冗余 翻译

合集下载

汉译英中“冗余对子”的鉴别与纠正

汉译英中“冗余对子”的鉴别与纠正

要用两个 词 。
vnul okot( l ast s uh 由于 历史 原 因 以及外 来 词 的影 响 , 英语 词 汇量 eetavw r u 考 虑 和寻 求 )w y ouesc
这种 重 复 在 汉语 中是 可 接受 的 , 时 为 了避 免 有 翻译 是 一种 跨语 言 交 际 , 者在 翻译 过 程 中不 义 。 译 加 保 可避免地要处理源语言中的冗余信息。 汉语 由于修 含糊 、 强 语 气 、 持 平 衡 与对 称 或 语 言 的优 美 也 辞 上 的需要 、 构上 的平 衡 和语 法完 整 的需 要 等 因 是必 要 的 。 在英 译 时逐词 对 应 翻译会 造 成不 必要 结 但 导 素 , 蕴 含 的冗余 信 息 在 词 汇 、 子 、 落 、 章 之 的 重 复 , 致 不 合 英 语 语 法 或 表 达 习 惯 的 中 式 所 句 段 篇
所 首先要确定在译文中是否有必 中都有体现。 而英语是一种理性 的语言 , 在本质上 英 语。 以作为译者,
收 稿 日期 :0 1_ 1 1 2 1_ 0— 1
基 金 项 目 : 水 师 范 学 院 中青 年 教 师 科研 资助 项 目成 果 ( S 0 4 ) 天 TA 95。
作者简介 : 毛红梅(9 6 16 一
为 了保 证 理 解 , 息 包 含 多 于所 需 的 内容 。 言 有 练 习、 信 语 作文 中这种现象更为普遍 。冗 余对子 ”r— “ ( e

种 固有 的冗 余度 ,即一句话 总包含 着多 于理解 所 d n atw n ) 中式 英语 的主要 表 现之 一 。 u dn is是 t 本文 通
s o l o ti o u n c s a y wo d , a a r p o h u d c n an n n e e s r r s a p rg a h n

文言文翻译方法六原则

文言文翻译方法六原则

夫文言文,古人之遗言,言辞简奥,意蕴深远。

然自秦汉以来,语音变迁,文风迥异,后人读之,往往感到晦涩难懂。

故翻译文言文,须讲究方法,遵循原则,方能传神达意。

今吾将文言文翻译之六原则,阐述如下:一、忠实原意,尊重原文翻译文言文,首当其冲者,即为忠实原意。

译者应悉心揣摩原文之意,力求还原作者之旨,不得随意增删,更不可曲解其义。

尊重原文,方能使读者领略古人之风采,体会其精神。

二、字词准确,语境适宜文言文中,字词丰富,用法多样。

翻译时,应准确把握字词含义,结合上下文语境,使之恰当运用。

如遇生僻字词,应注解其意,以便读者理解。

同时,注意避免因语境差异导致的误解。

三、简洁明了,避免冗余文言文表达简练,翻译时亦应遵循此原则。

力求用简洁明了的语言,传达原文之意。

避免冗余,以免影响读者阅读体验。

如遇复杂句式,可适当调整语序,使之符合现代汉语表达习惯。

四、注重韵律,保持风格文言文具有独特的韵律美和风格,翻译时应尽量保留。

如原文为韵文,可保留其韵律;如原文为散文,则应保持其平仄、对仗等修辞手法。

使译文既有古风,又不失现代感。

五、广征博引,丰富内涵翻译文言文,不仅要注重字词的翻译,还要关注其内涵。

可借助古今文献、成语典故、诗词歌赋等,丰富译文内涵,使读者在阅读过程中,领略到更多文化底蕴。

六、注重文采,提高可读性文言文翻译,既要忠实原意,又要注重文采。

译者应具备一定的文学素养,善于运用修辞手法,提高译文可读性。

使读者在阅读过程中,既能领略古人之智慧,又能感受到现代汉语之美。

总之,文言文翻译方法六原则,即:忠实原意、字词准确、简洁明了、注重韵律、广征博引、注重文采。

译者应遵循此原则,用心翻译,方能将文言文之美,传承于后世。

(法汉互译理论与实践)第23讲合译

(法汉互译理论与实践)第23讲合译
02 分析法汉两种语言中词汇的内涵和外延,选择最 合适的词汇进行合译。
03 结合语境,理解原文中隐含的意义,在合译时进 行适当的补充和调整。
文化对等
了解法汉两种文化的背景、历史、传统等,确保合译时能够传达原文的文 化内涵。
分析法汉两种文化中的价值观、思维方式、审美观念等,选择最符合原文 文化背景的表达方式。
案例二:商务合同合译案例分析
总结词
商务合同的合译需要注重细节,准确传达合 同条款的含义,避免产生纠纷。
详细描述
商务合同中包含许多专业术语和特定表达方 式,因此在进行合译时需要特别注意准确传 达合同条款的含义。同时,商务合同具有法 律效力,一旦产生纠纷会给各方带来巨大损 失,因此合译时需要注重细节,确保合同条 款的准确性和完整性。
出现文化冲突或误解。
感谢您的观看
THANKS
学作品。
04
合译案例分析
案例一:法律文本合译案例分析
总结词
法律文本的合译需要准确、专业,同时保持原文的严谨性和权威性。
详细描述
在法律文本的合译过程中,需要特别注意专业术语的准确翻译,以及法律条款之间的逻辑关系。同时 ,由于法律文本通常具有很高的权威性,因此合译时需要保持原文的严谨性和权威性,避免出现歧义 或误导。
02
合译技巧
语言对比
01
对比法汉两种语言的语法结构、词汇特点、表达习 惯等,分析其异同点,为合译提供依据。
02
对比法汉两种语言的修辞手法、语体风格等,选择 合适的表达方式进行合译。
03
对比法汉两种语言的习惯用法、俚语、成语等,确 保合译的准确性和地道性。
语义对等
01 深入理解原文的语义,确保在合译时能够准确传 达原文的含义。

服务器Raid含义

服务器Raid含义

服务器Raid含义在当今数字化的时代,服务器是支撑各种信息系统运行的关键基础设施。

而在服务器的技术领域中,“Raid”这个术语经常被提及。

那么,究竟什么是服务器 Raid 呢?简单来说,Raid 即“Redundant Array of Independent Disks”,翻译成中文就是“独立磁盘冗余阵列”。

它是一种把多个独立的物理磁盘按照不同的方式组合起来形成一个逻辑磁盘组,从而提供比单个磁盘更高的存储性能和数据冗余的技术。

想象一下,你有一堆文件需要存储,如果只有一个硬盘,就像把所有鸡蛋放在一个篮子里。

一旦这个硬盘出了问题,比如故障、损坏,那么里面的数据就可能丢失,这会给工作和生活带来极大的不便。

但如果使用了 Raid 技术,情况就大不一样了。

Raid 技术主要有以下几个优点。

首先是提高了数据存储的可靠性。

通过数据冗余,即使某个磁盘发生故障,也可以通过其他磁盘中的冗余数据来恢复丢失的数据,大大降低了数据丢失的风险。

这就好比你有多个备份,即使一个备份损坏了,还有其他的可用。

其次,Raid 能够提升数据的读写性能。

它可以将数据分布在多个磁盘上,同时进行读写操作,从而加快数据的访问速度。

就好像多个人同时工作,效率自然就提高了。

再者,Raid 还可以增加存储容量。

通过将多个磁盘组合在一起,可以获得比单个磁盘更大的存储空间。

接下来,让我们更详细地了解一下常见的 Raid 级别。

Raid 0 是将数据分割成多个块,然后同时并行地写入多个磁盘,从而提高读写性能。

但它没有数据冗余,一旦其中一个磁盘损坏,所有数据都会丢失。

Raid 1 则是通过将数据完全复制到另一个磁盘上实现数据冗余。

虽然可靠性高,但存储容量的利用率只有 50%。

Raid 5 是一种兼顾性能和数据冗余的常见选择。

它采用分布式奇偶校验,允许在一个磁盘损坏的情况下通过其他磁盘和校验信息恢复数据。

Raid 6 与 Raid 5 类似,但增加了第二个独立的奇偶校验信息,能够在两个磁盘同时损坏的情况下恢复数据,进一步提高了数据的可靠性。

中国学习者英语作文中BUT的“缺省”和“冗余”错误分析——一项基于CLEC语料库的研究

中国学习者英语作文中BUT的“缺省”和“冗余”错误分析——一项基于CLEC语料库的研究

使 用Wo mt检索工 具检索 w 4 d 后发现 在S  ̄S i h d 和w 5 t 3

和冗余两类 失误进行 调查研究 , 并分 析其背 后的原 因。

中缺省失误共有95 , 6个 冗余失误有7 3 经过手工挑选 1个。


相 关 研 究
国内学 者 以往对 b t u的研 究 主要 聚 焦 于 三个 方 面 : bt u的用 法研究 、 翻译研究 和b t u的语用 功能研究 。而就英 语 学 习者在使用 b t 所犯 的错误 , 其是缺 省和冗 余两 u1 ]  ̄ 尤
采用建立 在语料库 基础上 的定量和定 性相结合 的语 料 库方法 。 以中国学 习者 英语语料 库 ( L C 中的子语 料 CE ) 库一 中 国大学 非 英语 专业 四级 作文 子语 料 库 (t) 基 s 为 3 础. 来调 查 中国大学生 英语作 文 中b t u的缺省 和冗余 两类
中国学 习者英语作文中B T U 的 “ 省" “ 缺 和 冗余 ’ ’ 错误分

辽 辽
丁 丁
经 经 济 济 职 管 业理
项 基 于C E 语 料 库 的研 究 L C
唐 丽 玲
技 干 术 部 学 学 院 院
( 肃政 法 学 院 人 文 学 院 , 肃 兰 州 7 0 7 ) 甘 甘 30 0
1B T . U 的缺 省 失 误
在使用冠词 、介词 、连词 和代词 时所犯 的缺省和冗余 失 误 ; 景泉 和蔡 金亭 (0 1 、 丽莉 ( 0 3 利用 C E 分 李 20 )闫 20 ) LC
析 了中国学 习者在 使用 冠词 时所犯 的缺 省 和冗余 失误 : 刘 学敏 (0 5 调 查 了中国学习者在使 用A D时所犯 的缺 20 ) N

从“经济简明”策略原则看外宣英译的冗余现象

从“经济简明”策略原则看外宣英译的冗余现象




2 经济简明 ”策略原则及可操作性准则 .“ 不 同的文体文本 ,因其语言形式、语 言风 格、交 际功能 以及 目的不同,在翻译 中应采取相应不 同的翻译原则 。 外 就 宣汉 译英而言, 由于翻译 目的是让译文受者 明确无误地理解
例 1 :加强劳动保障监 察。
译 文 : ls egh n vrih vro cry— — . We lt n te es t e jbs ui w r wi r o g o e t ok 改 译 :We ls e g e vrih o e bscry lt n t no es t vro ui . wi r h g i e t
第2 9卷
第 6期
湖 北 广 播 电 视 大 学 学 报
J u n l f Be Un v r i o r a o Hu i TV i e st y
Vo1 . No. 29, 6
20 0 9年 6月
Jn .0 9 1 5 17 ue20.O~ 0
从 “ 经济简明”策略原则看外宣英译的

过 多不仅会影 响信息传递 的准确性 ,而 且使行文 繁复累赘 。
因此 ,在尊重原文主要信息 、充分领会 原文精神 的前 提下, 译者应根据英语受众 的接受心理和 习惯 , 原文中的冗余信 对
息 进 行 处 理 ,在 翻 译 中注 重 译 文 的效 果 。
词 ( 文 对 译 为 “ r ” ) 为 例 进 行评 析 。 译 wok
31 词 汇 / 语 层 . 短分类与概括性 的词语 , 反映
事物的外延 ,是众多外延上具有 同类特征分子 的集合 。常见
的范畴词有 现象、情 况、工作、任务、态度 、反映、心理 、

汉英翻译过程中的负迁移性冗余的特点与对策

汉英翻译过程中的负迁移性冗余的特点与对策摘要:汉译英的翻译过程中常常出现心理学上称为负迁移性的冗余现象,本文结合实例分析其性质和特点,并在上述分析的基础上,提出了相应的对策,对揭示汉英翻译的内在规律及外语教学都有现实的启示意义。

关键词:李克强在2010年世界经济论坛年会上的特别致辞英译本;冗余;负迁移中图分类号:h159 文献标识码:a文章编号:1009—0118(2012)10—0327—02汉语和英语属于截然不同的两套符号系统,两种语言在信息表达方式上存在较大的差异,虽然翻译的重要标准是忠实原文,但这不等于要死译、硬译,对原文亦步亦趋;死译、硬译只是表面的忠实,而不是真正的忠实。

在现实的汉译英翻译实践过程中,往往有来自母语的迁移性冗余信息现象发生,使得许多汉译英的译文明显带有“中国式英语”的特点,这是典型的负迁移,这种负迁移影响了信息交流的效果,因此研究负迁移性冗余的性质和特点,不仅有利于揭示汉英翻译的内在规律,而且对外语教学也有现实的启示意义。

本文所举例句均摘自李克强在2010年世界经济论坛年会上的特别致辞及其英译本。

一、翻译过程中的语言负迁移迁移是心理学的一个重要概念,指的是人们已经掌握的知识在新的学习环境中发挥作用的心理过程。

行为主义心理学把语言学习过程看作行为的形成过程,学习第二语言就是去学习一套新的习惯。

根据行为主义迁移观,母语干扰是造成外语学习的主要困难所在,外语学习的关键就是克服来自母语的负迁移。

一方面,以母语为英语者觉得译文某些表达方式较别扭,难以接受其中的冗余信息,因为含有大量冗余的译文不仅给读者造成过重的心理负荷,且降低了信息的价值,直接影响信息的传播效果。

另一方面,由于迁移机制的作用,译者可能完全觉察不到译文的过度冗余,对某些“中式表达”习以为常。

受母语表达方式的影响,负迁移性冗余在翻译实践中是一个比较普遍的现象,学习者的母语知识可以直接负迁移到译文中。

二、翻译过程中的冗余及对策汉英翻译的冗余现象是由两种语言的不同特点所致,即两种语言表意方式的差异所致。

仪表工题库简答题(含答案)

仪表工题库简答题(含答案)1.计量器具的检定答案:表明和确认计量器具是否符合法定要求的程序,它包括检查、加标记和出具检定证书。

2.阻塞流答案:是指当调节阀两端压差增大到一定程度时,通过阀的流量将达到极限,进一步增加压差流量也不会再增加,这种极限流叫阻塞流。

3.全双工答案:当数据的发送和接收分由两根不同的传输时,通信双方都能在同一时刻进行发送和接收操作。

4.容错答案:是指对失效的控制系统元件进行识别和补偿,并能够在继续完成指定的任务,不中断过程控制的情况下进行修复的能力。

5.绝对黑体答案:辐射能落在物体上之后,物体能够将它吸收、反射或穿透,如果落在物体上的热辐射能被该物体全部吸收,叫做绝对黑体。

6.系统误差答案:在重复性条件下,对同一被测量进行无限多次测量所得结果的平均值与被测量的真值之差。

7.涡流答案:交变磁场中的导体内部将在垂直与磁力线的方向的截面上感应出闭合的环形电流,称涡流。

8.三相交流电答案:由三个频率相同、电势振幅相等、相位差互差120°角的交流电路组成的电力系统,叫三相交流电。

9.阀的流量特性答案:调节阀相对开度和通过阀的相对流量之间的关系称为阀的流量特性。

10.现场总线答案:现场总线是应用在生产现场,在微机化测量控制设备之间实现双向串行多节点数字通信系统。

11.变频器答案:变频器一般是利用电力半导体器件的通断作用将工频电源变换为另一频率的电能控制装置。

12.热电阻答案:热电阻是利用物质在温度变化时,其电阻也随着发生变化的特征来测量温度的。

当阻值变化时,工作仪表便显示出热电势所对应的温度值。

13.冗余系统答案:并行地使用多个系统部件,以提高错误检测和错误的校正能力,该系统称为冗余系统。

14.汇编语言答案:汇编语言是一种面向机器的程序设计语言,它是为特定的计算机或计算机系统设计的,汇编语言是用助记符来代表操作码,用地址符号来代替地址码的语言,它的指令和翻译成的机器语言指令之间的关系基本上是一一对应的,因而编程质量高,执行速度快,占用存储空间小。

汉译英减译法

汉译英减译法
汉译英减译法(Chinese-to-English Reduction Method)是一种
翻译技巧,通常用于将中文翻译成英文时,减少冗余信息,提高翻译
质量。

该技巧广泛应用于科技、商务和文化等各个领域中。

汉译英减译法的核心思想是,通过减少冗余描述和与上下文无关
的信息,使英文句子更加简洁明了,同时保留中文原文表达的关键信息。

这样,不仅可以提高翻译流畅度,更能够有效地传达思想和意图。

在实际应用中,汉译英减译法可以通过以下的技巧来完成:
1. 利用单复数清晰表达:中文中有时会使用复数描述一个名词,
而英文中通常使用单数。

因此,在翻译时要注意将复数名词转换成单
数名词,使句子更加简洁明了。

2. 删除次要信息:与主要信息无关或描述不够重要的信息可以在
翻译时省略,使句子更加精简、清晰。

3. 使用简单的动词和形容词:中文中有时使用复杂的动词和形容
词描述,而英文中则更倾向于使用简单的词汇,例如,用“improve”
代替“enhance”。

4. 删除形容词和副词:形容词和副词有时被过度使用,并且可能
会导致误解。

因此,在翻译时应该删除没有必要的形容词和副词。

通过采用这些技巧,可以改善中文到英文的翻译质量。

然而,应该注意到,仍需要将译文具体情况下严谨地进行校对,以确保其准确和流畅。

总之,汉译英减译法不仅可以提高翻译效率,更能使英文表达更简洁明了,更加易读易懂。

无论是在商务,科技,或文化等各个领域中,这种技巧都是非常有用的。

汉译英语中常见冗词类型及其成因探析

汉译英语中常见冗词类型及其成因探析
陈静
【期刊名称】《江汉学术》
【年(卷),期】2003(022)003
【摘要】汉译英语中冗词的类型有:修饰限定词语冗余、时间状态词语冗余、定性归类词语冗余、数量词语冗余等.冗余大多是两种语言的特点或差异所致,即两种语言表义方式的系统差异造成的;有的是对自己语言的了解不够所致.归纳起来,造成这些冗余的原因,主要有以下几类:词的语义分割不同、句的语义分派不同、对母语或者对象语言(被翻译语言)的表义特点琢磨不够等.
【总页数】4页(P99-102)
【作者】陈静
【作者单位】湖北工学院,英语系,湖北,武汉,430068
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.大学英语汉译英中常见错误简析 [J], 魏丹
2.小学英语教材中常见语篇类型的比较研究 [J], 潘文昭
3.藏族大学生英语学习中常见动词错误类型及原因 [J], 康红
4.大学英语写作中常见错误类型及其所反映的英汉文化差异 [J], 杨东焕
5.高职商务英语专业四六级类型作文中常见错误分析 [J], 刘钟梁
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

冗余翻译
冗余是指在文章或语言表达中重复使用了相同或类似的内容、意思或词语。

冗余是一种语言或文字表达中常见的问题,它会导致文章或语言显得啰嗦、累赘,降低其表达的效果和清晰度。

冗余形式多种多样,包括词汇冗余、语法冗余和句子冗余等。

词汇冗余是指在表达中重复使用了相同意义的词语。

例如,“一无可取”、“冷冷清清”、“每每”等,这些词语的重复使用并
没有增强句子的表达力,反而让句子显得累赘。

避免词汇冗余可以通过替换或删减冗余词语来改善表达效果。

语法冗余是指在句子中重复使用了相同的语法结构。

例如,“他跑步跑得非常快速。

”中的“跑步”和“快速”都是对动词“跑”
的描述,是语法上的冗余。

避免语法冗余可以通过修剪句子结构或改变句子表达方式来提升表达效果。

句子冗余是指在文章中重复使用了相同或类似的句子内容。

例如,“他非常喜欢看书。

他经常在图书馆里呆上整整一天。

”这两句话中的“他”和“喜欢看书”都是重复内容,是句子冗余。


免句子冗余可以通过合并或修改句子内容来达到精简句子的目的。

冗余的存在影响了文章或语言的表达效果和清晰度。

精简表达、避免冗余可以提升文章或语言的质量。

为了改善表达效果,需要注意以下几点:
1.注意精确表达:在表达时,尽量使用准确、简洁的词语和句子,避免使用含糊或模棱两可的表达方式。

2.避免重复使用词语:在使用词语时,尽量避免重复使用相同
意义的词语,可以通过替换、删减或重组词语来提升表达效果。

3.修剪冗余语法结构:在句子构造时,要尽量避免重复使用相
同的语法结构,可以改变句子结构或表达方式来提升语言的表达力和清晰度。

4.审视整个文章或语言表达:在完成文章或语言表达后,需要
审视整个内容,检查是否有冗余之处,并进行相应的修改和优化。

总之,冗余是一种常见的语言或文字表达问题,需要通过精简表达、避免重复使用词语、修剪冗余语法结构和审视整个内容来提升文章或语言的表达效果和清晰度。

相关文档
最新文档