《名利场》原文片段与译文赏析
名著导读《名利场》

名著导读《名利场》名著导读《名利场》《名利场》是英国作家萨克雷(William Makepeace Thackeray.1811-1863)所著的长篇小说。
爱米丽亚和利蓓加是女子学校的同学。
利蓓加父母双亡,从小过着穷困屈辱的生活。
爱米丽亚的父亲是个证券经纪人。
利蓓加离开学校,来到爱米丽亚家,结识了爱米丽亚的哥哥乔瑟夫。
乔瑟夫在印度当收税官。
利蓓加打定主意要嫁给这个花花公子,可是乔瑟夫不辞而别离开了伦敦。
利蓓加空欢喜一场,去克劳莱爵士家当家庭教师。
利蓓加在克劳莱府上,博得合家上下的欢心,爵士的儿子罗登发疯般地迷恋上了利蓓加。
不久,爵士夫人去世,爵士向利蓓加求婚,但利蓓加已经跟罗登结了婚。
爵士一气之下,赶走了罗登和利蓓加。
这两人干脆搬了新居。
凭着利蓓加的能说会道和罗登的赌博技巧,两口子居然生活得非常舒适。
爱米丽亚却很不幸,先是父亲破产,接着是未婚夫乔治的父亲激烈反对爱米丽亚的父亲,还命令乔治跟爱米丽亚断绝来往。
在好朋友都宾上尉帮助下,乔治和爱米丽亚私奔了。
私奔的结果是乔治失去了继承权。
欧洲上空掀起了战争的乌云,乔治和都宾所在的部队奉命来到布鲁塞尔。
在布鲁塞尔,他们遇见了乔瑟夫、罗登和利蓓加。
战火在逼近,乔治却迷上了利蓓加,他写条子给利蓓加约她私奔,因为突然之间来了开拔的命令奔赴前线,才没有成功。
爱米丽亚在战火临近时,坚持留在布鲁塞尔等丈夫,可是等到的是丈夫阵亡的消息。
都宾拿出一笔钱,假说是乔治留下给她的,安慰她。
在都宾的关怀下,爱米丽亚生下儿子,逐渐恢复了健康。
战后伦敦。
利蓓加和罗登依然过着豪华生活,同时债务也日渐增多。
为了钱,利蓓加瞒着丈夫跟斯丹恩勋爵鬼混。
为了便于鬼混斯丹恩勋爵和利蓓加又让人以欠债为名逮捕了罗登。
利蓓加还假装凑不出钱,迟迟不来保释。
罗登又气又急,起了疑心,写信求救。
好心的嫂子当天就救出了罗登。
罗登一出监狱就回家,恰好看见利蓓加跟斯丹恩在饮酒作乐,霎时间,一切都清楚了。
罗登抛下妻子走了,斯丹恩以为利蓓加夫妇设下圈套在耍弄自己,与利蓓加一刀两断。
浅析《名利场》杨必译本的翻译

浅析《名利场》杨必译本的翻译作者:张敏来源:《青年与社会》2014年第15期【摘要】杨必根据汉语的语义结构,对句子作适当的调整,使得整部译作流利晓畅,将英语译成地道、自然的汉语。
【关键词】英汉“主语”异同;主语的省略;转换和对应思果先生曾评价道:“杨必女士译的萨克雷的《名利场》是真正难得看到的佳译。
杨译不仅真实再现了原文的艺术风格和语言特色,而且熟练地使用地道、流畅的汉语,忠实地描述了资本主义社会就是一个弱肉强食、争名夺利的“名利场”,传达了原作幽默、讽刺的意味,再现了原作的思想倾向。
一、主语的省略英语是主语显著的语言,而汉语是主题显著的语言,所以汉语中有很多无主句。
翻开“Vanity Fair”,我们可以看到几乎每个句子都有主语。
杨必一定意识到了汉语的这种意合特征,所以好多句都译得特别简洁,能省略的决不保留。
例1:You may be sure that she showed Rebecca over every room of the house,and everything in everyone of her drawers.不用说,她带着利蓓加参观家里的每一间屋子,又打开抽屉把一样样东西翻出来给她瞧。
例2:“It is some of Sedley’s wine,”whispered the butler to his master.佣人头儿轻轻对主人说:“是赛特笠的酒。
”例句一中,主语“you”是虚指,没有实在意义,可以指代任何看到这部作品的人。
为了突显“主题”,所以译文中没有必要将其译出。
例句二中,“it”这个代词,在这里代替上文提到过的事物,既然已经提及,就没有赘述的必要了。
二、主语的转换“人称主语”和“物称主语”也可分别称为“有灵主语”(animate subject)和“无灵主语”(inanimate subject)。
英语中的“无灵主语”可以是事物名称,抽象概念,也可以是代表时间和地点的名词,还可以是表外因和工具的词;而汉语要表达同样的意思却往往直接用人来作主语。
名利场译本句式翻译

与直译不同,意译更加注重句式所表达的内容和意义的传达。在翻译时,可以 灵活运用目标语言的表达习惯,使译文更加自然流畅,而不必严格拘泥于原文 的形式。
句式结构调整
句式拆分与合并
在翻译过程中,有时候需要对原文的句式进行拆分或合并,以适应目标语言的表 达习惯。拆分长句可以增加译文的清晰度和可读性,合并短句则可以提升译文的 连贯性和紧凑感。
语序调整
由于中英文句子结构的差 异,有时候需要对长句的 语序进行调整,以符合目 标语言的表达习惯。
精炼表达
长句往往包含多个信息和 修饰成分,翻译时应精炼 表达,避免冗余和重复。
修辞手法的翻译展现
隐喻和比喻
在翻译使用隐喻和比喻的句式时,应保留原文的修辞色彩,同时 确保译文读者能够理解其含义。
夸张和对比
文化适应性
译文应考虑目标文化背景和读者群体,避免 因文化差异造成的理解障碍。
常见翻译错误分析
词汇选择不当
01
由于源语言与目标语言词汇的语义差异,选择不准确的词汇可
能导致翻译错误。
句法结构错误
02
翻译时未能正确处理源语言与目标语言句法结构的差异,导致
译文不通顺或产生歧义。
文化误解
03
忽视源语言与目标语言之间的文化差异,可能导致译文在目标
夸张和对比是常见的修辞手法,翻译时应传达出原文的情感色彩和 强调效果。
押韵和节奏
对于一些押韵和节奏感强的句式,翻译时应尽量保持其音韵之美, 或寻求目标语言中相应的表现形式。
文化特色词汇的翻译方法
直译法:对于一些具有独特文化色彩 的词汇,可以采取直译法,以保留原 文的文化特色。
注解法:在某些情况下,为保持译文 的流畅性,可以在文内或文末添加注 解,解释文化特色词汇的含义和背景 。
名利场(英文原版)Vanity Fair

第32章
3
第33章
4
第34章
5
第35章
0 1
第36章
0 2
第37章
0 3
第38章
0 4
第39章
0 6
第41章
0 5
第40章
第42章 第43章
第44章 第45章
1
第46章
2
第47章
3
第48章
4
第49章
5
第50章
第52章
第51章
第53章
1
第54章
2
第55章
3
第56章
4
第57章
5
第58章
第59章 第60章
第208章
0 5
第207章
1第209章2 Nhomakorabea第210章
3
第211章
4
第212章
5
第213章
第214章 第215章
第216章 第217章
1
第218章
2
第219章
3
第220章
4
第221章
5
第222章
第223章 第224章
第225章 第226章
第227章 第228章
第229章 第230章
第232章
读书笔记
birth,childhood,education,marriage,life for Vanity Fair of two heroine women, different friendship and love, how to face with bankruptcy, death, sepatation, and any difficulties, different life endings for them, only the most kind,heat-warmed, affectionate heroine has a happy ending. And most importantly is that families has always been our trust-worthy and dependable harbour whenever we go or whatever had happened to us, we can always depend on our families.。
《名利场》译文性别

《名利场》译文的性别研究【摘要】《名利场》是英国十九世纪萨克雷逗趣而又启人深思的小说。
通过女性主义的翻译理论探讨了《名利场》译文。
【关键词】《名利场》;女性主义翻译;萨克雷《名利场》是小说家萨克雷的成名作品,也是他生平著作里最经得起时间考验的杰作。
萨克雷是著名的英国小说家。
自1833年起,萨克雷就在报章杂志上发表文章。
萨克雷的主要作品有:《纽克姆一家》、《凯瑟琳》、《当差通信》、《弗吉尼亚人》等。
他的最后一部小说是《丹尼斯·杜瓦尔》,在他去世时仅完成8章,1864年在《康希尔杂志》发表。
但是直到长篇小说《名利场》问世,他才被公认是天才小说家。
故事取材于很热闹的英国十九世纪中上层社会。
穷画家的女儿蓓姬?夏普是一个机灵乖巧的漂亮姑娘,自幼失去父母,但绝顶聪明。
她以半工半读的方式从寄宿学校毕业后,她尝过贫穷的滋味,一心要掌握自己的命运,摆脱困境。
她不择手段,凭谄媚奉承、走小道儿钻后门。
飞上高枝。
由一名家庭小教师起步,牢牢抓住每一个机会,削尖了脑袋钻进维多利亚时代的上流社会,成为一颗光芒四射的交际明星。
作为陪衬的人物是她同窗女友、一个富商的女儿。
她懦弱温柔,驯顺地随命运播弄。
从贫贱进人富裕的道路很不平稳!富家女的命运很坎坷,两人此起彼落的遭遇,构成一个引人关怀又动人情感的故事。
这一尤物的发迹历程,穿插的人物形形色色,都神情毕肖。
在滑铁卢战役波澜壮阔的历史大背景映衬下,展现了堪称世界文学中最成功的一个女冒险家艺术形象。
萨克雷富讥智,善讽刺,《名利场》是逗趣而又启人深思的小说。
萨克雷的词锋犀利,机智幽默,解剖人生精妙人微。
本书问世将近一百六十年来,一直被誉为一面讽世明镜、一部警世宝典。
以《名利场》为例,它首先体现在译者对原作叙述语气和风格的准确把握和转达上。
萨克雷以轻松幽默偶尔还有些辛辣的笔触,通过一个情节跌宕起伏的故事,嘲讽了为功名利禄而蝇营狗苟的芸芸众生。
他对世情的讽刺。
因此,译者必须把握住这种不温不火的语气才能传达原作的神韵。
从汉英语言差异看《名利场》的汉译

从汉英语言差异看《名利场》的汉译摘要《名利场》是十九世纪英国批判现实主义作家威廉·梅克比斯·萨克雷的成名之作。
本文从汉英语言差异角度出发,着重对杨必的译本与贾文浩和贾文渊先生的重译本进行对比赏析,从英汉的修辞手法、语言特征、思维模式、文化习俗等角度出发,对比分析了杨译本和贾译本中特有的翻译风格,以及各自的精妙和不足之处,更好地体现原作的熠熠生辉。
关键词《名利场》;汉英语言对比;对比赏析翻译的历史由来已久,很多学者都提出了许多的翻译原则和标准,比如我们熟知的功能对等理论,汉英语言差异,严复的“信达雅”,钱钟书的“化境”说等等,这些都为我们进行翻译批评和鉴赏提供了理论支持[1]。
因为《名利场》是国文学史上一篇著名的小说,所以对其译本的考究意义深远。
小说是以刻画人物形象为中心,通过完整的故事情节和环境描写来反映社会生活的文学体裁。
因此,对于小说的翻译,不仅要符合语言的规则,还要译出原作想要表现出来的社会生活,使原文与译文在文字层面和内涵层面能够高度统一。
《名利场》有两个译本,本文选取的是杨必以及贾文浩和贾文渊先生的重译本。
杨必先生译道高明,用词精练,语言功底深厚,使译作具有中国古典白话小说的遗风。
贾文浩和贾文渊先生则是站在巨人的肩膀上,融入新时代的文化元素,采用异化的手法以体现原文的风采。
语言忠实于原文,尽可能的传达出了原作的风采。
语言是文化的载体,文化差异反映到语言层面则表现为语言差异。
(廖国强,夏宏钟,2007)[2]英语和汉语两种语言有着较大的差异,主要体现在思维模式、文化习俗、历史背景等方面,因此英语和汉语的句式结构同样存在差异。
本文从英汉句子结构的差异出发,对比赏析两个译作。
1 形合与意合英语注重形合,而汉语注重意合。
(连淑能,1993)[3]英语是合成式的语言,其自身的语法手段成为句子结构的主要依靠,在英语句子中,主要依靠词语和句子在意义上的连贯与逻辑顺序而连词成句。
汉语是叠加式的语言。
“名利场”中的是非善恶
“名利场”中的是非善恶作者:来源:《作文周刊·高二版》2020年第04期《名利场》的作者是威廉梅·克庇斯·萨克雷(1811~1863),英国小说家。
其作品对英国社会的种种势利风尚、投机冒险和金钱关系进行了极深刻的揭露。
他著有多部小说、诗歌、散文、小品,以特写集《势利人脸谱》(1847年)和代表作长篇小说《名利场》(1848年)最为有名。
《名利场》,副标题是《没有英雄的小说》。
描写了两个年轻美丽的少女爱米丽亚和蓓基的人生之路。
爱米丽亚出身富家,天真幼稚,爱上纨袴子弟乔治;旋因家道中落而被对方冷淡,幸得真正爱她的都宾解囊助相,才与乔治结合。
乔治战死后,爱米丽亚仍痴情地为其守寡。
她受尽艰辛,直到目睹乔治生前勾引蓓基私奔的信件后,才改嫁都宾。
蓓基自幼孤苦伶仃,饱受歧视,决心以美色去谋取富贵。
她诱惑乔斯不成功,又跟男爵之子罗登私下结婚,跻身上流社会。
她用色相勾引大臣斯丹恩,当了他的情妇。
从此出入宫廷,得意非凡。
她完全堕落成了一个贪婪无耻的女人。
终因罗登与斯丹恩反目,她也声名狼藉,美梦破灭。
小说以她俩的遭遇为基本线索,描绘了形形色色的贵族资产阶级人物的各种丑闻,揭露了上流社会充斥着的腐败、势利、淫乱、疯狂倾轧现象,逼真地刻画出了一个利欲熏心、道德沦丧的名利场。
蓓基是一个无耻的女冒险家形象。
她野心勃勃,又善于伪装。
她时时估量着对手,精心算计每一步骤。
她以色相作资本,把富有的男人当成猎获的目标。
她在名利场上的争夺中,取得了相当的成功。
她也同时变得越发狡黠、尖刻和无耻。
终因机关算尽而一蹶不振。
爱米丽亚多情善感,天真厚道,性格柔弱,是个被动型人物,与蓓基的事事主动恰成对照。
她先是痴情地爱着乔治,把他当作心目中的偶像;后又把痴心转移到儿子小乔治身上。
盲目的爱迷住了她的眼睛,使她几乎失去都宾对她的真诚的爱。
她一生的追求和失意表明:在名利场上真诚和善良毫无用处,只会带来痛苦和不幸。
《名利场》以两条线索展开,从同一个起点出发,相互交织,最后到达同一个终点。
中英文名字翻译欣赏——以杨必《名利场》翻译为例优先出版
30 *********************: ************中英文名字翻译欣赏□ 刘先凤吉林大学珠海学院大学外语教学与研究中心收稿日期:2015-12-22——以杨必《名利场》翻译为例[摘 要] 名字,名如其人,不管是影视作品还是文学作品抑或是地点的名字,名字翻译都是力求准确地表达名字主人所特定的气质或者品质特征。
本文选取萨克雷《名利场》中的部分人名,参照杨必老师《名利场》译文进行了分析欣赏,得出在文学作品中英文名字翻译要求尽量采用意译法,同时兼顾读音相同或相似。
[关键词] 萨克雷;《名利场》;杨必;名字翻译;音译法;意译法[中图分类号] H059 [文献标识码] A[文章编号] 1009-6167(2016)02-0030-02名字的重要性《汉语大辞典》对“名字”给出的定义是:“(1)一个或几个字,跟姓合在一起来代表一个人,区别于别的人。
(2)一个或几个字,用来代表一种事物,区别于别种事物。
”韦伯斯特大词典也给名字做出了以下定义:Aword or words expressing some quality considered characteristicor descriptive of a person or a thing, often expressing approval ordisapproval. “Note well” approval or disapproval. 也就是说名字是“表达某种特点的一个或几个字,这种特点被认为反映了某人或某事的本质、或描述了某人某事,常表示嘉许或不喜欢的意思”。
从中我们可以知道,名字或多或少是一个人的精神内涵、风度气质的一种体现。
文学作品中的名字更是一种标签,一个文学形象的代号。
本文以杨必老师《名利场》翻译为例,列举了几种名字翻译基本译法。
萨克雷及其《名利场》《名利场》(Vanity Fair),是十九世纪英国批判现实主义作家威廉•梅克比斯•萨克雷生平流传最广的作品。
从女性主义视角比较研究《名利场》两个汉译本中女性意识的体现
语言研究从女性主义视角比较研究《名利场》两个汉译本中女性意识的体现苏易安 山东女子学院外国语学院项目课题:本文为山东女子学院青年课题(指导性课题)结项论文,课题名称:《翻译中的性别——女性主义视角下的翻译研究》,课题编号:ZDX201307。
摘 要:本文通过对比男性译者和女性译者在《名利场》汉译本中对两位女主人公的刻画,从形象描述、话语层面进行分析,揭示性别因素在翻译中的作用。
关键词:女性主义;《名利场》;译本;女性意识作者简介:苏易安,山东女子学院外国语学院讲师,研究方向:典籍英译。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2016)-27-168-02语言是文化的载体,其承载的不仅是信息,情感,还有思想,意识。
千百年来,无论是西方还是东方,女性地位普遍低下。
大多数女性基本没有话语权,她们生活在男权社会中,属于男性的附属物,得不到尊重。
即使是在语言层面,男性语言也一直处于统治地位,女性话语几乎无立足之地。
绵延千年的“男尊女卑”主要是因为男性身强力壮,能创造生产力,产生剩余价值。
而女性由于体力不如男性,并担负着繁衍后代的任务,所以创造的剩余价值有限,在农耕时代几乎无任何地位可言。
女性地位低下的状况一直延续了下来,并愈演愈烈。
一、女性主义与翻译的结合作为一种社会行为,语言存在于不同的社会群体,折射出各不相同的光彩。
男性语言一统天下的局面在当今时代已经不合时宜。
十九世纪中晚期,随着西方女性主义思潮的兴起,女性主义运动渐渐深入的各个领域,女性话语开始逐渐摆脱男性语言的奴役,世界开始听到女性的声音。
这一切的实现不仅通过女性主义运动,还通过语言的力量:女性主义与翻译逐渐结合,女性译者开始有意识地开创了具有女性特色的翻译语言,动摇了“男性中心地位”的不朽神话。
西方女性主义译者用女性主义的视角去评价原文,当发现有与女性主义相违背的语言出现时(比如诋毁女性的语言),其会立刻改译原文,在字里行间凸显女性意识。
《名利场 套装上下册 译文名著典藏 》读书笔记思维导图
部门简介
名利场(上册)
ห้องสมุดไป่ตู้ 01
幕启之前
02
插图
03
第一章 契 绥克林荫道
04
第二章 夏 普小姐与塞 德立小姐准 备上阵
06
第四章 绿 丝线钱包
05
第三章 瑞 蓓卡面对敌 人
01
第五章 我 们的铎炳
02
第六章 沃 克斯霍尔乐 园
04
第八章 向 密友说体己 话的书信
06
第十章 夏 普小姐广结 善缘
03
第七章 钦 设克劳利镇 的克劳利氏
05
第九章 家 族肖像画
01
第十一章 淳朴的乡居 风情
02
第十二章 荡气回肠的 一章
04
第十四章 克劳利小姐 在自己家里
06
第十六章 针插上的信
03
第十三章 既荡气回肠, 又别有情趣
05
第十五章 瑞蓓卡的丈 夫露了一会 儿脸
名利场(下册)
01
第三十四章 詹姆斯·克 劳利的烟斗
读
书
笔
记
02
第三十五章 孤儿寡母
03
第三十六章 没有进款照 样过得潇洒
04
第三十七章 前一章的继 续
06
第三十九章 尽是些不像 话的事情
05
第三十八章 日子过得紧 巴巴的一家 人
01
第四十章 蓓姬获得夫 家承认
02
第四十一章 蓓姬故地重 游
03
第四十二章 说说欧斯本 家的事情
04
第四十三章 在这一章里 要请读者绕 过好望角
《名利场 套装上下册 译文名著典藏 》
最新版读书笔记,下载可以直接修改
思维导图PPT模板
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《名利场》原文片段与译文赏析
“名利场”一词最早出现于古希腊,它指的是人们为了获得荣耀和财富而追求的漫长而劳苦的过程。
这个早期的学说后来被改编成一部名为“名利场”的著名悲剧,由英国剧作家威尔福克纳撰写。
作品的主题是凡夫俗子们所经历的永无止境的艰苦挣扎,去获得荣耀和富足,但又空手而归。
威尔福克纳在《名利场》中描绘出一幅悲惨而又诙谐的画面明显过于凡俗的普通人,癌症般地蠢蠢欲动,为得到荣誉而竭尽全力并发出痴迷的呐喊,却只能徒劳无功,无异于一只落汤鸡。
其中最精彩的一段是:
“欢迎来到名利之殿!我们也称之为荣耀场,是万物界中最强大的风暴之殿。
这里面有名声和财富,但只有少数人能够毫发无损的穿过此地,而其他人却只能死在这里。
”
这一段采取传统悲剧的叙述方式,以强烈的悲剧感来表达对普通人永无止境的追求事业的否定与贬低:无论他们如何努力,最终只有没有成就的结果。
福克纳通过这一虚构的景象,表达了对人类错综复杂而无助的境地的强烈悲伤,也暗示了人们在处境中应该如何活出自我。
“名利场”一词有着悠久的历史,它深刻揭示了人类性格中最根源的弱点,即渴望荣誉、财富的追求,然而最终获得的却只有失望,威尔福克纳以其精彩的语言结构,勾勒出了其痛苦而又温暖的美丽世界。
《名利场》是一部极具影响力的悲剧,它反映出人们对财富和荣耀的追求,同时也引人深思,让人反让自己认识到在名利场中,只有清醒的头脑和智慧才能离开。
在《名利场》中,福克纳重新定义了“荣耀”这一概念,他把它当作一种能够让人活出自我,保持自己的原则的力量,而不是一种衡量一个人的外部权力或财富的标准。
由此可见,福克纳深信,只有拒绝被表面权力和繁华之物所吸引,才能获得真正的自由。
以上就是对《名利场》原文片段及其译文的赏析。
作为长久以来影响后世的著名悲剧作品,《名利场》给我们留下了不可替代的精神和文化瑰宝,它提醒我们,只有让我们自主地去做我们想做的事情,我们才能真正得到自由与荣耀。