浅议语境在翻译中的重要作用

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
二、 情景语 境
人送行时 , 在家门 口常常会说“ 慢走” 如果忽略文 ,
化差异直接翻译 成“ a ol” 估计 外国人会感 w ks wy , l l
到很迷惑 , 些都说 明了文化 语境 对于 翻译 的重 这 要性 。
总之 , 言 中的词语 搭 配是 比较 多变 的 , 语 词语 的 意义 在 多变 的搭配 中具 有相 对 的稳定性 。由于意义

景 语境 和文化 语境 。


语 言语境
语言语境分为微观语言语境和宏观语言语境。 由于一个语言单位有 固定 的意义 , 这个语言单位 中 的词语或某些表达会被其他词语或表达所修饰 , 尤 其是指 一个 句子 当 中有 紧密 联 系 的不 同成分 , 微 在 观语言语境 中重点讨论 的就是一个句子中词语和表 达之 间的关 系 。宏 观语 言语 境 也 讨论 这 样 的关 系 , 然 而这 种关 系会 延伸 出一 个 句 子 而 发展 到句 子 间 、 段落 间 、 章 间或 者是 整个 文本 。 篇 语境的考察应从意义人手 。一般来说 , 存在 于
有很多扩展的意义 : 船 只或飞机 的方 向或路线 ; ① ② 学科 , 课程 ; 高尔夫球场 ; 一道菜 ; 墙上 ③ ④ ⑤ 连续的砖层; 自由流动 的水流 ; 正 常的秩序 ; ⑥ ⑦ ⑧ 行为, 举止 ; 方法 , 针 等 。从 “oi ” ⑨ 方 cu e 的意思  ̄ 来看 , 语言 学家 给词语设 定 了一 般 的意义 , 随着语 其
的字面 意义 为 “ 程 ” 随 着 时 间 的 流 逝 , 同 时具 进 , 它
在 翻译 中 , 化语 境 指 的 是 与原 语 言和 目的语 文 相联 系 的历 史 、 化 和 社会 背 景 。人 们 有 不 同 的语 文
言就有不同语 言所承载的不同的历史发展过程 , 甚 至在 同一个 发展 时 期 、 同一 个 语 言 社 区 的人 们也 会
在翻译中的提炼需要在较高层次完成 , 因此我们必 须依据语 言的语 境做 出适 当的翻译。所谓词无定
义, 翻译 也没有 确 定 的意 义 , 只有 根 据语 言 语境 、 情
情景语境大多出现在影视翻译和 口 中。在影 译 视 翻译 中 , 公 的一个 动作 或者 一个 表情 , 主人 甚至 是
浅议语境 在翻译中的重要作用
申 奥
( 昌市职 业技 术学 院, 南 许 昌 4 10 ) 许 河 6 0 0
摘要 : 为翻译的重要 因素 , 作 语境 可以分为语 言语境 、 情景语境 和文化语 境三种 。在语 言语境 方面 , 通过 掌握语境和 意义 之 间的关系. 消除歧 义和一词 多义性 ; 情景语境 中, 在 通过掌握 事件 的背景知 识 , 了解 口译 中的话 外音 ; 在文化翻译层 次, 过 通
项 事业 、 一个 目标 , 照 当时 的情 景 , 当处理 翻译 , 按 妥
实在 是成 功之举 。 三 、 化语 境 文
会不 稳定 , 主要 为歧 义 和一 词 多 义 现 象 。歧 义 的产 生是 由于缺乏语 言语 境或 者相关 的背景 知识 而无法 给 出清 晰的意义 。一 词多 义是 指一 个词本 身 有一个 字 面意 义 , 同时具 有其 他 延 伸 的意 义 。如 :cus” “or e
要 考虑某 些句 子 的美 好 翻译 , 要 考 虑情 节 的连 续 也
处理 为 : “Ha f h e pew ohv m ak do l o tep o l h aee bre na f
o e u de i unyma l ytew ys e ” n —h n rdm l j re yf a i . eo l a b h d
“ 语境在 翻译 中的所有 因素 中是第 一位 的作 用” 。

些语言学家将语境分为三类 , 即语言语境、 情
作品翻译 中。对于一篇成功的文学 翻译, 我们不仅
收稿 日期 :O 2 5 2 2 l—O —- 5 作者简介 : 奥( 94 , , 申 18 一) 女 河南漯河人 , 河南省许 昌市职业技术学院 , 英语教师 , 硕士 , 研究方向 : 翻译理论与实践 、1 。 F译
性、 故事人物性格的生动描述 、 逻辑 的紧凑性 以及故 事细节的凸现。以《 傲慢与偏见》 为例 : ayL cs Ld ua
wa e y g o i d o ma s a v r o d k n fwo n,n tto c e e o b o o l v rt e a


vlal nihoroM sBn e. a b e bu r ent这个 句子 来 自于小 u e g t 说第 五章 的 中间部分 , 中“ a al” 其 vl be 这个 词本 身 的 u
意义 是 “ 常有用 , 值 得 , 重要 等 ” 非 很 很 。如 果 不 阅 读第 五章前 面 的 内容 , 似乎 较难 给 出一 个 合 适 的 翻 译 。但是 , 如果 在 了解 了前 几章 的 内容 以后 , 我们 就 可 以把 “ a a l” 成 “ 容易 得 到 的人 ” vl be 译 u 不 。 掌握 话 语 的基 本 意义 不 难 , 困难 之处 在 于 掌握 意义 的更 深层次 。如果 想 达 到 后 者 , 需 要 将话 语 就 和语 境结 合在一 起 。话 语 一 旦 离 开 语 境 , 意 义就 其
看到标 题时 , 们 会 把 “ euy 和 “ 丽 的人 ” 系 我 bat” 美 联 在一起 。事实 上 , 个 标 题 是 指在 电影 中不 断 出现 这 的一种 花—— 月 月 红 ( 名 蔷 薇 ) 而 翻译 成 “ 国 又 , 美 丽人 ” 原 因是 忽 略 了语 境 的重 要 作 用 。所 以 , 的 要
词、 短语或 者一个 静态 句子 的字 面意 义 , 不受外 界 它
因素的影 响 。在研 究语 用 意 义 时 , 会 把 字 面意 义 就
和词、 短语或者句子所镶嵌 的环境结合在一起 , 这种 环境称为语境。 很多看过电影“ m r a eu ” A ecnB at 的观众会感到 i y 迷惑 , 因为名字似乎翻译 为“ 国丽人” 而内容却 美 , 是 反映 男性感 到 的中年危 机 。这是 翻译 的 问题 。 当
为了更好地传递信息 , 翻译必须 要掌握原语 言 的意义。对于 Nd 而言 , i a 意义是第一位 的, 语言的 形式是第二位的, 而传递 意义是翻译 的根本 问题 。 那么意义到底指什么?虽然很多翻译家和哲学家尝
试给“ 意义” 下个定义 , 但是找到最适合 的概念并非 件 易事 。至今语 言学 家 已经 把 “ 义 ” 为 两种 , 意 分 即语 义意 义和语 用 意义 , 中语 义 意 义 指 的是 一 个 其 词、 短语 或者一个 静态 句子 的抽 象意 义 , 就是一 个 也
21 0 2年第 o 7期 第2 8卷 ( 2 5期) 总 9
吉林省教育学院学报
J OURNAL OF EDUCATI ONAL NS TUTE OF I N ROVI I T I JLI P NCE
No 0 2 2 . 7, 01 VO . 8 12 To a . 9 t lNo 2 5
生活习惯等等。如果译员的文化知识有限 , 很可能 无法将原语言的意义真实的传达。如 : 在中国, 我们
作 为炎 黄子 孙 , “ ” 为 权 利 、 将 龙 视 运气 等 的象征 , 但 是 在西 方 国家 尤 其 是 英 语 文 化 的 国 家 , 代 表 着 它
“ 邪恶 ” 。所 以 , 于 “ 洲 四小 龙 ”的翻 译 应 该 为 对 亚 “ s nF u i r” , 不 是 “ s n Fu rgn ” Ai or g s 而 a Te A i orD aos o a
交 流 的氛围和 环 境都 会 影 响 词 语 意 义 的选 择 。如 :
如果 按照 原文 直译 的话 , 张璐 的 翻译 不是 非 常 的精 确 。在这 句诗 词 中 , 半 ” 多 指 “ 半 人 走不 完 整 “ 大 一 条路 途 ” 或者 “ 十只 能算 作 一百 的一 半 ” 她 没有 , 九 ,
强调最 后 这 个 “ ” 十 的重 要性 , 没 有 把 重 点 放 在 更
掌握不同国家的不同社会 文化背景 , 再现 原文特 色。本 文 旨在介 绍三种语境 的基础上 , 阐明在翻译 过程 中, 由于意 义是在 特 定的语境 中确定 的, 如果想达成好 的翻译 , 从语言 中获得准确的意义, 必须全面考虑 三种语 境。 关键词 : 意义 ; 言语境 ; 语 情景语境 ; 文化语境 ; 翻译 中图分 类号 : 0 9 H 5 文献标识码 : A 文章编 号 : 7 一18 (0 2 0—0 8 —0 1 l 5O 2 1 )7 o 6 2 6
阐述 了微 观语 言语境 。事实 上 , 在很 多情 况下 , 观 宏 语 言语 境对 于词语 选 择 有 很 大影 响 , 其 是在 文 学 尤
想准确翻译原文 , 使读者或观众 能够真正理解原文
的意义 , 译者必须考虑翻译中的语境。只有这样, 我 们 的翻译才能 更 加 准确 , 动 , 如 N w r 说 , 生 正 emak所
个句子中、 句子间、 段落间、 篇幅中, 甚至是整篇文 章中的词语和表达 , 具有固定搭配或者特别的位置。

旦这些固定搭配改变或者被破坏 , 这些词语或表 达 的字面 意义 或者 一 般 用法 就 会 发 生改 变 , 至 与 甚

原来的意义完全不同。此时, 我们应该根据变化了 的句子找 到合适 的意 义 。如 : 在“Apr ne dfi es nl ec o it h s x t ryas 中 , d f i 的一 般意 义是 “ a i e f er” “ e c ” e sd o it 经 济方面的债务赤字” 但在这个 句子中所修饰 的词 , 语是 “ e onl 。所 以, 不 能 翻译 成 “ 才赤 pr ne” s 就 人 字 ” 而 翻译 成 “ 才 缺 失 ” 较 为 妥 当。 以上 例子 , 人 则
境 的变化 而改变 。所 以 , 语 的 意Βιβλιοθήκη Baidu 可 以通 过所 镶 话 嵌 的语言语 境得 以提炼 。语 境还 可 以帮 助解 决歧义 和一词 多义现象 。如 :T imo igia e”在没 “ hs r n swhr n
有不同的地理环境、 文化传统 、 宗教信仰 、 价值观念 、
在 日常生 活 中 , 这些 例子 也是 随处 可见 , 当我们 为客
有语境的情况下是个 比较模糊 的话语 , 读者会想知 道 “h onn” “ e” tim rig 和 hr 的所 指 。如 果 在 语 境 的 帮 s 助下, 读者就会给这两个词语以确切的定义 , “ 像 今
天早 上 是几月几 号 的早 上 ” “ , 她指 的是小 红而 不 是 小 李 ” 而关 于“oY ” , cus 的意 义 , 句 子 “T i cus e 在 hs oY e i dliu” s ec s 中指 的是 “ 道菜 ” io 一 。
半 路途 ” , 上 而是 放在 了“ 一半 人 ” 。因为外 国 上
人 日常生 活 中不这 么 说 , 未 必 能按 照 中 国的说 法 也 来理 解 , 是总 理 是在 劝 诫 大家 要 坚持 做 完 做好 一 但
件事 。从这 个 角度 出发 , 这样 的 翻译得体 到位 , 而且

e ako ”这 个短 语 的选 择 暗 指此 处 的路 途是 一 mb n r
相关文档
最新文档