 Bretton Woods system不败记录 clean record, spotless record不承诺放弃使⽤武器 not undertake to renounce the use of force不打不成交 No discord, no concord.不分上下的总统选举结果the neck-and-neck presidential election result 《不见不散》 Be there or be square.不可再⽣资源 non-renewable resources不良贷款 non-performing loan不夜城 sleepless city, ever-bright city不正之风 bad (harmful) practice; unhealthy tendency步⾏天桥 foot bridgeC.擦边球 edge ball, touch ball擦⽹球 net ball采取⾼姿态 show magnanimity菜篮⼦⼯程 shopping basket program参政、议政 participate in the management of State affairs沧海桑⽥ Seas change into mulberry fields and mulberry fields change into seas--time brings great changes to the world. What was once the sea has now changed into mulberry fields--the world is changing all the time.仓储式超市 stockroom-style supermarket草根⼯业 grass root industry (refers to village and township enterprises which take root among farmers and grow like wold grass)层层转包和违法分保 multi-level contracting and illegal sub-contracting差额投票 differentail voting差额选举 competitive election茶道 sado查房 make/go the rounds of the wards拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul拆迁户 households or units relocated due to building demolition搀⽔股票 water-down stocks (ordinary stocks that can be bought by persons inside a stock company or a business at a cost lower that their face value)禅 dhyana产粮⼤省 granary province产品结构 product mix产权明晰、权责明确、政企分开、科学管理 clearly established ownership, well defined power and responsibility, separation of enterprise from administration, and scientific management产权制度、产权关系 property relations; property order产销直接挂钩 directly link production with marketing产业的升级换代 upgrading of industies产业结构升级 upgrading of an industrial structure长⼆捆 LM-2E长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共 long-term coexistence, mutual supervision, sincere treatment with each other andthe sharing of weal or woe长线产品 product in excessive supply畅通⼯程 "Smooth Traffic Project"唱⾼调 mouth high-sounding words超⾼速巨型计算机 giant ultra-high-speed computer超前消费 overconsuming, excessive consumption彻头彻尾的反动政治势⼒an out and out reactionary political force城市规划 city's landscaping plan; urban planning城乡信⽤社 credit corroborative in both urban and rural areas吃⼤锅饭 egalitarian practice of "everybody eating from the same big pot"吃皇粮 receive salaries, subsidies, or other supported from the government重复建设 building redundant project; duplication of similar projects抽杀成功 hit through筹备委员会 preparatory committee出风头 show off;in the limelight出⼝创汇能⼒ capacity to earn foreign exchange through exports出⼝加⼯区 export processing zones出⼝退税制度 the system of refunding taxes on exported goods; export (tax) rebate出⼝转内销 domestic sales of commodities orginally produced for exports出家 pravrajana; cloister传销 multi-level marketing窗⼝⾏业 various service trades创建卫⽣城市:build a nationally advanced clean city创业园 high-tech business incubator; pioneer park吹风会 (advanced) briefing春蕾计划 Spring Buds Program春运 (passenger) transport during the Spring Festival《春秋》 Spring and Autumn Annals磁悬浮列车 Maglev train (magnetically levitated train), magnetic suspension train辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 此地⽆银三百两 A guilty person gives himself away by consciously protesting his innocence.从粗放经济转变为集约经济 shift from extensive economy to intensive economy促进全球经济⼀体化 foster integration with the global economy存款保证⾦ guaranty money for deposits筹备委员会 preparatory committee出风头 show off;in the limelight出⼝创汇能⼒ capacity to earn foreign exchange through exports出⼝加⼯区 export processing zones出⼝退税制度 the system of refunding taxes on exported goods; export (tax) rebate出⼝转内销 domestic sales of commodities orginally produced for exports出家 pravrajana; cloister传销 multi-level marketing窗⼝⾏业 various service trades创建卫⽣城市:build a nationally advanced clean city创业园 high-tech business incubator; pioneer park吹风会 (advanced) briefing春蕾计划 Spring Buds Program春运 (passenger) transport during the Spring Festival《春秋》 Spring and Autumn Annals磁悬浮列车 Maglev train (magnetically levitated train), magnetic suspension train辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 此地⽆银三百两 A guilty person gives himself away by consciously protesting his innocence.从粗放经济转变为集约经济 shift from extensive economy to intensive economy促进全球经济⼀体化 foster integration with the global economy存款保证⾦ guaranty money for deposits。

Catti 考试翻译部分常备词组汇总分享

Catti 考试翻译部分常备词组汇总分享

Catti 考试翻译部分常备词组汇总分享1.给...带来机遇和挑战present(bring)both opportunities and challenges to2.给...带来积极影响bring a more positive impact on....3.给予财政资助support financially4.有巨大潜力have huge potential for5.开发/青睐中国市场tap/favor the Chinese market6.申请专利apply for a patent7.阻碍...的经济发展handicap(hamper)the economic development8.增加农业投入invest more in agriculture9.有望达到(上升到)be expected to reach(rise to,be up to)10.造成很大压力pose a big pressure on11.占领市场10%occupy(take,account for)10percentofthemarket12.缩小...间的距离narrow the gap between13.加快经济发展和结构调整speed up economic development and restructuring14.夺回失去的市场take back lost market15.减轻...的负担reduce(lighten)the burden of(on)16.采取反垄断措施take anti-monopoly measures to17.加快努力speed up efforts to18.在...建立分公司set up branches in19.促进改革promote reform20.面对可能的压力和竞争face possible pressure and competition21.充分利用make full use of22.把。

(完整版)CATTI口译高频词汇

(完整版)CATTI口译高频词汇

accept the invitation with pleasure 愉快地接受邀请a high degree of complementarity 很强的互补性combat embezzlement 打击贪污containment policy 遏制政策deepen counter-terrorism consultation and cooperation 深化反恐磋商与合作enhance China’s prestige on the int ernational stage 提高中国在国际舞台上的威望facilitate visa issuance 提供签证便利greater participation and assertiveness in multilateral institution 在多边机制中参与程度更大、姿态更加主动institutionalize the annual exchange of visits 年度互访机制化mount phenomenal and ongoing economic transformation 实行令人惊异、持续不断的经济转型people-to-people and cultural exchanges 人文交流secure the imported resources and overseas markets 保障进口资源和海外市场send a concerted message 发出一致的声音shared interests in the stability and continued economic dynamism of the region 保持地区稳定和经济活力的共同利益strengthen law-enforcement cooperation 加强执法合作terminate nuclear weapons programs promptly, verifiably and irreversibly 以可核实、不可逆转的方式终止核武器项目the pledge of tangible and real support 承诺给予实实在在的支持turbulent times 动荡不安的岁月邦交正常化 normalization of diplomatic relations不承诺放弃使用武力 never to renounce the use of force不结盟、不对抗、不针对第三国的新型的国与国关系 a new type ofstate-to-state relationship built on the basis of non-alignment,non-confrontation and non-targeting at any third country不造成威胁 pose no threat长期稳定 prolonged stability持久和平、共同繁荣 durable peace and common prosperity处于历史最好时期 be better than any time in history创造良好的外部环境 create a favorable external environment次区域合作 sub-regional cooperation促进东西方文化的和谐与进步 promote the harmony and progress of culture between the East and the West东亚共同体建设 East Asian community building断绝外交关系 severance of diplomatic relations多边外交 multilateral diplomacyCATTI口译高频词汇(国际形势<英译汉>)a confident, peaceful, and prosperous China 自信、和平和繁荣的中国a fair and rational new international political and economic order 公正合理的国际政治经济新秩序agreement and disagreement 共识与分歧Alliance of Civilization 文明联盟annual budget assessments 年度预算摊款an Office of Disarmament Affairs 裁军事务厅archipelago 群岛之国bridge the gap 跨越分歧civic order 公民秩序CATTI口译高频词汇(金融贸易<汉译英>)暗箱操作 covert deals版权贸易 copyright business版税率 royalty rate保税区 tariff-free zone; bounded area; free trade zone保稳定,促和谐 ensure social stability and promote social harmony保险类别 branch of insurance保增长,促发展 maintain growth momentum and boost economic development 保值储蓄 inflation-proof bank savings报复性关税 retaliatory duty本末倒置 put the cart before the horse彼此平等协商 consult each other on an equal footing避免矛盾激化 avoid possible escalation of disputes标本兼治 address both symptoms and root causes变相涨价 disguised inflation剥离不良资产 strip bad assets off; dispose of non-performing assets 薄利多销 small profit margins, big salesCATTI口译高频词汇(金融贸易<英译汉>)财力雄厚 financially strong参股公司 joint-stock company差别关税 differential customs duties掺水股票 watered-down stocks产生不好的影响 take a heavy toll on场外交易人 floor trader场外交易 Over-the-Counter承认中国的市场经济地位recognize China’s market economy status惩罚性关税 penalty tariffs充分释放优势 fully unleash the advantages出口创汇能力 the capacity to earn foreign exchange through exports CATTI口译高频词汇(商务会谈<汉译英>)按可比价格计算 in terms of the comparable price保持良好的贸易合作伙伴关系 keep a good trading partnership报价 give a quotation报价单 price quote逼债 press somebody for payment of the debt拨款 allocation/appropriation/grant补偿贸易 compensation trade不能再做让步 cannot make any further concession财政支出 fiscal expenditure采取务实的态度 adopt a pragmatic attitude差价 price differentials/margin产销结合 integrate production and sale承包责任制 the contract-responsibility system承担应有的义务 undertake the due obligations出口结关 customs clearance存款余额 deposit balance大路货 fair average quality担保函 letter of guarantee独资企业 sole-funded company; company with exclusive investment发挥各自优势 bring into play our respective advantages; maximize the strengths of both parties concerned非配额产品 quota-free products国债 state treasury bond贯彻市场多元化的战略 implement the strategy of diversifying the market供不应求 short supply公道的价格 moderate price股权比例 ownership ratio各国之间的协调与共同努力 coordinated and common efforts of all nations搞活企业 invigorate the enterprise高附加值、优质和高新技术产品 high-value-added, high-quality and new and high-tech products关税配额 tariff quotas规模经营 scale operation海关扣留 customs detention还盘 counter-offer季节性折扣 seasonal discount急剧上涨 go up sharply; increase dramaticallyCATTI口译高频词汇(商务会谈<英译汉>)advance payment 预付货款advising bank 通知行anticipated returns 预期收益assets liquidity 资产的流动性associate company 联合公司,联营公司authorized bank 授权银行balance sheets 资产负债表bar code 条形码beyond one’s means 难以承受,超出某人的承受能力bottleneck constraints 瓶颈制约breach a contract 违约breed risk takers 栽培富于冒险精神的人士Bs/L (Bills of Lading) 提货单CFR/Cost and Freight 离岸加运费价CIFC/Cost, Insurance, Freight and Commission 到岸加佣金价CIF/Cost, Insurance and Freight 到岸价(成本费加保险费加运输费)click-through rate 点击率competitive convergence 竞争趋同共存convertible foreign currencies 可兑换的外币deferred payment 延期付款Document Against Acceptation 承兑交单Document Against Payment 付款交单export-oriented economy 外向型经济franchise 特许经营Free Alongside Ship 装运港船边交货价Free On Board 离岸价Free Over Side 目的港船边交货价fund utilization rate 资金利用率goods re-exported 转口商品grace of payment 支付宽限hard currency 硬通货incentive mechanism 激励机制initial offerings 原始股insolvency 资不抵债institutional shares 法人股intangible assets 无形资产marginal cost 边际成本market-adjusted rates 市场调节价negative growth 负增长payment on delivery 交货付款place excessive demands 要价过高quota-free products 非配额产品recapitalize 资产重组reserve the right 保留权利technology-intensive 技术密集型transit trade 转口贸易unitary exchange rate system 单一汇率制。

CATTI笔译必备词汇

CATTI笔译必备词汇

CATTI笔译必备词汇CATTI笔译必备词汇(1)笔译常用词汇(国情)全国翻译专业资格考试(China n Test for Translators and Interpreters--CATTI)是一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度。

该考试由XXX负责实施与管理,受国家人力资源和社会保障部委托。

该考试是在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格认证,旨在评价和认定参试人员的口译或笔译方面的双语互译能力和水平。

户口:registered permanent residence民生:people’XXX团购:group buying乡长:township head城管:urban management officers恶搞:XXX房奴:mortgage slave黑车:unlicensed cab毕婚族:marry-upon-XXXXXX家费:settling-in allowance代排族:hired queuers短租房:short-XXX二手房:pre-owned house。

second-hand house 封口费:hush money个体户:the self-employed公务车:state-financed vehicle公务员:civil/public servant假文凭:fake diplomas开瓶费:corkage fee两限房:house of two limits。

XXX 廉租房:XXX-rent housing农民工:migrant worker农业税:agricultural tax泡网吧:hit the。

bar双休日:two-day XXX双职工:working couple群租客:XXX groups入住率:occupancy rate潜规则:casting couch闪跳族:XXXXXXXXXReform of Personnel System Social Security Work and SystemInterest of Different Social Groups Social Credit SystemXXXXXXIndustries with XXXXXXXXXXXXReform of Housing SystemXXXSubsistence AllowanceSurplus Rural LaborXXX DisgraceXXX StrategyXXXXXXUrban and Rural Emergency Aid SystemXXXSystem of Rural Cooperative Medical CareUrban and Rural Systems for Providing Public XXXDuring times of disaster。

备考CATTI常用词汇(可编辑修改word版)

备考 CATTI:口译常用词汇集锦政治体制改革 political reconstruction直接“三通” the three direct links (namely, direct mail, transportation and trade links) 政府机构改革 institutionalreform of the government依法行政 law-basedadministration中国经济的基本面 fundamentals of the Chinese economy两岸关系 cross-Strait relations 良性互动 sound interaction国际经济走势 latest trends and developments in world economy股市震荡 major fluctuations in stock markets安定团结的政治局面 political stability and utility货币信贷投放过多 excess moneyand credit supply一线希望 one gleam of hope包容 receptive and inclusive多变主义 multilateralism保持平稳较快发展 ensure fast yet steady development西部大开发战略 west development strategy 维护每一个的合法权益 protect the lawful rights and interests of all着眼大局,立足长远 bear in mind the larger picture and take a long-term perspective要有突破 make breakthroughs千年发展目标 Millennium Development Goals外贸顺差过大 large trade surplus 天职 bound duty以互信求全安全,以互利求合作security through mutual trust and cooperation through mutual benefit加强社会主义精神文明建设 promote socialist cultural and ethical standards协调发展 coordinated development 盛大的阅兵式 grand military review海外媒体 overseas media元老 founding father从紧的货币政策 tight monetary policy鞠躬尽瘁,死而后已 exert all one’s efforts and contributeall his best to the county till the last minute of his life剽窃 commit plagiarism全面建设小康社会 build a well- off society in an all-round way 国情 national conditions世界风云变幻 highly volatile international situation战略协作伙伴关系 strategic cooperation and partnership现代企业制度 modern corporate system改革创新 carry out reform and innovation重中之重 priority among priorities解放思想 free our minds金融资产管理公司 asset- management company依法治国 run the country in accordance with the law在一个中国的原则基础上 on the basis of the “One China” principle大规模杀伤性武器 weapons of mass destruction抑制通货膨胀 curb inflation勇气、决心和献身精神 courage, resolve and a spirit of dedication取得积极成果 achieve positive results加强合作、互利共赢 step up cooperation and seek mutual benefit and win-win outcome把奥运会政治化 politicize the Olympic Games把眼睛盯住前方,把握现在,思考未来 look ahead, and think about both the present and the future 固定资产投资增长过快 excessive investment in fixed assets思想体系 system of thought市场供求 market supply and demand降息 lower interest rate经济体制改革和政治体制改革reform of political and economic systems权衡利弊 weigh up costs and benefits税费改革 tax-for-free reform政治献金 political contrition秉承奥运会的宗旨 uphold the principle of the Olympics民间资本 funds from the social sectors不是结盟就是对抗 either alliance or confrontation“睦邻友好合作条约” The Treaty of Good-neighborliness, Friendship and Cooperation表达和国际社会加强合作的强烈愿望express strong desire to strengthen cooperation with the international community三个代表“Three Represents”改善民生improve people’s welfare实现人民当家作主 ensure the people’s role as masters of the country全世界人民的盛世 great event for people all over the world畅所欲言fully express one’s opinion睦邻友好关系 good-neighborly and friendly人民币汇率形成机制的改革 reform of the RMB exchange rate system粮食购销体制改革 graindistribution system reform反腐工作 anti-corruption campaign浮动汇率 floating exchange rate优惠政策 preferential policies诚信 credibility and integrity新闻发布会 press conference采取十分克制的态度 exercisegreat restraint冰雪灾害 disaster of sleet and snowstorms国债 treasury bonds经济全球化 economicglobalization上海合作组织 ShanghaiCooperation Organization稳健的财政政策 prudent fiscal policy物价过快上涨和通货膨胀的压力excessive price rises and inflationary pressure补充提一个问题 ask a follow-up question清正廉洁高效的政府 clean, honest, diligent and efficientgovernment 达到不可告人的目的 achieve the hidden agenda美元贬值 devaluation of the US dollar主动帮助 take the initiative to help不良资产 non-performing loans社会公平正义 social equity and justice及时采取相应的政策调整 make prompt and proactive policy adjustments吃财政饭on the government’s payroll反对“台独” against “Taiwan independence”最新事态 latest development一个具有精神文明和道德力量的国家a country of cultural and moral strength举世公认 universally recognized 立誓言 make a pledge发挥优势 draw on strengths精简机构 downsize the institutions严格、切实地遵守联合国的有关决议strictly and effectively abide by the relevant UN resolutions。

catti常见词汇分类总和

翻译硕士 CATTI 笔译常用词汇汉译英(教育)2016年2月17日 14:27 阅读 9968翻译硕士CATTI 笔译常用词汇汉译英(教育)@鬼谷一喵陪读be companion to sb in study听课attend a class or lecture学风style of study学分制credit system走读生nonresident student博士后post-doctoral进修班class for further studies特困生the most needy student学杂费tuition fee and miscellaneous charges毕业设计graduation project大专学历 a college graduate德才兼备combine political integrity with professional competence定向培养provide training to selected students定向招生recruit students from selected organizations or regions; enroll stu dents who are pre-assigned to specific posts or areas动手能力the ability of practice岗位培训in-service/on-the-job training高等教育higher/postsecondary education高考移民NCEE migrant (NCEE: National College Entrance Examination) 国情教育education about China’s conditions积累知识accumulate knowledge基础教育basic/elementary education寄宿学校boarding school家庭教育education in the home家政教育education in home economics教师队伍contingent of teachers教书育人impart knowledge and educate people教学实习field practice/internship教育方针educational policy教育使命educational mission教育资源resources for education就近上学provide for schools within easy walking distance开除学籍expel from school民办公助run by local people and subsidized by the state民办教师community-sponsored teacher民办教育non-government funded education抛砖引玉throw a sprat to catch a whale品学兼优excellency in character and learning启发式教学heuristic teaching全民教育education for all人才交流personnel exchange人才流失brain drain死记硬背memorize things mechanically素质教育quality-oriented education/quality education缩短学制shorten the period of schooling特殊教育special education文化程度educational level文化传承cultural continuity文化断层cultural dislocation文化交流cultural exchanges文教事业cultural and educational undertakings文房四宝four treasures of the study (writing brush, inkstick, inkstone and paper)希望工程Hope Project希望小学Hope Primary School小留学生parachute kids/parachute children信、达、雅faithfulness, expressiveness and elegance学海无涯boundless sea of learning学术机构academic institution学习型社会learning society学习知识acquire knowledge学以致用study knowledge to apply it终身教育lifelong education重点学科key disciplines助学制度subsidy system尊师重教respect teachers and value education义务教育compulsory education应试教育exam-oriented education择优录取merit-based enrollment正面教育positive education知识老化outdating of one’s knowledge大学生创业university students’innovative undertakings 非学历教育non-degree education互动式教育interactive teaching教育信息化apply IT to education文明礼貌月Socialist Ethics and Courtesy Month思想的独创originality of the idea学科带头人academic leader招收择校生recruit students who select their schools复合型人才personnel with interdisciplinary knowledge and well-rounded abilities ; interdisciplinary talents尊重学生人格respect the dignity of students传统教学方式traditional way of teaching定向培训培训training for specific posts; job-oriented training海外优秀人才overseas personnel of high caliber集体主义教育collectivism education教师资格认定teacher qualification accreditation教学方法创新innovation in pedagogy教育体制改革reform of the educational system社会价值观念social values社会力量办学run schools by non-government sectors思想道德素质ideological and ethical standards提高教学水平raise teaching standards远程教育机构distance education institution振兴教育事业revitalize education职业技术教育vocational and technical education中等专业学校secondary specialized school高校最低录取线minimum scores for university entrance requirements计算机辅助教学computer-assisted instruction学位评定委员会academic degrees evaluation committee学历、学位互认mutual recognition of academic credentials and degrees 联合国翻译训练班UN Translation and Interpretation Training Course农业实用技术培训training through various practical agricultural courses教师教学质量评估instruction performance quality assessment scheme高等职业技术院校higher vocational and technical institutions循序渐进的教学方法progressive teaching method中央广播电视大学China Central Radio and TV University (CCRTVU)聪明才智得到充分发挥bring the talent and creativity into full play等值、等效、功能对等equivalent value, equivalent effect and functional equivalence国家重点科技攻关项目National Key Scientific and Technological Project 有中国特色的教育体系educational system with Chinese characteristics教育要面向现代化,面向世界,面向未来education should be geared to the needs of modernization, of the world and of the future人文社会科国家重点研究基地National Key Research Center for Social Sciences四书(《大学》、《中庸》、《论语》、《孟子》)the Four Books (The Great Learning, The Doctrine of the Mean, The Confucian Analects, and The Works of Mencius)五经(《诗经》、《尚书》、《易经》、《礼记》、《春秋》)the Five Classics (The Book of Poetry/Songs, The Book of Hist ory, The Book of Changes, The Book of Rites, and The Spring and Au tumn Annals)身教胜于言教。

(完整版)CATTI三级笔译常用词组.doc

致力于、从事于: be committed to、engage in、embark onWe will work to 、look to 、 seek to、 endeavor to、 strive to 我要努力⋯⋯ Wewill adopt +nBear : 承担,具有,果,支撑,向左(右),携Score:得,得分,二十,复,了解Mark :志,祝 ,表明,价Boast:吹嘘,有Endow :予,助Harness: 利用,具展、提高、促、增加等意思: develop, upgrade, enrich, improve, advance, pursue, move forward, forge ahead, enhance, sharpen, widen, broaden, quicken, accelerate, speed up, step up减少裁 : slash, cut(down), shed, downsize, diminish, dwindle 、 eliminate超 exceed 、surpass 、 top 、 overtake、 transcend 、 go beyond保、支持 : safeguard 、 uphold 、 support利用 maximize 、fully leverage、fully unleash 、give full play to 、make best use of showcaseappearemergerepresentdeliver :,履行,表,represent: 代表,表,象征,回on the rise、 on the decrease、on the decline( 在衰退中 )gear to 适,配合prevail:,盛行embrace:包含,接受,抱cherishseize、 grasp、grapple withburden 、 saddle withDifference 、 disparity 明差异、 discrepancy 差异矛盾 usher 引,开辟carve out ,开拓,雕刻identify,确,志,使易于辨。

CATTI英语翻译专业资格考试—二级口译—口译常用词语

CATTI英语翻译专业资格考试—二级口译—口译常用词语口译常用词语(会展介绍<汉译英>)a great variety of models 款式多样all-time high 历史最高记录anniversary celebration 周年庆典a ready market 畅销attractive and durable 美观耐用biannual 一年两次的coffee roaster 咖啡烘烤商complete range of articles 品种齐全corporate image 企业形象crisis consciousness 危机意识customized service 人性化的服务grid system 系统网络make debuts 首次亮相management principles 经营方针pillar-free exhibition units 无柱展区promotional mix 促销组合raise the profile 提升形象rebate 回扣,折扣scope and scale of the exhibition 展览会的范围和规模specialty retailer 专业零售商superior quality 质量上乘tea packer 茶叶包装商technology transformation 技术改造top the list 位居首位warranty 保修,质量担保win the bid 中标Every country possesses sites of local or national interests,which are a source of national pride.每个国家拥有自己地方的历史名胜、民族的历史名胜,它们是民族的骄傲之源。

The sites that are nominated for inclusion on the list are chosen for their unique qualities and for being the best examples of our cultural and natural heritage.那些被提名列入名单的遗迹之所以被选中,是因为它们的独特性,因为他们出色地代表了我们的文化遗产和自然遗产。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

heavenly stem 天干 earthly branch 地支 leap year 闰年
the twenty-four solar terms 二十四节气
zodiac 十二生肖
rat 鼠
ox 牛
tiger 虎
hare 兔
dragon 龙
snake 蛇
horse 马
sheep 羊
monkey 猴
rooster 鸡
dog 狗
pig 猪
year of monkey 猴年
one’s year of birth considered in relation to the 12 Terrestrial Branches 本命年
traditional holidays 传统节日
Spring Festival 春节
pay a New Year visit 拜年
firecracker 鞭炮,爆竹
Eve of Chinese New Year 除夕
Spring couplets 春联
ring out the old year and ring in the new 辞旧迎新
Jiaozi, boiled dumpling 饺子
pot sticker 锅贴
temple fair 庙会
ring out the old year 鸣钟辞旧岁
(traditional) New Year pictures 年画
the Eve Feast; family reunion dinner on Lunar New Year’s Eve 年夜饭
year-end household cleaning 年终大扫除
stay up late on the New Year’s Eve 守岁
family reunion dinner 团圆饭
New Year gift-money; money given to children as a New Year gift 压岁钱
dragon dance 舞龙
Lantern Festival (15th day of the first lunar month) 元宵节
sweet sticky rice dumplings 元宵
festival lantern 花灯
lantern riddle 灯谜
lion dance 狮子舞
stilt walking 踩高跷
Pure Brightness Festival/Tomb-sweeping Day (April the 5th) 清明节
sweep tomb sites of loved ones 扫墓
offer sacrifices to the ancestors 祭祖
go for an outing in spring 踏青
dragon Boat Festival (5th of the fifth lunar month) 端午节
dragon boat race 赛龙舟
zongzi (pyramid-shaped dumpling made by glutinous rice wrapped in reed or bamboo leaves) 粽子
Departed soul 亡灵
loyal minister 忠臣
Quyuan the poet 诗人屈原
Moon Festival/Mid- Autumn Day (15th of eighth lunar month) 中秋节
mooncake 月饼
appreciate the glorious full moon 赏月
reunion 团圆
sweet osmanthus 桂花
Double Ninth Day/the Aged Day 重阳节
admire the beauty of chrysanthemum 赏菊
climb mountain 登高
TCM (traditional Chinese medicine) 中药
First Emperor, Emperor Chin 秦始皇帝
empress dowager 皇太后

相关文档
最新文档