认知功能视角下的英汉语法隐喻研究分析论文
英汉隐喻认知对比研究及教学应用

引 言
一
、
根 据 C re ,所谓 语 言意 识 ,就 是语 言 学 习者 对语 言形 式 和语 言 atr
上世纪 8 年代以来 ,人们开始从认知的角度对隐喻进行研究, 0 其中,Lkf和Jhsn ao f ono 所著的Me po v b 《 t hr We i y( 我们赖以生存 a s Le 的隐喻 》 具有开拓性 ,他们提 出了 “ ) 概念隐喻”这个概念 ,使隐 喻正式 纳入认 知科 学 的领 域。近几 十年来 ,隐喻 以及它 的结 构、运 作 机制 、功 能和认知 特点 已经成为语 言学 、人类学 、哲学 、心理学 、 教 育 学 等众 多 学 科 的热 门话 题 。其 中隐 喻 的认 知功 能 研究 异 军 突 起 ,受 到普遍 认可 。认知语 言学 家提 出 ,应 结合人们 的基本 认知 能 力 来系 统地研 究语 言 ,强 调人 的认 知对概 念形成 的作用 。T yo alr在 Lnu t t oztn ro psn i u t e y(语言的范畴化: i iiC e rao:Po t eiL giiT o 《 g sc a g i i ty n sc h r 语言学理论中的类典型 》 一书中对一些常用的英语词汇语义范畴 ) 进行精辟分析,他赞成Wigntn tes i提出的 “ t e 家族相似形性原理” 并 , 将这一原理通过隐喻等方式使原型子范畴发生联系,形成了意义 链 而建构 起来 家族相 似性范畴 (a i sm l c t o f l r e ba e a gr o认知语 mye n ce y 义 学 强 调人 的认 知对 概 念形 成 的 作用 ,认 为 多义 现 象是 通 过人 类 认 知手 段 ( 隐喻 、换喻 )由一个 词 的中心 意义或基 本意 义想其他 如 意义延伸 的 过程 ,是人类 认知 范畴 和概念 化的结 果 。隐喻在很大 程 度 上 已经构 成 了 人们 的 概念 系统 ,决 定着 人 们语 言 的应 用 。正 如 S et r w es 所归 纳的那样 ,“ 多数多义词 是由于隐喻使 用的结果” e 大 。可
认知视角下英汉隐喻成语形成机制对比研究

认知视角下英汉隐喻成语形成机制对比研究丁芳芳黄可树【摘要】分析隐喻成语在汉语和英语中的对应表达方式的异同。
认为由于语言思维中认知模式的差异,汉语隐喻成语倾向使用两个始源域映射到同一个目标域,而英语隐喻成语往往只使用一个始源域。
【关键词】隐喻成语;概念整合;认知视角;英语;汉语引言英汉两种语言中都有数量众多的成语,二者既有相同之处,又有明显差异。
英汉成语的对比研究主要集中在以下几个方面:英汉成语的翻译研究成果尤为丰富,既探讨了在英汉互译过程中出现的文化差异等问题,又有针对隐喻等语言现象提出的翻译策略。
除了翻译之外,英汉成语文化对比研究也是研究热点,从文化维度、风俗习惯、文化内涵、语源等方面进行对比研究。
汉英成语词典的编撰研究总结了编写汉英成语词典的体会和看法,提出了将等值翻译等理论应用于词典编撰。
以语义为研究对象的英汉对比研究,主要集中在语义特征的分析和分类等静态研究上。
随着认知语言学的发展,从认知视角探讨英汉成语语义的研究逐渐增多,如从认知角度分析英汉成语的共性(邢霞2002),探讨英汉成语中的隐喻思维(王文斌、姚俊2004;苏冰2005;李四清2005;岳喜华、翟舒2009),分析汉英习语的语义理据(王娟2007),或英汉习语理解模式及使用策略研究(叶琳2012)等。
在已有的英汉成语对比研究领域,与翻译、文化、词典编撰等方向的研究相比,英汉成语在语义对比方面的研究较少,而近年来开始的认知视角下的汉英成语语义对比研究还比较零散,也不够全面。
因此,有必要以认知语言学理论为基础,比较英汉成语语义形成过程中的隐喻机制,从而为英汉成语的对比研究提供新的视角,也对其翻译、文化和词典编撰等领域的研究有所启示。
一、概念隐喻隐喻研究在东西方文化传统中有着悠久的历史。
几千年来,隐喻一直是文学家、语言学家、修辞学家、哲学家等持续关注的焦点和谈论的热门话题。
历史上,曾先后出现过多种有关隐喻的理论学说,如替代论、类比论、互动论、映射论等。
浅析认知语言学视角下英语隐喻的汉译策略

浅析认知语言学视角下英语隐喻的汉译策略认知语言学视角下的英语隐喻形式简单,语义丰富,包含了丰富的文化内涵,具有相似性、民族性、文化性和主观性等本质特征。
在汉译英过程中,需要遵循符合英汉文化背景、符合英汉语言表达习惯、英汉意义对接完整、语言通顺优美等原则,采取以意译为主、直译为辅,喻意为主、喻体为辅,目标语言为主、源语言为辅等汉译方法,从而达到“信、达、雅”的翻译目的。
标签:认知语言学;英语隐喻;汉译策略一、认知语言学视角下隐喻的概念和本质要理解隐喻的概念和本质,首先要明白隐喻产生的途径和过程。
语言的形式总是有限的,而人们要表达的意思却是无限的,产生于使用过程中的实际需要。
如汉语的常用汉字就7000字,英语也只有26个字母,这些汉字和字母的简单组合远远不能反映人们多样化的表达意图。
于是,人们便想办法让有限的形式表达无穷的意思,一些形式和客观世界相联系的特质就决定了该形式具有表达多重意思的可能性。
这种可能性建立在这样一种客观事实上:客观事物之间存在着各种各样的联系,有相似、对立、相关、种属等。
而相似性可以是性质、颜色、大小、状态、声音、动作、原理、功用等各个方面。
于是,人们将两方面具有相似性的事物之间互相指称,往往用具体事物指代抽象概念。
因为具体事物比较容易表征,而抽象概念难以描绘。
如红色可以表示热情、积极、浪漫、喜庆、祝福等多层抽象含义。
当然这种联系有着民族的共同性,每个民族由于生活条件和民族心理的不同,对这种形式的理解也不尽相同,因此,理解的时候需要考察特定的民族历史和民族思维方式。
如美国人认为红色代表战争、恐怖、危险等。
这种高效的指称省力、经济,也符合大多数人的心理,因此可以迅速得到传播,从而成为民族语言的一部分,成为语言中的化石,成为语言中最底层的一部分,最完美地呈现出民族的历史和文化特征,经久不衰。
这个过程就是语言隐喻的产生过程。
因此,我们可以这样定义隐喻:基于客观事物之间的相似性,巧妙地利用人们熟悉的形象、特征、动作或哲理去指称、暗示人们尚不熟悉或不易把握的对象。
认知语言学的汉英隐喻翻译方法探究

认知语言学的汉英隐喻翻译方法探究【摘要】作为跨语言的交际活动,翻译不是简单的语码转换,而是译者一种积极的创造性的思维认知活动。
从认知语言学的角度来看,隐喻不仅是一种语言现象而且还是人们认知的一种工具。
对于翻译而言,这无疑给隐喻的翻译研究提供了一个新的视角,本文将在隐喻这一认知工具指导下探讨汉英隐喻翻译的具体方法。
【关键词】隐喻;翻译;认知语言学引言在中国传统语言研究中,隐喻被认为是一种语言现象,对隐喻的释义总是停留在语言修饰模式的阶段,汉英双语词典里认为隐喻是比喻的类型之一,可以不用‘好像’‘像’‘如’等比喻词,在本体和喻体之间常用‘是’‘也’‘成’‘就是’等词,把某事物比拟成和它有相似关系的另外一种事物。
(《现代汉语词典(汉英双语)》,2002:2295)。
美国语言学家matthews(1971)曾把隐喻定义为:隐喻是一种修辞格,通过它,一个通常被用于某种物体,动作的单词或表达被扩展到另一个物体或动作上(matthews,r.j.1971:413-4 25)这也是汉英翻译中文化意象缺失和喻体内涵错位的根源之一。
隐喻翻译中经常出现与喻体内涵不对应的译文,这促使人们对隐喻进行进一步的研究,近年来,隐喻的研究有了很大的突破,以lakoff 和johnson提出的隐喻的新观点构成了西方隐喻研究的核心,使隐喻研究冲破修饰学和文学的传统隐喻理论的局限,成为认知科学的范畴。
他们的新观点是:“隐喻不仅存在于语言还存在于思维和行动,我们平时思维和行动所依据的概念系统在本质上是隐喻的。
隐喻是语言深层的认知机制,构建了我们的思维,感知和行动的方式”(lakoff,johnson,1980:3-4)。
隐喻不再被看做是一种语言的修饰手段,也不单是一种语言现象,它上升为一种认知现象,是人类感知和概念客观世界事物的主要认知活动,在人们认知过程中影响人们的思维和行为。
这些隐喻的新观点对我们开展隐喻翻译研究奠定了重要基础。
一、隐喻认知对汉英隐喻翻译的启发当代认知学研究表明,隐喻是一种感知、评估,解释世界的方式。
隐喻的认知语言学研究及其对英语词汇学习的影响

隐喻的认知语言学研究及其对英语词汇学习的影响一、本文概述隐喻,作为人类语言中普遍存在的现象,一直以来都受到语言学家的广泛关注。
近年来,随着认知语言学的兴起,隐喻研究逐渐从传统的修辞学视角转向认知科学的领域,成为语言学研究的新热点。
本文旨在探讨隐喻的认知语言学研究及其对英语词汇学习的影响。
我们将回顾隐喻的传统观念和认知语言学视角下的隐喻理论,分析隐喻的认知机制及其在人类思维中的作用。
我们将探讨隐喻对英语词汇学习的影响,包括提高词汇理解的深度和广度,促进词汇记忆的持久性,以及培养学习者的语言创造力和表达能力。
本文还将讨论如何在英语词汇教学中应用隐喻理论,以提高英语词汇教学的效果和质量。
通过本文的论述,我们期望能够深化对隐喻的认知理解,并为英语词汇学习提供新的理论支持和实践指导。
二、隐喻与认知语言学的理论基础隐喻作为一种修辞手法,其历史可追溯至古希腊时期。
然而,在认知语言学的框架下,隐喻被赋予了更深远的意义。
认知语言学认为,隐喻不仅仅是一种语言现象,更是一种认知工具,它反映了人类对世界的基本认知方式。
隐喻通过将一个领域的概念映射到另一个领域,帮助我们理解和解释抽象、复杂的概念。
隐喻与认知语言学的理论基础主要包括体验哲学和概念隐喻理论。
体验哲学认为,人类的认知是基于身体与外部世界的互动体验,隐喻则是这种互动体验在语言中的反映。
例如,我们常说“时间是金钱”,这是因为我们体验到时间的有限性和金钱的价值性,并将两者相联系,从而形成了这一隐喻。
概念隐喻理论则进一步指出,隐喻是一种系统性的概念映射,它存在于我们的思维和概念系统中,而非仅仅存在于语言中。
这一概念映射是无意识的,但却深刻影响着我们的思维和行为。
例如,“战争是疾病”这一隐喻,将战争的概念映射到疾病上,导致我们在思考战争时,会不自觉地采用与疾病相关的概念,如“治愈”“传染”等。
隐喻在认知语言学中具有重要的理论基础。
它不仅是一种语言现象,更是一种认知工具,通过隐喻,我们能够更好地理解和解释世界。
认知语言学视角下的英汉存在句对比研究

个人观点
原型和非原型之间是历时的关系,基本属 于继承和被继承关系。典型和非典型之间 是共时的关系,基本属于参考和被参考的 关系。认知语言学中的所谓“原型”,就 是参考标准或者榜样的意思,而这个意思 应该是“典型”的词义。“典型”就是参 考标准和榜样。
例如:
我们知道“饭”比“药”在“吃”后,更 具原型性。因为典型的“吃”应伴随嘴部 咀嚼活动,由此观之,“吃饭”必有咀嚼, “吃药”不必有咀嚼,高下立判。按推论, 吃饭概念的形成应先于吃药的概念。“吃” 的对象,固体食物也早于液体食物及汤药。 人类先有“饭”(食物),后有药(药食 同源不算)。 具体见图表:
意象图式
意象图式的形成具有生理和物质基础。首先人的身体是一 个三维容器,如,人们吃饭、喝水、呼吸新鲜空气等的行 为表述为“吃进”,“吸进”;人们住、行等则说成“住 在房子里”,“走出房间”。由于人体的特点和地球引力 的作用,人与外部世界首先形成一种空间关系。我们同外 部世界的这种关系的相互作用经过多次反复,就会在大脑 中形成一定的意象图式。意象图式不是具体的,而是抽象 的认知结构。如“容器模式”,“里外模式”,“命题模 式”,“隐喻模式”等。当然,我们此篇博士论文中的 “ 图 形 — 背 景 ” 也 是 一 种 “ 认 知 模 式 ” ( cognitive model), 具体化为“射体—界标”模式。
Marked and unmarked word pairs
In terms of lexical opposites, marked form is a non-basic(非基本词), often one with inflectional or derivational endings(常带有曲折或派生性词尾). Thus, a morphologically negative word form is marked as opposed to a positive one: happy/unhappy, honest/dishonest, fair/unfair, clean/unclean and so forth. Similarly, unaffixed masculine(未添加后缀的阳性词) or singular forms are taken to be unmarked in contrast to affixed feminine or plural forms: lion/lioness, host/hostess, automobile/automobiles, child/children. An unmarked form is also a default form(缺省形式). For example, the unmarked lion can refer to a male or female, while lioness is marked because it can refer only to females. The default nature allows unmarked lexical forms to be identified even when the opposites are not morphologically related. In the pairs old/young, big/little, happy/sad, clean/dirty, the first term of each pair is taken as unmarked because it occurs generally in questions. For examples. English speakers typically ask How old (big, happy, clean) … something or someone is. To use the marked term presupposes youth, smallness, unhappiness, or dirtiness.
功能和认知语言学视角下的英汉“爱情”隐喻对比

一
传统意义上的隐喻是指词汇意义的转换 。系统
功能语 法从 意 义 如何表 达 角度 , 为隐 喻 不仅 局 限 认 于词汇层 , 常 出现在语法 层 , 便是 语法 隐喻术 语 也 这 的 由来 。 能语 法 的创始人 韩礼 德 ( ldy认 为隐 功 Haia) l
第 1 卷 第 5期 1
20 0 9年 9月
石 家 庄 学 院 学 报 Junl f h i h agU i ri o ra o S ia u n nv sy jz e t
V 11 . . o . 1 No5 S p2 0 e .0 9
功能和认知语言学视角下 的英 汉 “ 爱情"隐喻对 比
L kf和 Jhsn指 出“ 情 是 旅 程 ” 英 语 中 ao ono 爱 是 个 重 要 的隐喻 概念 。这个 隐 喻是从 真实 世 界 和源
域中的“ 旅程” 到物质世界和 目 标域中“ 爱情” 之间的 及 物性 转 化或 者 是 意义 投 射 。在 这个 概 念 里 , 爱人 被隐喻为旅行者 , 爱情是旅行工具 , 爱情里 出现的挫
情” 隐喻的异同 。 图揭示隐喻与经验 、 试 思维方式 和
收稿 日期 :0 9 0 — 8 20 — 5 1
作者简介 : 袁雨斌 (9 3 ) 男 , 18 一 , 河北武安人 , 硕士研究生 , 主要从事功能语言学研究 。
石 家庄学院学报
2o 0 9年 9月
折对应旅途中的困难 , 而爱人 的共同 目标便是旅行 目的地。例如: () 3 我们不能再回去了。
这 样 的例子 选择 “ 战争 ” 的双方 来 隐喻表 达爱 情
式的表达之间存在及物性转化 , 即元信息在真实世 界 和物质世界之 间的转移 。1 7 6 3 - 认知语 言学家 }. 34 29 Al 认为在认知过程中身体 的感觉给人们提供 了 ln a 体验社会的起点 , 但人们对 于这个世界的感知却因 个体文化 的不同而不同。这点和功能语言学所讲的 语言的经验功能相吻合 , 即不同的体验和经验会在 语言表达 中得 以体 现。上述 理论 同样适 用于 分析英 汉 爱情” 隐喻表达。本文拟从功能语言学和认知语
认知语言学视角下的英语隐喻翻译分析

学术论坛/ A c a d e m i c F o r u m认知语言学视角下的英语隐喻翻译分析马霜(吉林建筑科技学院,吉林长春130000)摘要:隐喻是一种较为含蓄的比喻形式,是通过表面上的意思来表达另一种深层次的意思,其不仅在中文中经 常使用,在英文中的使用频率也比较高。
在英语文章中,无论是词汇还是语法都经常出现隐喻,这些隐喻既有 简单的也有复杂的,既有明显的也有非明显的。
站在认知语言学的角度来看,可将隐喻看作是人类重要的认知 方式之一,这就给英语隐喻的翻译提供了一个全新的视角。
文章对认知语言学视角下的英语隐喻翻译进行了分析和研究。
关键词:认知语言学;英语隐喻;翻译隐喻属于比喻的范畴,可将其看作一种特殊的明喻,只是采用的表达方式更加含蓄委婉。
由于中西方文化存在一定的差异,在进行英语隐喻翻译的时候会遇到诸多困难,要解决这一问题,就必须加强这方面的深入研究,而通过将认知语言学引入到英语隐喻翻译研究之中,可帮助人们更好地理解英语这门语言,更加深入地了解隐喻所要表达的意思,从而进行准确地翻译。
1英语隐喻的概述1.1隐喻的定义在英语中,对隐喻概念的界定有很多,其中比较有代表性的定义是:a com parison b e tw e e n tw o th in g s,b a s e d on resem b lan ce or sim ilarity,w ithout using‘lik e’or‘a s’。
真正 把隐喻提升到认知层面的是认知语言学的创始者来考夫和约翰逊,在《我们赖以生存的隐喻》中明确提出了“隐喻的认知语言观”,这就把隐喻从纯语言的范畴上升到了思维认知的范畴。
来考夫强调隐喻存在于方方面面,不但出现在语言中,同时也隐藏于思维中,存在于人们的概念体系之中,贯穿于人们的日常生活之中。
他将隐喻概括为“跨概念域的映射”。
换种说法,隐喻是人们把特定领域的经验用于理解或说明另一领域经验的一类认知活动,是产生新语言意义的源头,本质上讲,隐喻就是借助另一种事物来解释某类事物,它是将不同概念有效联系起来的思维与认知方式,这 就是所谓的隐喻的认知现象。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
认知功能视角下的英汉语法隐喻研究分析论文
认知功能视角下的英汉语法隐喻研究分析论文
隐喻是英语和汉语共有的一种修辞现象。
在认知功能视角下分析英语与汉语中的隐喻现象,既可以为读者理解英汉两种语言中的隐喻现象提供相关的理论知识,又可以为认知功能语言学理论的发展打下实践的基础,尤其对英汉两种语言的互译实践更有不可低估的指导作用。
因此,有必要结合认知功能语言学的理论对英汉两种语言中的隐喻及其相关问题进行逐一的阐释和说明。
认知功能视角下的英汉语法隐喻研究应该着重关注以下问题的探讨:研究中的语法隐喻观、语法隐喻研究材料的选择、认知功能视角下的语法隐喻研究应注意的问题。
一、隐喻及其隐喻观
1. 隐喻
隐喻是一种修辞现象,它广泛地存在于英语和汉语中。
在英语中,所谓的隐喻是比喻修辞下的一个分类。
即在具体的运用过程中,它不使用like、as 这样的比喻词作为自己的标志,而是通过更为隐蔽的一种方式使语言在具体的交际活动中呈现出比喻的特点。
因此,它被称为隐喻,即一种以“隐蔽”的方式而形成的比喻现象。
在汉语的修辞体系中,虽然没有用“隐喻”这一术语来指代这一特殊的修辞现象,但汉语修辞体系中的“暗喻”却与其相当,它们都是以不出现“比喻词”而构成的比喻现象。
隐喻的形成可以有多种途径,而其中以语法作为隐喻手段而出现的语法隐喻则是认知功能语言学研究的重点。
2. 隐喻观
所谓的隐喻观是对隐喻问题所持的基本观点或者说是对隐喻现象所持的根本性观念。
在认知功能语言学中,研究者应该有一种系统化的隐喻观。
即所谓的系统化的隐喻观是指隐喻的形成是一种系统化的过程,在隐喻系统化的过程中任何一种语言因素都可以成为隐喻形成的因素。
3. 语法隐喻及其相关研究
根据上边的系统化的隐喻观,在认知功能语言学研究的视域下,隐喻研究应该涉及到语言交际和语言本身构成的各个因素。
如,对于前者而言,语言交际中的语境可以影响到语言中的隐喻修辞;对于后者而言,语言本身的语法规则也可以成为隐喻构成的相关因素。
因此,语法隐喻这一课题就成了目前认知功能语言学关注的焦点。
特别是对英汉两种语言的互译而言,认知功能语言学视域下的英汉语法隐喻研究更具有理论价值和实践意义。
对于什么是语法隐喻不同的研究者有不同的界定,即使是同一个研究者也会在不同的研究阶段对其有不同的界定。
例如:
(1)Halliday : 语法隐喻从根本上说是语法形式发生的改变(variation),尽管也经常导致词汇形式的改变。
(2)Halliday: 语法隐喻是语义层在词汇语法层的重新联接与投射。
(3)Halliday: 语言从上到下分为语义层、词汇语法层和语音层,语法隐喻是语义项目从语义层向词汇语法层的体现过程中变异的结果。
(4)Halliday : 语言隐喻是语法范畴的交叉藕合(crosses-coupling)[1]。
Halliday 是一个非常关注隐喻研究的学者。
但他对隐喻的界定为什么会有如此众多的叙述呢?答案很简单:第一,语法隐喻是一种复杂的现象,它会牵涉到语言交际的诸多方面。
从语法形式的改变到词汇形式的改变,如果这算是对隐喻问题研究发现的话,那么后边诸多的论述,可以看作是对隐喻这一问题研究的深入。
例如,把语言分成语义层和词汇语法层、语音层并在此基础上确定隐喻研究的对象——即语义层向语法层面这种变异的'结果,这是隐喻研究的又一进步。
第二,语法隐喻的研究正在逐步深入。
通过上边的列举,仅Halliday 一个的研究而言,仅就他的一个研究对象,即语法隐喻的界定而言,语法隐喻的研究呈现出逐步深入趋势。
这种深化的研究,特别是对研究对象——语法隐喻的理解与明确,一定会使对语法隐喻的后续研究呈现出日新月异的变化。
第三,语法隐喻的深入研究一定会涉及到更多的语言学理论参与其具体研究过程。
因为,语法隐喻是一个复杂的研究对象,因为语法隐喻它涉及到语言交际中的所有问题,如语言交际中的
语法层面,语言交际中的词汇层面,甚至连语音这一层面都涉及到语法隐喻的研究。
所以,要想对语法隐喻这一现象作出科学的阐释,研究者必须熟知各种语言学理论。
二、认知功能视角下语法隐喻研究
认知功能语言学是一门交叉的语言学科,它既涉及到认知语言学的理论,又涉及到功能语言学的理论。
在认知功能语言学的视角下分析语法隐喻的研究应该注意以下诸多问题:
1. 认知功能视角下的语法隐喻观
认知功能视角下的语法隐喻观是一种系统的语法隐喻观,所谓系统的语法隐喻观是指在具体的语法隐喻研究中,研究者应该对所有语法隐喻涉及到的问题进行全面而系统性的思考。
例如,语法可以分为词法和句法。
对于前者而言,词法既涉及到词形的变化,又涉及到语音变化。
因为在汉语里,轻音、儿化等都具有语法意义;对于后者而言,句法也涉及到隐喻的问题。
例如,英语里的虚拟语气等也涉及到语法隐喻的问题。
既然是系统化的语法隐喻观,就应该把语法涉及到的隐喻问题进行系统化的阐释和说明。
2. 认知功能视角下的语法隐喻研究问题
在认知功能视角下分析语法隐喻的问题,还应该从两个层面注意语法隐喻对语言交际的影响。
即从语义层面和语言交际效果层面对其进行分析。
语言在交际中可以表现为两个作用,一个是通过特定的语句向语言交际的对方准确地表达自己想要表达的意义;另一个作用是通过一定的表达效果,使自己要表达的意义能够为对方理解和接受。
语法隐喻是一种修辞现象,它必然会涉及到语义的表达和语言交际效果的再现。
如何在认知功能语言学理论的视域下分析语法隐喻对语言交际这两个层面的影响是非常重要的。
其次,认知功能视角下的语法隐喻研究还应该注意不同语言中的语法隐喻现象。
作为一门研究语法隐喻问题的实践,语法隐喻不仅要阐释各种语言中语法隐喻的共性问题,而且还要阐释某一特定语言中的语法隐喻的个性问题。
只有把语法隐喻中的共性问题与个性问题都阐释清楚了,它的结论才能在语言交际中起到具体的指导作用。
众所
周知,语言交际有两个层面的含义,其一是指使用同一语言的人们相互之间的交际活动,其二是指使用不同语言之间的人们相互交际,即两种语言之间的翻译。
再次,语法隐喻研究,还要涉及到如何处理两种语言在翻译过程中涉及到的语法隐喻现象。
即语法隐喻问题在翻译中的处理方法。
例如,英、汉两种语言具有不同的语法规则和不同的语法表现形式。
如何把一种语言中的语法隐喻恰当地转换为另一种语言的语法隐喻,这不仅是翻译学关注的问题,而且也应该是认知功能语言学研究的焦点。
虽然本文在此没有从微观的角度对认知功能视角下的英汉语法隐喻问题进行深入地剖析,但这种宏观层面的说明,更能使认知功能视角下的英汉语法隐喻研究取得深入地发展。
特别是对于语法隐喻观的论述,既能使研究者在相关的研究中有一个正确的研究原则,又能使其对语法隐喻问题有一个系统性的思考。
特别是在目前的研究中强调语法隐喻与语言交际中的语言意义和表达效果之间的相互联系更能突出语法隐喻研究的实践价值。