英汉语篇指称衔接对比研究

合集下载

读书笔记-英汉语篇衔接手段对比研究-朱永生

读书笔记-英汉语篇衔接手段对比研究-朱永生

比较(正向/逆向) 手段 一般 肯定 正向 具体(结果 原因 目的) 否定 逆向 让步
103 132 133
第六章:重复 (张弓对汉语按距离划分为连续重复和间隔重复,也适用于英语) 第七章:同义词,词汇丰富多彩的修辞作用,更为重要的是通过不同的表现形式表达了同样 的概念意义,使语段中两个或两个以上的成分从韩礼德所说的经验意义上彼此衔接。正因为 如此,同义词的使用被看成是语篇衔接的手段之一。 韩礼德 1985 年把语义分为三种:概念意义,人际意义和语篇意义。Leech 分为 7 种。 同义词的定义:韦氏第三版新国际词典。跨越词性认定同义词
替代的衔接功能,句子层面(避免重复,句内衔接)/语篇层面(索引关系紧密连接 42 句子,传递对比信息等) 44 48 same 是 noun,被替代成分不能是人或专有名词。 第四章--省略:把语言结构中的某个成分省去不提。符合语言使用的经济原则 (Economy Principle 法国语言学家 Martinet 马丁 1962 内提出, Leech 的会话理论 中认为经济原则是语篇修辞的重要成分, 1983), 省略不但使语言表达更为简洁, 61 而且使新信息更加突出,从而使语言交际者将更多的精力放在新信息上,以产 生更好的交际效果,同时,由于省略的成分必须从上下文去寻找,因此省略具 有语篇衔接的功能。 第五章 连接:1976《英语的衔接》分为四类:附加,转折,因果和时间。1985 年《功能 75 81 85 88
16
19 21
人称指称系统: 指示指称系统: this, these, that, those, 定冠词 the, 指示性副词: here there now then The:本省没有具体的语义内容,而指示用来表示其所指对象是特定的且是可识

语篇衔接手段之指称衔接的英汉对比研究

语篇衔接手段之指称衔接的英汉对比研究

语篇衔接手段之指称衔接的英汉对比研究Introduction语篇衔接技巧是语言表达中必不可少的技巧,它可以让文章的文本结构变得更加紧凑,跨越不同的段落进行的句子也能更加自然地连贯起来。

指称衔接是语篇衔接中重要的一种手法,其在英文和汉语中都被广泛使用。

本文将会分析英汉语言中指称衔接的异同点,探讨其背后的文化和思维模式。

指称衔接在英汉语言中的应用指称衔接是指通过引用代词、名词等特定的词语来维持语言表达的连贯性。

在英语中,人称代词“he”、“she”、“it”、“they”等被广泛使用,以避免重复使用相同的语言表达。

例如:1. John is going to Paris. He is going to see the Eiffel Tower.2. My car is having some engine problems. It needs to be repaired.另一方面,在汉语中,人称代词的使用并不十分频繁,而是使用诸如“这位”、“那个”、“他/她”、“它”等短语来达到指称衔接的目的。

例如:1. 李先生是我们公司的老客户,这位先生在投资方面很有经验。

2. 我的手机出了点问题,这个手机需要维修。

从这些例子中可以看出,英汉两国在指称衔接方面存在着不同之处。

在英语中,人称代词的使用非常普遍,这与英语的文化及表达习惯密切相关。

在一些情境中,人称代词能够让语言表达更加简洁明了。

但是,在汉语中,则更倾向于使用特定的词语来达到指称的目的。

这种不经常使用人称代词的表达方式,表明了汉语文化中更加强调礼节和尊重的文化价值观。

跨文化中指称衔接的差异以上两个例子展示了英语和汉语中指称衔接的应用差异,这两种不同的表达方式在不同的文化背景中都有其根源。

英语和汉语通过各自独特的指称衔接方式共同反映了不同的文化价值观和思维模式。

英语在追求表达简洁、直接和精确方面取得了很高的成就。

在英国和美国这样的国家,时间非常珍贵。

人们追求效率,追求快速的阅读和交流方式。

基于英汉语篇衔接手段对比的汉译英翻译策略研究

基于英汉语篇衔接手段对比的汉译英翻译策略研究

基于英汉语篇衔接手段对比的汉译英翻译策略研究随着全球化的发展,汉译英翻译越来越受到人们的关注。

其中,语篇衔接是汉译英翻译中一个十分重要的环节。

熟练运用英汉语篇衔接手段,能够更好地传达原文的意思,达到翻译的目的。

本文旨在探讨基于英汉语篇衔接手段对比的汉译英翻译策略研究。

第一步:了解英汉语篇衔接手段英汉语篇衔接手段指的是在语篇中为了使文章内部各部分内容更加连贯,通过表达方式和语言手段进行衔接的方法。

比如,在英语文章中,通常使用词汇的重复、代词、连接词等手段来实现衔接。

第二步:对比中国汉语和英语的语篇衔接手段在中国汉语中,比较常见的语篇衔接手段有把握句、指代、补充、归纳、转折、递进等。

而在英语中,常用的语篇衔接手段包括代词、连接词、转折词、副词等。

第三步:对比研究汉译英翻译的策略对比中国汉语和英语的语篇衔接手段,我们发现,虽然两种语言的表达方式不同,但衔接手段的作用和实现方法却是相似的。

在进行汉译英翻译时,译者可以参考原文的衔接手段,尽可能保持原文信息的连贯性和完整性。

第四步:注意汉译英翻译的注意事项在进行汉译英翻译时,还需要注意以下几点:1. 通顺易懂:翻译的语言应该通顺易懂,便于英语读者理解。

2. 所述即所得:翻译要尽量保持原文的意思,不要在翻译过程中加入自己的观点或解释。

3. 注重语法:汉译英翻译要注重语法准确,尤其是复杂的句子结构。

4. 参考原文词汇:在翻译时,可以参考原文的词汇,但不要照搬照抄,应该考虑到英语的表达方式和语言习惯。

总结:本文主要探讨了基于英汉语篇衔接手段对比的汉译英翻译策略。

通过对两种语言的衔接手段进行对比,我们可以更好地理解语言交流中的表达方式和方法,并且通过掌握汉译英翻译的技巧和注意事项,提升翻译质量,更加准确地传达原文的意思。

英汉语篇衔接对比及翻译研究

英汉语篇衔接对比及翻译研究
野Well, a booky as big as a haystack噎冶 吉米玛小姐答道院野噎我们还给她扎了一捆花儿遥 冶 野妹妹袁用字文雅一点袁说一束花遥 冶 野好的遥 这一簇花儿大得像个草堆冶 野bow -pot冶袁 野bouquet冶 和 野bouquet冶 为 同 义 词 袁 反 应 了 人 物 பைடு நூலகம் 格 的 不同遥 作者将其译为野一捆冶袁野一束冶和野一簇冶袁既忠实原文袁又符合汉 语表达习惯遥 其次袁 词汇的搭配指词语受语言文化的影响形成的惯用搭配方 式遥 英汉两种语言在词汇搭配方面有所不同袁在翻译时袁要选择符合译 文语境的表达方式遥
horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a three-cornered
hat and wig, at the rate of four miles an hour. 噎契息克林荫道上驶来了一辆阔大的马车遥 拉车的两匹马噎噎驾
车的车夫噎噎马车噎噎 译文中译者将主题句提前袁先说驶来了一辆马车袁然后分句对马
3 预防飞机线路故障的几点建议
3.1 开展可靠性技术分析和研讨袁制定可行的维修方案 可靠性管理提供了一种认识维修中的缺陷袁并施加控制以抵消和
纠正这些缺陷的方法遥 根据可靠性管理理论袁飞机的固有可靠性水平 受环境因素和使用因素的影响袁可靠性管理的出发点在于恢复和保持 飞机的固有可靠性水平袁 并确保飞机的使用可靠性在可接受水平之 内遥 该理论体系和管理方法袁体现了以安全尧可靠尧经济为目标的维修 理念袁代表了当代先进的维修思想遥
野Will he marry her? That is the great subject now in hand.冶 他到底娶她不娶她呢钥 这就是当前最要紧的问题遥

英汉散文语篇衔接对比研究与翻译

英汉散文语篇衔接对比研究与翻译

本科学年论文题目英汉散文语篇衔接对比研究与翻译系(院)外语系专业英语班级学生姓名学号二〇一四年XX月XX日山东大学外语系本科学年论文英汉散文语篇的衔接对比研究与翻译摘要随着中国国际地位的提升,中国与西方的联系日益密切,文化交流更是日益频繁。

许多西方优秀作品被翻译成中文引进国内,也有许多中国的优秀作品被翻译成外文走向国际。

而衔接手段是英汉互译过程中的重要因素。

但是由于文化、认知和思维方式等的不同,中英语篇的衔接手段也存在差异,使得作品在翻译过程中受到阻碍,从而影响到文本的理解与意义的传达。

本文主要通过对比、例证等手段,对英汉散文语篇翻译中照应、省略这两种衔接手段进行研究。

对照应的研究主要从英汉散文中人称对照、指示对照、比较对照这三方面进行,而对省略的研究则主要从名词性省略、动词性省略和短语省略进行。

通过对英汉散文语篇接手段的对比研究,可以分析它们在英汉散文翻译中的不同特点及要求从而为中英散文翻译提供一定的指导,进一步提高翻译的质量,更好地促进中西文化的交流。

关键词:散文语篇;衔接手段;翻译罗马数字编排页码山东大学外语系本科学年论文A Contrastive Study of Cohesion in English and Chinese Prose Discourse and Prose Translation AbstractWith the intercultural communication between China and other English-speaking countries becoming increasingly closer, more and more Chinese and English prose writings, as a part of culture, are translated into each other language. But due to the differences of cultures, cognition and thinking patterns and so on, the cohesive devices of English and Chinese prose discourse are also different, which make many obstacles in Chinese-English prose translation. This thesis aims to study the cohesive differences of English and Chinese prose discourse in the aspects of reference and ellipsis. The study of reference will be carried out from the aspects of personal reference, demonstrative reference, comparative reference and the study of ellipsis will be carried out from the aspects of nominal ellipsis, verbal ellipsis and clausal ellipsis. Through this study, some instructions for Chinese-English prose translation can be applied to improve the quality of the translations and to promote cultural exchange.Key words: prose discourse; cohesive devices; translation罗马数字 编排页码加粗Times New Roman 字体小二号,行间距25磅 Times NewRoman ,小三,加粗,居中,行间距25磅 Times New Roman ,四号,行间距23磅 四号,加粗山东大学外语系本科学年论文 ContentsIntroduction (1)Chapter One Theory of Cohesion and Translation (2)1.1 Theory of cohesion ........................................................................................................ 2 1.1.1 Definition of cohesion ................................................................................................ 2 1.1.2 Types of cohesion . (2)1.2 Theory of translation (2)1.3 Characteristics of prose writing style .......................................... 错误!未定义书签。

汉英语篇衔接对比与翻译

汉英语篇衔接对比与翻译

❖ 了解汉英两种语言人称代词系统和人称代 词前指照应的不同特点和倾向,对汉英翻 译有一定的指导作用。翻译是一个涉及语 言、文化、文本、译者等多种因素的复杂 过程影响翻译过程的因素很多。但是,根 据本节对汉英第三人称代词语篇照应的对 比研究,在汉英翻译中采取相应的策略和 方法,对提高翻译质量是有所帮助的。
❖ A man clad entirely in black stood before him, his eyes like daggers, making Old Shuan shrink to half his normal size.(杨宪益、戴乃迭译)
❖ (7)且说宝玉来至梨香院中,先入薛姨妈室中来,正见 薛姨妈打点针线与丫鬟们呢。宝玉忙请了安,薛姨妈一把 拉了他,抱入怀内。(曹雪芹,《红楼梦》)
❖ 汉语中存在着很多深层前指现象,这对译 者正确理解原文造成了一定的困难。在汉 英翻译过程中,当前指词在语篇中指代对 象不明确,或有两个或多个可能的先行项 时,往往涉及到前指词的释义问题。这时 译者需要通过对语境的推理和分析确认第 三人称代词或零式前指的指代对象,正确 把握原文含义。恰当地运用逻辑分析法往 往可以有效地避免模糊和歧义的产生,这 也是解决深层前指释义问题的主要方法。 例如:
❖ (8)我何尝不也这样说。他说这个碟子配上鲜荔 枝才好看。(曹雪芹,《红楼梦》)
❖ Just what I said. But Baoyu insisted that plate looked best with the fresh leeches.
❖ 在同一语境有很多参与者的情况下,就可能出现 歧义前指的现象。而汉语中频繁出现的零式前指 又会使指代对象的确认更加复杂。这时,对语篇 进行适当的逻辑分析就显得十分重要。例如:

英汉语篇连贯认知对比研究

英汉语篇连贯认知对比研究

英汉语篇连贯认知对比研究语篇连贯是语言学领域的重要研究内容,对于理解篇章含义和语境背景具有重要意义。

英语和汉语作为两种不同的语言体系,其语篇连贯认知机制存在一定差异。

本研究旨在通过对比英汉语篇连贯认知的特点,探讨其异同点及认知机制。

以往对于语篇连贯的研究主要集中在英语领域,对汉语的研究相对较少。

英语语篇连贯主要通过语法和词汇的衔接来实现,而汉语则更加注重语义和语境的连贯。

在英汉翻译过程中,语篇连贯的转换也是翻译研究的重要课题。

然而,以往研究大多从单一语言角度出发,缺乏对两种语言语篇连贯认知的对比研究。

本研究采用英汉语篇连贯认知对比研究的方法,选取一定数量的英语和汉语篇章作为研究样本,运用定性和定量相结合的分析方法,对篇章中的连贯特征进行深入分析。

具体包括:1)设计针对英汉语篇连贯的调查问卷,以收集不同语言使用者对于语篇连贯的认知和评价;2)采用实验方法,利用眼动追踪技术观察不同语言使用者在阅读篇章时的眼动轨迹,进而分析其连贯认知过程;3)对收集到的数据进行分析,以揭示英汉语篇连贯认知的异同点及其影响因素。

英语篇章的连贯性主要通过语法和词汇的衔接来实现。

研究发现,英语使用者更注重句子之间的逻辑关系和语法结构,对连接词和指代词的使用较为普遍。

同时,英语篇章中的词汇重复和近义词的运用也是增强篇章连贯性的重要手段。

与英语篇章相比,汉语篇章更注重语义和语境的连贯。

研究发现,汉语使用者更注重段落内部的语义关联和上下文语境的理解。

在汉语篇章中,连接词和指代词的使用相对较少,而更多地依赖于语义的自然延续和情境的相互理解。

汉语使用者还善于运用修辞手法和情感色彩来增强篇章的连贯性和感染力。

对比研究发现,英语和汉语篇章连贯认知存在以下异同点:1)英汉语篇连贯都受到语境的影响,篇章的理解需要结合语境背景;2)两种语言的篇章连贯都受到文化因素的影响,不同文化背景下的语篇理解也存在差异; 3)英汉语篇连贯认知都需要通过训练和学习来提高。

英汉语篇语法衔接手段对比研究

英汉语篇语法衔接手段对比研究

河南大学硕士学位论文英汉语篇语法衔接手段对比研究姓名:***申请学位级别:硕士专业:外国语言学及应用语言学指导教师:***20050401摘要语法衔接在语篇构建中起者举足轻慝的作用。

它是赋予话谬篇章性的重要手驻,同时还嫠誊缝缀籍辈结构豹俸臻。

因此,本文拟以韩礼德和哈桑(1976)的语篇衔按理论为理论基础,在朱永生等入(2001)关子英汉语衔羧手段对眈研究的基础上,运用弱纳推理的方法,对所收集的英汉语语料中语法街接手段出现的频率进行统计、分析,从中找出它们的差辩,并试图从文化、哲学和语言逻辑的角度对差舁予以设释,从而指导我们的翻译活动。

本论文出五个部分组成:第一,弓i言。

主要介绍本研究在语篇衔接研究中所处的位置,从而确定研究对象、研究目的及其重疆性。

基于本研究魑英汉语的对比研究,所以笔糟主要采用了归纳推理的磺突方法。

撂我们鼹螺,语壤瓣比包捶宏观怼毙和微观对比褥秣,微蕊对院又分为缩梅整的和菲结构髋的,衔接手段的研究满于非缩构住的对院研究。

韩礼德和哈粱搬通过语法手段实现衔接的衔接手段称为语法衔接手段,把通过词汇实现衔接的徽接手段称为词汇颓接手段,这里我们主要是对语法缎接手段湛罩予对比研究。

葵鐾的就楚找毫它们的茬髯并给予解释。

我们戋嚣邋,荚汉对眈研究的目的之~就疆描寻翻译活动,所以本研究的羹要性就在于把研究的结果应用于指导翻译实践活动。

第二,本镁域獗究璎状熬回顾及本研究翳要考察的闫题。

衔接作为梅戏语篇熬羹要组成部分,设弓|了众多学者的评究兴趣。

澳大荆亚的韩礼德和晗桑(1976)、英国的盏·库克(1989)、侯仪(1991)以及中国的胡壮麟(1994)、廖秋忠(1992)、朱永生(2001)、张德禄(2003)等都做过掰接理论的磅究。

他们对一些搬关术语都绘过器寇,毙如:衔接、衢接手段、语篇等。

铯们盼骄究对本学科建设和发最都羹定了一定的蒸确,但对于语法衔接手段较为深入的研究著不多,所以笔者发现至少有以下几个问题值得考察:(一)韩礼德提出的谗法衔接手段是对准英语蛇,那么这些手段是秀也存在予汉语?荚汉语熬这些衔接手段是否对匿2‘基拢,考察荚汉语在语法衔接手敌上存在什么祥的差异。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉语篇指称衔接对比研究
随着全球化趋势日益加强,中英语言交流变得越来越普遍。

在跨文化交际中,语篇结
构成为重要研究领域之一。

本文旨在研究英汉语篇指称衔接对比,以期探讨两种语言在语
篇连贯性方面存在的差异和联系。

1. 指称衔接的定义和作用
指称衔接是指在一段话语中,通过各种代词、名词等语言符号,将话语中的事物和情
境紧密联系起来,达到整体语篇的连贯性和一致性。

指称衔接在语言交际中发挥着重要的
作用,能够使得听者或读者更好地理解话语的内容和意义。

2. 英汉语篇指称衔接的相似性
英汉两种语言在指称衔接方面有一些相似之处。

首先,两种语言都使用代词来连接不
同的话语片段,使得语篇更加连贯。

比如,在英文中,“he”、“she”、“it”等代词,可以用来代替前面提到过的人、物、事物等,从而避免重复。

在中文中,常常使用“他”、“她”、“它”等指代代词来达到同样的效果。

其次,两种语言都使用名词和动词等语言符号来进行指称衔接。

比如,在英文中,“the”、“a”等冠词用来指向前面提到的特定对象;在中文中,“这个”、“那个”等
量词用来指向已经被表达的特定事物。

最后,英汉两种语言都使用上下文信息来进行指称衔接。

在英文中,听者或读者可以
通过上下文信息来推测代词指向的具体对象;在中文中,上下文信息同样重要,能够帮助
听者或读者更好地理解话语的意义。

尽管英汉两种语言在指称衔接方面存在相似之处,但是它们也存在一些差异。

首先,
在英文中,名词的数量比中文要多,这导致英文更加注重名词和名词短语的使用,而中文
则更注重动词和动词短语的使用。

这种差异会影响两种语言在指称衔接中的表达方式。

其次,在英文中,介词短语的使用相对比较频繁,而中文则更多地使用副词和动词短语。

例如,在句子“He went to the store after leaving work”中,“after leaving work”就是一个介词短语,用来衔接两个事件之间的关系。

而在中文“他下班后去了商店”中,
则使用了“下班后”这样的副词短语来达到同样的效果。

最后,在英汉两种语言中,词类的分布也存在差异。

在英文中,形容词和副词通常出
现在名词后面,用来修饰名词或者进一步描述动词的状态。

而中文中,形容词和副词通常
出现在名词或者动词的前面,也具备类似的修饰和描述作用。

4. 结论
综上所述,英汉两种语言在指称衔接方面存在相似之处,如代词、名词和上下文信息等的使用。

同时,也存在一些差异,如在动词和副词的使用、名词和形容词的分布等方面的差异。

通过深入研究这些差异,可以帮助我们更好地理解英汉语篇结构的共性和差异,为跨文化交际提供更多参考。

相关文档
最新文档