英汉语篇衔接手段的对比与分析_孙琦 (2)

合集下载

语篇翻译中英汉词汇衔接手段对比分析

语篇翻译中英汉词汇衔接手段对比分析

语篇翻译中英汉词汇衔接手段对比分析衔接是语篇连贯的重要内容,连贯的构建离不开衔接机制。

在所有衔接机制中,词汇衔接是衔接中最突出、最重要的形式。

英汉语篇中的词汇衔接手段大体相同,两者又有差异,在词汇重复上尤为明显。

英语语篇中不会过分地使用某一词汇,较多地使用同义词、近义词等其它衔接手段。

汉语中倾向使用重复手段,特别是原词重复。

英语语篇中上下义词汇项经常出现在同义语篇中,形成连贯的衔接。

它们各自的类属关系,表明各自的层次和语义;汉语由于其衔接的内隐性特点,这种上下义词汇衔接关系不如英语明显。

正确认识英汉语篇的词汇衔接手段,对翻译实践有着重要的现实意义和教学价值。

标签:连贯衔接衔接手段词汇衔接衔接是语篇产生的必要条件,是构成语篇的重要成分。

Hoey(2000)认为词汇是衔接中最突出、最重要的形式,占篇章衔接的40%。

英汉语篇分析中,应考虑词汇衔接手段的重要性。

英汉词汇衔接手段有很多共同之处,又存有各自的特点。

正确认识英汉语篇的词汇衔接手段,对翻译实践有着重要的现实意义和教学价值。

一、英汉语篇词汇衔接对比的理论框架(一)衔接与连贯(Cohesion and Coherence)连贯与衔接是语篇分析领域的两个基本观念。

连贯的研究起步较早,随着现代语言学而产生(苗兴伟,2004)。

一般认为,Halliday和Hasan(1976)的《英语中的衔接》一书的出版标志着衔接理论的创立。

在国内关于连贯和衔接的研究起步较晚。

胡壮麟(1994)的《语篇的衔接与连贯》一书推动了国内该领域的研究。

而张德禄也从衔接力、衔接机制、衔接形式和意义等方面深入探讨了语篇的衔接功能,对于衔接理论的发展有重要意义。

在语篇分析时,有必要区分连贯与衔接这两个概念(Hoey,2000;Halliday & Hasan,1985;胡壮麟,1994;张德禄,2001)。

衔接通过语言的形式特征,即特定的语法结构和成分排列顺序等来组织概念意义和人际意义,所以它是由比较具体和直接的形式特征来体现的(张德禄,2004)。

英汉语篇语法衔接手段对比及其翻译策略

英汉语篇语法衔接手段对比及其翻译策略

- 224 -校园英语 /英汉语篇语法衔接手段对比及其翻译策略沈阳医学院/刘茹【摘要】语篇研究的核心是语言衔接,衔接手段分为词汇衔接和语法衔接。

硬干语篇语法衔接手段既有相似性,又有差异性。

本文主要探讨英汉语篇语法衔接手段的对比和英汉语篇语法的翻译策略。

【关键词】英语篇语法 衔接手段 对比一、语篇的衔接韩礼德和哈桑将衔接手段分为替代、省略、照应、连接和词汇衔接五类,前四类属于语法衔接手段。

语篇是指一个语义完整、不对长度有要求的书面语或者口语的段落。

语篇的衔接就是利用各种衔接手段将语篇结合在一起,以达到一定的交际目的,有效的语篇衔接手段决定了新组成的语篇的完整性和连续性。

现如今,语篇理论也被大量应用于翻译研究中,由于语篇理论在翻译研究中的有效应用,使得翻译单位开始由词语、句子转移到了语篇中去,因此,语篇的有效衔接在英汉翻译中发挥着至关重要的作用。

二、英汉语篇语法衔接手段的对比英语和汉语都具有各自的语法系统,在英汉互译中甚至还有语法上的冲突,也就是说,英汉语篇语法衔接手段各有不同,但是衔接手段的使用方式、使用频度和使用范围也都各有千秋。

1.替代。

替代是指用一个词去代替另一个或几个词,替代不仅有效避免了表达上的重复,而且还使得语篇更加紧凑。

替代分为从句替代、名词性替代和动词性替代。

(1)从句替代。

从句替代就是指替代整个从句,英语中主要用if not 或者if so 代替条件从句,用not 或者so 替代充当宾语的that 从句,汉语中常用如此、然代替从句。

但是汉语中从句替代词的使用频率远低于英语中从句替代词的使用频率。

(2)名词性替代。

名词性替代是指用替代词代替名词或者名词词组的中心词,英语中常用one,ones 等词作为名词的替代词,而汉语中则没有固定的名词替代词。

(3)动词性替代。

动词性替代是指用替代词代替谓语动词,英语中常用动词do 和替代句型sb+be/will/have/do+主语和so+主语+be/will/have/do 来实现替代,干、弄等词可以看做是汉语中的动词替代词,汉语中的动词替代词的使用频率低于英语中的动词替代词。

演讲语篇中英汉衔接手段对比

演讲语篇中英汉衔接手段对比

演讲语篇中英汉衔接手段对比作者:王玮来源:《速读·上旬》2015年第11期摘要:衔接是实现语篇连贯的主要组成部分。

但由于英汉语言的表达方式和思维习惯存异,从而导致衔接手段的运用和侧重点有所不同。

本文以以韩礼德和哈桑语篇衔接理论为基础,对比分析异同点,并探讨相应的翻译策略。

关键词:英汉语篇;衔接手段;对比分析语篇指的是实际使用的语言单位,是交流过程中的一系列连续的不受语法约束的语段或句子所构成的完整语义的语言整体,在形式上是衔接的,在语义上是连贯的。

本文以美国总统的就职演讲为例,此类语篇多旨在宣布执政纲领,或是引起共鸣,使公众认同并信服自己的观点。

本文以此为语料,对比分析了英汉语篇中衔接手段的异同点。

语篇的衔接手段主要分为,语法衔接和词汇衔接。

英汉两种语言,英语讲求“形合”,注重结构的严谨,汉语讲求“意合”,上下文多靠语义来连贯。

韩礼德在与哈桑认为,将衔接手段分为照应,替代,省略,连接及词汇衔接,其中,照应、替代、省略和连接属于语法衔接手段,词汇衔接属于词汇衔接手段。

英语篇章中实现衔接的语法,可以分照应、替代、省略和连接。

就照应来说,可以通过“人称”、“指示”和“比较”手段与上下文中的参照点照应。

比如,英语this和that,here和there,now和then以及the等来体现;汉语语篇中的指示指称主要是由“这”和“那”以及其派生的词语(如:这时/那时,这里/那里等)体现。

在奥巴马就职演说中,“Our workers are no less productive than when the crisis began.”,我们处理为“同危机初现端倪之时相比,美国人民的生产力依旧强大。

”原文中的定冠词“the”表示演讲者和听众都明了的“这次危机”,译文中不必译出“这次”,以免不必要的联想,将这次危机与以往的危机作比较。

英汉指称衔接手段中最大的区别,是汉语中不存在英语定冠词的对应词。

替代,在语法和修辞上,被认为是为了避免重复而采用的一种重要的语言手段,包括了名词性替代、动词性替代和分句性替代三种。

英汉篇章语法衔接手段对比分析

英汉篇章语法衔接手段对比分析

英汉篇章语法衔接手段对比分析2014-08-21 作者:李国英来源:《广东教育•职业教育》2014年第7期浏览次数:66摘要:在话语分析研究领域中,语篇衔接问题已引起国内外学者的广泛关注。

衔接能够通过语法和词汇等手段,把结构上彼此毫无联系的句子粘合在一起使之成为篇章。

虽然衔接并不是语篇构成的唯一充分因素,但它是必不可少的。

虽然英语和汉语都在衔接手段上有很多相似之处,但汉语和英语在衔接手段的使用上又具有各自不同的特点。

该文拟从篇章分析的角度对英汉语篇的语法衔接手段进行尝试性的对比分析,以揭示衔接手段在英汉语篇中使用状况和总体分布的异同。

关键词:语篇;语法衔接手段;对比分析中图分类号:G712 文献标识码:A 文章编号:1005-1422(2014)07-0100-04一、引言功能语言学家韩礼德和哈桑(Halliday and Hasan,1976)在其专著《英语的衔接》中把衔接定义为“存在于篇章内部、使之成为语篇的的意义关系”。

根据黄国文的《语篇分析概要》的定义,语篇通常指一系列连续的语段或句子构成的语言整体。

它在交际形式上,既可为独白,又可为对话;在篇幅的长度上,短者可为一句话、一首诗,长者可为一篇、一卷。

语篇最重要的特征之一是衔接,英国语言学家Halliday于1962年首次提出了“衔接”( cohesion)这一概念。

衔接是将语句聚合在一起的语法及词汇手段的统称,是语篇表层的可见语言现象。

衔接,从语篇生成的过程来看是组句成篇的必不可少的条件。

Halliday & Hasan认为,英语篇章中实现衔接的语法和词汇手段有五类,构成五种不同类型的语义衔接,即照应(reference)、替代(substitution )、省略(ellipsis)、连接词语(conjunction) 和词汇衔接(lexical cohesion )。

其中照应、替代和省略属于语法衔接手段,词汇衔接属于词汇衔接手段;连接词语则介于语法和词汇衔接手段之间。

浅析英汉语篇衔接手段差异

浅析英汉语篇衔接手段差异

浅析英汉语篇衔接手段差异摘要:英汉语篇衔接手段的差异是一个客观而显著的现象,本文运用韩礼德与哈桑所著Cohesion in English一书中关于语篇衔接的相关理论,从照应这一衔接方式的角度对英汉语篇衔接手段中存在的差异进行分析。

通过对这些差异的分析,揭示英汉语篇衔接手段运用的不同方式,总结出英汉两种语言的发展趋势和规律。

关键词:语篇衔接;照应;差异中图分类号:H315;H152 文献标识码:A 文章编号:1671-6035(2013)08-0000-02众所周知,英语和汉语无论从表象的文字构成到深层的语义表达方式等众多方面都存在差异。

其中,两者的语篇衔接手段的不同是最显著的差异之一。

在语篇衔接手段差异的讨论中,概括较全面、认可度较高的是韩礼德和哈桑在Cohesion in English一书中进行的总结。

在书中,韩礼德与哈桑将语篇衔接手段主要分为语法衔接和词汇衔接。

语法衔接主要包括照应(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)和连接(conjunction),其中照应又包含人称照应(personal reference)、指示照应(demonstrative reference)和比较照应(comparison reference)(Halliday&Hasan, 1976:30)。

本文将通过一些语篇实例,从照应这一衔接方式的角度详细分析在英汉语篇衔接手段的差异。

一、人称照应照应是一种语义关系,将某一句话与对应的语境或上下文连接起来。

英语和汉语有各自的人称照应系,所以两者在人称照应上有很大差异。

人称词包括三种:人称代词、所有格和物主代词。

英语中的第二人称“you”并不像汉语中的“你”和“你们”有单复数的区别,也没有“您”和“你”之间尊敬程度的不同;第三人称复数“they”也不能像汉语中的“他们”、“她们”或“它们”区分出性别的差异。

此外,汉语中还有第一人称复数“咱们”和“别人”、“人家”、“大家”都具有照应功能。

汉英语篇衔接手段和连贯手段的对比

汉英语篇衔接手段和连贯手段的对比

2. Comparison
3. Improving the translation
篇章
篇章是表达整体概念的语义单位。它在
一定的情景中产生,提供作者想传达的 信息,各成分之间有语言手段将其衔接 在一起,成为语义连贯的整体,为交际 的受者所接受。 衔接性和连贯性是篇章最重要的特征。
Cohesion & Coherence
词汇衔接指篇章中的词汇之间存在着的语义联系,
通过原词的重复、同义、近义、反义、上下义和整 体与部分等关系来实现,可归纳为词的反复和搭配 两大类。
Any differences in terms of cohesive devices used in Chinese and English texts?
词汇衔接 Lexical cohesion
Lexical cohesion deals with connections
based on the words used. It is achieved by selection of vocabulary, using semantically close items. There are two types of lexical cohesion: reiteration and collocation.
Cohesive devices

语法衔接(grammatical cohesion): 指称 /照应(reference) 替代(substitution) 省略(ellipsis) 连接/关联(conjunction)
词汇衔接(lexical cohesion): • 复现关系(reiteration) • 同现关系(collocation)

英汉语篇中的照应衔接手段差异分析

英汉语篇中的照应衔接手段差异分析

英汉语篇中的照应衔接手段差异分析-社会科学论文英汉语篇中的照应衔接手段差异分析刘英杰(赤峰学院大学外语教学部,内蒙古赤峰024000)摘要:语篇(discourse)的构成要旨是符合语法规范,层次清楚,语义连贯且语句之间衔接得当。

语篇中语义性衔接手段的运用是语篇研究领域中的一个重要方面,而作为语法衔接手段之一的照应衔接在语篇衔接手段的研究中占有重要的位置。

本文旨在围绕英汉两种语言语篇中照应衔接手段的差异进行分析对比。

关键词:对比语言学;英汉语篇;照应衔接;差异分析中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1673-2596(2015)03-0130-03 语篇作为一系列连续的话段或句子构成的语言整体必须符合语法,层次清楚,语义连贯,语句之间衔接得当。

因此说,衔接与连贯关系是语篇研究的一个重要方面。

语篇衔接手段有语篇——语境衔接和语篇内衔接之分,语篇内衔接分结构性衔接和非结构性衔接,其中的非结构衔接是语篇中衔接与连贯的研究重点。

非结构性衔接包括语法手段、词汇手段和语音手段等。

非结构衔接手段中的语法手段通常包括照应衔接、替代衔接和省略衔接三个方面。

这里所说的照应衔接又分为外照应和内照应。

承担外照应作用的语言项目意义必须依靠具体的语境才能作出准确的理解。

而内照应语言项目的指称对象则存在于语篇内部。

所谓照应是指用代词等语法手段来指称说话或文章中谈论、说明的对象,进而将语篇有机衔接起来,实现语篇意义的连贯。

在此,我们主要对比分析内照应衔接(人称照应、指示照应、比较照应)在英汉两种语言的语篇中的异同。

一、人称照应(personal reference)通常而言,人称照应就是使用人称代词的某种形式来回指上文中出现过的人物,一般为前照应。

但在实际运用上,人称照应也可以是后照应。

这种用人称照应手段来进行语篇中语义衔接的情况在英汉两种语言中是没有什么大的差异的,请看下列例句:1. Several times on his trips to China,which he made as aguest of the Chinese Government,Jack’sbirthday occurred while he was in Beijing. 可以明显看出,“his”和由“which”引出的非限制性定语从句中的“he”均指向主语“Jack”,属于后照应关系;最后一个从句中的“he”则是前照应关系。

英汉语篇语法衔接手段对比研究

英汉语篇语法衔接手段对比研究

河南大学硕士学位论文英汉语篇语法衔接手段对比研究姓名:***申请学位级别:硕士专业:外国语言学及应用语言学指导教师:***20050401摘要语法衔接在语篇构建中起者举足轻慝的作用。

它是赋予话谬篇章性的重要手驻,同时还嫠誊缝缀籍辈结构豹俸臻。

因此,本文拟以韩礼德和哈桑(1976)的语篇衔按理论为理论基础,在朱永生等入(2001)关子英汉语衔羧手段对眈研究的基础上,运用弱纳推理的方法,对所收集的英汉语语料中语法街接手段出现的频率进行统计、分析,从中找出它们的差辩,并试图从文化、哲学和语言逻辑的角度对差舁予以设释,从而指导我们的翻译活动。

本论文出五个部分组成:第一,弓i言。

主要介绍本研究在语篇衔接研究中所处的位置,从而确定研究对象、研究目的及其重疆性。

基于本研究魑英汉语的对比研究,所以笔糟主要采用了归纳推理的磺突方法。

撂我们鼹螺,语壤瓣比包捶宏观怼毙和微观对比褥秣,微蕊对院又分为缩梅整的和菲结构髋的,衔接手段的研究满于非缩构住的对院研究。

韩礼德和哈粱搬通过语法手段实现衔接的衔接手段称为语法衔接手段,把通过词汇实现衔接的徽接手段称为词汇颓接手段,这里我们主要是对语法缎接手段湛罩予对比研究。

葵鐾的就楚找毫它们的茬髯并给予解释。

我们戋嚣邋,荚汉对眈研究的目的之~就疆描寻翻译活动,所以本研究的羹要性就在于把研究的结果应用于指导翻译实践活动。

第二,本镁域獗究璎状熬回顾及本研究翳要考察的闫题。

衔接作为梅戏语篇熬羹要组成部分,设弓|了众多学者的评究兴趣。

澳大荆亚的韩礼德和晗桑(1976)、英国的盏·库克(1989)、侯仪(1991)以及中国的胡壮麟(1994)、廖秋忠(1992)、朱永生(2001)、张德禄(2003)等都做过掰接理论的磅究。

他们对一些搬关术语都绘过器寇,毙如:衔接、衢接手段、语篇等。

铯们盼骄究对本学科建设和发最都羹定了一定的蒸确,但对于语法衔接手段较为深入的研究著不多,所以笔者发现至少有以下几个问题值得考察:(一)韩礼德提出的谗法衔接手段是对准英语蛇,那么这些手段是秀也存在予汉语?荚汉语熬这些衔接手段是否对匿2‘基拢,考察荚汉语在语法衔接手敌上存在什么祥的差异。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
我与父亲不相见已两年余了,我最不能忘记的是他的 背影。— ——朱自清《背影》(人称照应,“他的”照应“父亲”)
Jenny will help you prepare for the exam. How would you like that? (指示照应,that 指前面一句话所表达的意义)
以名胜说,我没到过陶然亭,这多可笑!—— —老舍《想 北平》(指示照应“,这”指“没到过陶然亭”这件事)
1 引言
衔接是构成语篇功能的结构之一,它指的是“语篇中语 言成分之间的语义联系,或者说是语篇中一个成分与另一 个可以与之相互解释的成分之间的关系 ”(胡壮麟,2005: 179)。衔接手段对比属于语篇对比的一个重要范畴。句子间 的衔接虽属语篇表层结构即语言形式结构的问题,但这方 面的研究却可以揭示不同语言各自独特的本质,所以语言 表层结构的对比研究是必不可少的(刘宓庆,1991)。国内许
外语翻译
英汉语篇衔接手段的对比与分析
孙琦
(山东大学外国语学院 山东·济南 250100)
中图分类号:H315
文献标识码:A
文章编号:1672-7894(2013)19-0112-04
摘 要 韩礼德和哈桑提出的衔接理论对语篇分析产生了 重要影响。通过对英汉语篇的衔接手段进行对比分析,发现 从总体上看,英语语篇衔接手段的使用多于汉语语篇。这一 现象与英汉两种语言各自的语法结构有关,同时也与两种 语言所处的社会文化背景联系紧密。本文通过分析英汉语 篇衔接手段的不同,试图找到出现这些差异的深层原因,从 而促进跨文化交际,提高中国的英语学习者运用英语衔接 手段的水平,并为英汉汉英翻译提供启示。 关键词 衔接 衔接手段 英汉对比 Comparison and Analysis of the Cohesive Devices in English and Chinese Discourse // Sun Qi Abstract Halliday and Hasan's research on cohesion has made significant influence on discourse analysis. After contrasting the cohesive devices in English and Chinese discourse, the author finds that generally there exist more cohesive devices in English than in Chinese. This phenomenon is closely related with the grammatical patterns and social cultural background of the two languages. By analyzing the differences between English and Chinese, this paper aims to discover the reasons that result in these differences so as to promote intercultural communication, help English learners in China to use English cohesive devices appropriately and provide some inspiration for translation. Key words cohesion;cohesive device;contrastive analysis
获得,而必须从该词语所指的对象中寻求答案,这就产生了 照应关系(Halliday and Hasan, 1976:31)。照应可以分为人称 照应、指示照应和比较照应。例如:
Mother was a hardworking woman. As far as I can remem- ber, she would always get up before daybreak. (人称照应,she 照 应前句中的 mother)
2.4 连接 连接是通过连接成分体现语篇中各种逻辑关系的手
段。连接成分往往是表示时间、因果、条件等逻辑联系的过 渡性(transitional)词语。
Friends are transient whereas family are lasting. (转折关系) In that case, everybody should stay indoors. (条件关系) 一到中年,……常不禁会感觉到难以名状的寂寞的情 味。尤其觉得难堪的是知友的逐渐减少和疏远。“( 尤其”表示 递进关系)— ——夏丏尊《中年人的寂寞》 生活的经验固然会叫人忘记许多事情。但是有些记忆 过了多少时间的磨洗也不会消灭。“( 但是”表示转折关系) —— —巴金《木匠老陈》 2.5 词汇衔接 重复即某一个或某几个词项在同一个语篇或语段中两 次或多次出现。如: I do cherish, however, a genuine love for Peiping—a love that is almost as inexpressible as my love for mother. 我可还没成为养花专家,因为没有工夫去作研究与试 验。我只把养花当作生活中的一种乐趣。—— —老舍《养花》 同义词和反义词可以起到衔接的作用。如: He was very depressed. Only your encouragement might cheer him up. 福建福州永远是我的故乡,虽然我不在那里生长,但它 是我的父母之乡!—— —冰心《我的父母之乡》 上下义词和具有局部—整体关系的词也可以起到衔接 上下文的作用。如: Green vegetables, cabbages, hyacinth beans, young soya beans, cucumbers, spinach, etc. are often carried straight form the suburbs to your residential quarters for marketing. (上下义 词) 那是一种力争上游的一种树,笔直的干,笔直的枝。(局 部—整体关系)— ——茅盾《白杨礼赞》 搭配即词汇同现也具有衔接的作用。例如: Now they would live in this flat until they found something else—somewhere to bring up a family in. 我觉得我的生命的风帆,已从蔚蓝的海,驶进了碧绿的 江。
多学者对英汉两种语言在衔接手段方面的差异进行了研 究,如左岩(1995)通过对《背影》及其英译文中的语篇衔接手 段进行统计和对比分析,发现汉语更常用原词复现和省略, 而英语多用照应和替代。徐玉臣(1996)指出了左岩的研究中 存在的不足,并对英汉衔接手段作了进一步的探讨。本文通 过对比英汉两种语言语篇层次上的衔接手段,找出二者之 间的异同并分析存在不同之处的原因,从而为英语课堂教 学和翻译活动提供指导和借鉴。
2 衔接与衔接手段
在《英语中的衔接》(Cohesion in English,1976 )一书中,韩 礼德和哈桑明确把衔接定义为“存在于篇章内部、使之成为 语篇的意义关系;那些非结构性的、语篇构成的意义关系”。 因此,语篇衔接中涉及到两个层次:即“在语义层次上,衔接 是一个意义概念;在形式层次上,即在语音、语调、词汇、语 法上,语篇的衔接关系是由语言形式体现的”(张德禄,2001: 24)。在 1985 年由韩礼德和哈桑出版的 《语言·语境·语篇》 (Language, Context and Text)中,衔接概念的涵盖范围被扩大, 分为结构衔接和非结构衔接。结构衔接包括平行对称结构、 主位—述位结构和已知信息—新信息结构;非结构衔接又 分为成分关系衔接和有机关系衔接。
Would you like to have another biscuit? (比较照应) 就伦敦,巴黎,罗马来说,巴黎更近似北平。(比较照应) 2.2 省略 省略指的是把语言结构中的某个成分省去不提,是避 免重复,突出新信息,并使语篇上下紧凑的一种语法手段。 省略有三种类型:名词性省略、动词性省略和小句性省略。 例如: I want some English magazines. Have you got any覫?(名词 性省略) 今年的成绩真好呢,竟养大了十只 覫。(名词性省略) — ——郭沫若《夕暮》 —Is John going to come?—He might覫. (动词性省略,might 后省略 come) —你身体能顶下来吗?—能 覫。(动词性省略) —Do you understand?—Yes. (I understand) (小句性省略) —叫什么名?—不知道。(小句性省略) 2.3 替代 与省略关系紧密的是替代。替代是指用替代词取代某 一个成分,因此替代词只是形式,它的语义要从所替代的成 分中寻找。替代分为名词性替代、动词性替代和小句性替代 三种。 This axe is too blunt. I must get a sharper one. (名词性替 代) He can dance as well as she does. (动词性替代) —Is she coming to dinner? —I hope so. (小句性替代) 汉语中没有完全与英语的替代相对应的衔接手段,但 汉语中“的”字结构也起到替代的作用。如:到处都是鸟声, 到处都是鸟影。大的,小的,花的,黑的,有的站在树枝上叫, 有的飞起来,有的在扑翅膀。——巴金《鸟的天堂》。
在语篇中,如果对于一个词语的解释不能从词语本身
作者简介:孙琦(1989—),女,山东大学外国语学院英语语言文学 2011 级在读研究生,研究方向为语言学。 112
总第 247 期 2013 年 7 月(上)
The Science Education Article Collects
Total.247 July 2013(A)
相关文档
最新文档