英汉语篇衔接手段对比分析

合集下载

英汉语篇连贯手段对比与对英文写作的启示

英汉语篇连贯手段对比与对英文写作的启示

英汉语篇连贯手段对比与对英文写作的启示英汉语篇的连贯手段有很多相似之处,例如使用过渡词、标点符号和逻辑连接词等。

然而,在某些方面,英文和中文的连贯手段也存在差异。

以下是一些常见的连贯手段对比以及对英文写作的启示。

1. 使用连接词英文中连接词的使用相对频繁,特别是在句子之间。

例如,因为、然而、所以、但是、同时等。

这些连接词可以将不同句子之间的关系更清晰地表达出来,使文章更具连贯性。

而中文则相对较少使用连接词,一般通过语序和上下文来表达不同句子之间的关系。

启示:在英文写作中,需要更加注重使用连接词来使文章更加连贯,而不是仅仅依靠语序和上下文。

2. 使用代词在英文中,使用代词可以帮助避免重复性和啰嗦性的问题,也能使文章更具连贯性。

而在中文中,代词的使用相对较少,往往会重复使用同一名称,以便更清晰地表达思想。

启示:在英文写作中,需要注重使用代词来避免重复性和啰嗦性,并使文章更加连贯。

3. 使用标点符号标点符号是一种表达语气、分割句子和段落的重要手段。

英文中常用的标点符号包括句号、逗号、分号、冒号、破折号等,而中文中则常用的标点符号包括句号、逗号、顿号、问号、感叹号等。

虽然两种语言使用的标点符号有所不同,但它们的作用和作用方式都是相似的,都是为了表达语气和分割句子和段落。

启示:在英文写作中,需要正确地使用标点符号来帮助表达语气和分割句子和段落,从而使文章更加连贯。

4. 使用过渡词过渡词是英文写作中非常重要的连贯手段。

这些词汇包括转折词、补充词、并列词、归纳词等,它们可以使文章的逻辑更加清晰,使文章更具连贯性。

在中文中,使用过渡词的频率相对较低,因为中文语言本身比英文更倾向于使用词语的语义关系来表达文章的逻辑。

启示:在英文写作中需要注重使用过渡词来帮助表达文章的逻辑关系,使文章更加连贯和易于理解。

5. 使用段落结构段落结构是英文写作中非常重要的连贯手段之一。

一个好的段落结构可以使文章更具连贯性和逻辑性。

在中文中,段落结构同样重要,但段落的长度和结构可能会有所不同。

英汉语篇衔接手段翻译策略及译文连贯性探讨

英汉语篇衔接手段翻译策略及译文连贯性探讨

英汉语篇衔接手段翻译策略及译文连贯性探讨连贯作为语篇的一个深层语义特征,在以语篇为单位的翻译活动中显得尤为重要。

语篇翻译的过程也可以说是连贯的识别和重构的过程。

本文将语篇作为翻译单位,从连贯角度探讨了翻译过程中译者对原语语篇衔接手段的调整及采用的翻译策略。

标签:衔接手段连贯照应替代一、引言传统翻译观以句子为翻译的基本单位,“注重研究源语与目的语之间的异同及言内关系,将翻译过程视为把一种文字材料转换成另一种文字材料,把一种语言产物在保持内容(命题)不变的情况下改变成另一种语言产物的过程”(张美芳、黄国文,2002)。

随着篇章语言学的兴起,人们已逐渐摆脱了传统语言学和语法学的束缚,将语言研究的重心由句子转为语篇。

大多数语言研究者也不断地将语篇分析延伸到其他领域,这自然也包括翻译领域。

李运兴认为“翻译活动所处理的不是一个个孤立的词句,而是由互相关联和制约的词语和句子……有机地组合在一起的语篇。

因此建立明确的语篇意识,不论在翻译实践还是在翻译研究中都十分重要。

”(李运兴,2001:19)连贯这一决定语篇语义结构的重要因素,在以语篇为基础的翻译活动中发挥着重要作用。

译者在翻译时,首先需要对原文语篇内部的各种衔接手段进行分析,以便在原文与译文之间建立语篇层次上的意义与功能对等(谭键,2002)。

译者必须尽可能保全和复现原文语篇的连贯性和完整性,才能使译文语篇结构严谨、行文流畅、语气贯通。

因此,在翻译中语篇连贯的实现直接关系到译文的可读性,并决定着译者对翻译策略的选择。

二、英汉语篇衔接手段的翻译策略Halliday和Hasan指出,衔接就是把上下文联系起来的机制,它本身是意义概念,是由词汇语法来实现的,“衔接是语篇中的一个成分和对解释它起重要作用的其他成分之间的语义关系。

这一‘其他成分’也必须在语篇中能找到……”(Halliday、Hasan,2004)。

Halliday和Hasan认为,语篇内部的衔接关系通过五种语言形式来实现:指称、省略、替代、连接、词汇。

汉英语篇衔接手段对比——以《落花生》为例

汉英语篇衔接手段对比——以《落花生》为例

二、 汉英 语篇 衔接 手段 对 比分析
根据 韩礼 德和 哈桑 ( 1 9 7 6 ) 的观 点 , 衔 接 手段 分为 照应 ( r e f e r e n c e ) 、 省略( e l l i p s i s ) 、 替代 ( s u b s t i — t u t i o n ) 、 连接 ( c o n j u n c t i o n) 及词汇衔接 ( L e x i c a l c o h e s i o n ) 等五 大类 。其 中前 四类属 于语 法衔 接手 段, 后 一类 则是 词 汇衔接 手段 。 [ ] ‘ 。 。 ’ ( 一) 照应 照应 指 的 是 语 篇 中一 个 成 分 作 为另 一 个 成 分 的参 照点 。 [ 2 ] ( P I 8 0 ) 韩 礼德 和哈 桑 认
h e s i o n i n E n g l i s h中关 于 “ t e x t ”的定 义 “ T h e w o r d
t e x t i s u s e d i n l i n g u i s t i c s t o r e f e r t o a n y p a s s a g e, s p o k e n o r w r i t t e n o f w h a t e v e r l e n g t h,t h a t d o e s f o r m
第3 3卷第 1 期
2 0 1 3年 2月








Vo 1 . 3 3 No . 1 F e b . 2 0 1 3
J o u r n a l o f Hu a n g g a n g N o r ma l Un i v e r s i t y

英汉语篇指称衔接对比研究

英汉语篇指称衔接对比研究

英汉语篇指称衔接对比研究研究目的:本研究旨在探究英汉语篇中的指称衔接方式及其在英汉文化中的差异,并分析其影响因素。

研究背景:指称衔接是指在一篇语篇中通过使用各种指称手段来指代先前提到的人、事、物等,以及为未提及的实体命名。

在英汉语据两种语言中,由于文化差异和语法结构差异等原因,指称衔接方式存在一定差异。

英语中常使用代词、省略和重复等方式进行指称衔接;而汉语中则常使用称谓、代词、重复、修辞借代等方式进行指称衔接。

同时,英汉语篇中的指称衔接方式也受语境、话语目的和情感态度等多种因素的影响。

研究方法:本研究采用文献调研法和对比分析法。

文献调研法通过收集和梳理相关文献,了解英汉语篇中的指称衔接方式及其差异。

对比分析法通过对比阅读英汉语篇,从语言特征、文化背景、话语功能等方面分析两种语言中指称衔接方式的异同,以及其在文化交际中的不同作用。

研究结果:首先,在语言特征方面,英语中常使用代词和省略方式进行指称衔接,因为英语的语法结构灵活,代词和省略可以省略重复,使语言更加简洁明了。

汉语中常使用称谓和代词、重复等方式进行指称衔接,因为汉语有丰富的称谓系统和不同的代词选择,可以更准确地指称事物并保持语篇连贯。

其次,在文化背景方面,英语注重个人独立、简洁明了的表达方式,因此代词和省略成为其常用的指称方式。

而汉语讲究社会互动、尊重他人,因此常使用礼貌称谓和合适的代词进行指称。

最后,在话语功能方面,英文注重信息的传递,因此常使用代词和省略等方式,使得信息更为简洁明了。

汉语强调文化交际和情感色彩,因此常使用称谓和重复等方式,以增强语篇的连贯性和感染力。

总之,本研究为英汉语篇中指称衔接方式的研究提供了新的视角和思路,对于英语教学和跨文化交际能力的提高也具有一定的借鉴意义。

演讲语篇中英汉衔接手段对比

演讲语篇中英汉衔接手段对比

演讲语篇中英汉衔接手段对比作者:王玮来源:《速读·上旬》2015年第11期摘要:衔接是实现语篇连贯的主要组成部分。

但由于英汉语言的表达方式和思维习惯存异,从而导致衔接手段的运用和侧重点有所不同。

本文以以韩礼德和哈桑语篇衔接理论为基础,对比分析异同点,并探讨相应的翻译策略。

关键词:英汉语篇;衔接手段;对比分析语篇指的是实际使用的语言单位,是交流过程中的一系列连续的不受语法约束的语段或句子所构成的完整语义的语言整体,在形式上是衔接的,在语义上是连贯的。

本文以美国总统的就职演讲为例,此类语篇多旨在宣布执政纲领,或是引起共鸣,使公众认同并信服自己的观点。

本文以此为语料,对比分析了英汉语篇中衔接手段的异同点。

语篇的衔接手段主要分为,语法衔接和词汇衔接。

英汉两种语言,英语讲求“形合”,注重结构的严谨,汉语讲求“意合”,上下文多靠语义来连贯。

韩礼德在与哈桑认为,将衔接手段分为照应,替代,省略,连接及词汇衔接,其中,照应、替代、省略和连接属于语法衔接手段,词汇衔接属于词汇衔接手段。

英语篇章中实现衔接的语法,可以分照应、替代、省略和连接。

就照应来说,可以通过“人称”、“指示”和“比较”手段与上下文中的参照点照应。

比如,英语this和that,here和there,now和then以及the等来体现;汉语语篇中的指示指称主要是由“这”和“那”以及其派生的词语(如:这时/那时,这里/那里等)体现。

在奥巴马就职演说中,“Our workers are no less productive than when the crisis began.”,我们处理为“同危机初现端倪之时相比,美国人民的生产力依旧强大。

”原文中的定冠词“the”表示演讲者和听众都明了的“这次危机”,译文中不必译出“这次”,以免不必要的联想,将这次危机与以往的危机作比较。

英汉指称衔接手段中最大的区别,是汉语中不存在英语定冠词的对应词。

替代,在语法和修辞上,被认为是为了避免重复而采用的一种重要的语言手段,包括了名词性替代、动词性替代和分句性替代三种。

英汉语篇语法衔接手段对比

英汉语篇语法衔接手段对比

英汉语篇语法衔接手段对比作者:郭巧真来源:《西部论丛》2020年第09期摘要:衔接是一种语义上的联系,是语篇的有形网络。

根据韩礼德和哈桑的划分,衔接手段大致分为语法衔接和词汇衔接两种。

前者包括照应、替代、省略和连接,后者则包括词汇重述、同义、下义和搭配等。

鉴于中英文思维方式、社会文化的差异,所使用的銜接手段也不相同。

本文以罗琳的Harry Potter and the Chamber of Secrets以及马爱农、马爱新的中文译本作为研究案例,以韩礼德和哈桑的衔接模式为指导,从照应、替代、省略和连接四个角度,进行英汉语篇语法衔接手段的对比研究,期望对英汉翻译有所启示。

关键词:语法衔接;英汉语篇;对比一、语篇与衔接语篇是指任何不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言(胡壮麟,1994)。

语篇的衔接和连贯是语篇研究的核心,也是语篇研究能否站得住脚的关键。

衔接这一概念最早是由韩礼德提出的,且在其与哈桑合著的Cohesion in English一书中构建了基本的衔接理论框架,并提出了五种衔接手段。

这五种衔接手段分别是照应、替代、省略、连接及词汇衔接。

后来黄国文把它分为语法衔接和词汇衔接两类。

语法衔接指前四类,词汇衔接为最后一类。

英语和汉语是两种不同的语言,英语重形合,侧重语法规则;而汉语重意合,侧重意义的表达。

由此可见,英汉语篇中的衔接手段也存在着差异。

本文以英国女作家罗琳的Harry Potter and the Chamber of Secrets 以及马爱农、马爱新的中文译本为具体语料,以韩礼德和哈桑的衔接模式为指导,目的是通过将英汉语篇中语法衔接手段进行对比来总结英汉语篇中语法衔接的特点,期望为译者在从事英汉翻译时提供一些帮助。

二、英汉语篇衔接手段对比分析(一)照应照应是一种语义关系,它指的是语篇中一个成分与另一个成分存在说明和解释的关系。

根据韩礼德和哈桑(1976)的划分,照应可以分为人称照应、指示照应和比较照应。

语篇翻译中的英汉衔接手段对比——布什9.11演讲分析

系, 语篇与衔 接手段 的研究更 为深 入和细致 , 来越 受到 翻 越
b sn s e n o n u i es m n a d w m ,m l ay a d f e a ok r .Mo a d e i tr n e r lw re i d s m n d d .F e d n i b r . a s r n sad n g o i e h s
Am e c n e ov i r a rs le.
6 T d y u a o w i,tev r o t f u nn tr , 、 o a ,o rn t n s e l h eyw r h ma a u e i a v s o
ห้องสมุดไป่ตู้
译界重视。本 文就 沿着 学者 们 对 比研究 的方 向 , 以布 什在 9 1 事件发 生 当晚 向全 国发 表 的电 视演 讲 与 汉语 译 文为 .1
例, 尝试分析英汉衔接手段 在语 篇翻译上的不 同。

5 T e e a ts t r s e .b t te a n t d n h e lo 、 h s c h t t 1 u h y c n o e tt e s e f a e e t
接手段 , 词汇衔接属 于词汇衔接手段 。在语篇 中多种语法 衔
衔接是产生语篇的必要条件 , 构成语篇的重要组成部 是
分 。英汉衔接手段有很多共同之处 , 但是由于思维和表达 习 惯 的不同 , 在语篇的衔 接运 用上 有着 各 自特点 。正确认识英
接手段与词汇衔 接交错 出现 , 相辅相成 , 同起着 联句 成 篇 共 的作用 。下面便是从 文章 中摘取例 句分别对 衔接 手 段 的分 类 、 义及相应功 能逐 一列举说 明: 定
1 l演讲与其 中译本的对比研 究 , 示 出衔接 手段 在英汉语篇 中不同的运 用和侧重 , 揭 明确翻译时应根据语 言各 自的特点 以及 语

英汉语篇衔接对比及翻译


例 文中“ i f n o t ” 替代 “ i f y o u d o n o t t a k e i t ” ,英 语 语 篇 中替 代 这 一 衔 接 手段 的使 用 , 使语 篇 中 的 语 言 在 一 定 的 语 境 中 显 得 简 洁 明 了 。在 汉语 中也 有 类 似 的用 法 , 例如: 反 之亦然 f v i c e v e r s a ) , 如 果
和 思 维方 式 的差 异 , 英 汉 语 篇 在 衔
接 手 段上 存 在很 大 的 差异 。 根 据 韩 礼 德 和 哈桑 的衔 接 理论 , 衔 接 手 段 可 分 为 照应 、 省略、 替代 、 连 接 和 词 汇连接。 英汉 语 之 间存 在 着一 致 性 和 可 比性 , 通 过 对 比分 析 英 汉 语 篇 中 的语 言 现象 , 可 以对 两 种 语 言 的 特 点、 共 性 和 差 异 加 深 理解 , 进 而 促 进 翻译 。 二. 英 汉 语 篇衔 接 手 段 的特 点 、 差 异 及其 对 翻译 研 究 的启 示 英 语 造 句 常 用 各 种 形 式 手 段 连接词 、 语、 分 句或 从 句 , 注重 显 性 衔接 、 以形 显 意 。英 语 是 重 形 式 的 语法型语言 , 我 们 称 为形 合 法 。所 谓形合 , 指 的是 词语 或分 句之 间用 语 言 形 式 手段 连接 起 来 , 表达 语 法 意 义 和 逻辑 关 系 。 汉语 造 句 少 用甚
至 不 用 形 式 连接 手 段 , 注 重 隐形 连 贯 、 以 意役 形 。汉 语 是 重 意会 的语
2 . 替 代 。替代 指较 少 的语 言 替 代 形 式 替 代 上 下 文 中出 现 的 一 个 或 几 个 词语 , 以 避 免 重 复 。在 语 篇 衔接 中 , 英语 多用替代 , 而 汉 语 多 用 重 复 。在 英 汉 互 译 时 , 我 们 要 多 关 注英 语 中 的替 代 和 汉 语 中 的 重 复, 以使 译 文流 畅 、 地道。

形合与意合——浅析英汉在语篇衔接上的差异


言之 . 他们认为女人 的感情平时只能零 星发泄 , 有了丈夫和孩子 , 必须
情感 收聚起来有 了归宿 , 自己才能得到满足。” 通过比较这段汉语文字和上段英语文字 . 能够看到汉语 变英语的 复合句为小分句 , 且省去 了许多连接词。 22 照应 的使用 . 照应是指在语篇 的某个部位 出现参 与者或情景部分 可成为它在 另一个部分出现的参 照成分 。 英语 中大量使用参照手段 , : 如 指示照应 和人称照应 . 而汉 语却 相对较少地使 用照应 . 汉语往往 使用原词重复 或零照应来表达照应关 系 . 达到语篇衔接与连贯的 目的。胡壮麟认 为 “ 零照应指在语篇中本该 出现 的照应词被省略了。 来看两个英汉对 比 ” 的例子 :
纯理论的教育不能加强职工的认识而且很容易忘记因此管理人员必须将日常工作的违章行为一一记录在案将记录的内容定期分析定期汇总总结通过个人集体教育相结合的形式使学生学会认识每一项工作的危险点因为每一活动场所的危险点都不同甚至同一项工作在不同的进度不同的时间不同的地点危险点都不一样着重通过提高学生自己的认识来防范现场的安全隐患是安全工作的最有效途径
“ ro s atc scn s a etefu d to so u ig s ul ig , Terr t t k a h k h o n ain fo rbg etb idn s i a
1 英语的形合与汉语的意合
b t h yc n o tu h f n aino me c . h s cs h t r te, u u e a n t o c u d t f t o o A r a T ee a t s at e l b t i es
【 要】 摘 因为英语重“ ”汉语重“ 形合 , 意合”所以造 成了在语篇衔接方面的差异。从连接词 的使 用、 , 照应语的使用和省略语的使 用这三 个 方面, 结合一些 实例 , 来对比英汉语在衔接方面的差异 , 在 更好地 阅读英语文章和进行 英汉翻译 。 旨 【 关键词 】 ; ; 形合 意合Байду номын сангаас衔接

英汉语篇衔接手段对比37页PPT

英汉语篇衔接手段对比
16、人民应该为法律而战斗,就像为 了城墙 而战斗 一样。 ——赫 拉克利 特 17、人类对于不公正的行为加以指责 ,并非 因为他 们愿意 做出这 种行为 ,而是 惟恐自 己会成 为这种 行为的 牺牲者 。—— 柏拉图 18、制定法律法令,就是为了不让强 者做什 么事都 横行霸 道。— —奥维 德 19、法律是社会的习惯和思想的结晶 。—— 托·伍·威尔逊 20、人们嘴上挂着的法律,其真实含 义是财 富。— —爱献 生
谢谢!
ห้องสมุดไป่ตู้ 61、奢侈是舒适的,否则就不是奢侈 。——CocoCha nel 62、少而好学,如日出之阳;壮而好学 ,如日 中之光 ;志而 好学, 如炳烛 之光。 ——刘 向 63、三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。 ——孔 丘 64、人生就是学校。在那里,与其说好 的教师 是幸福 ,不如 说好的 教师是 不幸。 ——海 贝尔 65、接受挑战,就可以享受胜利的喜悦 。——杰纳勒 尔·乔治·S·巴顿
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉语篇衔接手段对比分析
陈光弟 061106109039 06级4班韩礼德和哈桑将衔接手段大致划分为: 照应(Reference) 、替代( Substitution) 、省略(Ellipsis)和词汇衔接(Lexical cohesion)。

一、照应
照应(Reference)是一种语义关系,它指的是语篇中的一个成分做另一个成分的参照点,即语篇中的一个语言成分与另一个可以与之相互解释的成分之间的关系。

照应可以分为人称对照、指示照应和比较照应。

(1)人称代词照应
人称代词照应在中英文中广泛使用。

中文中还使用零回指,但英文中没有,因为英语中的主语一般是不能省的。

一般来说,中文中的人称代词照应还可处理为重复和省略。

例如:(1) They sailed well and the old man soaked his hands in the saltwater and tried to keep his head clear.他们行驶得很顺利。

老人把( )双手浸在盐水里,并竭力保持( )头脑清醒。

(2)指示代词照应
中英文都使用指示代词获取粘连效果。

但是它们在篇章中的指称功能可能不完全一样。

英语和汉语在指示指称上的一个最大差异是英语有一个既非this又非that的定冠词he。

英语在表达确定的指称时必须有特指限定词,但在汉语中,如果所指对象的确定性在情景语境或上下文中已经非常明确,可以运用零式特指称语,既指代成分前没有特指限定词修饰。

在汉语语篇中,“这”和“那”经常与名词连用,以表示所指对象的确定性。

在这种情况下,“这”与“那”在功能上相当于英语的定冠词the。

例如:The old man looked at the fish constantly to make sure it was true. It was an hour before the first shark hit him.老人不时去瞧那条鱼,以确定这是真的。

一个小时以后,第一条鲨鱼袭击了这条大鱼。

二、替代
替代( Substitution)指用替代形式指代上下文出现的词语,可以分为名词性替代、动词性替代和分句性替代。

替换在清晰表达意思的基础上,英文使用者乐于用替换,省略或变换来避免无意图( unintentional)的重复。

这样不仅能使行文简洁、有力. 而且比较符合英语民族的心理习惯,但中文却用替换或省略。

(1)名词性替换
英语用代词或某些名词来取代名词词组,如第三人称代词、指示代词、关系代词、连接代词、不定代词和名词。

如, enough, half, the same, the kind, the sort, the former, the latter, etc. 而中文却相反,省略了该名词。

例如:The tuna shone silver in the sun and after he had dropped back into the water another and an2other rose.这条金枪鱼在阳光中闪出银白色的光,等它回到了水里,又有一些金枪鱼一条接着一条跃出水面。

(2)动词性替换
英语中,替代动词或替代动词短语或替代动词句子结构可用来替代替原有的部分。

这类词如do, do so, do it, do that, do this, etc. 汉语有时也用这种方法,但常重复其所代替的动词。

如: You have only yourself and you had better work back to the last 1ine now, in the dark or not in the dark, and cut it away and hook up the two re2serve coils. So he did it.你只有你自己一个人,你还是好歹回到最末的那根钓索边,不管天黑不黑,把它割断了,系上那两卷备用钓索。

他就这样做了。

(3)从句性替换
替换词so或not可用来替换作宾语的that从句, if so或if no来替换条件性从句, as 来取代分句的一部分,等等。

汉语也使用这种替换的方式,但为了使表达正确、清楚,也常常重复其所代替的词语。

例如:“Fish, ”he said,“ I love you and respect you very much. But I will kill you dead before this day ends. ”Let us hope so, he thought. “鱼啊, ”他说,“我爱你,非常尊敬你。

不过今天无论如何要把你杀死。

”但愿如此,他想。

三、省略
省略( Ellipsis)指某结构中未山现的词语可以从语篇的小句或句子中回找。

省略英语象许多其他印欧语言一样是一种意义表达十分精确,高度形式化,逻辑化的语言,句子中主谓结构完备,形式齐全:而汉语是以语义为中心的语言,它不重视形式,不管句子是否完整只要表达清楚,与意义无关的形式成分皆可省去,因此英语中的省略用的不如汉语中的频繁。

英语中有几种省略如名词性省略、动词性省略、分句省略、句法方面的省略和情景方面的省略,等等,但中文有时省略有时也重复。

例如:(1) He ’s over fifteen hundred pounds the way he is, he thought. Maybe much more.看样子它不止一千五百磅重,他想。

也许还要重得多。

(2)“what did you catch?”“One the first day. One the second ( ) and two the third ( ). ”“你们捉到了什么?”“头一天一条。

第二天一条. 第三天两条。


四、词汇衔接
词汇衔接指语篇中出现的一部分词汇相互之间存在语义上的联系或重复,或由其他词替代或共同出现。

除了上文提到的替换和省略,英语还使用同义词替代、近义词复现和句式变化的方法来避免重复。

中文也讲究用词造句的多样化来避免单调、枯燥。

例如: The line went out and out and out ⋯钓索朝外溜着,溜着,溜着⋯⋯
结论
通过分析,我们也可以从两个因素解释这种篇章上的差异。

第一个因素是语言上的差异。

在汉语文章连贯性主要是通过句子内部结构,借助于修饰手段比如排比和对比实现的。

字里行间存在隐性的逻辑关系,语篇需要在上下文中才能够得到完整的正确的理解。

从某种意义上说,西方形态语言的句子组织是以动词为核心组织起来的。

句子中各种成分都是以限定动词为中心明确彼此的关系。

这种句子格局的心理视点是一种焦点透视。

它的句界是严格的,可以计算的,内部组织呈几何空间型。

第二个因素是文化和思维模式上的差异。

西方语言明显的形态标记,严密的句法规则和执着于知性、理性的精神同西方民族比较发达的形式逻辑思维有密切的联系,而汉语语法的非形态特征,句法的灵活性,又往往同汉民族思维的整体性、辨证性密切相关。

“天人合一”的境界使汉民族的思维模式逐渐趋向整体化,这同两方游牧民族思维的个体性形成对比。

因此,汉族人思维不像西方人那样讲究分析,而是更多地带有综合的特点,是一种具像思维。

相关文档
最新文档