英汉语篇中的照应衔接手段差异分析
探析英汉对比翻译中的照应衔接

探析英汉对比翻译中的照应衔接2019年第2期英语教师引言随着全球化的进一步扩大,国际间的文化交流日益密切。
文化间的交流增多意味着两种语言之间转换的增多,因此翻译也越来越受到人们的关注。
翻译过程中的衔接问题逐渐受到翻译界的重视。
近年来,英汉互译中语篇衔接理论和连贯理论趋向成熟,中外许多学者从不同的角度研究了翻译中的衔接问题。
照应衔接对于文章的连贯性起着重要作用。
由于英语和汉语的语篇结构存在差异性,因此二者在互译的过程中,需要译者运用衔接手段使语篇连贯。
语篇衔接是一种动态化的、比较具体的含义,研究时应该从不同的方面进行分析。
照应衔接运用代词可以形成指称链接,这种链接可以使语篇前后连贯,成为一个衔接的整体。
本文主要是从照应的基本概念、照应的分类及英汉照应的差异三个方面论述。
一、照应衔接的相关概念(一)照应衔接的定义照应衔接是指运用一系列的语法手段表现出某种语义关系,是语篇中某一语言与另一种语言在指称意义上互相解释的过程,是指一些具有信号性说明的词汇,其本身没有任何语义解释,必须从其所指的对象中确认其表达的信息。
虽然语篇中的照应关系是通过语言手段表达出来的,但是其指代与所指的对象是通过语义联系构成照应关系的(王淑华、于秀华2003)。
照应可以让作者或语言表述者简洁地表达想法,表达出上下文中已有的信息。
这样的方法不但可以使语篇简洁而紧凑,还可以使文章更具有衔接性和连贯性。
照应性是语言交际中的一种比较普遍的现象,它可以使语言的表述者指代语篇中的相关信息。
在理解语篇的过程中,有的所指是在语篇内,而有的需要从语篇外找到表述者的所指对象。
在语篇内存在的是内照应,其指代的成分是在语篇内部可以找到的,内照应还可以分为回指和下指。
回指是照应前文中出现过的内容或成分,下指是照应后文中出现的内容或成分。
哈利迪和哈森(Halliday& Hasan)在1976年指出了外照应的含义。
外照应本身不能形成上下文中的衔接关系,只有当语言表达与它们指代的内容在语篇中的信息产生联系时,才具有衔接的作用。
英汉语篇衔接手段对比

11. 还是从火车上说起吧!大约在我四岁多的时候, 我坐过火车。当时带我坐车的人,是我的舅舅, 叫张全斌。 这是短文《我可能是天津人》(侯宝林)的前 三句,该短文只有一段,两个话题。第一个话 题是侯宝林回忆四岁多第一次坐火车的经历, 根据那段经历,他估计自己“可能是从天津来 的”。第二个话题是他只对父母存有模糊不清 的印象。他们的姓和籍贯他都不知道,只知道 自己的生日和乳名。
The cohesive ties can be explicit or implicit.
According to Halliday and Hasan (1976), there are five types of cohesive devices: Reference (照应手段) Ellipsis (省略) Substitution (替代) Conjunction (连接) Lexical cohesion (词语衔接)
请注意下例中增补的代词。
10. 一路上吃了半斤炒栗子,睡了一会儿觉,就到 了北京。 We ate half a jin of roast chestnuts, had a nap and soon arrived in Beijing. (侯宝林《我可能是天津人》,刘世聪译)
上例中,“一路上”是主位,但不是主语。述位 说明了主题。即“一路上”(谁)做了什么事, 但“谁”一路上吃炒栗子,睡觉呢?此句没有提 及,但上文有,是“我和舅舅”。为了使译文符 合英语句法,达到篇章衔接,语义连贯的效果, 译文增添了主语“We”。
(贾平凹《丑石》,刘荣跃译)
7. 这种力,是一般人看不见的生命力,只要 生命存在,这种力就要显现,…… It is an invisible force of life. So long as there is life, the force will show itself. (夏衍《野草》,刘世聪译)
英汉照应衔接对比研究

例 7B t ht otru l ew i h ol ete k iee u w a m st be m a t s ew udni ra ehs ys o d s h: h t o o o t rih eae Kd a pd P2 ) fme rokame t gtnt c.(inp e ,.4 n l sa i h f 译 文 :不 过 最 令 我 不 要 的是 这 个 :他 老 盯 住 我 ,却 从 不 用 正 眼看 我。
汉语 中没有关系代词 , 这是汉语有别 于英语 的一个 重要特 点。因此 在很 多情况下 ,汉语语篇 中的人称代词在对应 的英 语表达 中可 以用关 系代 词 表 示 。 4人称代词的使用频率。 . 汉 语 中倾 向 的 衔 接 手 段 是 重 复 原 词 , 英 语 恰 好 相 反 , 量 运 用 照 而 大 应, 用代词 回指原词。 英语 中的人称照应在汉语语篇 中常表现为词汇衔 接 , 以原词复现的形式出现。因为汉语倾 向于用名词短语来指称无生 常 命 的事物 , 以 , 所 英语中的人称代词用 于照应 的频率要高于汉语 。 5 英 语 的 i既 具 有 回 指功 能也 具 有 下 指 功 能 。 . t 例 1 onhs vdtanwhue H a ullsya. h a e e os. ehdib i ter J mo o t ta 例 21 ol ee ae ei e .h y ae cetdte hl l . w udn vr v lvdi T e v cpe o pa h b e t h a hw e n
应衔 接
衔接
对 比研 究
在语篇概念 中, 衔接是生成语篇 的手段 , 照应 是体现这一手段 的重 要方式 。H ld y n sn把照应关系细分为人称照应 、 al a dHaa i a 指示照应 和比 较 照应 。 照应手段是一个语言成分与另一 成分 的关联点 , 英语 中显性 的 参照点和汉语 中隐性的参照点均可在语篇 的上下 文 中找到 ,在解读语 篇 的过程 中, 成分间的照应关系是解读者解 码信 息的重要依据 。
英汉语篇中照应衔接手段对比

英汉语篇中照应衔接手段对比作者:闵翠来源:《校园英语·中旬》2015年第05期【摘要】语篇中通常使用衔接手段来达到语篇的连贯。
由于英汉两种语言结构的不同,形合英语和意合汉语的差异影响了各自语篇的衔接手段。
本文通过对比分析英汉语篇中的照应衔接手段,以说明两者之间的异同,更好地在翻译实践实现双语之间的转换。
【关键词】衔接形合意合照应衔接手段异同语篇是“指任何不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言”。
(胡壮麟1994)衔接是语篇的重要标志,借助于各种衔接手段,语篇才能成为一个语义完整的聚合体,照应是体现这一手段的主要方式,总体分为人称照应,指示照应和比较照应。
(朱永生,郑立信,苗兴伟 2001)一、人称照应人称照应主要体现在人称代词上的照应。
中英有各自的人称照应,二者在形式上虽无法一一对应,但在功能上却没有太大的差异,即便存在差异,也是很明显的。
1.英汉人称代词的对比。
(1)相同点。
英汉中都存在第一人称的复数形式,并且都包括两种:一种只包括说话人,排除了听话人,另一种说话人和听话人都包括在内。
汉语中的“我们”和“咱们”之间大体上就存在这种差别。
用王力先生的话说,咱们= 我+你(或再和别人),我们= 我+他或他们(但没有你在内)。
(王力 1985)在英语中,这样的差别则间接地体现在“let us”和“let’s”这两种形式上。
其中,“let us”听话人可能包括在内,也可能排除在外,而“let’s”一般只包括听话人在内。
英汉中,第二人称指的是听话人,表示说话人已经将听话人选为交流对象。
如:You,come here!b.你,过来!英汉中都以第三人称来指示说话人和听话人以外的人。
如:He won the game.b.他赢了那个游戏。
(2)不同点。
英语存在人称代词的性、数、格的变化,并且很明显的体现在形态变化上,而在汉语中,人称代词的性、数、格并没有明显的体现。
性的差别:英语中有she、he、it;在汉语书面语中也只有第三人称有性的区别,如他、她、它,在口语中却无法体现性的差别;数差别:在表示复数意义时,英语中有she,they,I,we等人称代词,其形态明显变化;汉语只是单数形式后面加上“们”字,如我们、你们、他们等或数量词,如你俩、他两个等。
英汉语篇语法衔接手段对比

英汉语篇语法衔接手段对比作者:郭巧真来源:《西部论丛》2020年第09期摘要:衔接是一种语义上的联系,是语篇的有形网络。
根据韩礼德和哈桑的划分,衔接手段大致分为语法衔接和词汇衔接两种。
前者包括照应、替代、省略和连接,后者则包括词汇重述、同义、下义和搭配等。
鉴于中英文思维方式、社会文化的差异,所使用的銜接手段也不相同。
本文以罗琳的Harry Potter and the Chamber of Secrets以及马爱农、马爱新的中文译本作为研究案例,以韩礼德和哈桑的衔接模式为指导,从照应、替代、省略和连接四个角度,进行英汉语篇语法衔接手段的对比研究,期望对英汉翻译有所启示。
关键词:语法衔接;英汉语篇;对比一、语篇与衔接语篇是指任何不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言(胡壮麟,1994)。
语篇的衔接和连贯是语篇研究的核心,也是语篇研究能否站得住脚的关键。
衔接这一概念最早是由韩礼德提出的,且在其与哈桑合著的Cohesion in English一书中构建了基本的衔接理论框架,并提出了五种衔接手段。
这五种衔接手段分别是照应、替代、省略、连接及词汇衔接。
后来黄国文把它分为语法衔接和词汇衔接两类。
语法衔接指前四类,词汇衔接为最后一类。
英语和汉语是两种不同的语言,英语重形合,侧重语法规则;而汉语重意合,侧重意义的表达。
由此可见,英汉语篇中的衔接手段也存在着差异。
本文以英国女作家罗琳的Harry Potter and the Chamber of Secrets 以及马爱农、马爱新的中文译本为具体语料,以韩礼德和哈桑的衔接模式为指导,目的是通过将英汉语篇中语法衔接手段进行对比来总结英汉语篇中语法衔接的特点,期望为译者在从事英汉翻译时提供一些帮助。
二、英汉语篇衔接手段对比分析(一)照应照应是一种语义关系,它指的是语篇中一个成分与另一个成分存在说明和解释的关系。
根据韩礼德和哈桑(1976)的划分,照应可以分为人称照应、指示照应和比较照应。
英汉照应衔接手段的差异及其翻译技巧——以大学英语四级考试翻译题为例

s a me , s i mi l a r l y , d i f f e r e n t l y等1 所表 示 的照应 关系 。 它在
语篇 中有 承上 启下 的功 能 , 可 以表 达实 体或 事物 的相
同性 、 相 似性 、 差异 性或质 与量 的优 劣等 。 比较 照应 可 分 为一般 比较 和特 殊 比较 。 前者 是对 事物 问 的相似 性
大 学英 语 四 级考 试 翻译 部 分 要求 考 生 用 正确 的
词汇 、 语 法 结构 和 符 合英 语 习 惯 的表 达 , 将 单句 中 的
汉语 部分 译成英 语 。 学 生对 英汉照 应衔 接手 段 的差异 性知之 甚 少 , 导致在 做翻 译题 时容 易 出现 差错 。下面
人称 代 词来 体现 的照应 , 表 示人 称 照应 的照 应词 有代 词I , y o u , h e , s h e , t h e y , i t , o n e等 。人 称 照应 是 英 语 中
时 间 的指 示 性 副 词 h e r e , t h e r e , n o w, t h e n等 ,也 包 括
定 冠词 t h e和 s u c h a 这 样 的词 。 比较 照应 是指用 比较 事 物 异 同 的 形 容 词 或 副 词 以及 它 们 的 比较 级 ( 如
“ 衔接 ( c o h e s i o n ) 指 的 是 语 篇 中语 言 成 分 之 间 的 语 义 联系 , 或者 说是 语篇 中一个成 分 与另 一个 可 以与 之 相 互解释 的成 分之 间的关 系 。 当语 篇 中一个 成分 的 含 义依 赖 于另 一个成 分 的解释 时 , 便产 生衔 接关 系 。 ” 衔 接 是韩 礼德 系统 功能 语法 中 的重要 组成 部分 , 也 是
英汉篇章语法衔接手段对比分析
在 于篇章 内部 、使之成为语篇 d a y & Ha s a n将 照应分 为 人称 照应 (p e r s o n — a l r e f e r e n e e ) 、指 示 照 应 (d e m o n s t r a t i v e r e f e r e n c e ) 和 比较照 应 (c o mp a r a t i v e r e f e r e n e e ) 。
e r e n c e )之 间是通过 语义联 系来 构 成照应 关 系 的。 照 应 可 以使 发 话 者 运用 简 短 的指代 形 式 来 表 达 上 下 文 中已经或 即将 提 到 的 内 容 ,使语 篇 在修 辞 上 具 有
言 简意 赅 的效 果 。更 重 要 的是 ,它 可 以使 语 篇 在 结 构 上更 加 紧凑 ,使之 成 为前后 衔 接 的整体 。
有各 自不 同的特 点。该 文拟从 篇 章分析 的 角度 对 英汉语 篇 的语 法衔 接 手段 进行 尝试 性 的对 比分 析 ,以揭 示衔 接
手段 在英 汉语 篇 中使 用状 况和 总体 分布 的异 同。
关键 词 :语篇 ;语 法衔 接 手段 ;对 比分 析 中图分 类号 :G 7 1 2 文献 标识 码 :A 文章 编 号 :1 0 0 5—1 4 2 2( 2 0 1 4 )0 7— 0 1 0 0— 0 4
2 0 1 4 年 第7 期
职 业 教 育
英 汉篇 章 语 法衔 接 手段 对 比分 析
汉英语衔接手段的对比分析
汉英语衔接手段的对比分析汉英语衔接是指汉语学习者在学习英语时,将自己的母语思维转化为英语表达的过程。
由于两种语言在词汇、语法、语言习惯等方面存在差异,学习者需要掌握一些衔接手段,以便更流利地表达自己的意思。
下面将对汉英语衔接手段进行对比分析。
1.词汇衔接:-汉语中的词语通常由一个或多个字组成,而英语的词汇则相对简单。
因此,学习者在表达时需要适应更高频的词汇搭配,避免过多使用单个词语翻译。
-汉语中存在很多合成词,而英语中则多用短语或动词短语来表达相同的意思。
学习者需学会分解和重新组合词语,以使其更符合英语习惯。
-在表达时间和时态时,汉语常用词语的位置和语序来表示,而英语则依赖于时间副词或动词形式。
学习者需要在掌握时间和时态的基础上,注意使用适当的表达方式。
2.语法衔接:-汉语和英语在语法结构上存在明显差异。
汉语中常采用动词加宾语的结构,而英语更倾向于主语加谓语的结构。
学习者需要适应英语的语序习惯,以避免直译的错误。
-汉语中常省略主语或宾语,而英语则要求所有的成分都要明确。
学习者需要学会完整地表达自己的意思,以避免产生歧义。
-汉语中的连词用法较为灵活,可以省略或重复,而英语中则需要准确使用适当的连词。
学习者需要掌握英语中不同连词的用法,以使句子更连贯、通顺。
3.语言习惯衔接:-汉语中常使用被动句和复杂句结构,而英语更多使用主动句和简单句。
学习者需要熟悉英语的习惯用法,以使句子更具英语特色。
-汉语中常用直接表达方式,而英语则更善于使用间接、含蓄的表达方式。
学习者需要学会使用不同的修辞手法,以使自己的表达更自然、地道。
-汉语对数量和程度的表达方式比较灵活,而英语则更侧重于具体度量。
学习者需要准确使用英语中的数量词和描述词,以使自己的意思更明确。
综上所述,汉英语衔接需要学习者对两种语言的词汇、语法和语言习惯有深入的理解和掌握。
通过积极的练习和对比分析,学习者能够更好地适应英语表达方式,提高自己的语言应用能力。
英汉语篇中照应衔接手段对比与翻译
Yo n
We/u 0 H e/hm i S e/hr h e Te h v/te hm I t
你( ) 们
我 们 他 她 他, 它, 她, 们 它
衔接 手 段 大致 分 为 语 法衔 接手 段 和 词 汇 衔 接手 段 两 种 。 语 法
1 英 汉 人 称 代 词在 表 达 和 形 态 上不 同 . 英 语 大部 分人 称 代 词 的“ ”“ ” “ ” 性 、数 、格 是用 形 态 变 化 来 表 示 的 。 汉语 在 表 示 复数 意义 时 要 加上 “ ” 们 字或 数 量 词 . : 如 “ 我们 ” “ 、 他们 ”“ 、她俩 ”“ 们 三 个 ” 等 。 语人 称 代 词 没 有 、我 等 汉
律 , 图从 对 比 语篇 语 言 学的 角度 丰 富翻 译 理 论 及 实践 。 力
关 键词 : 篇 ; 接 ; 应 衔接 ; 译 语 衔 照 翻
一
、
引 言
间建 立 起 语 义 联 系 。 表是 英 语 和 汉语 在 人 称 照应 上 的 对 比 : 下
代 词
英语
I /me
一
二 接 理 论 衔
什 么是 衔 接 呢 ? B k r 为 “ 接 是 将 语 篇 不 同部 分 联 系在 一 起 的语 法 、 ae 认 衔
从 上 表 可 以看 出来 .英语 中几 乎所 有 的代 词 和 限定 词 都 能在 汉 语 中找 到对 应 项 。 在 实 际 翻译 的 过 程 中 , 但 英语 和汉 语 在 人 称 指 称 上 还有 很 多 不 同 。他 们 的不 同点 主 要 体现 在 以下
从衔接手段看英汉议论文语篇的差异——以《劝学》和Of Studies为例
从衔接手段看英汉议论文语篇的差异——以《劝学》和OfStudies为例黄劲怡【摘要】英语和汉语是截然不同的语言,但对于劝导学习这一主题两者都有经典语篇.以荀子的《劝学》和Bacon的Of Studies为例,以Halliday和Hasan的语法、词汇衔接理论为指导,对英汉两个主题相近的议论文语篇进行衔接手段对比分析.研究结果表明,不论是两位作者的个人文风还是两种语言形式、语义上的差异,都来自于"形合"与"意合"的差异,归根结底是文化的差异.%s: English and Chinese are totally different languages, but both of them do have classic texts about encouraging learning.This paper conducts a contrast of cohesion in English and Chinese essays, taking Quan Xue by Xuncius and Of Studies byF.Bacon as the cases, the lexical and grammatical cohesion theories byM.Halliday and R.Hasan as its theoretical framework.This Study shows that the differences between two authors' writing styles and that of forms and meanings in English and Chinses are derived from the difference between hypotaxis and parataxis, which can after all be concluded as cultural differences.【期刊名称】《兰州工业学院学报》【年(卷),期】2017(024)003【总页数】8页(P121-128)【关键词】劝学;OfStudies;衔接【作者】黄劲怡【作者单位】昆明理工大学津桥学院,云南昆明 650106【正文语种】中文【中图分类】H059语言学研究不能简单地停留在直觉和语感的层面上,必须找出其根据,理清语言成分得以形成语篇的途径[1]。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉语篇中的照应衔接手段差异分析
英语篇章的衔接手段主要有:连词、从句、因果关系、比喻、转折、举例等。
而汉语篇章的衔接手段则有:连词、从句、比喻、因果关系、转折、借代、拟人等。
从衔接手段来看,英语篇章更倾向于使用连词、从句和因果关系来衔接,而汉语篇章则更倾向于使用比喻、转折、借代和拟人等手段来衔接。
英语篇章中,连词可以帮助作者表达出自己的思想,从句可以帮助作者把文章的内容衔接起来,而因果关系则可以帮助作者把文章的内容紧密结合起来。
汉语篇章中,比喻可以帮助作者表达出自己的思想,转折可以帮助作者把文章的内容衔接起来,而借代和拟人则可以帮助作者把文章的内容更加生动形象地表达出来。
总的来说,英语篇章中更多地使用连词、从句和因果关系来衔接,而汉语篇章则更多地使用比喻、转折、借代和拟人等手段来衔接。