汉语修辞手法的文化差异与认知语言学分析
英汉语爱情隐喻认知对比分析

第20卷第10期 武汉科技学院学报Vol.20 No.10 2007年10月 JOURNAL OF WUHAN UNIVERSITY OF SCIENCE AND ENGINEERING Oct. 2007 英汉语爱情隐喻认知对比分析吴佳琦(中南民族大学研究生部,湖北武汉 430074)摘要:隐喻不仅是一种语言现象,而且是一种思维方式,是一种重要的、帮助人类更好、更清晰地了解外部世界和内心世界的认知工具。
在英、汉语言中, 采用隐喻、特别是概念隐喻表达“爱情”的语言形式比比皆是。
英、汉“爱情”概念隐喻的异同是由人类相同的身体、相似的物质经验以及英、汉文化差异所决定的。
关键词:爱情隐喻;文化差异;认知机制中图分类号:H05 文献标识码:A 文章编号:1009-5160(2007)-0068-04Metaphor(隐喻)一词源自希腊文“metaphora”,意为“transference, carrying over”。
指:“The transfer of a name or descriptive term to an object different from, but analogous to, that of which it is properly applicable”。
(Drabble,2005:665)。
Metaphor是在两类不同事物之间进行比较,以表明相同关系,但它不用喻词连接本体和喻体。
传统的隐喻理论将隐喻看做是一种语言现象,是一种用于修饰话语的修辞现象。
然而,“现代研究表明,隐喻不仅仅是一种语言现象,它更重要的是一种人类的认知现象。
它是人类将其某一领域的经验用来说明或理解另一类领域的经验的一种认知活动”。
(束定芳,2000:28)。
在人类其它的文化和艺术活动过程中,我们到处都能看到隐喻的存在。
认知语言学的奠基人Lakoff & Johnson (1980:4—5)也认为,“隐喻在日常生活中无处不在,不但存在于语言中,而且存在于思想和行为中”。
英汉隐喻对比分析

英汉隐喻对比分析胡敏【摘要】Metaphor is not only a rhetorical way but also a mode of thinking and a cognitive means shared by all hu man beings, so English and Chinese metaphors have a lot in common. However, due to some historical and cultural reasons, they differ from each other culturally and structurally. This essay draws a contrastive analysis between them from the perspectives of cognition and rhetoric as well as expounding what causes those differences.%隐喻不仅是修辞的一种方式,更是人类普遍的一种思维方式和认知手段。
因此,英汉两种语言中的隐喻都具有很多共通之处,然而,由于一些历史文化原因,两者又有着文化和结构上的差异。
本文从认知和修辞两种角度对比分析了英汉两种语言中的隐喻现象,并阐述了产生异同的根源。
【期刊名称】《重庆电力高等专科学校学报》【年(卷),期】2012(017)002【总页数】3页(P52-54)【关键词】英汉对比;隐喻;认知;修辞【作者】胡敏【作者单位】重庆工商大学影视动画学院基础部,重庆400020【正文语种】中文【中图分类】H3140 引言隐喻是什么?这个问题一直以来都是各国学者研究的重要课题。
自古希腊时期的亚里士多德开始,就有大量的中外学者分别从哲学、逻辑学、语言学等角度进行了大量深入的研究。
最初人们认为隐喻仅仅是一种修辞手法,让语言更生动。
英汉词序异同的跨文化认知对比

英汉词序异同的跨文化认知对比作者:李玉梅来源:《文教资料》2012年第14期摘要:词序反应人的思维与认知顺序,本文主要从认知语言学的角度分析英汉并列词或短语的异同,并从跨文化的视角分析英汉词序异同的原因,以了解词语的构成规律和特点,指导二语的习得。
关键词:英汉词序跨文化异同语序是指“词、短语、句子、句群、段落和篇章中语素、词和语句的排列次序”。
当前的语言学倾向于用“语序”一词,因为语言单位分得细了,“语序”包括词及词以下的语素、短语、分句乃至句群和篇章等,可以分为词内语序(词序)、句子语序(句序)和篇章语序(篇序)三个层次。
本文所讨论的是并列短语内部语素的排列顺序,故使用“词序”一词。
英汉两种语言中都有复合词,尤其是并列式复合词,这在汉语中尤为突出。
并列复合词内的构成成分的排列顺序较为稳定,因此具有可比性。
原先对词序的研究着重于从语言内部解释词序的差异,但忽视了语言外部的原因,尤其是汉英两个民族的认知心理因素。
20世纪80年代形成的认知语言学认为语言是人类认知活动的产物和工具,是内嵌于人类的认知能力之中的对客观世界知识的表征,但人类的认知活动是在特定的文化背景之下进行的。
由于思维方式不同,对世界的体验不同,因此对客观世界的认知也呈现出差异,这种差异体现在语言结构上。
本文拟从认知语言学的角度来比较英汉并列复合词中内部构成成分的线性排列次序的异同及其认知规律与特点。
一、词序问题中的认知理据认知语言学以人类的认知机制来解释语言能力,认为语言是认知对世界经验进行组织的结果,人类认知能力的差异造就了语言结构的差异。
认知语言学家认为语言的使用者把他们对世界感知的方式和过程映射在语言结构上,由此产生了词序的差异。
英汉民族在认知顺序上基本上是一致的,这可以从许多习惯性的表达中找到答案。
如:高低high and low 轻重light and heavy远近far and near 上下up and down好歹better or worse 男女male and female但也有不同的例子,如:大小small and large 迟早sooner or later东西南北north,south,east and west 左右right and left二、英汉词序的认知比较英汉并列复合词的顺序差异主要体现在时间顺序和空间顺序两种认知方式上。
认识语言文化差异,提高语言交流能力

认识语言文化差异,提高语言交流能力[摘要] 不同的民族之间存在着语言、思维和文化的差异,这些差异会给交际造成一定的障碍。
认识语言文化差异,克服语言交流障碍是英语教学不可缺少的教学内容。
[关键词] 文化差异文化教学语言交流文化渗透在人类生活的各个方面,调节和决定着人类的行为。
其中,包括语言行为。
讲不同语言的人,其文化背景不同,思维方式也完全不同,而文化间的差异是语言交际中的一道屏障,使交际者不能沟通。
笔者认为,英语教学不能局限于语言知识教学,还应包括文化教学,引导学生认识语言文化差异,克服语言交流障碍是英语教学不可缺少的一部分。
本文就文化差异在语言交际中的各种表现形式及文化教学的必要性作一般性的阐述。
一、语言交际中的文化差异1.问候语。
在英美文化中,问候语的使用频率较高,一般是礼仪性的。
问候的方式与中国文化截然不同。
正确理解礼貌用语或寒暄用语,在人际交往中至关重要。
两种语言的礼貌用语很少会完全相同,往往一种语言用作礼貌用语的话在另一种语言里却只有实实在在的指称意义。
例如,问候对方的健康,在美国仅仅是礼貌用语,而在中国却真的是关心对方的健康状况。
就语言而言,一个词语使用的频率越高,它的意义就越少。
礼貌用语因为使用的频率高,几乎都只具有社交意义,但如果直接译成另一种语言,就很可能被人按其全部的指称意义来理解,以至于造成交际中的误会。
因此英语学习者必须能够分辨礼貌用语和非礼貌用语。
2.感谢和表扬。
在表达感谢和接受感谢的方式中文化差异极为明显。
西方人从早到晚总是谢不离口,通常对一件无足轻重和极为普通的事情表示谢意。
比如,在商店购物时对售货员要说“谢谢!”在餐馆进餐或在咖啡厅喝咖啡时对服务员也要说声“谢谢”;在家庭成员之间也是如此。
在接受感谢时,西方人往往正面接受别人的谢意。
当说英语母语者对我们表示感谢时,我们可能会觉得尴尬,有时甚至会说“不”来拒绝其谢意,然而在类似的情况下,说英语者却会说“i’m glad to hear it.”等话语来接受谢意。
现代汉语非典型宾语的认知语言学阐释:回眸与前瞻

2023年第3期No.32023华文教学与研究TCSOL Studies总第91期Sum No.91[收稿日期]2022-05-02[作者简介]田良斌,男,河南师范大学外国语学院讲师。
研究方向为认知语言学、新构式语法。
电子邮箱:****************。
[基金项目]河南省哲学社会科学规划项目“外框架模型视域下现代汉语非典型宾语结构的论元关系研究”(2022CYY034);河南省高校人文社会科学研究项目“‘动宾+动宾’类汉语成语的认知语法探微及其网络构建”(2023-ZZJH-362)①需要指出的是,材料类非典型宾语结构中的名词具有一定的受事性。
例如,“小王刷白灰”既可以转换为“把”字句,“小王把白灰刷(上)了”,也可以转换为“被”字句,“???白灰被小王刷了”,但根据我们身边老师、同学等汉语母语者的验证,“被”字句的转换接受度较低。
总的来说,非典型宾语的受事性较差,一般不能转换为“把”字句和“被”字句。
现代汉语非典型宾语的认知语言学阐释:回眸与前瞻田良斌(河南师范大学外国语学院,河南,新乡453007)[关键词]现代汉语非典型宾语结构;认知语言学;现状;展望[摘要]文章主要对现代汉语非典型宾语的认知语言学研究予以回顾和展望。
经梳理,代表性观点主要有转喻观、概念整合观以及构式观。
相关研究颇有洞见,但尚存缺憾。
后续研究可从以下几个方面着力:第一,立足汉语的语言事实,对非典型宾语进行重新界定和分类;第二,颗粒度观察非典型宾语的本体特征,聚焦其在细部表现方面的差异;第三,依据语言事实,选用适恰的理论模型,避免“削足适履”;最后,针对鲜有涉足但价值不浅的问题(例如语言内的能产性问题、跨语言的动因问题等),展开细致探讨,尝试填补盲区,从而全面深化对非典型宾语结构的理解和认知。
[中图分类号]H146;H195[文献标识码]A[文章编号]1674-8174(2023)03-0034-101.引言“形义错配”类结构在句法-语义界面发生龃龉,历来是学界讨论的热点话题。
从认知角度看英汉爱情隐喻的对比分析

(6 你 的一 封 情 书 , 得 我 脸 红 心 跳 。 1) 看 经 过 述 分 析 , 们 不 难 看 出概 念 隐 喻 在 英 汉 两种 不 同 的语 我 言中表现出很大 的相似性 。人类 共 同的生 活特性 和情感体验决 定 了人 的思 维 及 语 言 方 面 的趋 同性 。 3 英 汉 爱 情 隐 喻 的不 同之 处 由于英汉两个民族文化和思维 的差异 , 而产生 了各具民族 从 特 色的爱情 隐喻 。 31 汉 语 中有 关 爱情 的特 色表 达 . 31 “ 谐 美 ” 爱 情 .. 和 I 喻 受传统哲学所讲 求的对立统一前提下的和谐观的影响 , 中国 人 在 描 述 爱 情 时 常 用 成 双 配对 的事 物 来 隐 喻 。如 : (7 在 天愿 为 比翼 鸟 , 地 愿 为 连 理枝 。 1) 在 31 农 产 品喻 爱 情 .2 . “ 以农 为本 ” 的思 想 在 中 根 深 蒂 固 。 因此 , 语 中 有 “ 情 汉 爱 是 农 产 品” 隐喻 概 念 。如 : 的 (8 我 坠 入 了情 网 。 1) (9 情 丝剪 不 断 , 还 乱 。 1) 理 3i 与 “ 阳说 ” 关 的爱 情 隐 喻 .3 . 阴 有 汉 文化长期受 道家 “ 阴阳 说” 的影 响 , 为爱情 属于阴柔之 认 美, 因此 产 生 了“ 情 是 水 ”“ 爱 、爱情 是月 ” 隐 喻概 念 。如 : 等 ( 0你 问我 爱 你 有 多 深 , 2) 月亮 代 表 我 的心 。 3 英 语 中有 关 爱 情 的特 色 表 达 . 2 321 爱情是统一体 , . . 是两个互补 的部分
() 6 她对 他 有 磁 石 般 的吸 引 。 22 用另一抽象概念来 隐喻爱情 . 221 爱 情 是 旅 程 .. “ 情” “ 程” 爱 与 旅 在某 些方 面有 共 同之 处 , 情 的 发展 就 像 旅 爱 行一样 , 具有艰辛 、 漫长 、 充满波折等特征。英文中有 :
文化差异视角下的英汉隐喻翻译策略
文化差异视角下的英汉隐喻翻译策略【摘要】随着认知语言学的发展,隐喻的内涵更加丰富。
隐喻不但是一种修辞手法,也是一种文化反映和思维方式。
因而隐喻翻译要考虑到文化因素的影响,了解英汉隐喻的差异,灵活地运用恰当的翻译策略。
【关键词】隐喻;文化;思维;翻译策略隐喻是人类对客观世界的认知方式,一种语言的思维方式和文化特征在此种语言的隐喻中得以反映。
纽马克认为“由于文化因素的影响,隐喻翻译就成为翻译中最复杂的问题”。
在认知与应用等层面上,东西方隐喻存在着巨大的差异。
译者只有在了解中西方的文化差异的基础上,学习和掌握一种语言的隐喻用法,才能提高译文的质量,使译文达到“形合”和“意合”的统一。
一、中西方隐喻差异基于共同的认知结构,不同文化中的隐喻能体现相同的隐喻概念。
但由于英汉两族在生活环境、风俗习惯、宗教信仰等方面的差异,两种语言中不仅有字面意义相同,隐喻意义不同的词语,也有隐喻意义相同,字面意义不同的词语。
由于英汉两个民族在思维和认知上的差异,英汉语言中存在大量喻意相同、目的域不同的词语。
如汉语中用“骨瘦如柴”来映射某人很瘦,而英文却用as thin as a shadow表达相同的语义特征。
汉语和英语中也存在有相同的源语域,但在各自独特的文化中喻义不同的隐喻。
英语中fish含有贬义色彩,常常用来形容不好的人和事,如a poor fish(可怜虫),fish in the air(水中捞月)。
而汉语中鱼和“余”谐音,代表着富庶。
不同民族特有的社会习俗赋予了一些意象丰富的文化内涵,从而产生特有的喻义。
当在另一种文化中找不到与之对应的目的域和喻意时,这就是通常所说的文化空缺现象。
比如英语中的“my rib”的喻义是“我的夫人”,而汉语中没有与此对应的文化背景。
二、隐喻的翻译策略孙致礼认为,“从历史上来看,异化和归化可以看作是传统翻译理论中直译和意译的概念延伸。
但又不完全等同于直译和意译。
直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素”。
中英文化差异的英汉语言结构因素分析
校园英语 / 语言文化研究中英文化差异的英汉语言结构因素分析平顶山学院外国语学院/赵龙【摘要】中英文化存在明显的差异,语句成分、表述方式和思维模式也不尽相同,从英汉语言结构就可以看出中英文化差异。
虽然中英语句都包含主语、谓语、宾语、定语、状语和补语,但是,句子成分的位置略有不同,如汉语语句只有定语后置和状语后置,而英语不仅存在定语后置和状语后置,而且有定语前置和状语前置,两种语言表述规则不同,因此,在做中英翻译时必须结合文化差异合理分配语言结构因素。
本文将举例分析中英文化差异的英汉语言结构因素,并提出个人见解。
【关键词】中英文化差异 英汉语言结构 因素语言是人类最重要的交际工具,是人类思维和表达思想的手段,也是人类社会最基本的信息载体和区域文化载体,它是以语音为物质外壳,以语词为建筑材料,以语法为结构规律而构成的符号体系,是一种特殊的社会文化现象。
位于亚洲的中国和西欧的英国受不同地理环境和传统历史文化的影响,语言结构、思维方式和意识形态均存在明显的差异性。
本文将简单分析造成英汉语言结构差异的因素,并综合探索如何处理中英文化差异的英汉语言结构因素。
一、造成英汉语言结构差异的因素造成英汉语言结构存在明显差异的原因有四个方面,即地理环境不同、传统历史文化不同、思维方式不同、意识形态不同。
从地理环境和历史文化的角度来看,英国是欧洲西部资本主义国家,四面环海的地域滋生了温带海洋气候,孕育着思想开放的海洋文明,因此,英国航海业、渔业、工业和畜牧业发达,而农业相对薄弱。
中国历经五千年的发展历史,是传统的农业大国,大河文明促进了自然经济的发展,儒家思想独具特色。
这从英汉成语和俗语翻译中就可以看出,因为古代中国农业与铁器牛耕有密不可分的关系,所以有许多关于牛的成语,如对牛弹琴、风马牛不相及、气壮如牛等,而英国在中世纪颇为流行骑士精神,在翻译这些成语时会用词汇“马”代替“牛”,成语“对牛弹琴”就翻译为“play the lute to a horse”,“风马牛不相及”译作“have no relevance whatsoever with horse and cow”,“气壮如牛”写作“fierce as a horse”。
名词修饰语语序对比研究及其认知分析
06
名词修饰语语序认知分析
名词修饰语语序的认知基础
概念基础
语言使用者的概念系统中,对名词和修饰 语的认知基础是影响语序选择的关键因素 。
心理基础
语言使用者在心理上对修饰语的认知也会 影响语序,比如对离散性特征的关注度。
名词修饰语语序的认知解释
语言结构认知
语言使用者在处理名词和修饰语的语言结构时,会受 到认知规律的影响。
研究空白
针对汉语和英语名词修饰语语序对比研究较少,需要进一步探讨。
研究视角
从认知语言学角度,对比分析汉语和英语名词修饰语语序的异同。
研究意义
理论意义
完善名词修饰语语序对比研究理论,为语言学、认知科学和跨文化交际学提供参考。
实用价值
为外语教学、翻译和跨文化交流提供实践指导,提高语言学习者对目标语言的认知和理解。
对未来研究的展望
总结词
未来研究可以进一步拓展名词修饰语语序的研究范围 和深度。
详细描述
首先,未来研究可以尝试从多语言的角度出发,探讨 不同语言中名词修饰语语序的异同及其影响因素。其 次,在研究方法上,可以尝试引入更多实证手段,如 问卷调查、实验等,以更加精确地探究名词修饰语语 序的规律。此外,还可以关注名词修饰语语序在实际 应用中的体现,为语言工程、自然语言处理等领域提 供更多启示和指导。
名词修饰语语序对比研究及其认知 分析
xx年xx月xx日
目 录
• 研究背景和意义 • 文献综述 • 研究方法和理论基础 • 语料收集和分析 • 名词修饰语的语序对比分析 • 名词修饰语语序认知分析 • 结论和讨论 • 参考文献
01
研究背景和意义
研究背景
名词修饰语语序对比研究现状
探讨不同语言之间名词修饰语语序的差异和共性。
论语言相对论对当代认知语言学的影响
论语言相对论对当代认知语言学的影响语言相对论是一种理论,它认为不同文化背景下的语言会对人的思维方式和认知产生影响。
这种理论在当代认知语言学中得到了广泛的应用和探索。
本文旨在讨论语言相对论对当代认知语言学的影响。
语言相对论最早由美国语言学家、人类学家爱德华·萨皮尔(Edward Sapir)和本杰明·沃尔夫(Benjamin Whorf)提出。
他们认为不同语言之间的文化差异会对人的思维方式和认知产生不同的影响。
这种理论实际上是一种文化相对主义。
它认为文化和语言之间存在紧密联系,与人的社会背景和文化因素密切相关。
具体而言,语言相对论认为语言不仅是一种简单的符号系统,它还是一种影响人思维方式和行为的力量。
例如,某些语言中的时间概念可以与空间概念联系在一起,一些语言中没有量化词汇(如“一些”、“几个”等),这些语言使用者会更关注物品的整体属性,而不是数量。
这些差异对人的思维方式和行为方式都有着深远的影响。
对于当代认知语言学而言,语言相对论的影响主要在以下两方面:第一,它促进了对语言和文化之间关系的深入探索。
人们越来越认识到,一种语言的特点不仅仅是它的形式和语法,还涉及到它所处的文化背景和历史演变。
语言和文化之间的关系非常密切,语言结构反映了当地的文化习俗、价值观和思维方式。
通过对不同语言之间的比较研究,可以更好地理解文化差异和文化异化现象。
第二,它促进了对语言本质和人类思维方式的深入理解。
语言相对论认为,语言不仅是一种简单的符号系统,更是一种文化行为、思维和表达方式的体现。
它反映了人类对外界事物的理解和描述方式,同时也影响了人类思维方式。
通过对语言相对论的探索和应用,人们更深入地理解了语言和人类思维之间的复杂关系。
总之,语言相对论对当代认知语言学产生了深远的影响。
它帮助人们更好地理解了语言和文化之间的紧密联系,同时也促进了对语言本质和人类思维方式的深入探索。
这种理论与方法的应用,为在全球化和多元文化环境下发展语言、培养跨文化意识和国际交流提供了新思路和方法。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉语修辞手法的文化差异与认知语言学分析
汉语修辞手法,指运用语言艺术表达情感、感情、形象、理论等的语言技巧。
修辞手法是汉语语言学的重要分支,也是文学艺术、文化交流与文化研究中重要的
组成部分。
在汉语修辞手法中,情感、形象、理论等多种修辞手法均存在着文化差异性。
比如,在表达情感方面,中国人喜欢使用比喻、象征等修辞手法,而西方人则喜欢
使用明喻、直白等修辞手法。这是因为,中西方文化的不同背景和传统所形成的思
维方式、价值观念和审美情趣不同,造成了修辞手法的差异。此外,汉语修辞手法
的具体运用还与不同的历史、文化、社会环境以及个人经验等有关。
在认知语言学分析中,修辞手法的运用可分为语言表达、语言制约和语言变异
三个方面。语言表达方面,修辞手法是一种语言表达的形式,是借用某种形象或语
言形式,去表达某种思想或情感。语言制约方面,修辞手法是语言结构、语法、语
义等约束力的表现形式,是带有特定语言约束力的文字形式和结构。语言变异方面,
修辞手法是语言形式的变异和演变,是由于社会、历史、文化、地域差异而表现出
差异性。
汉语修辞手法的认知语言学分析需要结合文化背景和社会环境来实现。比如,
在中国文化中,喜欢使用比喻、夸张等渲染情感、增加趣味的手法,这在文化中象
征表达中起着重要作用。中国文化重视的“情”,透过修辞手法而被浓缩、表达、传
承。而在西方文化中,重视个人、个性、实用性,这反映在修辞手法上,更加注重
用明喻、直白的方式来表达思想。因此,在汉语修辞手法的运用中,需要了解和掌
握文化差异才能更好地实现修辞效果。
总之,汉语修辞手法的文化差异与认知语言学分析是一项重要的研究课题。只
有了解不同文化背景和社会环境对修辞手法的影响,才能真正做到精准、准确地使
用修辞手法,达到更好的修辞效果。