汉英翻译技巧之隐喻的翻译

合集下载

从跨文化视角下探讨隐喻汉英互译

从跨文化视角下探讨隐喻汉英互译

族 特 有 的 文化 内涵 和 思 维 方 式 。 隐喻 的 翻 译 尤其 复 杂 , 了在 隐喻 翻 译 过 程 中保 持 隐 喻特 征 。 成 功 传 递 文化 内 为 并
涵 , 文 提 出 了直 译 法 、 换喻 体 法和 解 译 法三 种 翻 译 策 略 。 本 转 关键词 : 隐喻 ; 化 ; 译 ; 文 翻 策略 中 图分 类 号 : 1. H359 文 献标 识 码 : A 文 章 编 号 :0 8 7 5 (0 10 — 0 0 0 10 — 34 2 1 5 0 5 - 3 1
南 昌高专学 报
2 1 年第 5期( 01 总第 9 6期 ) 2 1 年 1 出版 01 O月
Juu acagClg ongo nhn oee fN l
N .S,9) Ot0 1 o ( n 6 c 21 5 u .
从跨文化视角下探讨 隐喻汉英互译
王 丹 丹
( 海 理 工 大 学 外语 学 院 , 上 上海 摘 209 ) 00 3 要: 隐喻 是语 言 的一 种 普 遍 现 象 , 语 言 与 文 化 联 系最 紧密 的部 分 。不 同文化 背景 下的 隐喻 蕴 涵 着 各 民 是
概 念 隐 喻 的 相 同 点 和 不 同 点 。这 些 理 论 为人 们 更 全 面 地 了解 语 言 、 思 维 、概 念 与 现 实 世 界 的关 系提 供 了 新 的 视
野 。汉 英 两 种语 言 中 的 一 些 概 念 隐喻 所 表达 的 语 义 是 相
是人用 甲事物来理解 和经 历乙事物的一种手段 。隐喻的
霍 兴 花 在 其 论 文 中也 提 及 :人 一 生 大 约 使 用 4 0万 个 新 7 颖 的 隐 喻 。10万 个 定 型 化 的 隐 喻 。 隐 喻 的频 繁 使 用 无 24

用奈达的功能对等理论浅析隐喻汉英翻译的方法

用奈达的功能对等理论浅析隐喻汉英翻译的方法

病狂英语S论版R3CRAZY ENGUSH PRO用奈达的功能对等理论浅析隐喻汉英翻译的方法王娅妮(西双版纳职业技术学院,云南西双版纳666100)摘要:对于隐喻的研究源远流长,传统的隐喻研究只把隐喻认为是一种修辞现象。

随着研究的深入发展,隐喻 逐渐被视为一种具有文化特质性的思维方式和认知手段,涉及和文化有关的判断和推理。

隐喻汉英翻译的关键在于恰当处理汉语和英语的文化意象转化问题,使英语译文能够保留原汉语的喻义特征,译文 读者能够获得与原文读者相同的文化信息和意象感受。

奈达的“功能对等”翻译理论被广泛应用在圣经翻译中,也可以有效地指导隐喻汉英的翻译。

“功能对等”包含3个要素,分别为“对等”“自然”和"最近似"。

文章在“功能对等”这3个要素的指导下总结出处理喻体的3种基本方法,即直译喻体5增加释义、转换喻体和扩张喻体,补出寓意,以保证译文读者对译文的反应与原文读者具有最大程度的一致。

关键词:隐喻;汉英翻译;功能对等[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1006-2831 (2018) 11-0154-3 doi:10. 3969/j.issn.1006-2831. 2018. 04. 063引言对于隐喻的研究源远流长,可以追溯到古希腊学者亚里士多德时期,传统的隐喻研究只把隐喻认为是一种 修辞手段和具有修饰功能的语言现象。

随着隐喻的深 人发展,人们分别从认知学,语言学,心理语言学等方面 对隐喻进行了广泛而深刻地综合研究,在众多研究成果中,莱考夫提出了概念隐喻理论(conceptual m etaphor)尤为引人注目,该理论认为隐喻不仅是一种语言现象,更重要的是一种人们理解和认识周围世界的工具,是人 类的一种普遍的思维方式和认知手段。

从此,隐喻研究冲出文学和修辞学的传统理论局限,一跃升人认知语言 学的范畴。

莱考夫和约翰逊还提出“隐喻普遍存在于我们的日 常生活中,不但存在于语言中而且存在于我们的思想和 行动中。

汉英触觉通感隐喻对比——以“轻”“重”和“light”“heavy”为例

汉英触觉通感隐喻对比——以“轻”“重”和“light”“heavy”为例

口味偏咸、偏油或偏辣。英语的“heavy”和“light”也 有相似用法,也从触觉域映射到了味觉域,比如“heavy meal”中的“heavy”是不易消化的、丰盛的意思,“light food”中的“light”指食物易消化、简单、味道清淡。感 受器由最低级的皮肤移动到了稍高级的舌头,感觉从触觉 移动到味觉,在语言表达上,“重”“heavy”“light” 也从修饰最低级的触觉到修饰稍高级的味觉,出现了通感 隐喻。
(三)从触觉域到自然域 英语中的“heavy”常能从触觉域映射到自然域,比如 “heavy rain”隐喻雨大。而汉语没有这样的用法,这和 中英两国的自然环境、文化差异有关,影响了人们的基本 体验。英国气候阴湿,雨季绵长,雨对于他们来说是一种 “压力”,而中国雨量适中,内陆地区甚至干旱缺水,所 以雨一般情况下并不“沉重”,没有“重雨”这一说。触 觉域映射到自然域的还有英语“heavy sea”这个例子,汉 语中也没有对应的“重海”一说。原因也和中英两国自然 环境有关,英国为岛国,四周环海,海事多,出航频繁, 属于海洋文化,对海洋“sea”的感知也更为丰富敏感,对 于海洋的险恶有着和基础触觉感觉“重”相同的体验。中 国是内陆国,属于农耕文化,对海洋的感觉较少,感知丰 富程度较低。 四、结语 本文通过对比汉英触觉词“轻”“重”和“light” “heavy”,首先揭示了汉英触觉词的通感隐喻共性。共 性在于,在通感现象发生时,汉英触觉均能从触觉域移动 到味觉、嗅觉、听觉、心理等域,在通感隐喻发生时,语 义能从触觉域映射到味觉、嗅觉、听觉、心理等域,从低 级域映射到高级域,产生相同或相似的语义。这种跨语言 的共同语言现象基于人类共同拥有的生理感受器——皮肤 和 身 体 体 验 —— 触 觉 。 本 文 还 分 析 了 汉 英 触 觉 词 “ 轻 ” “重”和“light”“heavy”语义的差异性。原因在于中 英两国的自然、社会环境以及文化、习俗不同,使得和文 化密切相关的身体体验不同,从而造成了汉英触觉词通感 隐喻差异的现象。

英语新闻中的隐喻及翻译策略

英语新闻中的隐喻及翻译策略

1.2 英语新闻与隐喻 英语新闻中很多新词的创造是基于隐喻之上的袁
与此同时袁 隐喻为很多原有词汇披上了一层面纱袁赋 予其新的意义遥
渊1冤金融报道中运用隐喻袁帮助读者理解晦涩难懂 的 抽 象 概 念 遥 例 如 院 circuit breaker 渊 熔 断 机 制 冤 尧 back door listing 渊 借 壳 上 市 冤 尧 alternative investment 渊 另 类 投 资 冤 等遥
junk food - - underscoring just how powerful these feelings
are . 译文院叶美国科学院院报曳 在本周一发表的研究报
告中指出袁 那些渴望垃圾食品的人愿为它们付出更多
. Al钱l袁 可Ri见g这ht种s感 受Re多s么er强v烈ed遥.
肉联系冶袁这是对源语目的认知域的跨域映射遥 为实现 目的认知域的映射结果袁 同时满足目标语读者的认知 经验袁 对认知价元进行替换袁 采用舍弃喻体形象的归 化译法遥 2 . 4 变 价 映 射 要要 要 异 化 译 法
翻译过程中袁如果在源语的认知模式中袁源认知域 与目的认知域的映射关系不能被目的语认知经验所理 解和接受袁 那么只得依据其目的认知域袁 改变译出语 源认知域中的价元袁 以符合译入语的认知经验 (王子 颖 袁 2015 ) 遥 也 就 是 说 仍 使 用 源 认 知 域 进 行 表 达 袁 采 用 异 化译法袁 保留源语言中已有的认知概念或表达方式袁 通过改变目的认知域的价元来匹配源认知域中的隐喻 部分袁即变价映射遥
英语新闻翻译要从认知角度出发袁 根据目标域中 译语隐喻与源域中源语隐喻间形成的相似或相异 野映 射关系冶袁采取直译尧意译策略袁准确传达源语信息遥 2 . 1 等 价 映 射 要要 要 直 译

焦芳+习语+隐喻

焦芳+习语+隐喻

英语092焦芳 09425205 习语翻译引言:习语是某一语言在使用过程中形成的独特而固定的表达方式。

习语是语言的精华,它们承载着一个民族的文化特色和文化信息。

就其广义而言,习语包括成语、格言、谚语和歇后语等。

民族不同,文化也不同,这种文化差异在习语中主要表现在4个方面,即环境、风俗、宗教和历史。

文化差异对习语的形成有巨大的影响,而同时习语的文化因素也是翻译中的难点,所以只有通过适当的翻译技巧和方法,才能使汉英、英汉两族在历史文化背景上既能保持原文的特色,又能清楚的表达意思。

一、习语的特点(1)习语具有固定的结构,不能任意拆开和替换。

在英语中我们不能把“leave no stone unturned”改为“leave no brick unturned”;不能把“live from hand to mouth”写成“live from the hand to the mouth”或“live from a hand to a mouth”。

而汉语中也不能把“乱七八糟”说成“乱八九糟”。

(2)某些成语的真实含义与字面意义的差异。

“to bring the house down”不是“把房子拉倒”而是“博得全场喝彩”;“pull one’s socks up”不是“提起自己的袜子”而是“振作起来,鼓起勇气”。

(3)习语大多有鲜明的形象。

习语有着丰富的文化内涵,反映在表达方式上,就是习语往往采用与该文化紧密相关的事物作喻体,形象生动地说明事理。

例如,英语中的“as thin as a shadow”与汉语中的“瘦得像猴”,“lead a dog's life”与“过着猪狗不如的生活”,“as poor as a church mouse”与“穷得像乞丐”,“fishing in the air”与“水底捞月”。

二、英汉习语翻译方法关于翻译标准,中外翻译家们有着不同的见解。

在中国,有严复的“信、达、雅”,鲁迅的“凡是翻译,必须兼顾着两方面,一当然是其易解,二则保存这原作的风姿(P316)”,傅雷的“神似”以及钱钟书的“化境”。

《红楼梦》中人名隐喻的翻译研究

《红楼梦》中人名隐喻的翻译研究

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 德伯家的苔丝中苔丝的悲剧成因分析2 足球评论员的评论语气对球迷看球的影响3 Conflicts between Chinese Culture and American Culture in The Joy Luck Club4 汉英礼貌原则对比浅析5 浅谈英语广告的特点及翻译6 浅论创造性叛逆—以《一朵红红的玫瑰》三个译本为例7 从《南方公园》看美国的宗教文化8 中西方快餐的文化差异9 写作中学生语言的石化现象分析10 伏尼契小说《牛虻》中主人公性格分析11文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。

原创Q 805 990 74 912 法律英语中情态动词的语用功能及翻译技巧13 Translation of Chinese Dish Names14 超验主义思想和美国总统的就职演说15 《苔丝》中的圣经和神话典故16 英语导游词翻译的原则与技巧17 从《虎妈战歌》看中西方家庭教育的差异18 杰克•伦敦《热爱生命》中天气描写的作用19 如何运用情景教学法进行初中英语词汇教学的探讨20 初中英语教学中跨文化意识的培养21 跨文化视角下研究英汉民俗词语的不等值翻译22 《诗经》与《圣经•雅歌》中爱情诗的比较研究23 “小红帽”符号的跨文化解读—《小红帽》的文本旅行与接收24 从文化角度浅议电影名翻译技巧25 对盖茨比的美国梦幻灭的分析26 《玻璃动物园》中的逃避主义解读27 《呼啸山庄》中希斯克里夫和凯瑟琳的爱情悲剧28 从《热爱生命》和《马丁•伊登》中透视杰克•伦敦心中对生命的执爱29 浅析艾伦坡小说《黑猫》中的哥特式风格30 Chinese Translations of English Film Titles:A Perspective of Functional Equivalence31 浅论《洛丽塔》主人公悲剧命运的根源32 英语歌曲在英语教学中的应用33 论《苏菲的选择》中的悲剧性冲突34 Feminism in Eileen Chang's works35 从目的论看《长腿叔叔》的中译36 论隐喻的本质与功能37 中美大学毕业典礼演讲之叙事结构的比较研究38 从《都柏林人》看乔伊斯的美学思想39 探讨法国葡萄酒营销与中国白酒营销中的民族特色40 提高高中生英语听力的策略和技巧41 英语非作格动词语义特征和句法属性研究42 从概念整合视角解读《老友记》中的言语幽默43 Symbolism in The Catcher in the Rye44 高中英语听、说、读教学活动中写作融入模式的初探45 爱伦坡《泄密的心》的恐怖效果46 《了不起的盖茨比》中盖茨比的人性弱点分析47 大卫王:在希伯来世界中的社会地位48 花园小径句在英语阅读中的分析49 《七宗罪》的人性解剖50 网络环境下英语自主学习模式的调查51 中英书名翻译的对比52 浅析《理智与情感》中简奥斯汀的婚姻观53 简析班纳特太太的婚恋观54 论中美广告中所反映的文化价值观差异55 论《动物庄园》的反讽艺术56 浅析好莱坞英雄主义中的传统英雄和反英雄形象5758 汉语被动句的英译59 生态女性主义视阈下赛珍珠的《大地》60 美国梦——《嘉莉妹妹》主题探析61 A Lost New Woman in Patriarchal Society–Esther Greenwood’s Madness in Sylvia Plath’s The Bell Jar62 英语电影片名翻译策略研究63 论约翰•多恩诗歌中的张力64 与身体器官有关的中英文习语对比研究65 从顺应理论的角度对广告翻译的分析66 从文化翻译学行为论看汉语国俗语的英译过程——对林语堂和《吾国吾民》的个案考察67 从《基督山伯爵》看亚历山大大仲马的金钱观68 从合作原则违反角度分析《破产姐妹》中的幽默话语69 Female Characters in The Lord of the Rings70 电视公益广告的多模态话语分析71 命案现场——阿加莎死亡观简析72 浅析《蝇王》中的人性黑暗73 提高英语听力的有效策略及教学启示74 高中学生英语词汇学习现状研究综述75 扭曲的“美国梦”--简析“鸡蛋的胜利”的主题76 浅析《弗兰肯斯坦》中怪物“善”与“恶”的转变77 论王尔德在《道林格雷的画像》中的美学思想78 The Analysis of Narrative Techniques in William Faulkner’s ―A Rose for Emily‖79 比较约翰·邓恩与艾米丽·迪金森诗歌中奇思妙喻的艺术效果80 浅析哈代笔下经典女性苔丝和苏的人物形象81 中西建筑文化差异及其形成背景分析82 合作学习在高中英语写作教学中的应用83 文化负迁移对翻译的影响84 英语政治委婉语的语用功能85 浅析中西方饮食文化差异86 汤婷婷《女勇士》中的女性主义分析87 英语“名词+ ly”类形容词的词化分析、语义特征及句法功能88 How to Avoid Chinglish on English Writing of Senior High School Students89 中英花卉隐喻下的情感叙事对比研究90 美国梦的矛盾心理-伟大的盖茨比主题分析91 A Comparison of the English Color Terms92 从叔本华的悲剧理论分析《红字》的悲剧性93 女权主义及其对英语语言中性别歧视的影响94 An Analysis of the Characters in the Call of the Wild from the Perspective of Social Darwinism95 目的论视角下以市场为导向产品推广资料的英译96 从女性主义视角对比研究弗吉尼亚·伍尔芙和张爱玲的作品97 On Hybridization in Translation of Culture-loaded Lexemes in Moment in PekingThe Duality of Life and Death——An Analysis on Virginia Woolf’s Mrs. Dalloway98 中学英语教育中的情感教育99 全身反应教学法在儿童英语教学中的运用100 浅谈《鲁滨逊漂流记》中现实主义元素101 Cultural Differences Reflected in the Concept of Dragon102 跨文化交际中的体态语103 模糊语在国际商务谈判中的语用功能研究104 A Superficial Analysis of Religious Consciousness of Jane Eyre105 《麦田里的守望者》霍尔顿•考尔菲德精神世界的分析106 中国英语与中式英语的对比研究——从英汉民族思维差异的角度107 隐转喻名名复合词的语义分析108 An Analysis of the Female Characters in Moment in Peking109 从传播美学分析国内畅销知名化妆品广告中的译文110 浅析《最蓝的眼睛》中佩科拉的悲剧111 《野性的呼唤》中的人性和野性112 中英报刊新闻标题语言特色探讨113 评《河湾》主人公-萨林姆的非洲观114 运用超验主义解读《小妇人》中的女性形象115 面部表情和目视行为的跨文化研究116 A Comparative Study of Western Knight and Chinese Knight in Idylls of the King and Eight Heavenly Deities117 英汉绿色词对比研究118 简•奥斯丁的婚姻观在《傲慢与偏见》中的体现119 浅谈汉数字习语英译中的虚化现象120 The Poet’s Identity in Keats’s Six Odes121 《夜色温柔》男主人公迪克的精神变化研究122 小学英语课堂互动式教学研究123 初中生英语自主学习现状调查与分析124 从原型批评理论来看<<哈利波特>>系列小说中的人物原型125 从功能对等角度看商务英语合同的翻译126 从大众对汽车的选择看美国社会价值观的变化127 论罗伯特•佩恩•沃伦《国王的人马》中对真理与自我认知的追求128 汉语外来词翻译的文化解析129 汉语公示语英译之跨文化交际研究130 《蝇王》的现代性启示:人性的自赎131 A Study of Narrative V oice in Jodi Picoult’s My Sister’s Keeper132 通往女性自由之旅--论约翰·罗伯特·福尔斯《法国中尉的女人》133 卡特福德的等值翻译理论与名词化翻译——以《入乡随俗》英译汉为例134 中美地下电影之比较研究135 英语幽默语的语用研究136 从模因论视角看年度流行语“给力”137 从《暴风雨》看凯特•肖班的自由派女性主义思想138 《荆棘鸟》中的三位女性形象——追寻荆棘的女人139 《愤怒的葡萄》里人性的光辉140 论远大前程中皮普的道德观141 从《小王子》看成人世界的身份危机142 浅析“苹果”广告中的文化因素143 Christ Love in Uncle Tom’s Cabin144 《荆棘鸟》的女性主义解读145 法律英语中的情态动词shall的翻译146 论双性同体思想在《查泰莱夫人的情人》中的体现147 A Comparative Study of the Translation of Puns in Alice’s Adventures in Wonderland 148 汉英数字文化比较及其翻译149 从《法国中尉的女人》看约翰福尔斯的女性主义思想及其局限性150 简爱的独立性格剖析151 庞德对李白诗的误读——《华夏集》诗学探微152 英语广告语的语言特色分析153 A Study of English Reading Strategies in the High School154 论中英日常礼貌用语的差异155 英汉语言性别歧视对比研究156 分析鲁滨逊克鲁索的人物形象157 外语学习中的个体差异158 A Comparison of the English Color Terms159 汉英“眼”概念隐喻的对比研究160 从《警察与赞美诗》看欧亨利式结尾161 浅析《红字》中丁梅斯代尔的挣扎162 简奥斯汀《傲慢与偏见》婚姻观163 Perception of the Beat Generation through John Lennon164 浅析莫里森名作《最蓝的眼睛》中查理的性格特点165 英汉基本颜色词的文化内涵对比及其翻译166 从会话合作原则透析英语情景喜剧《生活大爆炸》幽默的产生167 《玻璃动物园》中的逃避主义解读168 中西方商务礼仪的差异169 从肢体语言看中西方文化差异170 An Analysis of Gilmore’s American Existentialism in The Executioner’s Song171 《新成长的烦恼》影视字幕中文化负载词的英汉翻译策略172 The Influence of Cross-Cultural Communication on Translation173 论《小妇人》中的家庭教育问题174 谈商务英语信函的语言特点及其翻译175 A Cross-Cultural Study on Linguistic Taboo176 《了不起的盖茨比》中象征主义的研究177 A Naturalistic Approach to Jude’s Tragedy in Jude the Obscure178 On Chinese-English Translation of Public Signs: Problems and Suggested Solutions 179 对《嘉莉妹妹》中摇椅意象的解读180 Character is Fate —An Analysis of the Tragic Fate of Henchard181 跨文化视角下英汉语中恭维语及其应答比较182 从交际翻译视角看企业简介的汉英翻译183 A Comparison of the English Color Terms184 浅谈中式英语的成因及解决方法185 矛盾的思想者——《瓦尔登湖》中梭罗的二分性186 英国文化中的非语言交际的研究187 V ocabulary Teaching Based on Pragmatic Approach188 新课标下高中英语学习策略调查189 论原声电影对提高大学生英语听说能力的作用190 女性主义解读《威尼斯商人》中的女主角191 论肢体语言在中国英语课堂教学中的合理应用192 简单的深邃—论佛洛斯特诗歌的隐秘性193 《玻璃动物园》中的逃避主义解读194 《蝇王》中神话元素的象征意义195 从女性主义视角分析《飘》中斯佳丽人物形象196 解析马克•吐温《竞选州长》中的幽默讽刺艺术197 中西方节日文化差异研究198 话语风格的性别差异199 浅析《了不起的盖茨比》的主要人物性格200 商务信函翻译技巧初探。

目的论视角下《围城》的隐喻翻译

目的论视角下《围城》的隐喻翻译作者:周露来源:《校园英语·下旬》2021年第05期【摘要】隐喻作为一种修辞手法,在文学作品中十分常见,并为其增添了不少美学价值。

即使在我们的日常生活中,隐喻随处可见,可隐喻通常被视为一种常见的语言现象,殊不知隐喻的本质是以一种事物体验另一种事物的认知现象,更是一种思维现象。

本文以弗米尔为代表的目的论的指导下,从目的论三原则的角度出发研究《围城》英译本中具体的隐喻汉英翻译实例。

【关键词】目的论;隐喻汉英翻译;《围城》【作者简介】周露,武昌首义学院。

一、引言《围城》是我国著名作家、翻译家钱钟书的唯一的一部长篇小说。

他以风趣犀利的语言描绘了一幅栩栩如生的众生百态图,尤其是将国难时期知识分子生活的千般滋味描述得淋漓尽致。

书中有许多讽刺但不乏幽默的隐喻,让读者感受到钱钟书先生的博学智慧及幽默风趣。

Jeanne Kelly和Nathan K.Mao翻译的英文版有较高的艺术水准,已被收入英国企鹅经典文库。

《围城》中有大量的隐喻语言,其对应的英文译文也成为许多学者研究的热点。

《围城》中的隐喻大多承载着中国文化的内涵,如果只采取直译的方法进行翻译,目标语读者可能会难解其中奥义。

因此,针对不同类型的隐喻应采取不同的翻译方法。

翻译是一个有目的的过程,隐喻翻译也不例外,本文将在目的论视角下以目的论三原则为切入点探究《围城》隐喻翻译的翻译策略。

二、目的论三原则目的论起源于20世纪70年代的德国。

它是由德国学者Katharina Reiss, Hans J. Vemeer,Justa Holz - Manttari和Christiane Nord提出的。

目的论认为翻译是一个有目的的过程,并非从方法论入手,而是要求译者在翻译的时候思考“为什么要翻译?”。

Vemeer在《普通翻译理论框架》一书中提出,翻译目的论包括目的性原则、连贯性原则和忠实性原则。

在目的論三大原则中目的性原则是核心原则,指每一个文本都是为了一定的目的而产生的,而译文文本应为这个目的服务。

汉英翻译中的文化隐喻识别与运用

汉英翻译中的文化隐喻识别与运用翻译是一项艰巨的工作,尤其是汉英翻译,因为中英两种语言之间有着巨大的文化差异。

在汉英翻译中,文化隐喻是常见的问题之一。

文化隐喻是指隐藏在语言表面之下的意义,如果不了解文化背景,很难理解其中的意义。

因此,在汉英翻译中,识别并运用文化隐喻是非常重要的。

一、文化隐喻的定义文化隐喻是指一种隐藏在语言表面之下的意义。

这种意义基于文化的共识和经验,与语言本身无关。

因此,如果不了解文化背景,很难理解这种隐喻的意义。

文化隐喻是一种文化现象,是一种文化信息的传递方式。

例如,“中国人的脾气很硬”,这句话中的“硬”指的不是睡觉时的硬度,而是形容中国人坚强固执的性格。

因此,如果译者没有了解中国文化,就很难明白这句话的真正意义。

二、文化隐喻的特点1. 语言的隐晦性文化隐喻通常存在于语言表面下,需要通过一些其他的信息才能够理解。

因此,识别文化隐喻需要译者有一定的文化背景知识,才能够将信息从原文传递到译文。

2. 环境的依赖性文化隐喻的意义需要依赖于特定的文化背景信息,并且往往只有在特定的环境下才有意义。

例如,“兔子不吃窝边草”这个隐喻,只有在中国文化背景下才有意义,因为在中国,窝边草往往被认为是比较干燥、凋落的草,不适合兔子食用。

然而,在其他文化背景中,窝边草可能被认为是优质的食品来源,这个隐喻就没有了意义。

3. 文化的多样性不同文化之间存在着很大的差异,因此相同的隐喻在不同文化背景下可能有不同的解释。

例如,“红色”的意义在中国和西方文化中就截然不同。

在中国,红色代表吉利和红姑娘,是一个吉祥的颜色;而在西方文化中,红色通常代表危险、暴力和火。

因此,在翻译过程中识别文化隐喻需要结合具体的背景情境。

三、文化隐喻的识别与运用汉英翻译中的文化隐喻对于翻译者来说是一项非常重要的工作,因为隐喻往往是词句背后的核心意义。

在翻译过程中,识别并运用文化隐喻需要考虑以下几个方面。

1. 了解文化背景文化隐喻的识别需要译者熟悉原文所处的文化背景信息。

浅析认知语言视角下的隐喻翻译——以someone like you古风翻译为例

- 228-校园英语 / 翻译探究浅析认知语言视角下的隐喻翻译——以someone like you古风翻译为例华南理工大学外国语学院/金桥【摘要】隐喻是语言学中一种非常常见的语言现象,认知语言学下的隐喻翻译也有这十分重要的应用。

本文以认识语言学视角下的隐喻翻译为理论基础,研究的是《someone like you》一个广为流传的古风译本,感受中国文字的魅力与隐喻翻译的重要性。

【关键词】认知语言学 隐喻翻译 《someone like you》一、引言阿黛尔的一首《someone like you 》唱得无数人肝肠寸断,一时间各路译者大显身手,以中文的魅力诠释这首歌的缱绻深情。

其中又有一个文言译本以其清新脱俗的文风,雅致凝练的笔墨脱颖而出,惊艳四座。

这篇译作不但彰显了中文功底的深厚,中国文化的博大精深,也让我在翻译中隐喻的运用有所思考。

二、认知隐喻学的内涵隐喻是语言学中一种非常常见的现象,认知语言学在隐喻的翻译中具有非常重要的应用。

认知语言学家认为语言能力是一般认知能力的反映,并由一般的神经过程所控制。

根据这一观点,各种认知之间是一个连续体,而语言不是人的心灵和大脑中独立的“模块”。

认知语言学家认为,在各种认知能力中,一个主要的和普遍的认知能力是想象,即把一些概念投射到另一些概念中去。

这就是为什么想象机制的隐喻和转喻会成为认知科学家研究的重点之一。

Lakoff 和Johnson 合写的Metaphors We Live by 一书开辟了一条新的从认知的角度来研究隐喻的途径。

关于隐喻翻译,进行深入系统研究的当属当代英国翻译理论家纽马克(Peter New mark)。

他在《翻译教程》(A textbook of Translation)一文中(2001:106 -113),根据隐喻语义转移的程度,从大到小,把隐喻分成了六种:dead metaphor, cliche metaphor, stock metaphor, adopted metaphor, recent metaphor, original metaphor,并在另一著作《翻译问题探讨》(Approaches to Translation)(2001:84-96)中,他又从文化的角度提出了翻译隐喻的7种方法。

概念语法隐喻视角下的英汉翻译

沈阳师范大学学报社会科学版概念语法隐喻视角下的英汉翻译曹慧君1,王朝轶2(1.大连海洋大学应用技术学院,辽宁大连116300;2.营口理工学院外语教研部,辽宁营口115014)收稿日期:圆园18原04原28基金项目:辽宁省社会科学基金重点项目(L15AYY004)作者简介:曹慧君,女,辽宁葫芦岛人,大连海洋大学讲师,主要从事英语课程教学论研究;王朝轶,女,辽宁鞍山人,营口理工学院副教授,主要从事英语课程教学论研究。

摘要:“语法隐喻”是系统功能语法及功能文体学的核心概念之一,是功能语言学界的研究热点。

在英汉翻译中,概念语法隐喻与语义翻译有着密切的关联,因此可以将概念语法隐喻作为理论基础,从系统功能语言学角度对概念语法隐喻在英汉翻译中的应用进行分析。

从概念语法隐喻在英汉翻译中的翻译途径入手,围绕一致式和隐喻式的区分、语法隐喻的范围及英汉翻译中隐喻认知差异的主要原因等问题,阐述概念语法隐喻在英汉翻译过程中的重要作用,对二语习得有一定的参考价值。

关键词:概念语法隐喻;英汉翻译;翻译途径中图分类号:G20;H059文献标识码:A文章编号:1674-5450(2018)04-0140-05在英汉翻译中,概念语法隐喻隶属于语法隐喻的一部分。

英国当代语言学家、英汉翻译界泰斗韩礼德(M.A.K.Halliday)先生在介绍语法隐喻理论时,将语法隐喻分为概念语法隐喻和人际语法隐喻。

在具体翻译过程中,语法隐喻对文意的影响较大。

语言隐喻中对语言的元功能十分重视,在英汉语义交互的过程中,如果没有对语法隐喻给予充分的重视,那么翻译结果将会出现重大的偏差。

因此,研究语法隐喻对于英汉翻译有着重要的影响。

一、隐喻及语法隐喻概述(一)隐喻概述1985年,以韩礼德先生为首的第一批学者对语言中的隐喻展开了首次研究,其后多位学者对语言学中的隐喻从不同方面进行了深入的分析。

隐喻,一般指的是以集体为单位的社会团体在相对不同于该团体的面前使用具有一定隐瞒和识别性的隐秘语[1]。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

作为一种修辞法,隐喻指的是在语言中用一种事物来比喻另一种事物、行为或特点。

隐喻通常包含主体(比喻对象)、喻体(比喻用语)和喻义(主体和喻体间的相似之处)。

隐喻的使用常常会使语言表达更为生动形象,而如何精准翻译隐喻的内涵则是英汉互译中的难点。

比如汉语中的“驴”和英语中的“ass”都可以用来比喻笨蠢的人,“鹦鹉”和“parrot”都可以比喻重复别人说话的人,“沧海一粟”可以是“a drop in the ocean”,“纸老虎”可以译为“paper tiger”等等;但汉语中“望子成龙”的“龙”却不能译为“dragon”,因为在西方文化里,“dragon”通常是邪恶的象征;英语中的“He is a lucky dog”也不能译为“他是一条幸运狗”,因为在汉语文化中,“狗”也有很多贬义的表达如“狗仗人势”“狗嘴里吐不出象牙”等等。

因此,考虑到汉英两种语言在文化背景、观念民俗、历史传承、表达习惯等各方面的不同,翻译隐喻时还应考虑其所包含的深层次文化内涵,采取多种灵活方法,以使其符合受众的语言表达习惯和文化语境。

关于隐喻的翻译,英国著名翻译理论学家彼得·纽马克(Peter Newmark)总结了七种方法供参考,其按优先次序排列如下:(1)直译保留原文意象;(2)明喻+释义;(3)同一隐喻加释义;(4)用标准的目标语意象替代原文意象;(5)用明喻翻译隐喻;(6)将隐喻转为释义;(7)删除隐喻不译。

当然,在具体的翻译过程中,还要根据具体情况对隐喻进行灵活处理,选择最为合适的翻译方法,从而最大限度保留源语文化特色,并准确传递原文主旨信息。

01直译
例1又要顾事业,又要顾家庭,现代女性蜡烛两头烧。

Modern women try to burn the candle at both ends, taking care o
ftheir careers as well as families, at the same time.
例2 他们两夫妻一起走过了婚姻中的低潮时期。

The couple have been through the low ebbs in their marriage.
如果汉语隐喻中的喻体与英语隐喻中的喻体几乎能够对等,且喻义也非常接近,那么采取直译手法便可使表达一步到位且表述精确、易于理解。

比如,例1中的“蜡烛两头烧”指的是现在职业女性家庭工作两头忙碌的状态,而在英语中,“to burn the candle at both ends”恰好指的就是“拼命工作、过分消耗精力或金钱等”;例2中,“low ebbs”常常用来比喻人或事情糟糕沮丧或是困难的状态。

02归化
例3人们都暗自嘲笑那些爱充冤大头的人。

People all snickered at those suckers.
例4山中无老虎,猴子称大王。

When the cat is not home, the mice dance on the table.
翻译中的归化和异化是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》一书中提出来的。

简单来讲,翻译中的归化策略指的是将源语言本土化,按照目标语言的表达习惯和方式传达原文信息。

这跟纽马克提到的第四种隐喻翻译方法不谋而合。

通过采取归化翻译策略,译文的可读性便可得以增强。

比如,例3中的“冤大头”本意是指“花了冤枉的钱”,引申为“上当:不划算”,而英语中的“sucker”常用来指“容易受骗的人:没有经验的人”,虽然此处汉英两个隐喻的喻体有所不同,但其喻义还是相近的。

例4是汉语俗语,常用来比喻“没有能人,普通人充当主要角色”,
显然在不同的文化背景下,这类例子是不能简单地直译或是意译的,要既能将其中的喻体对应,又能最大化保留原句中的文化特色和语言风格,因此此处采取归化策略,将其译为荷兰谚语,意为“猫不在家,老鼠肆意妄为(在桌上跳舞)”,既形象生动,又易于目标语读者理解。

03异化+释义
例5他被迫去坐冷板凳,大家都为此感到惋惜。

He was forced to sit on a cold bench, and everyone felt sorry for hisbein
g neglected.
例6 去年他们纷纷下海,今年又先后上岸。

Last year they all dived one by one into the sea of market to dobusiness
, while this year they came back to shore one after anotherto take up th
eir previous stable jobs.
有时候,归化的使用可能会丧失源语言的文化特色,那么这种情况下,也可以考虑使用异化的策略。

所谓异化策略,指的是在翻译时迁就外来文化的语言特点,吸纳外语的表达方式,采取相应于原文作者所使用的源语言表达方式,来传达原文的内容,即以源语文化为归宿。

这相当于纽马克提出的第三种隐喻翻译方法,即用原有的隐喻加释义的方法来翻译。

例5中,“坐冷板凳”用来比喻“因不受重视而担任闲差”,此处当然也可以采取归化策略,将其意译为“be neglected/ ignored”,但缺少了“坐冷板凳”原有的语言文化特色;而采取异化策略并加释义来做进一步解释说明,则不仅能保留源语言文化特色,还能避免完全异化可能会造成的表达上的晦涩难懂。

同样地,例7中的“下海”和“上岸”也分别通过异化加释义的方法,译为了“dive into the sea (of market to business)”和“come back to shore (to take up their previous stablejobs)”。

04转译为明喻
例8这妯娌俩可真是针尖对麦芒。

These two sisters-in-law are just like diamond cutting diamond.
例9自从亚洲各国签订了各种不同的双边贸易协定,现在的情况就是一锅大杂烩。

The current situation was like a bowl of spaghetti since differentbilateral
trade agreements had been signed by various Asian countries.
由以上例子可以看出,将隐喻转译为明喻的方法,既可以保留源语言中的喻体和意象,又可以生动再现原文主要信息。

比如例8如果将汉语句子中的暗喻直译为完全对译的英语暗喻,那么译句会变得晦涩难懂;而套用英语中固有的短语“diamond cutting diamond”,则能恰如其分地表达汉语原句中的含义;同时,添加“like”将汉语隐喻译为英语句子中的明喻,也保留了汉语原句的表达风格。

例9中用“like a bowl of spagheti”来对应汉语原句中的“是一锅大杂烩”,做到了意思相近、句式相同。

05释义
例10他奉行“宁为玉碎,不为瓦全”的原则。

His principle is“better to die in glory than live in dishonor”.
例11在今后的两年里,关于国有化的辩论可能会愈演愈烈,而那些潜在的投资者很可能就会因此打了退堂鼓。

The nationalization debate is likely to rage on in the next two years, sca ringaway those potential investors.
例10中的成语“宁为玉碎,不为瓦全”,常用来比喻宁可为正义事业而牺牲,也不愿意丧失气节苟且偷生。

如果将其中的“玉”和“瓦”直译为英语,那么很显然英语读
者根本就无法理解,而归化处理又无法在目标语英语中找到对应的喻体形象,同时,异化加注释又好像没有必要,在这种情况下、采用释义的方法反而能简洁流畅地传递汉语原句中的喻义或主旨内容、帮助读者理解原文意思,同样地,例11中的“退堂鼓”原指古代封建社会的官吏退堂时打鼓、现代汉语中则用来指做事时中途退缩,因此如果将其译为“beat the drum”很显然会使译文变得时晦涩奇怪。

阳光创译的核心定位已经由最初的“阳光创译=矿业翻译”——中国地质矿业翻译领军品牌逐渐延伸扩展成“阳光创译=中国国际矿业服务大平台”,涵盖矿业翻译、矿业会展、矿业咨询、矿业猎头、“一带一路”矿业商会、矿业媒体等国际矿业服务板块。

打造中国地质矿业翻译领军品牌。

相关文档
最新文档