汉日翻译

合集下载

新编日汉翻译教程(陈岩)课件-第5讲

新编日汉翻译教程(陈岩)课件-第5讲

二、含有双重否定,但翻译成汉语时译为肯 定的句子。
例1:この会社は社長一人の意見で動いてい るといえないこともない。 参考译文:这家公司也可以说基本上靠总经理 一个人的意见运作的。 例2:辞書は、言葉の学習になくてはならな いものである。自らの言葉であっても、外 国語であっても、辞書を引いた経験のない 者はいまい。 参考译文:字典对于学习语言来说是必要的东 西。不管是在学习本国语言,还是学习外语 时,没查过字典的人恐怕是没有吧。
5转换词语的练习
1)犯罪への打撃は目下一番大事な課 題になった。 2)努力している人は希望を語り、怠 けている人は不満を語る。 3)したがって、批判や意見を喜んで 受け止める努力をし、自らをそう いう器に変えていかなければ、そ れ以上の発展は望めません。
1)参考译文:打击罪犯成为眼下 最重要的课题。 2)参考译文:努力的人畅希望, 懒惰的人表达不满。 3)因此,要努力做到乐于接受别 人的批判和意见。如果不改变自 己的度量,就很难期待有更高的 发展。
3)否定句译为肯定句 一、日语句子中含有否定助动词(しか~ ない、かもしれない、~てならない), 但翻译成汉语时,却译为肯定。
例1:私はただするべきことをしたに過ぎず、 何も特別なことをしたわけではない。 参考译文:我只是做了应该做的事,并没做什 么特别的事情。 例2:君は彼がそんなことをするはずがない と言っているそうだが、僕はあいつならや りかねないと思うけど。 参考译文:你说他不会做这种事,可是我觉得 他很有可能做这种事情。
3、正反表达的内容
2)日语反面表达,汉语正面表达 例1:戸数が百足らずの小さな町。 参考译文:近百户人家的小镇 例2:あんたの言っていることは、全て想 像による推論だ。想像だけの推論ほど、 無意味で、退屈で、価値のないものは ほかにない。 参考译文:你说的都是凭想象得出的结论, 只凭想象的推论最没意思,最乏味,最 无价值。

日汉互译(1)

日汉互译(1)

我有很多话想说,但是没有说出来。

私は話したいことがたくさんあったが、口には出さなかった。

1.尽管他有很多缺点,但是也应该看到他好的地方。

彼にはたくさんの欠点があるが、いいところも見るべきだと思います。

2.无论做什么事都应该有计划。

何をするにも、計画的にしなければならない。

3.要是你没有时间的话,就叫他去吧。

あなたには時間がなければ、彼に行かせましょう。

4.只要我们团结起来,就能克服一切困难。

我々が団結しさえ、一切の困難が克服できます。

5.明天要是下雨的话,我们就改天出门吧。

明日もし雨が降ったら、日を改めて出かけましょう。

6.假如你有困难,我一定帮你。

あなたには困難があれば、私は必ず助けてあげます。

7.只有虚心地听取别人的意见,才能把工作做好。

ただ虚心に他の人の意見に聞いて初めて、仕事をうまくやることができます。

8.不管你爱不爱听,这句话我一定要说。

あなたに聞こうか聞くまいか、この一言だけ、私には言わなければならない。

方法はない。

9.我宁肯吃亏也不妥协。

10.私は損はしても、妥協はしない。

我们三人,除了他以外,都没有去过中国。

私たち三人のうち彼を除いて、皆、中国にきたことがない。

11.不管男女老少,都来参观。

老弱男女にかかわらず、誰でも見学できる。

12.事情终究会好的。

すべては最後うまく行く13.这样的态度是克服不了困难的。

こんな態度は困難が克服できない。

14.你必须学会如何处理这件事。

あなたは必ずこのことをどう処理するのが習ばなければいけません15.什么事都需要忍耐。

どんなことでも我慢が必要です。

16.机会是给有准备的人的。

機会は準備がある人にあげたのです。

17.不管天气怎样,运动会一定要召开。

天気がどうだろうと、運動会は必ず開きます。

18.除了向他道歉以外没有其他办法。

彼に謝る以外に他の方法はない。

19.除了拼命学习以外没有其他办法。

必死に勉強する以外に他の20.我宁肯多花钱,也想要买到称心如意的东西。

日汉翻译 课后练习答案1-9

日汉翻译 课后练习答案1-9

练习11.参议院决定废除用特殊符号记录议事的速记。

今后速记员一边看着映出影像的屏幕画面,一边直接往电脑里输入。

众院将来紧跟参院的可能性很大。

从1890年第一次帝国议会实施以来,一直持续到今天的国会速记在技术:革新面前将结束其使命。

根据参众两院的规则有义务用速记来记录会议内容,在参院规定"必须用速记把所有的议事都记下来,现在,速记员在众院有106人,参院有90人。

众参两院都有自己的速记员培养所,速记文字众参两院有些微妙的不同。

废除速记是从提高业务效率来考虑的。

整理的会议记录,要把速记文字转化为普通文字,通常花费1~3天,用电脑直接录入,原则上可以缩短时间,第二天即可完成。

2. 如果把下眼皮往下拉,再猛然伸出舌头,发出怪叫,即使是感觉迟钝的人,也会明白自己被人讨厌。

这种“鬼脸”是由"红眼”一词转变过来的。

据说本来是诅咒的意思。

做“鬼脸"时,就成了让对方看见翻开的眼皮上的红色黏膜和红舌头。

自古以来红色被人们认为有驱魔的力量,中国人至今仍在门上贴红色对联驱魔。

3. 干杯举起酒杯锵的一声和对方碰杯的习惯始于何时根据有关酒的文:献记载,有一种说法,干杯起源于古希腊人。

他们认为酒中有恶魔,为了驱除:恶魔而养成了在饮酒前碰杯发出声音的习惯。

到了中世纪因为欧洲流行下毒,1骑士和贵族通过互相碰杯把酒混合起来,并以此来互相证明酒是无毒的,然后再饮用。

这种习惯逐渐演变为现在的形式。

4. 提到溜门撬锁,给人一种小偷瞄上空房,晚上入户行窃的印象。

然而实际上,这种盗窃最多发生在上午8~10点的时间段。

看一下警察厅截至2002年为止以往10年的统计,这个时间段发生盗窃的件数最多。

为什么这个时间多发呢?第一,这个时间段刚好上班的人和学生刚刚出门离家对于小偷来说比较容易确认是否是空房。

第二,这个时间一般是主妇匆忙把家人送走后,收拾厨房和洗衣服的时间,小偷可以趁主妇在厨房之际从二楼开着的窗户钻进去,或者趁主妇倒垃圾和邻居闲聊之际,从正门窜入,三下五除二把活儿干完。

日汉笔译-减译

日汉笔译-减译
くにざかい)の長いトンネルを抜けると雪国(ゆきぐに)であった。(雪 国・川端康成) 译文1:通过国境的长长的隧道就是雪国了。 译文2:穿过县境漫长的隧道便是雪国。
要注意文化上的差异
语言和文化息息相关。语言是文化的载体,文化的不同会反映
于语言上,但是也常常潜藏于语言的背后,翻译时一不小心容 易忽略。
减译
减译亦称为简译(剪裁和提炼)
剪裁法:减译或减词(在翻译过程中直接略
去原文中不影响译文准确,全面表达原文 信息内容的词,语,句等)。 提炼法:不直接删除原文词语,而是通过 提炼译文文字,来概括原文的信息内容, 用简洁的文字表达原文“冗长”文字的意 思。
一﹑剪裁法
〔日译汉〕:适度补上人称代名词
例8 私はその言葉で突きのけされたように感じた。 そして立ち止まった。(暗夜行路・志賀直哉) 译文:我仿佛被这句话推了一把,Ø停下脚步。
例9 姜公馆避兵到上海来,Ø屋子不够住的……。 (金鎖記・張愛玲) 译文:姜家(きょうけ)は戦乱を避けるため、上海に仮 住(かりず)まいしている。だから部屋数も 十分で はない。
二﹑提炼法
它运用以及运用效果的好坏更多的是依赖
译者的中文水平。
不仅是中文水平的驾驭能力,更需要人的
逻辑思维和逻辑概括的能力。
例26 代助の父には一人の兄があった。直記といって、父 とはたった一つ違いの年上だが、父よりは小柄な上に、 顔付眼鼻立が非常に似ていたものだから、知らない人に は往々双子と間違えられた。 译文1:代助的父亲有一个哥哥,名字叫直记,比代助父亲 仅仅年长一岁,不过身材比代助父亲要瘦小些。他们两脸 型和眼睛鼻子长得非常相象,所以不知底细的人常误以为 他们是孪生兄弟。 译文2:代助的父亲有一个哥哥,名叫直记,比代助父亲仅 大一岁,但瘦小些。两人极相象,常被误认为是双胞胎。

第3课日译汉课件

第3课日译汉课件


Company Logo
2貌似相同却不同
「全くあの子には呆れているんですよ。わ くあの子には呆れているんですよ。 たしのいうことなんか一つもきかないし, たしのいうことなんか一つもきかないし,ね さん,うちの子 え,お神さん,うちの子はどうしてああなん でしょう?それに何しろうちの人 兄弟は でしょう?それに何しろうちの人の兄弟は, みんな手癖 手癖が いんで,あの子もうちの人 みんな手癖が悪いんで,あの子もうちの人の たんですよ。……」 方の血に似たんですよ。……」 (“那孩子真叫我伤心呐!我的话他一句也 那孩子真叫我伤心呐! 不听。 你说说,这孩子怎么会这样的? 不听。啊!你说说,这孩子怎么会这样的?这不 怪别的,老头子他们弟兄手脚都不老实, 怪别的,老头子他们弟兄手脚都不老实,这孩 子是随根罗!……) 子是随根罗!……) !……

Company Logo
3轻率推理歧义生
それからやがて夜になって, それからやがて夜になって,あまど をしめるとき見ると,その幕舍 幕舍の をしめるとき見ると,その幕舍の立っ ていたあたりで,だれかが七輪 七輪をあお ていたあたりで,だれかが七輪をあお いでいるらしく,无数の火花のうず のうず卷 いでいるらしく,无数の火花のうず卷 暗黑の空中に飛散していた していた。 が暗黑の空中に飛散していた。 (一到夜里,再打开窗子望去,在那 一到夜里,再打开窗子望去, 小窝棚附近, 小窝棚附近,可以看到好像有什么人在 扇着陶炉,无数的、 扇着陶炉,无数的、漩涡般的火花飞散 在夜空里。) 在夜空里。)
Company Logo
第一部分 日语汉字词同汉语简单比较
1形义皆同 汉语简化字与日语的繁体字视为同形。 (汉语简化字与日语的繁体字视为同形。 这里只列日语) 这里只列日语) 2形同义异 (1)意义完全不同的 意义完全不同的: (1)意义完全不同的: (2)意义部分不同的 意义部分不同的: (2)意义部分不同的: 3形异义同 4日语独特的汉字词 (1)用汉字自造的 用汉字自造的: (1)用汉字自造的: (2)自造的汉字 (2)自造的汉字

高宁《日汉翻译教程》课后习题详解

高宁《日汉翻译教程》课后习题详解

高宁《日汉翻译教程》课后习题详解词汇与翻译词义与辞典一、分析下列译文,注意划线的词语。

1「学者的良心から出版を見合せるという。

それは、それでいいんです。

いかにも曾根さんらしい。

曾根さんのやりそうなことです。

曾根さんが、そんな学者的良心を棚上げして、平気で出版したら、これはやはりおかしいと思います。

しかし、私の場合なら、おそらく出版しますな。

私が外国の学者に気兼ねして、それを取りやめたら、これはまた不自然で、滑稽に見える。

人間にはそれぞれ持って生れたものがある。

人間だれも自然に自然にと生きて行けばいい。

貴方はこんど出版をおやめになっても、いつか必ず、極めて自然に、力ジ力の研究が出版される時期は来ましょう。

」【译文】“出于学者的良心而取消出版,这无可非议。

很能体现你的性格特点,的确是你这样人所做的事。

假如你置这种学者良心于不顾,而执意出版的话,我也会同样觉得奇怪。

但若是我,恐怕就要我行我素。

我如果顾虑到外国学者而取消出版,这也显得滑稽而不自然。

人各有其不同的天性。

作为人,任何人都应该按其本来面目生存下去。

你纵使这次取消出版,我想迟早都会极为自然而然地使杜父鱼研究成果公诸于世,那一阶段必然会到来的。

”【答案】(1)見合わせる“:“推迟、暂缓”;“取消、放弃”。

根据语境分析,此处应取“取消、放弃”之意。

(2)棚上げ:“搁置一旁”。

此处译作“不管、不顾”是比较贴切的。

(3)平気:“沉着、稳定“;“不在意、不在乎”。

在此处结合语境应该是“不在意、不在乎”之意。

(4)自然:通过查阅字典可以知道,“自然”这个单词的意思很多,既可以做名词、形容动词,还可以作名词。

本例中的“自然/不自然”均为形容动词用法,根据语境,分别可以译作“不自然”、“按其本来面目”、“自然而然地”。

查看答案2そう。

携帯電話は、「携帯上司」だったのだ。

あいつは、ヤマダがどこで飲んでいようと、どこで女とイチャついていようとも、いつでもシノハラ課長の代理として、ぴったし二十四時間、ヤマダを監視しているのである。

日汉翻译教程第7章第四节高宁



译文:“孩子无法选择父母,所以即使孩子读了自己的 作品也没有什么可以害羞的。” 这是我的母亲佐和子生前说过的话。 当1名作家和当1个母亲,似乎是两码事,而母亲的形象 就这样体现在她的创作中。为了做1个受孩子尊敬的母亲, 长期以来,妈妈她一直在尽自己的努力。 „„ 父亲在与我重逢8年后去世了。我跟母亲、以及跟父亲在 一起生活的时间虽然很短,但我强烈地感到有一条坚实的纽 带将我和这两个人联系在一起。然而,这条纽带并非一开始 就存在。这是一条父母希望,我也希望连接的纽带,是一条 由爱情和共鸣连接的纽带。 如今,我甚至还觉得自己违背了母亲的教诲。我并不是 选择了他们作为我的父母才来到这个世界上的。


译文2:边走边看那熟识的树木和 春草的嫩芽,自然也是此次山中之行 的乐趣。山野之中既有那些对春的脚 步极为敏感的植物,在我看来,它们 似乎显得过于性急,也有一些从秋末 就准备好熬过漫长的严寒季节而至今 不改尊容的植物。

例13:人生を道にたとえるのは平凡 である。しかし芭蕉が、あの不朽の紀行 文に「奥の細道」と題したのは、その文 中に、おくの細道の山際に云々の文があ るところから、現実の道の呼び名でもあ り、奥州地方の細々とした道の意味から でもあろうが、辺鄙な地方の細々とした 道をわけて旅行く自分の姿、芭蕉の人生 観、芭蕉の芸術観の象徴として選んだ題 名と云えるだろう。


例5:公衆トイレにしても、日本には男女共用のもの がある。最近の女性は使いたがらないだろうが、利用者の 少ない駅や、公園などに男女共用便所はごく当たり前のも のとして存在している。しかし、中国の都市部では、例え ば北京の路地の、それもかなり不衛生な便所でも男用と女 用は必ず分かれている。まあ、ドアなしで男女共用だった ら、えらいことではあるが。 観光地の男女が分かれたトイレで、女性用が長蛇の列の 時、男便所が空いていようものなら、押しの強そうな中年 女性が「ちょっと使わせてください」などと云って男便所 に入ってくることさえある。そんな時、中国人の男性が小 用を足していたら、どのような反応をするだろうか。 中国では、羞恥心という面において、同性間の垣根が低 いわりには、異性のあいだでは逆にぐっと高くなっている ように思えてしかたがない。

日汉互译教程 第七课


例7:大阪では実業家として五指を屈するいい 顔だが、彼が本拠として社長になっている製 薬会社は二流である。あとは敵のない人柄で、 会長とか顧問の肩書は数え切れぬほど持っ ているが、多くは名ばかりの名誉職である。
译文:作为企业家,他在大阪市屈指可数的人物, 尽管他担任经理的大本营——一家制药公司属于二 流。此外由于他人缘好,拥有数不清的会长、顾 问头衔——大多是徒有虚名的荣誉职务。
例4:しかし、守衛は脅かされながらも、そっと非 常ベルを押していた。それによって、ひそか に警察への連絡がなされ、パトーロールカー がかけつけてきた。
译文:不过,门卫虽然被威逼、恫吓,还是 悄悄地按了报警器,暗暗联系上了警察,警 察的巡逻车赶到了。
例5:もっとアメリカの白人層と黒人層の間にも微 妙な視線の問題がある。白人は挨拶をする方 が相手の目をちょっと見てははずし、受ける方 は相手を見続けるのがエチケット。ところが黒 人は目線をこの逆にするのが常識なのだ。彼 らの間で意志の疎通がはかどらないのは、こ んなところにも遠因があるようだ。
例9:百合子は、この人間のまごころの底からほ とばしる民衆への連帯感を大切に守り、その 後のファッシズムの嵐の吹きすさぶ中でも、 生涯裏切ることなく、最も豊かに最も人間的 に生きた作家であった。 译文:她非常珍视这种从心灵深处迸发出来 的对人民群众的同情感,就是在以后法西斯 主义极为猖獗的时候,她都始终如一地恪守 这一信念。她是感情最丰富、人情味最浓的 作家。她的文学特点也就在这里。
译文:在美国的黑人同白人之间也存在着微妙的视线 问题。白人符合礼节的做法是,先打招呼的一方注视 一下对方的眼睛,然后马上移开视线,而另一方则应 该一直看着对方。但黑人却与此相反。这样的地方恐 怕也是他们之间难以沟通的间接原因吧。

日汉互译常用副词的翻译

常用副词的翻译一、状态副词1、慢慢地说2、迅速地站起来3、对于那个问题断然拒绝了4、对于我的问题,请你明确回答5、我睡得死死的,不知道发生火灾的事6、为了不被别人发现,偷偷地离开教室,到外面去了。

7、因为开始上课了,所以我悄悄地进了教室8、在食堂里,学生们吃着各自喜欢的饭菜9、不管谁说什么,我始终相信他10、特意来买东西,可商店却休息11、被提醒不许讲话了,然而无意中又说了起来。

12、临近考试,孩子们电视也不看,拼命地用功。

13、啊,你来得正好,现在我正想给你打电话呢14,、穿着正合身的上衣15、肚子丝丝拉拉地疼,怎么回事呢?16、舒舒服服地躺着17、走路时,经常留神车辆18、从早晨开始就不停地下雪19、我偶尔吃四川菜二、程度副词1、您借给我的小说非常有趣2、住在相当偏僻的地方3、说的非常清楚4、想必您很累了吧5、大禹治水是很久以前的事。

6、和朋友喝了好多酒7、他相当用功,但考试却失败了8、大连是非常漂亮的地方9、实在不好意思,我想跟您借点钱10、去年夏天相当热11、到了傍晚,雨更大了12、小张进来越来越发胖了13、过于严厉的批评,反而对孩子不好14、一切准备完毕,随时可以出发15、累了就稍稍休息一会儿16、这所学校的学生大多数都认真、努力地学习着三、陈述副词1、今天恐怕能见面吧2、绝不会忘掉您的好意3、等了一整天,终于没有来4、现在开始做这项工作的话,傍晚以前肯定结束5、英语不用说了,法语也会6、这本书确实记得是一千日元7、九点钟一定来8、这道题不怎么难,就连讨厌数学的我也会9、来到北京,还不到一个月10、我不一定这么想11、这究竟是什么?12、山田先生病了,我想大概不能出席会议13、一个月有三万日元的话,好像能够生活下去练习1、吃饭要细嚼慢咽(ゆっくり)2、你赞成谁的意见,最好表示一个明确的态度(はっきりした)3、考试时,不许偷看朋友的答案(こっそり)4、山村同学偷偷地出去了,所以谁也没有发现(そっと)5、不留神就危险(うっかり)6、病人发烧,非常痛苦(ずいぶん)7、我决不说谎(けっして)8、一到夜晚风更大了(ますます)9、这本书相当有趣,你也读吗?(なかなか)。

日汉互译日语句子的翻译技巧-变译

句子的翻译技巧第四章变译1、定义:所谓变译,在翻译中是指根据不同的情况,对原文作出不影响原文信息内容表达的、非原则性变通。

它的特点是,行文不拘一格,灵活多变,在思维方式上,在表达形式上,在句子结构上都可以打破原文的程式,以独特的形式来完成语际间的转换。

1)词语的变通(参见第 1 章第1、2 节)2)句型句式的变通◎被动句*汉语被动态汉语被动态的表现形式是由及物动词前加被动介词(如:被、叫、让、挨、遭、受、为所等)构成,其表现形式大体可分三种:A 动作承受者、动作发出者、被动式(由被动介词和及物动词构成)三者俱全,为完全被动式例:弟弟被他们打了。

B 动作承受者、被动式(省略动作发出者,仍属完全被动式)例:小李家被盗了。

C 句中由及物动词作谓语,含有被动式意义,但形式上却无被动介词,称为简化被动式或不完全被动式例:王老师的文章发表了。

∕麦子收割了。

汉语被动式所表达的内容:多为受害、受损、或感到不快、不利。

但受外国文字的影响,现在汉语中被动句式的表达也已打破传统用法的限制。

如有时也用于中性场合。

例如:“他被选为代表”,另外无生物也可作动作的承受者,构成完全被动式,但仍以受害意义为限。

例如:可以说“信被人拆了。

”(受害),却一般不说“信被写好了。

”日语中使用被动句的场合比汉语多得多,很多情况下日语被动句需要译成汉语主动句,日译汉时一定要根据汉语表达习惯,结合上下文的关系和修辞要求进行翻译。

①日语中由自动词构成被动句很多时候需要翻译成主动句○君も現実離れしたそういう夢をみているから、女にも逃げられたりするんだ。

参考译文:你脱离现实在做梦,所以连老婆也跑掉了。

○猫の手も借りたいほど忙しい時に君に行かれたら、こっちはどうするんだ。

参考译文:忙得不可开交的时候,你一走叫我们怎么办啊!○夕べは一晩中子供に泣かれて一睡もできなかった。

参考译文:昨晚小孩子哭了一夜,吵得我一觉也没睡成。

▲注意:也有译成被动句的场合○雨に降られて、びしょぬれになった。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1、培训班今天开学,老师和学生都到齐了,祝大家都取得好成绩。

2、他做了三十多年的老师,学生遍布全国各地。

3、因周边国家施以压力,该国最终同意放弃核武器。

4、大家的表扬反倒成了压力,比赛未能正常发挥。

5、去海边倒是不错,但这么忙,哪有那种功夫。

6、做的不错,看来她是下了功夫的。

7、我来中国留学只有两个目的,一是学汉语,二是学中国功夫。

8、我喜欢武打片,无论美国的西部片,还是中国的功夫片都很喜欢。

9、她那里别人没用非你做工作不可。

10、日本人说话总是很客气的,如果你到朋友家做客,虽然主人做了很多好菜招待你,但她还是用抱歉的口吻说:“真对不起,今天没有什么菜。


翻译作业,大家都收好
1、講習会は今日から始まります。

講師も聴講生もそろいました。

みなさん、いい成績をとるように祈念しております。

2、彼は30年も教師を務め、教え子が全国各地にいる。

3、周辺の国々が圧力を掛けたため、その国は核兵器の放棄に同意した。

4、みんなが褒めたのがかえってプレッシャーとなり、試合では実力が出せなかった。

5、海へ行くのが悪くないが、こんなに忙しくて、とてもそんな時間はないよ
6、悪くないできだ。

工夫して力を入れたようだね。

7、中国へ来た目的は二つ。

一つは中国語の勉強、もう一つは中国武術の勉強だ。

8、アクション映画が好きだ。

アメリカの西部劇も中国のカンフー映画も好きだ。

9、彼には誰が行っても無駄だ。

あなたに説得してもらうしかない。

10、日本人の話す言葉はいつも控えめだ。

友達の家にお客として行くとする。

主人は素晴らしいご馳走をたくさん作ってもてなしてくれるのだが、それでもやはり恐縮した口調で「今日は何もございません、誠に申し訳ありません。

相关文档
最新文档