英汉语篇指称衔接对比研究

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉语篇指称衔接对比研究

随着全球化趋势日益加强,中英语言交流变得越来越普遍。在跨文化交际中,语篇结

构成为重要研究领域之一。本文旨在研究英汉语篇指称衔接对比,以期探讨两种语言在语

篇连贯性方面存在的差异和联系。

1. 指称衔接的定义和作用

指称衔接是指在一段话语中,通过各种代词、名词等语言符号,将话语中的事物和情

境紧密联系起来,达到整体语篇的连贯性和一致性。指称衔接在语言交际中发挥着重要的

作用,能够使得听者或读者更好地理解话语的内容和意义。

2. 英汉语篇指称衔接的相似性

英汉两种语言在指称衔接方面有一些相似之处。首先,两种语言都使用代词来连接不

同的话语片段,使得语篇更加连贯。比如,在英文中,“he”、“she”、“it”等代词,可以用来代替前面提到过的人、物、事物等,从而避免重复。在中文中,常常使用“他”、“她”、“它”等指代代词来达到同样的效果。

其次,两种语言都使用名词和动词等语言符号来进行指称衔接。比如,在英文中,“the”、“a”等冠词用来指向前面提到的特定对象;在中文中,“这个”、“那个”等

量词用来指向已经被表达的特定事物。

最后,英汉两种语言都使用上下文信息来进行指称衔接。在英文中,听者或读者可以

通过上下文信息来推测代词指向的具体对象;在中文中,上下文信息同样重要,能够帮助

听者或读者更好地理解话语的意义。

尽管英汉两种语言在指称衔接方面存在相似之处,但是它们也存在一些差异。首先,

在英文中,名词的数量比中文要多,这导致英文更加注重名词和名词短语的使用,而中文

则更注重动词和动词短语的使用。这种差异会影响两种语言在指称衔接中的表达方式。

其次,在英文中,介词短语的使用相对比较频繁,而中文则更多地使用副词和动词短语。例如,在句子“He went to the store after leaving work”中,“after leaving work”就是一个介词短语,用来衔接两个事件之间的关系。而在中文“他下班后去了商店”中,

则使用了“下班后”这样的副词短语来达到同样的效果。

最后,在英汉两种语言中,词类的分布也存在差异。在英文中,形容词和副词通常出

现在名词后面,用来修饰名词或者进一步描述动词的状态。而中文中,形容词和副词通常

出现在名词或者动词的前面,也具备类似的修饰和描述作用。

4. 结论

综上所述,英汉两种语言在指称衔接方面存在相似之处,如代词、名词和上下文信息等的使用。同时,也存在一些差异,如在动词和副词的使用、名词和形容词的分布等方面的差异。通过深入研究这些差异,可以帮助我们更好地理解英汉语篇结构的共性和差异,为跨文化交际提供更多参考。

相关文档
最新文档