14英汉间接言语行为的对比研究

合集下载

英汉语言比较之七:间接与直接

英汉语言比较之七:间接与直接

英汉语言比较系列之七综合语(synthetic)的特征是运用形态变化来表达语法关系,拉丁语、德语及古英语等都属于综合语。

分析语(analytic)的特征是不用形态变化而用词序及虚词来表达语法关系,汉语是典型的分析语。

现代英语是从古代英语发展出来的,仍然保留着综合语的某些特征,但是也具有分析语的特点:有形态变化,但不象典型的综合语那么复杂;词序笔汉语灵活,但相对固定;虚词很多,用得也相当频繁。

因此,现代英语属于综合-分析语(synthetic- analytic language)。

从语源(Etymology)观来说,英语属印欧语系(Indo-European Language),汉语则属汉藏语系(Sino-Tibetan language)。

七:间接与直接(Indirect vs. Direct)英语表达倾向于间接、婉约,汉语表达倾向于直接、明快。

这一差异主要见于英语比汉语更多地使用委婉、含蓄和迂回的陈述方式。

讲汉语的人常常采用敬辞和谦辞。

敬辞用来褒扬对方或与对方有关的人、事物或行为,以表示恭敬。

谦辞用来贬抑自己或与自己有关的人、事物或行为,以表示谦虚。

32)It was nothing; a pinprick. (understatement克制陈述)33)There is no untroubled place in this troubled world. (litotes 间接肯定)这多灾多难的世界没有任何太平的乐土。

34)He can’t see you quickly enough.(=He desires to see you as soon as possible.)他很想尽快和你见面。

【汉语缺乏对应说法】35)We don’t believe that Chinese i s inferior to any other language in the world.我们相信,汉语并不亚于世界任何其他语言。

英汉请求言语策略实证对比研究

英汉请求言语策略实证对比研究

明确,但不够礼貌 。
所谓 “ 规约 性 间接 请 求策 略 ” ( 文简 称 “ 间 式 ” , 本 规
于 汉 语 ,认 为汉 语 中 “ 接 式 ”更 为 常 用 ( 9 7 ) 。 直 5 .%
在 汉 英 实证 调 查和 对 比分 析 方面 ,何文 婷 、刘 爱真
下同 ),是发话者借 助于一些 固定形式 ,委婉 间接 地表达 ( 0 0 2 1 )对 英 汉 请 求 言语 策 略 类 型和 请 求 修 饰 语做 了对 比研
所体现 的结构却具有某些相 同的普遍语用特征 。
因 此 , 不 同 语 言 之 间请 求 言 语 策 略 表 现 异 同 的 对 比研
付 出 某 种 行 动 ,本 质 上 是 一 种 “ 胁 面 子 ” 的行 为 ( a e 究 ,对 于 跨 文化 交 际 、第 二 语 言语 用 学 习等 具 有 重要 意 义 。 威 F c
语 言应用研 究
英 汉请 求言语 策略实证对 比研 究
口原坤 阳 李柏令
பைடு நூலகம்
摘 要 :请 求是 一种在 日常语 言生活 中颇为常见 的言语行为。英汉 两种语言在请 求言语策略上有 明显差异。
本文在前人研 究的基础上 ,对母语为英语和汉语的两组被 试分别展 开实证性调查 ,对 比分析两种语 言在请求 言语 策略 方面的异 同。研 究发现 ,汉语请 求言语 中规约性间接策略 的使用频率 占据主导地位 ,从 而证 实了B u - u a l m K 1 l 等人 关于 “ 普遍语 用特征”的假说 。 关键 词:请求 普遍语用特征 言语策略 英汉对比
所 谓 “ 接 请求 策 略 ” ( 文简 称 “ 接 式 ” ,下 ( 5 。姚 舜 霞 、邱 天 河 ( 0 3 ;2 0 b 以调 查 问卷 直 本 直 6 %) 20 a 0 3 )

英汉请求言语行为比析

英汉请求言语行为比析
2 1 年第 5 01 期 ( 总第 8 6期 )
福建 省社会 主义 学 院学报
J OURNA OF F I NS I U E OFS I IM UJAN I T T T OC AL S
No 5201 . 1
sr l . 6 ei a No 8
英汉请求言语行为比析

令/ 请求 。如果使用祈使句来表达请求 ,就是直接
言语行为 ,如果使用陈述句或疑问句来表达请求 ,
那 么就是 间接 言语 行 为 。
二 、英 汉请 求言语 行为 对 比

奥斯 汀 的 “ 语行 为理 论” 言
英 国哲 学家奥斯 汀 (L A sn J . ut )在五 十年 . i
f 麻烦您 / 4 ) 劳驾 / 对不起, 门关上 ,好吗 / 把 好
不好 / 不行 。 行
方式一使用陈述句来表达请求 ,属于间接言语 行 为 ,在 汉语 中通常 也不 采用 这种 方式 ,因为 中 国 人也觉得这种表达方式过于直接和带有命令性。方
() ud yu pe s c s te d r 4Wo l o l e l e h o ? a o
请求 , 作为一种 指令性 的言语行为 ,在 日常 生活 当中经常会 遇到, 而且不 同的语言往往会使 用不 同的请求语 ,如何认识这些不 同的语言现象,
如何 分 析其 背 后 的原 因, 这些 问题 正 越 来 越 引起 语
区 分 为 直接 言语 行 为 和 间接 言 语 行 为 , “ 当语 言 结 构 和语 言 功 能存 在 直 接 对 应 时 ,就 是 直 接 言 语 行 为 ;当 语 言 结 构 和 语 言 功 能 存 在 间 接 对 应 时 , 就 是 间接 言语 行 为 。 2 ”[ 1以英语 为 例 ,英 语 中存 在 三 种基 本语 言 结 构 ,即 陈述 句 ,疑 问句 和祈 使 句 , 分 别 对 应 三 种 基 本语 言 功 能 ,即 陈述 ,疑 问 和 命

中英广告语的直接和间接语用策略对比分析

中英广告语的直接和间接语用策略对比分析

中英广告语的直接和间接语用策略对比分析在中英广告语中,直接和间接语用策略在表达方式上存在一定的差异。

直接语用策略更直接明了,直截了当地传达信息,而间接语用策略则更加含蓄委婉,通过暗示、隐喻等方式激发消费者的情感和兴趣。

以下是对比分析中英广告语中直接和间接语用策略的几个方面。

中英广告语在使用明示和暗示的程度上有所不同。

中文广告语通常更直接地表达产品的优点、特征和功效,直截了当地告诉消费者它们能为他们带来哪些实际好处。

“这款洗发水能有效去屑,让头发更加健康亮丽。

”相比之下,英文广告语更倾向于采用暗示的方式,通过启发消费者的想象力和情感反应来吸引他们的注意。

“拥有无限可能”或“点燃你的激情”。

在语言形式和修辞手法上,中英广告语的差别也比较明显。

中文广告语通常使用直接的形式,使用词语和句子的词性、结构和语义,比如动词、形容词、名词和副词等。

而英文广告语则更加善于运用修辞手法,如比喻、夸张、反语等,来吸引和吸引消费者。

“你值得拥有”或“口水樱桃味”。

在情感和文化因素方面,中英广告语的差异也很明显。

中文广告语更加直观和感性,强调产品对消费者的关怀、关爱和友好。

中文广告语通常表达一种亲切感,通过情感共鸣来吸引消费者。

相比之下,英文广告语更加强调个人的权益、独立性和自由,通过强调个人价值和社会地位来吸引消费者。

“为了你而生”,“让梦想起飞”。

中英广告语在表达方式上的差异也反映了不同的文化价值观。

中文广告语注重人情味和情感维度,突出人际关系、和谐共处和家庭价值。

相比之下,英文广告语更注重个体的主权、自由和自我实现的价值观。

这反映了中西方文化中个人与社会的不同定位和价值观念。

中英广告语中的直接和间接语用策略存在明显的差异。

中文广告更加直接明了,强调产品的功效和好处,而英文广告则更善于运用暗示和修辞手法来吸引消费者。

这种差异不仅反映了不同语言和文化的特点,也反映了不同文化背景和价值观念对广告语用策略的影响。

《英汉对比研究》第9章间接与直接

《英汉对比研究》第9章间接与直接

《英汉对比研究》第9章间接与直接第九章间接与直接(1ndirect vs(Direct)英语表达倾向于间接、婉约,汉语表达倾向于直接、明快。

这一差异主要见于英语比汉语更多地使用委婉、含蓄和迂回的陈述方式。

一、委婉(Euphemism)委婉说法是用一种比较间接的方式来谈论不宜直言的人或事物,用H(W(Fowler 的话来说,委婉语是“a mild or vague or periphrastic expression as a substitute for blunt precision ordisagreeable truth”。

人们在说话或写作时,往往会借用温和、动听的委婉语来代替粗鲁刺耳、令人不适的言辞。

使用委婉语常常是为了回避或掩盖某些严酷的社会现实,或为了防止“出语伤人”,避免“有失体统”,以显得文明礼貌。

英语和汉语都有委婉语,尤其见于表达有关不雅、不洁、令人生畏、令人讨厌的人或事物。

如表示“死亡”,英汉的委婉语都特别多,英语有pass away,go to one?s Maker,sleep with one?s fathers,join the great majority,pay the debt of nature,be with God,go to glory,go to a better world,sleep the final sleep,cross the GreatDivide,climb the golden staircase等几十种说法;汉语的说法也不少,如“逝世”、“寿终”、“作古”、“谢世”、“归寂”、“坐化”、“牺牲”、“阵亡”、“殉职”、“捐躯”、“百年”、“与世长辞”等,古代还有按等级之分的“死”,如帝王之死是“崩”、“晏驾”,诸侯之死是“薨”,大夫之死是“卒”,士之死是“不禄”等等。

在提及人体的某些功能、缺陷等方面时,英汉也有各自的委婉语,如说“上厕所”,英语常用go to the restroom (washroom),use the bathroom,wash one?s hands,relieve oneself,answer a call of nature,男子可说see a man about a horse,女子可说fix one?s face,powder one?s nose等;汉语则常用“大便”、“小便”、“方便”、“解手”、“大解”、“小解”等。

《2024年英汉词语文化语义对比研究》范文

《2024年英汉词语文化语义对比研究》范文

《英汉词语文化语义对比研究》篇一一、引言语言是文化的载体,词语作为语言的基本单位,承载着丰富的文化内涵。

英汉两种语言分属不同的语系和文化体系,其词语的文化语义差异尤为明显。

本文旨在通过对比英汉词语的文化语义,探究其背后的文化内涵与差异,为跨文化交际和翻译实践提供理论支持。

二、英汉词语文化语义的差异1. 自然环境与地理文化差异英汉词语在自然环境和地理文化方面的差异主要体现在对动植物、气候、地理等词汇的命名和解释上。

例如,英语中的“lion”(狮子)和“bear”(熊)常被用来形容勇敢和强壮,而在汉语中,我们更倾向于用“龙”和“虎”来形容这些特质。

这反映了中西方对自然界的认知差异。

2. 社会习俗与历史文化差异英汉词语在社会习俗和历史文化方面的差异主要体现在对节日、礼仪、宗教等词汇的解读上。

例如,“dragon”(龙)在英语中常被视为邪恶的象征,而在中国文化中,龙被视为吉祥、尊贵的象征。

此外,英语中的“knighthood”(骑士精神)和汉语中的“忠孝”等词汇,也反映了中西方社会价值观的差异。

3. 情感表达与价值观念差异英汉词语在情感表达和价值观念上的差异体现在对人际关系、道德观念等词汇的解读上。

例如,英语中的“I love you”(我爱你)直白而坦率,而汉语中的“我爱你”则往往包含更多的情感色彩和委婉的表达方式。

此外,英汉中关于亲情、友情、爱情等价值观的表述也各有特点,反映了不同文化背景下人们的情感表达习惯。

三、英汉词语文化语义的对比分析方法为了更深入地探究英汉词语文化语义的差异,我们可以采用以下几种对比分析方法:1. 对比分析法:通过对比英汉词语在语义、用法、文化内涵等方面的差异,揭示其背后的文化内涵。

2. 语境分析法:将词语放在具体的语境中进行分析,以更准确地理解其文化语义。

3. 跨文化交际法:通过实际跨文化交际活动,观察和分析英汉词语在交际过程中的运用和解读,以揭示其文化差异。

四、结论通过对英汉词语文化语义的对比研究,我们可以发现两种语言在自然环境、社会习俗、情感表达等方面存在显著的差异。

中英请求言语行为策略选择的比较研究

中英请求言语行为策略选择的比较研究作者:井婧来源:《各界·下半月》2017年第10期摘要:随着中外文化交流的不断推进,对于中外语言之间的交流差别也是一个需要研究的问题。

而且通过使用正确的交流语言可以更好地促进中外交流的发展与推进。

因此本文将对中英请求言语行为策略选择的不同展开分析,并就一些具体的细节问题展开分析和探讨,推动中外语言交流的发展。

关键词:中英;请求言语行为策略;比较研究对于中英语言交流来说,由于受到各个地区之间的基本文化差异的影响,因而会出现一些较为不同的语言习惯,那么在这个时候就需要通过对这些基本的风俗差异的研究,来促进中英之间语言文化的进一步交流。

只有对彼此的文化差异以及语言环境有了一个基本的掌握,才可以更好地减少交流摩擦,实现无障碍的交流。

因此本文将主要从进行中英请求言语行为策略选择之比较研究的意义、中英请求言语行为策略选择之间的比较分析以及推进中英请求言语行为策略正确选择的基本策略等三个基本方面来进行研究,共同促进中英语言的交流与发展,培养出更多的交流人才。

一、进行中英请求言语行为策略选择之比较研究的意义通过进行中英请求言语行为策略的选择,可以对目前中英请求言语行为策略选择过程中出现的一些问题进行研究,这样就可以根据这些现实的问题来进行措施的分析,从而有效地推进中英请求言语行为策略选择的科学发展;而且随着中国加入世界合作的步伐不断加快,那么在这样的发展背景之下,就必须要准确地把握中英请求言语行为策略的选择,以一种最恰当的方式来进行语言行为,这样才可以更好地推进中英之间的文化交流,实现教学方案的革新与发展。

二、中英请求言语行为策略选择之间的比较分析(一)直接请求策略分析这种语言行为的策略就是指,在进行交流的时候,采取直接表明的方式,也就是所谓的开门见山的交流方式。

通过直接的表达自己的意思,来使对方了解到自己的基本需求,这样的表达方式也就是以基本的祈使句为多。

例如,在英语,陈述和祈使句往往表达的是一种命令的语气,比如“Give me a cup of coffee”,这种语气就会经常出现在上下级的关系中,虽然在中国文化中对于这种现象会感到很特别,但是在英语文化中,这是一种非常平常的直接请求的语言交流方式;那么在中国来讲,人们一般都会采用相对来说较为委婉的语气,来表达自己的需求。

探究英汉语言翻译对比中间接与直接的使用特点

探究英汉语言翻译对比中间接与直接的使用特点作者:侯易竹来源:《北方文学》2019年第21期摘要:英语表达倾向于间接、婉约,汉语表达倾向于直接、明快。

这一差异主要见于英语比汉语更多地使用委婉、含蓄和迂回的表达方式。

本文以小说《骆驼祥子》、施晓菁和Howard Goldblatt的译文作为案例分析的文本出发,分析和探究英语和汉语的独特表达方式。

关键词:直接;间接;英汉语言对比一、英语(一)委婉英文 euphemism(委婉语)一词来源于希腊语,整个词的意义是“word of good omen”(好的说法)。

The Random House College Dictionary 把 euphemism 定义为:一种用温和、间接或模糊的表达方式代替令人不悦、刺耳或直接的语言(王晶,2014)。

原文:比这一派岁数稍大的,或因身体的关系而跑得稍差点劲的,或因家庭的关系而不敢白耗一天的。

使用委婉语常常是为了回避或掩盖某些严酷的社会现实,或为了防止“出语伤人”,避免“有失体统”,以显得文明礼貌(连淑能,2010)。

原文中用“岁数稍大”而不用“年老体衰”;用“身体的关系”而避免使用“身患疾病”;用“家庭的关系”而不说“家里穷或没钱”;这样的选词反映了汉语中虽不如英语那样使用间接表达频繁,但涉及有关不雅不得体的表达方式时,汉语中也常使用间接的表达方式,人们在使用委婉语时都注意避此言彼,有意在语言符号与所指事物间留出一段“距离”,使人不能照辞直解,以达到一种“含不尽之意·见于言外”的表达效果(刘萍,2001)。

译文(施):Then there is a category of slightly older men, and other who for health reasons run not quite as fast, or who for family reasons cannot afford to let a day go by without carning anything.译文(Howard):The second class includes men who are slightly older and who, for health reason, cannot run as fast, or whose family situation will not allow them to go all day without a fare.分析:①两份译文都谨遵英语的表达倾向于间接和婉约的风格,而且为了在译文中显示委婉的特性,俩译文中“slightly older men”,“men who are slightly older”都用了“slightly”来修饰“older”而没有直接用“old”;②以“for health reasons”代替“disease”或“illness”直接出现;③以“for family reasons”,“whose family situation”而不以“family poverty”婉转的表达了有些因家里拮据而不能白费一天时间是情形。

《2024年汉英谚语对比研究》范文

《汉英谚语对比研究》篇一一、引言谚语是语言文化中重要的组成部分,反映了各个民族的智慧与情感。

作为不同文化的缩影,汉英谚语承载了丰富的社会文化信息和人文思想。

通过对汉英谚语的对比研究,可以进一步理解两国的文化内涵、思维方式和语言表达。

本文将主要对汉英谚语的分类、内涵及表现形式等方面进行详细对比研究。

二、汉英谚语的分类及内涵(一)汉语谚语的分类及内涵汉语谚语源远流长,具有丰富的内涵和鲜明的民族特色。

从内容上划分,汉语谚语可分为社会生活类、农业生产类、伦理道德类、知识智慧类等。

如“天时不如地利,地利不如人和”,表达了人类社会的和谐重要性;又如“瓜田李下”,告诫人们要避免不必要的误会。

(二)英语谚语的分类及内涵英语谚语同样具有丰富的文化内涵和独特的表达方式。

英语谚语主要涉及生活哲理、人际交往、自然现象等方面。

如“Time is money”,强调时间的宝贵;又如“Rome wasn’t built in a day”,告诫人们任何成就都需要时间和努力。

三、汉英谚语的对比分析(一)表现形式汉英谚语在表现形式上存在一定差异。

汉语谚语多采用四字格、对仗工整的形式,如“勤能致富”、“知足常乐”等。

而英语谚语则更注重句式结构,常采用比喻、拟人等修辞手法,如“Love is like a butterfly, which goes where it pleases”(爱情就像蝴蝶,随心所欲)。

(二)内涵意义汉英谚语在内涵意义上也存在差异。

由于历史文化、社会背景的不同,汉英谚语所表达的观念和价值观也存在差异。

例如,汉语中的“谦虚使人进步”强调谦虚的重要性,而英语中的“Pride comes before a fall”则强调骄傲可能导致失败。

这些差异反映了不同文化背景下人们对谦虚与骄傲的不同理解。

(三)语言风格与文化内涵汉英谚语在语言风格和文化内涵上也有所不同。

汉语谚语往往简洁明了,寓意深刻,如“一日之计在于晨”,强调了时间的宝贵。

英汉间接语言现象语用对比的渗透

英汉间接语言现象语用对比的渗透作者:刘佳玲来源:《都市家教·上半月》2017年第05期【摘要】各界的研究学者都对语言的这一间接现象进行了不同角度不同维度不同深度的探讨与分析,海量的探究与分析表明中西方文化的发展中简洁语言语用存在很多异同。

本文旨在通过分析英汉间接语言现象语用之间的异同并且分析原因,得出英汉间接语言现象语用对比的渗透的经验与方法。

【关键词】英汉间接语言;现象;语用对比无论是东西方的人情来往也就是说人际交往中的人们的交流沟通不全是经常的采取直截了当的表情达意的,很多时候因为场合或者交流双方的亲疏远近的关系,都会使得人们采用某种间接的语言表达方式,有的时候也会出现诸如说者有意听者无意的小障碍,但是很多时候也会出现听话者会去琢磨说话者的弦外之音。

一、英汉间接语言现象语用异同(1)表达形式类似,而且语用功能大体一样。

自然语言间存在很多对比渗透,英汉间接语言现象和语用之间的对比是自然语的正常现象,而英汉语言的间接现象一般是用来表示语言在使用过程中的“委婉曲折”的表达方式。

因为人类社会的传统认知以及本身对于现实空间的和主观感知具有较为高度的一致性的认知,这种认知相对而言又具有一定的共同点,与此同时这种共同点最后会在语言方面有所体现,种种语言的共同点其实也是应汉语言之间所共同的,因而英语与汉语之间有着较为类似的表达方式方法,这其中也包括间接语言表达的方式方。

总的来说,英汉两种语言之间能够运用较为类似的语言及文字形式去陈述一样的语用作用。

但是即使两种语言都能运用这种方式提问别人是不是饿了,可是这两种方式的使用是有考究的,需要场合与所陈述的语用功效差别较大。

(2)表达形式有区别,但语用功能大体一样。

另一个异同点就是表达形式有区别,但语用功能大体一样,也就是说语言的表达形式是有所不同的,存在一些差异,但是最终表达的意义是大体一致的,无论是英语还是汉语都能够运用这个方法,举一个很普遍的例子,汉语中询问别人吃饭没,会说。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

收稿日期:2009208213 基金项目:中北大学青年科学基金项目(2007Y075)作者简介:芮燕萍(1971—),女,天津人,中北大学人文社科学院副教授,现为上海外国语大学英语学院博士生。

闫 薇(1980—),女,山西太原人,中北大学人文社科学院讲师。

2009年11月第36卷第6期山西师大学报(社会科学版)Journal of Shanxi Nor mal University (Social Science Editi on )Nov .,2009Vol .36 No .6英汉间接言语行为的对比研究芮燕萍,闫薇(中北大学人文社科学院外语系,太原030051) 摘 要:塞尔提出的间接言语行为理论发展并完善了言语行为理论,它从语言的使用和交际的角度对语言意义进行研究,为解释言外之意的本质提供了独到的认识方法。

对比英汉语言当中的间接言语行为现象,发现英汉语言结构、文化背景、哲学观等差异是形成英汉间接言语行为差异的主要原因。

关键词:间接;言语行为;对比;差异 中图分类号:G42411 文献标识码:A 文章编号:100125957(2009)0620146203 言语行为理论是语言哲学和语用学重要的研究课题之一。

现代语言哲学意义上的言语行为理论由英国语言哲学家奥斯汀创立,特别是由他提出的言语行为三分法对于语言哲学、语用学和逻辑学等领域的研究都产生了重要影响。

奥斯汀的弟子美国哲学家塞尔在继承和批判他的语言哲学分析理论的基础上,提出了间接言语行为理论,使之更加系统化、逻辑化,从而形成一套完整的言语行为理论。

自1975年塞尔提出间接言语行为理论以来,由于其在日常交际中所表现出的举足轻重的作用,使之成为众多语言学家和哲学家研究的焦点。

国内外许多学者从不同角度对英汉语言中的这种现象进行了深入细致的研究,如Levins on 提出以面子概念为核心的礼貌理论[1](P56—289);Leech 研究了礼貌原则和言语行为的直接性与间接性[2](P104);何兆熊分析了英语语言中的间接请求和分类[3](P22—26);刘绍忠介绍了海外汉语言语行为研究的请求、拒绝、埋怨、表扬等言语行为,对汉语言语行为的研究都有着重要启示[4](P41—48)。

但是目前对于间接言语的英汉对比分析研究相对较少,尚未形成系统。

事实上,对英汉语言中间接言语行为进行对比分析,不但可以揭示英汉语言文化的差异,而且可以反映人们在使用语言时不同的思维和认知方式,这无论对英汉语言互译还是大学英语教学都具有重要的应用价值。

本文将通过对英汉语言中的间接言语行为进行对比分析,分析其表达方式的异同以及形成原因,并为大学英语教学提供建议。

一、塞尔的间接言语行为理论塞尔认为,间接言语现象实际上是“通过实施另一种言语行为来间接地实施某一种言语行为”[5](P60)。

换句话说,说话人想要通过句子的“字面用意”来表达间接的“言外之力”。

塞尔指出,从语言应用的角度看,言语行为是语言交际的基本的、最小的单位,而不是词语或语句符号及其标记[6](P95)。

从理论上讲,每个可能的言语行为都可以在一个语句或若干个语句中获得准确的表述,即语言表述的形式和功能不一定是一一对应的。

一句话可以同时表达几种功能,而同一功能又可以通过不同的话语形式表现出来。

简而言之,如果一个人直接通过话语形式的字面意义来实现其交际意图,就是直接言语行为;如果说话人通过话语形式取得了话语本身之外的效果,就是间接言语行为。

[7](P12—18)例如:My dear,the beef here is t oo expensive .在这句话中,如果说话人只是抱怨这个地方出售的牛肉价格—641—高而别无他意时,他的语言就是直接的;如果他的意图是想通过陈述而建议听话人换个地方再买的话,就实施了两个言外行为,一个是陈述,一个是建议。

显然这里的隐含意义是推导或是听者理解出来的,而这种推导与听者所处的语境条件密切相关。

塞尔把说话人间接地使用语言时所采用的两种言外行为称为首要言外行为和次要言外行为。

首要言外行为体现的是说话人的真正意图,次要言外行为则是话语的字面意思。

在上述例句中,建议通过陈述来实现,说明语句的表层结构和深层结构、语句的字面意思和说话人的用意之间存在着不一致和不对应的现象,从而揭示出语言的形式和功能之间存在的多元关系。

二、英汉间接言语行为的分类及其对比塞尔将间接言语行为分为规约性和非规约性两种。

规约性间接言语行为是指言语行为作为人类共同的日常活动,大多数语言使用者都能够根据字面意义将话语做出一般性的推理而得出间接言语行为,即根据句子的句法形式立即推导出的间接的“言外之力”。

然而,的间接言语行为,除此之外,言语行为的交际双方还必须具有共同的背景知识,其中包括语言、文化、生活等诸多方面的要素。

这就涉及到了更为复杂以及不确定的非规约性的间接言语行为。

11规约性间接言语行为中的英汉差异。

规约性间接言语行为只要对“字面意义”做出一般性的推断就可得出,这类间接言语行为已经成为一种惯常使用的标准格式,是语言表达的一个重要组成部分。

它的使用主要是出于对听话人礼貌的考虑。

Leech在谈到礼貌概念时指出,同一命题保持不变的情况下,只要增加言语行为的间接性,就可达到越来越礼貌的效果。

而英汉两种语言由于分属不同语系,在实现间接言语的过程中往往采用不同的表达方式。

英语中请求行为一般是通过疑问句间接地实现的,借助于各种表示能力、意愿的情态动词达到请求的目的并且遵循了礼貌的交际原则。

例如: Can you give me a ride?W ill you do me a favor t o repair my bike?A re you able t o finish your reading bef ore lunch?Won’t y ou exp lain your vie wpoints in detail?Would you m ind working with M ike?当然,汉语中也有大部分“请求”是通过表能愿的情态动词得以实现的。

例如,我们在希望得到别人帮助的时候总会使用“你能让我用一下自行车吗?”“你可不可以帮我补习几次英文呢?”这些方式与英语中的祈使疑问句的结构功能基本相同。

然而除此之外,汉语在贯彻礼貌原则的交际方式时,还有其它一些常用的句法上的规约性策略。

如帮我改一下这篇稿子,可以吗?劳驾让我过一下。

拜托您给我讲讲这几道题吧。

从上面几句常见的例子中,我们不难发现汉语中常用“附加问句”的方式表达“请求”,如中心请求语+“好吗?”、“行吗?”、“可以吗?”等等。

或者将礼貌动词放在中心请求语的前面使得语气更加委婉,如“请”、“劳驾”、“麻烦”、“拜托”等等。

这些句法标记已经在汉语中根深蒂固,成为一种习惯的表达方式。

21非规约性间接言语行为中的英汉异同。

在非规约性间接言语行为中,由于人们并不总是使用间接言语行为的固定模式来表达自己的意图,往往句面意义与说话者的实际用意相差甚远,因此其表达形式更为复杂和不确定,需要依靠所处语境和说话双方的互知背景信息来进一步推导。

首先,交谈双方的语境对整个话语过程而言是最为基础的要素。

例如:A:It’s nearly m idnight.B:It’s raining cats and dogs.A:A ll right.在上面的对话中,A通过说已将近午夜了暗示B该离开了。

然而B则通过表达外面下着倾盆大雨的字面意思间接地拒绝A的暗示,而这个字面意思最终完成了主要施事行为,从而达到了说话人的最终目的。

用不同的表现形式来表达相似的语用功能,这是英汉语言中常见的现象。

但是英汉语言中还存在表达形式相似,语用功能不同的例子。

[8](P11—16)如在中国传统观念中,见面打招呼的常用方式就是“吃了吗”,这只是一种寒暄方式,通常情况下没有其他意义。

但在与西方人的寒暄中也使用这一方式就会造成误解。

因为在英语中这句话恰恰是一种间接言语行为的表达方式,它的言外之意在于邀请听话人一起进餐。

因此在表达同一非规约性间接言语行为时,在英语汉语两种语境下必须采取不同的策略。

三、英汉间接言语行为差异成因解析根据言语行为理论,只有理解了说话人使用语言的意图时,才能理解语句的意义。

这就引导人们运用唯物主义的语言观,从多元化的视角去思考间接言语行为的真正含义。

第一,语言结构本身的差异造成了英汉在表达间接言语行为时的差异。

由于英汉语言分属不同语系,语言结构不同,两种语言在运用词汇手段、语法结构、修辞等方面存在较大的不同。

尽管就规约性—741—间接言语行为而言,英语汉语在表达方式上有极为相似的一面:比如运用情态能愿问句达到请求的目的[9](P273),但是汉语句法结构开放性的特点,与印欧语系语言以一致关系为标志的封闭性的句法结构形成鲜明对照,所以汉语中还常用“附加问句”的方式表达“请求”,或者将礼貌动词放在中心请求语的前面使得语气更加委婉。

第二,不同的文化背景导致了英汉在表达间接言语行为的差异。

文化背景不同势必造成人们的价值观念、思维方式和语言表达方式等方面的差异。

几千年来中国人的行为主要受中国传统文化“以礼为先”的制约,而且自古以来就把维护整体利益作为价值取向,所以总会出现褒扬他人、贬低自己的汉语言语行为。

相形之下,西方文化的核心价值是个人主义,崇尚适者生存的自然法则。

他们以个人自由与发展至上,随处体现以自我为中心的思维方式和言语行为。

此外在语言态度上汉语表达较为含蓄,而英语较为直接。

在表达语言的间接性时,英语将大量信息隐含在语境中,要求双方对语境有某种默契的理解。

第三,中西方哲学观的差异亦是造成英汉间接言语行为差异的主要原因。

从哲学研究的范畴看,中国传统哲学主要以儒家、道家和佛教哲学为主,这三大流派注重人与自然的和谐统一。

他们视语言为人们交际和修身养性的工具,使用语言比较谨慎和委婉。

相对而言,西方哲学思潮纷繁芜杂,但总体上注重逻辑推证,西方语言观则更为理性地将语言看作一种符号或是媒介,而不单纯是影响人际关系的一种因素,这就决定了英语语言最主要的作用是将意思表达清楚准确,在表达间接言语行为时更强调交际双方共同的互知背景。

四、结论与建议间接言语行为理论有力地解释了人们在交际中使用字面意思达到“言外之力”的原因和方法。

由于间接言语行为受到社会文化等因素的影响而表现出不同程度的差异,因此在进行英汉间接言语行为的对比分析中,要从社会语言学、语用学、跨文化交际学等角度进行多元的分析和研究,全面地理解话语含义,以达到更好交流目的。

这对外语教学及跨文化交际提供了重要的理论指导与启示。

11将语言形式和语言功能教学有效结合起来。

间接言语行为理论揭示出语言形式和功能之间存在的多元关系。

因此在英语语言形式的教学过程中,我们要十分重视这些形式所表达的多种功能,使学生能够透过字面意思看到其中所蕴涵的丰富内容,同时教授学生准确、得体地运用各种惯用语形式和规约形式,顺利实现英汉跨文化交际。

相关文档
最新文档