汉英语篇层面衔接手段的对比

合集下载

英汉语篇连贯手段对比与对英文写作的启示

英汉语篇连贯手段对比与对英文写作的启示

英汉语篇连贯手段对比与对英文写作的启示英汉语篇的连贯手段有很多相似之处,例如使用过渡词、标点符号和逻辑连接词等。

然而,在某些方面,英文和中文的连贯手段也存在差异。

以下是一些常见的连贯手段对比以及对英文写作的启示。

1. 使用连接词英文中连接词的使用相对频繁,特别是在句子之间。

例如,因为、然而、所以、但是、同时等。

这些连接词可以将不同句子之间的关系更清晰地表达出来,使文章更具连贯性。

而中文则相对较少使用连接词,一般通过语序和上下文来表达不同句子之间的关系。

启示:在英文写作中,需要更加注重使用连接词来使文章更加连贯,而不是仅仅依靠语序和上下文。

2. 使用代词在英文中,使用代词可以帮助避免重复性和啰嗦性的问题,也能使文章更具连贯性。

而在中文中,代词的使用相对较少,往往会重复使用同一名称,以便更清晰地表达思想。

启示:在英文写作中,需要注重使用代词来避免重复性和啰嗦性,并使文章更加连贯。

3. 使用标点符号标点符号是一种表达语气、分割句子和段落的重要手段。

英文中常用的标点符号包括句号、逗号、分号、冒号、破折号等,而中文中则常用的标点符号包括句号、逗号、顿号、问号、感叹号等。

虽然两种语言使用的标点符号有所不同,但它们的作用和作用方式都是相似的,都是为了表达语气和分割句子和段落。

启示:在英文写作中,需要正确地使用标点符号来帮助表达语气和分割句子和段落,从而使文章更加连贯。

4. 使用过渡词过渡词是英文写作中非常重要的连贯手段。

这些词汇包括转折词、补充词、并列词、归纳词等,它们可以使文章的逻辑更加清晰,使文章更具连贯性。

在中文中,使用过渡词的频率相对较低,因为中文语言本身比英文更倾向于使用词语的语义关系来表达文章的逻辑。

启示:在英文写作中需要注重使用过渡词来帮助表达文章的逻辑关系,使文章更加连贯和易于理解。

5. 使用段落结构段落结构是英文写作中非常重要的连贯手段之一。

一个好的段落结构可以使文章更具连贯性和逻辑性。

在中文中,段落结构同样重要,但段落的长度和结构可能会有所不同。

英汉语篇衔接手段对比及翻译策略

英汉语篇衔接手段对比及翻译策略

- 238-校园英语 / 翻译探究英汉语篇衔接手段对比及翻译策略南阳师范学院/金胜兰【摘要】衔接是语篇的重要特征,也是翻译活动中最需要特别注意的问题。

本文根据Halliday和Hason对语篇衔接手段的划分,探讨了英汉语篇衔接手段的差异,并提出了相应的翻译策略。

在翻译实践中,我们应考虑英汉语篇衔接的特点,采取恰当的翻译策略,使译文更通顺、严谨,符合目的语语言习惯和读者的要求。

【关键词】语篇衔接手段 差异性 翻译策略一、引言语篇衔接在语篇构建及语篇理解中具有举足轻重的作用,了解并掌握英汉语篇衔接手段及差异,对英语学习和英汉翻译至关重要,而且采用恰当的语篇衔接手段能够使语篇结构严谨,语义连贯,清楚表达作者观点。

因此我们将着重探讨英汉语篇中各种衔接手段的使用及差异对比,为英汉翻译提供有益的指导和策略。

二、英汉语篇衔接手段对比及翻译策略1.照应。

Halliday 和Hason 把英语中的衔接分为五类:指称,省略,替代,连接,词汇衔接。

其中词与所知对象之间的语义关系称为指称衔接,也称照应。

英汉指称类型没有明显差别,都有人称、指示、比较三种类型的指称和照应,但不同的是英语使用人称代词和指示代词的频率显然高于汉语。

英语中有定冠词,汉语中则没有。

汉译英常常需使用定冠词表示所指,这是我们极易忽略的问题。

例如:A :香蕉在哪里? Where are the bananas? B: 在那边Over there.汉语中虽未指明A 要什么香蕉,但香蕉是“主位”,是话题,它存在于A 和B 的共识之中。

所以译文一定要用the 表明指称意义的确定性。

另外由于汉语重意合,英语重形合;汉语是主题显著语言,不在意主语,英语是主语显著语言,主语是一句之主,不可或缺。

又由于中国人的思维方式较隐含曲折,而英美人的思维方式较简单直接,汉语中常出现零式指称(zero-anaphoric)现象,英译时往往需要增补主语或其他词以明朗照应关系。

例如:一路上吃了半斤炒栗子,睡了一小会觉,就到了北京。

英汉语篇语法衔接差异

英汉语篇语法衔接差异

英汉语篇语法衔接差异英汉语篇语法衔接差异英汉语篇语法衔接差异摘要:语篇翻译涉及形式衔接与内容连贯。

衔接是连贯构建中很重要的一种手段,而语法衔接作为衔接中极常用的一种手段,在英汉翻译中有许多差异。

本文以《红楼梦》中晴雯撕扇片段中英版为例,深入分析英汉语篇在语法衔接上的异同。

关键词:语法衔接连贯语篇翻译《红楼梦》1.引言衔接和连贯是构成语篇的两个必备要素。

衔接是连贯的外在形式,连贯是衔接的内在意义[1]。

语言学界较早提出连贯标准的是Halliday和Hasan,他们认为语篇连贯通过语言形式上的衔接得以实现,“衔接是连贯的基础”。

[2]Halliday和Hasan认为,要使语篇连贯,必须使用一些显性的衔接手段,如指称、省略、替代、连接等语法手段和词汇手段把语篇中不同的成分从意义上联系起来。

这些衔接手段被认为是显性连贯。

英语和汉语两种语言分属不同语系。

英语作为形合语言,其语义的连贯通常依赖于高度形式化和逻辑化句法结构,并以动词为核心。

汉语作为意合语言,对句法结构要求较少,偏向于意合。

因此两种语言在衔接手段上有很大不同,英语多用显性衔接,汉语多用隐性衔接。

本文将以《红楼梦》中晴雯撕扇片段为例,从语法衔接差异角度分析英汉翻译异同。

2.语法衔接语法衔接也称句法连接,其本义是借助构造句子的语法手段即标志词语之间的结构关系的因素实现语篇的衔接和连贯。

[3]语法层面的衔接包括:指称、替代、省略、连接。

2.1指称:或指代衔接,是指能使C1(C代表小句,下同)和Cn通过指称而建立衔接的关系。

C1与Cn通过指称的衔接而完成语篇内这一环节的连贯建构。

指称有三种体现方式:人称、指示和比较。

[4]这三种类型的指称在英汉两种语言中同时存在。

由于英汉语言习惯的不同,在实际的语篇中,一一对应的翻译并不能取得令人满意的效果,这在英汉翻译中有明显的体现。

例1:便笑着递与她。

晴雯果然接过来,嗤的一声,撕了两半,接着嗤嗤又听几声。

With a smile he handed her his own.Sure enough,she ripped it in two,then tore it to pieces.汉语中省略主语宝玉,但从上文中可知“便笑着递与他”的主语是宝玉。

汉英语篇衔接对比与翻译 共33页

汉英语篇衔接对比与翻译 共33页

• 由于汉英两种语言的语篇衔接手段在使用 中各有所重:英语中使用第三人称代词的 地方,汉语常使用原词复现的衔接方式。 在汉英翻译的过程中,译者要充分注意汉 英语言在衔接方式上的差异,在把汉语译 为英语时,注意使用代词来替代源语言中 反复提及的人和事物。例如:
• (6)一个浑身黑色的人,站在老栓面前,眼光正像两把 刀,刺得老栓缩小了一半。(鲁迅,《药》)
• (1)He looked up at her as she stood there, hand on heart, looked quietly, almost in a kindly way. (Gone with the Wind)
• 当他抬起头来,见她一只手捂着胸口站在那儿 时,他的目光非常平静,甚至非常和蔼。(翟 象俊译)
• (4)离车库还有三四米,车库门就像认识 主人似的自动掀启。(《枣核》)
• When it (the car) was three or four meters away from the garage, its door automatically opened as if it recognized its own master.(张培基译)
• On reaching Pear Fragrance Court, Baoyu went first to see Aunt Xue, whom he found distributing sewing to her maids. He paid his respects to his aunt, who caught him in her arms and hugged him.(杨宪益、戴乃迭译)

• 了解汉英两种语言人称代词系统和人称代 词前指照应的不同特点和倾向,对汉英翻 译有一定的指导作用。翻译是一个涉及语 言、文化、文本、译者等多种因素的复杂 过程影响翻译过程的因素很多。但是,根 据本节对汉英第三人称代词语篇照应的对 比研究,在汉英翻译中采取相应的策略和 方法,对提高翻译质量是有所帮助的。

基于英汉语篇衔接手段对比的汉译英翻译策略研究

基于英汉语篇衔接手段对比的汉译英翻译策略研究

基于英汉语篇衔接手段对比的汉译英翻译策略研究随着全球化的发展,汉译英翻译越来越受到人们的关注。

其中,语篇衔接是汉译英翻译中一个十分重要的环节。

熟练运用英汉语篇衔接手段,能够更好地传达原文的意思,达到翻译的目的。

本文旨在探讨基于英汉语篇衔接手段对比的汉译英翻译策略研究。

第一步:了解英汉语篇衔接手段英汉语篇衔接手段指的是在语篇中为了使文章内部各部分内容更加连贯,通过表达方式和语言手段进行衔接的方法。

比如,在英语文章中,通常使用词汇的重复、代词、连接词等手段来实现衔接。

第二步:对比中国汉语和英语的语篇衔接手段在中国汉语中,比较常见的语篇衔接手段有把握句、指代、补充、归纳、转折、递进等。

而在英语中,常用的语篇衔接手段包括代词、连接词、转折词、副词等。

第三步:对比研究汉译英翻译的策略对比中国汉语和英语的语篇衔接手段,我们发现,虽然两种语言的表达方式不同,但衔接手段的作用和实现方法却是相似的。

在进行汉译英翻译时,译者可以参考原文的衔接手段,尽可能保持原文信息的连贯性和完整性。

第四步:注意汉译英翻译的注意事项在进行汉译英翻译时,还需要注意以下几点:1. 通顺易懂:翻译的语言应该通顺易懂,便于英语读者理解。

2. 所述即所得:翻译要尽量保持原文的意思,不要在翻译过程中加入自己的观点或解释。

3. 注重语法:汉译英翻译要注重语法准确,尤其是复杂的句子结构。

4. 参考原文词汇:在翻译时,可以参考原文的词汇,但不要照搬照抄,应该考虑到英语的表达方式和语言习惯。

总结:本文主要探讨了基于英汉语篇衔接手段对比的汉译英翻译策略。

通过对两种语言的衔接手段进行对比,我们可以更好地理解语言交流中的表达方式和方法,并且通过掌握汉译英翻译的技巧和注意事项,提升翻译质量,更加准确地传达原文的意思。

英汉语篇语法衔接手段对比及其翻译策略

英汉语篇语法衔接手段对比及其翻译策略

- 224 -校园英语 /英汉语篇语法衔接手段对比及其翻译策略沈阳医学院/刘茹【摘要】语篇研究的核心是语言衔接,衔接手段分为词汇衔接和语法衔接。

硬干语篇语法衔接手段既有相似性,又有差异性。

本文主要探讨英汉语篇语法衔接手段的对比和英汉语篇语法的翻译策略。

【关键词】英语篇语法 衔接手段 对比一、语篇的衔接韩礼德和哈桑将衔接手段分为替代、省略、照应、连接和词汇衔接五类,前四类属于语法衔接手段。

语篇是指一个语义完整、不对长度有要求的书面语或者口语的段落。

语篇的衔接就是利用各种衔接手段将语篇结合在一起,以达到一定的交际目的,有效的语篇衔接手段决定了新组成的语篇的完整性和连续性。

现如今,语篇理论也被大量应用于翻译研究中,由于语篇理论在翻译研究中的有效应用,使得翻译单位开始由词语、句子转移到了语篇中去,因此,语篇的有效衔接在英汉翻译中发挥着至关重要的作用。

二、英汉语篇语法衔接手段的对比英语和汉语都具有各自的语法系统,在英汉互译中甚至还有语法上的冲突,也就是说,英汉语篇语法衔接手段各有不同,但是衔接手段的使用方式、使用频度和使用范围也都各有千秋。

1.替代。

替代是指用一个词去代替另一个或几个词,替代不仅有效避免了表达上的重复,而且还使得语篇更加紧凑。

替代分为从句替代、名词性替代和动词性替代。

(1)从句替代。

从句替代就是指替代整个从句,英语中主要用if not 或者if so 代替条件从句,用not 或者so 替代充当宾语的that 从句,汉语中常用如此、然代替从句。

但是汉语中从句替代词的使用频率远低于英语中从句替代词的使用频率。

(2)名词性替代。

名词性替代是指用替代词代替名词或者名词词组的中心词,英语中常用one,ones 等词作为名词的替代词,而汉语中则没有固定的名词替代词。

(3)动词性替代。

动词性替代是指用替代词代替谓语动词,英语中常用动词do 和替代句型sb+be/will/have/do+主语和so+主语+be/will/have/do 来实现替代,干、弄等词可以看做是汉语中的动词替代词,汉语中的动词替代词的使用频率低于英语中的动词替代词。

汉英语篇衔接手段对比及翻译策略——以小说《一件小事》为例


本文以鲁迅的《 一件 小 事 》 及杨 宪益 夫 妇 的英 译 本 为对 照 , 研 究 语 篇 衔 接 在 汉 英小 说 中 的 异 同及 相 应 的翻 译 策 略 。
此 , 翻译 在 原 文 中 重 复 出现 的词 语 时 。 们 需 要 根 据 目的 语 的 当 我
行 文 特 点对 它 们进 行 调 整 , 必要 时 可 以不 译 。
语 的运 用 有关 , 有省 略 被 看作 一 种 语 法 手段 。 将 语 篇 分 析 中的 只 “
这 些概 念 运 用 于翻 译 研 究 . 从 单语 语 篇 研 究转 为双 语 语 篇 对 比 是
及 其在 译 文 中的 映 现 。 明 这 些 衔 接 手 段 在 刻 画人 物 形 象 、 示 说 揭 小说 主 题 中的 作 用 。 后 总 结 了相 应 的 翻译 策略 。 最
能对等” 的翻译标准又片面强调交际功能 , 因此 , 我们需要更深 入 地 对翻译活动进行考察 , 应将这两者结合起来 , 建立 以语篇 为视
角 的 翻 译 标 准 , 用 “ 际 情 境 中 的 语 篇 ” 观 点 来 审 视 翻 译 成 即 交 的
果。 以语 篇 为 对 象 的 翻 译研 究 集 中在 源 语 文 本 和 译语 文本 的对 比 分析 , “ 即 自成 体 系的体 现 特 定 交 际 过 程 的 源 语 语 篇 和译 语 语 篇 为 适 应 某 一 翻译 情 境 而 出现 的 对应 关 系”。 [ 1 1 B agad eu r e和 D elr 为 . 为 一 种 “ 际 活 动 ” 语 篇 应 n rse 认 s 作 交 , 具 有 七 项标 准 ,如 果 其 中任何 一 项标 准没 有 达 到 . 篇 就 失去 了 “ 语

汉英语篇衔接对比与翻译


❖ 了解汉英两种语言人称代词系统和人称代 词前指照应的不同特点和倾向,对汉英翻 译有一定的指导作用。翻译是一个涉及语 言、文化、文本、译者等多种因素的复杂 过程影响翻译过程的因素很多。但是,根 据本节对汉英第三人称代词语篇照应的对 比研究,在汉英翻译中采取相应的策略和 方法,对提高翻译质量是有所帮助的。
❖ A man clad entirely in black stood before him, his eyes like daggers, making Old Shuan shrink to half his normal size.(杨宪益、戴乃迭译)
❖ (7)且说宝玉来至梨香院中,先入薛姨妈室中来,正见 薛姨妈打点针线与丫鬟们呢。宝玉忙请了安,薛姨妈一把 拉了他,抱入怀内。(曹雪芹,《红楼梦》)
❖ 汉语中存在着很多深层前指现象,这对译 者正确理解原文造成了一定的困难。在汉 英翻译过程中,当前指词在语篇中指代对 象不明确,或有两个或多个可能的先行项 时,往往涉及到前指词的释义问题。这时 译者需要通过对语境的推理和分析确认第 三人称代词或零式前指的指代对象,正确 把握原文含义。恰当地运用逻辑分析法往 往可以有效地避免模糊和歧义的产生,这 也是解决深层前指释义问题的主要方法。 例如:
❖ (8)我何尝不也这样说。他说这个碟子配上鲜荔 枝才好看。(曹雪芹,《红楼梦》)
❖ Just what I said. But Baoyu insisted that plate looked best with the fresh leeches.
❖ 在同一语境有很多参与者的情况下,就可能出现 歧义前指的现象。而汉语中频繁出现的零式前指 又会使指代对象的确认更加复杂。这时,对语篇 进行适当的逻辑分析就显得十分重要。例如:

政治文献中汉英语法衔接手段的对比与翻译

政治文献中汉英语法衔接手段的对比与翻译本文以韩礼德提出的语法衔接为理论基础,以《2015年政府工作报告》及其英译本为研究对象,对报告中所应用的语法衔接手段进行对比研究,分析汉英互译中语法衔接手段的差异,并提出相应的翻译策略,以进一步提高政府工作报告的翻译水平。

标签:政治文献语法衔接手段对比研究翻译政府工作报告一、引言在《英语中的衔接》(Cohesion in English,1976)这部著作中,韩礼德和哈森提到了“衔接”这一概念。

这部著作的出版标志着衔接理论的创立,自此之后,西方语言学家对系统功能语言学进行了深入研究。

随着功能语言学的不断发展和壮大,越来越多的语言学家开始向新的领域进行探索研究,比如语篇分析,或者是把语篇研究的结果运用到翻译实践中。

20世纪80年代初,系统功能语言学被介绍到国内,经过将近二十年的发展,到20世纪90年代末,系统功能语言学的应用研究取得了丰硕的成果。

到目前为止,语篇翻译研究在国内取得了一定的进展,但是涉及到政治文献翻译的研究却相对较少。

本文以《2015年政府工作报告》及其英译本为研究对象,对文中所用的语法衔接手段进行对比研究,探讨政治文献翻译中语法衔接手段的差异,并提出相应的翻译策略。

二、语法衔接胡壮麟在《系统功能语言学概论》一书中指出,“衔接指的是语篇中语言成分之间的语义联系,或者说是语篇中一个成分与另一个可以与之相互解释的成分之间的关系。

当语篇中一个成分的含义依赖于另一个成分的解释时,便产生衔接关系”(胡壮麟等,2008)。

韩礼德把衔接分为“语法衔接”和“词汇衔接”。

语法衔接有四种:照应、省略、替代和连接。

“英汉衔接手段和衔接意义均存在着差异,这给英汉翻译实践带来许多困难”(曹路漫,2009)。

对汉英两种语言中所使用的衔接手段进行研究,有助于深入理解汉英两种不同的衔接手段,从而充分理解原文,并得到满意的目标文本。

三、政治工作报告中汉英语法衔接手段的比较与翻译政府工作报告涉及到社会生活的各个方面,其文本类型属于政论文体。

汉英语衔接手段的对比分析

汉英语衔接手段的对比分析汉英语衔接是指汉语学习者在学习英语时,将自己的母语思维转化为英语表达的过程。

由于两种语言在词汇、语法、语言习惯等方面存在差异,学习者需要掌握一些衔接手段,以便更流利地表达自己的意思。

下面将对汉英语衔接手段进行对比分析。

1.词汇衔接:-汉语中的词语通常由一个或多个字组成,而英语的词汇则相对简单。

因此,学习者在表达时需要适应更高频的词汇搭配,避免过多使用单个词语翻译。

-汉语中存在很多合成词,而英语中则多用短语或动词短语来表达相同的意思。

学习者需学会分解和重新组合词语,以使其更符合英语习惯。

-在表达时间和时态时,汉语常用词语的位置和语序来表示,而英语则依赖于时间副词或动词形式。

学习者需要在掌握时间和时态的基础上,注意使用适当的表达方式。

2.语法衔接:-汉语和英语在语法结构上存在明显差异。

汉语中常采用动词加宾语的结构,而英语更倾向于主语加谓语的结构。

学习者需要适应英语的语序习惯,以避免直译的错误。

-汉语中常省略主语或宾语,而英语则要求所有的成分都要明确。

学习者需要学会完整地表达自己的意思,以避免产生歧义。

-汉语中的连词用法较为灵活,可以省略或重复,而英语中则需要准确使用适当的连词。

学习者需要掌握英语中不同连词的用法,以使句子更连贯、通顺。

3.语言习惯衔接:-汉语中常使用被动句和复杂句结构,而英语更多使用主动句和简单句。

学习者需要熟悉英语的习惯用法,以使句子更具英语特色。

-汉语中常用直接表达方式,而英语则更善于使用间接、含蓄的表达方式。

学习者需要学会使用不同的修辞手法,以使自己的表达更自然、地道。

-汉语对数量和程度的表达方式比较灵活,而英语则更侧重于具体度量。

学习者需要准确使用英语中的数量词和描述词,以使自己的意思更明确。

综上所述,汉英语衔接需要学习者对两种语言的词汇、语法和语言习惯有深入的理解和掌握。

通过积极的练习和对比分析,学习者能够更好地适应英语表达方式,提高自己的语言应用能力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉英语篇层面衔接手段的对比本文以韩礼德(M.A.K.Halliday)和哈桑(Hasan)提出的衔接理论为依据,以《背影》及其英译为例,对语篇层面汉英衔接手段进行了对比,发现汉英翻译中,对衔接手段的处理有保留、变换、增添等三种方式,为了确保译文的信、达、雅,译者应根据语境灵活处理。

标签:语篇衔接手段对比处理方式一、引言语篇(text或discourse)是自然语言语义上的一个统一体,是“任何不完全受句子语法约束的、在一定语境下表示完整语义的自然语言”(胡壮麟,1994)。

语篇并非是互不相关的句子的简单堆积,而是一些意义相联系的句子为达到一定交际目的,通过各种衔接手段(Cohesive devices)而实现的有机结合。

根据Halliday & Hasan(1976)的观点,衔接手段分为照应(reference)、省略(ellipsis)、替代(substitution)、连接(conjunction)和词汇衔接等五大类。

其中前四类属于语法衔接手段(grammatical cohesion),后一类属于词汇衔接手段。

衔接是语篇的基本特征,普遍存在于汉英语言中。

但是,在具体使用特定衔接方式的倾向性和频率上,两种语言表现出了较大差异。

英汉语语篇的不同,及其使用不同的衔接手段已为国内学者所关注。

左岩(1995)认为汉语更常用原词复现和省略,而英语则多用照应和替代。

王玉英、张莲(2006)认为,英语语篇的衔接倾向于依赖语言形式来实现,而汉语语篇的衔接则多通过语义关系。

我们认为,研究汉译英中衔接手段的运用有助于对英汉语特点的认识和衔接手段的理解,从而在翻译中得以提高译文质量。

本文用韩礼德和哈桑的衔接手段分类法,以朱自清的散文《背影》及其英译文为语料,对衔接手段及其处理进行分析。

二、汉英语篇衔接手段主要差异(一)语法衔接方面的差异在语法衔接方面,汉英语的差异主要体现为汉语的衔接趋于隐性,而英语的衔接则具有显性的特征。

汉语在语篇构建时,更加关注的是隐性衔接,以意统形,少用甚至不用形式手段,靠词语与句子本身意义上的连贯与逻辑顺序实现衔接。

英语的显性衔接主要借助于形态变化和形式词,明显地标明词语之间或小句之间的语法关系。

汉英语的这一不同特性通过译文对比可以看得一清二楚。

例如:知彼知己,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知彼不知己,没战必殆。

该小段中,只有一个“而”字可说是形式词,但并不是必要的,前面的“知彼”“知己”和后面的“不知彼”“不知己”中就没有用。

这一句中也可去掉“而”,但必须按照汉语的节奏规律改成“知己不知彼”(先双后单规律)。

如果把这句话中省略、隐含、模糊的东西都补上,应该写成:(若)知彼(而又)知己,(则)百战不殆;(若)不知彼而知己,(则)(将)一胜(及)一负;(若)不知彼(而又)不知己,(则)没战(将)必殆。

我们看英文的译文:You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself.You will win one battle and lose one battle if you know yourself but leave yourself in the dark about the enemy.You will lose every battle if you leave both the enemy and yourself in the dark.(例子采自刘宓庆,1991:159)对比英汉语的语法衔接首段,不难看出英语语法衔接手段使用率高于汉语。

赵宏(2003)等对英汉语第三人称代词照应功能的研究也印证了这一现象。

(二)词汇衔接方面的差异词汇衔接分为两大类:复现关系(reiteration)和同现关系(collocation)。

汉语和英语在词汇衔接方面虽然有很多相似之处,能够对应照译,但也存在诸多差异。

在词汇的重复方面表现尤为突出。

汉语倾向于多用重复手段,原词重复是汉语的一个明显特点。

与汉语相反,英语语篇除非是为了某种特殊的目的,往往避免同一词汇的重复,尽量使用替代、省略、同义词、近义词等其他衔接手段来达到语篇的连贯。

例如:By birth he was an Englishman;by profession,sailor;by instinct and training,a rebel.就出生说,他是英国人;就职业说,他是海员;就本性和教育说,他是叛逆者。

(例子采自潘文国,1997:343)在这类平行结构或并列句中,英语把重复的主语和动词be一起省略,而汉语则不能省,得重复使用。

三、汉译英中衔接手段的处理翻译活动所处理的不是一个个孤立的词句,而是由互相关联和制约的词语和句子,为一定的交际目的,按一定格式,有机地组合在一起的语篇(李运兴,2001)。

汉英两种语言的部分语篇衔接手段在使用中各有所重,“翻译者既需要把握原文脉络,正确理解原文,又要熟悉衔接手段,以再现出符合原文语言特征、语篇连贯、清晰而准确的译文”(赵春华,2007)。

“在汉译英实践中,应分析原文的衔接手段,然后再从语篇衔接的照应、替代、省略、连接及词汇衔接五种手段加以考虑,将其用适合译语语篇连贯的衔接手段加以表达”(刘明东,2001)。

衔接的优劣直接关系到译文的质量,关系到译文是否被译文读者所理解和接受。

译文必须忠实于原文,做不到这一点就不能视为翻译。

最大限度的意义和形式对等是语篇翻译的终极目标。

然而,翻译又不是简单的复制,而需要译者根据目的语要求重构(梅忠波,2007)。

这就要求在语篇翻译中,译者应在理解原文的基础上,充分考虑目的语的衔接特点来构建译文,以达到语篇中语义逻辑的一致。

构建译文语篇衔接模式通常采取保留、变换和增添等三种形式。

(一)保留原文衔接手段凯普兰(Robert Kaplan,1966)运用对比修辞方法研究不同文化、思维模式对篇章的组织方式的影响时指出,英语的篇章组织发展为直线型;东方语言的篇章组织模式多为螺旋型。

然而,张明林(1999:44)通过分析发现,汉语的谋篇布局模式具有相当的灵活性,既有所谓的螺旋型,又有由里到表的直线型。

因此,在翻译过程中可以将一定的衔接手段保留到目的语中,使得英汉语篇达到一致的衔接效果。

例如:【原文】丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也要回北京念书,我们便同行。

 【译文】After the funeral was over,fa­ther was to go to Nanjing to look for a job and I was to re­turn to Beijing to study,so we started out together.源语中使用“也”和“便”这两个表达连接的衔接词,分别表示“补充”和“顺承”,在译语中用and和so加以保留,符合英语的行文习惯,也很好地传达了源语要表达的意思。

【原文】可是他穿过铁道,要爬上那边月台,就不容易了。

【译文】But it was a lot more difficult for him to climb up that platform after crossing the railway track.原文中,“可是”表转折,“那边月台”中的“那”字描绘了从作者的观察视角,父亲的行动趋向是由近及远的,“那边月台”是承接上文的“穿过铁道”,“那”字暗示了作者、父亲、铁道和月台的相对位置,贯通了上下语篇。

在译文中用“but”和“that”再现了逻辑连接关系,从形式上实现了与原文的对等。

(二)变换原文衔接手段在汉语的段落内部,往往由重复的词语来进行句子间的衔接,以达到相互间的呼应,构成段落内部的语义连贯。

而在英语的段落内部,句与句之间的呼应常常是由指称衔接手段,多使用代词回指完成的。

所以,译者在翻译中需注重对这一衔接手段的转换。

例如:【原文】那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。

到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。

父亲说,“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!”【译文】In that winter,my grandma died and my father lost his job.I left Beijing for Xuzhou to join him in hastening home to attend my grandma’s funeral.When I met him in Xuzhou,the sight of the disorderly mess in our courtyard and the thought of my grandma started tears trickling down my cheeks.He said,“Now that things have come to such a mass,it’s no use crying.Fortu nately,Heaven always leaves one a way out.”原文中“父亲”出现了四次,属于汉语衔接中的典型的词汇重复。

译者充分考虑了英语衔接特征,将其转换成照应,仅在第一句使用了名词“my father”,接下来的几句都用代词“he”和“him”,这种替代避开了重复,很好地传达了原文的意思。

(三)增添原文衔接手段语篇中,使用连词可以在上下文之间建立某种语义关系。

由于汉语重意合,而不重形式,它的篇章中较少使用连接词,其语义关系主要是隐性的;英语则更重视形式上的环环相扣,语句间的逻辑关系多由连接词表达出来。

因此,在翻译中,应将汉语的隐性关系转换成英语的显性用语。

例如:【原文】我们过了江,进了车站。

我买票,他忙着照看行李。

【译文】We entered the railway station after crossing the Riv­er.While I was at the booking office buying a ticket,fa­ther saw to my luggage.【原文】他嘱我路上小心,夜里警醒些,不要受凉。

【译文】He told me to be watchful on the way and be careful not to catch cold at night.由于汉语注重意合,句子的发展犹如竹竿一样,不断地叠加。

第1例汉语是按照时间先后展开的,尽管没有连词,结构依然连贯,脉络明朗。

相关文档
最新文档