诗歌翻译中的意境重现-2019年文档

合集下载

从《静夜思》的英译看古代诗歌意境的体现

从《静夜思》的英译看古代诗歌意境的体现
万方数据
!"#$ %"#$& %"$& %" ’( )*$ +(#
边疆经济与文化! "##$ 年第 % 期
&’( )*+,(+ -.*/*01 2/, 34564+( 7*8 % ,"##$
诗的 题 目, “ 思” 的 意 境 很 难 体 现。而“ 7;<’6 &’*4<’6=” 的译法就缺少了其中“ 静” 的意境。 就其整个译文而言,译诗( 一) 把前两句处 理成问句,第一句避免了直接译出“ 明月光” ,又 在第 三 句 加 上 “ > ?*4/, ” ,从 而 很 好 地 表 达 了 “疑” 在原诗中的意境;但其最后一句译为“ @;/AB ,用 ;/< CD.A D<D;/,> 6’*4<’6 =4,,(/51 *? ’*0(E ” “ 躺下” 来代替“ 低头” ,无法表达诗中低头怅然 若失的意境,有一定的缺失。译诗( 二) 的整体 感觉很不错,都用断句来承担意义,读起来琅琅上 口,望去结构工整,并用“ FD6.’ ”“ ,+(D0 ” 来表 示“ 望” 、 “ 思” ,表达了原诗中在望月的过程中有 联翩浮想,思念梦中的家乡的意境。然而, “ C+;<’6 0**/5;<’6” 、 “ >G0 ’*0( ” 则无法表达月光的冷冷清 辉所传递的寂静、萧瑟和诗人想念故乡的一人一物 的强烈感情,其意境较差。译诗( 三) 言简意赅, 其中“ H(D, 4I,…H(D, ,*F/…” 的译法应该说是 译者煞费苦心才达到的从内容和形式上都和原文一 致。可 在 英 语 读 者 看 来, 却 “ 使 大 多 数 人 感 到 ‘ 突兀’ 、 ‘ 不自然’ 、 ‘ 使我头晕’ ,或是立刻联想 到‘ 体操口 令’ ” ,这 就 完 全 丧 失 了 原 诗 的 意 境, 可谓形神无法兼顾。 译诗( 四) 则用“ D I**5 *? 5;<’6” 、 “ ’*D+?+*=6 ” 向读者传达了清冷的光辉洒向

诗歌的翻译单位——意境

诗歌的翻译单位——意境
歌 的形 式是不 可再现 的, 因此 , 诗歌 的翻译不可能在词 、 词组或句 子上一一对 应, 其翻 译单位必然是在语篇 的位 次 之上 的, 即意境 。 关键词 : 翻译 单位 ; 歌; 诗 意境 中图分类号 : 3 59 H 1. 文献标识码 : A 文章编号 :6 3 17 (0 9 0 _ 0 7 0 17 — 5 3 2 o )3 0 9 — 5


引 言
( ) 内研 究 二 国
国内对 翻译单位 的研究 主要基于前苏联巴尔 胡达罗夫《 语言与翻译》 中对翻译单位的定义之上 ,
他认为翻译单位是“ 在译文 中能够找到对应物的原 文单位 , 但它 的组成部分单独地在译文中并没有对
应 物 ” 巴尔胡达 罗夫 ,9 5 。 ( 18 )
秋 霞 、 柏 然 ( 96 认 为 翻译 过 程 中并 没 有 绝 对 张 19 )
中, 或是根据对等要求在词组 、 句子和整个文本 的 层 面中( oe 19 ) K l r 92 。随着对翻译单位 的深入 , l 研 究者发现, 从纯语言学的角度考虑翻译单位并不符 合实际 , 更多的因素需要考虑进来 , 于是 翻译单位 便具有了更多维度的定义。从语用学的角度来看 , 翻译单位包括比如“ 该文本类型的复杂的语义和语 用价值”更大 的单位 ( ebr 17 )B s e 和 N u e 9 3 ; a nt t s t Lf ee 19 : )甚 至认为基本 的翻译单位 可 以 e vr(9 08 , e 是“ 文化” 从诠释学的角度来看 , 。 翻译单位是“ 文本 的整体效果”(t z 18 ) S l 92 。从心理语言学的角度 oe 来看 ,翻译单位是 由译者的个人 翻译 能力决定 的 ( oi 9 1 。从功能主义研究角度来看 , K n s1 8 ) g 翻译单 位即功能单位 , 每一个单位都可能体现在文本中任

散文翻译中意境美的“三层次”再现-精品文档

散文翻译中意境美的“三层次”再现-精品文档

散文翻译中意境美的“三层次”再现意境是文学研究中的一个古老话题,意境的再现是文学翻译的任务和困难所在。

散文翻译属于文学翻译的范畴,如何在译文中成功再现原文的意境,使译文读者在阅读时能够披文以入情,产生丰富的想象,得到美的享受是散文译者不容回避的课题。

本文从情感的传达、意象的翻译和想象的生成三个方面,分层次地对散文翻译中意境的再现技巧做研究和探讨。

一散文意境的美学特征与诗歌意境相比,散文意境具有如下独特的特点:散文意境侧重于“写境”。

它偏重于实情实景的叙述,特别是对生活场景和生活细节的描绘。

散文意境的基本美学特征在于以求“实”之境传达融“情”之“理”,使读者阅读散文时如入真景,如临实境,继而获得美的享受和生活的启迪。

二散文意境的创构层次1 真情真景的融入散文家黄河浪的名篇《故乡的榕树》就是以真实和真诚创设意境。

作者还描写了故乡的风俗人情,如关于老榕树的传说,女人们在榕树下烧香求神等。

所有的描述都是“真景物和真感情”的融入,因此整个作品成功地营造了意境:故乡的榕树一方面牵动着游子思乡的情怀,另一方面自然的美景沁人肺腑,使人心旷神怡。

2 生命情调的灌注散文作为中国一种历史悠久的文学样式,在创造意境时需要通过各种意象的构建,来呈现一种跃动蓬勃的生命感。

鲁迅的散文《秋实》以写实的手法描写了枣树、空间、群星、小花、繁霜以及飞虫等。

作者借自然景物的描写,表达了自己对黑暗统治阶级强者、恶者的憎恶;对弱者、善者和战士的同情、赞美,全文荡漾着作者的生命热情,涌动着生命的情调。

3 灵趣的飞扬散文意境就要追求这种既自然随性而又难以言说的美感。

散文家张晓风在《山水的圣谕》中写道:“剪水为衣,博山为钵”;“叩山为钟鸣,扶水成琴弦”,这些充满灵趣的意象,很容易唤起读者丰富的想象,让人体悟到作者对大自然的真爱和饱含生命趣味的灵性。

遵循宗白华先生的“三层次”说,散文意境的创构主要在于作者真情的投入、充满生命力的意象描写和唤起读者丰富的想象。

翻译美学视角下诗歌意境传译论文

翻译美学视角下诗歌意境传译论文

翻译美学视角下诗歌意境的传译摘要本文在翻译美学理论的指导下,以《葬花吟》的两个英译本为例,从审美主体和审美客体、审美再现等方面分析了杨宪益戴乃迭夫妇译本和霍克斯译本,希望找到一些对诗歌意境传译问题的有益的启发。

关键词:翻译美学意境审美联想审美再现中图分类号:h059 文献标识码:a一引言方梦之主编的《译学词典》中,翻译美学的概念被界定为:揭示译学的美学渊源,探讨美学对译学的特殊意义,用美学的观点来认识翻译的科学性和艺术性,并运用美学的基本原理,提出翻译不同文体的审美标准,分析、阐释和解决语际转换中的美学问题。

在充分认识翻译审美客体(原文)和翻译审美主体(译者)基本属性的问题上,剖析客体的审美构成和主体的翻译能动作用,明确审美主体与审美客体之间的关系,提供翻译中审美再现的类型和手段,以指导翻译实践。

由此可见,翻译美学的研究对象是翻译中的审美客体(原文、译文),翻译中的审美主体(译者、读者),翻译中的审美活动,翻译中的审美判断、审美标准和翻译过程中的审美再现等等。

中国诗歌的美在于其意境美、抒情美、含蓄美和思想美。

大多数人认为,中国文学最美的部分是诗歌。

那么在全球化轰轰烈烈发展,各国交流如此紧密,如此全方位化的今天,中国文学中的精华部分应该为世界所知,在世界文学艺苑中展现自己的独特之美。

在文学领域,诗歌的翻译是摆在诸多文学家,翻译工作者和文化工作者面前的一道难题,诗歌翻译难,中诗意境的传译尤其困难。

本文在前人研究成果的基础上,以《红楼梦》中《葬花吟》的两个英译本为例,从翻译美学视角研究诗歌意境的传译问题,希望从杨宪益戴乃迭夫妇译本(以下简称“杨译”)和霍克斯译本(以下简称“霍译”)的翻译审美过程以及翻译方法中,找到一些对诗歌意境传译问题的有益的启发。

二中国诗歌的意境美及传译障碍意境一词最初出现在王昌龄的《诗格》,“诗有三境,一曰物境,二曰情境,三曰意境”。

《辞海》对于意境的释义为:“文艺作品中,所描绘的生活图景和思想感情,融合一致,而形成的一种艺术境界”。

中国古典诗词翻译时的意境再造

中国古典诗词翻译时的意境再造

中国古典诗词翻译时的意境再造作者:杨蓓来源:《读与写·教育教学版》2014年第11期摘要:中英语言、文化、习俗、思想等方面存在的不同造成中国古典诗词英译面临着极大难度。

如何在翻译时准确传达原文含义,同时再造诗词优美意境是译者面临的较大难题。

本文从了解诗词创作背景;营造音韵格律美;灵活掌握翻译技巧三个方面入手,通过诗词翻译实例,分析翻译中国古典诗词时意境再造的有效方法。

关键词:古典诗词翻译意境中图分类号: G315.9 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2014)11-0023-02对中国古典诗词进行翻译,不仅是语言的对译,要准确完整传达原诗词的含义;同时更是文化的传递,译文应传达原文蕴含的思想内容,向读者展示原诗歌优美的意境。

而中国古典诗词往往具有丰富的词藻,多变的句子,优美的韵律,有的甚至引经据典,涉猎广博。

如何在译文中进行意境再造,尽量做到翻译对等,是本文重点探索的问题。

1 深入了解诗歌创作背景翻译不仅是语言的对译,也是文化的传递和再现。

译者在进行翻译活动时,需要对原文的创作背景乃至作者生活经历、创作风格等都有较为深入地了解,才能够做到准确传达原文含义同时真实再现原文意境。

例1:唐代诗人寒山在一首自传诗中写到“时人见寒山,各谓是疯颠。

貌不起人目,身唯布裘缠。

”美国诗人、学者施耐德将其译为:“When men see Han Shan, they all say he is crazy and not much to look at—dressed in rags and hides” 寒山原诗通俗直白,施耐德译文极为简单平实,力求重现寒山不拘小节,狂放不羁的诗人形象。

寒山出身官宦人家,却因多次科举不中遁入空门。

诗作在当时不被世人接受,直到现代才逐渐受到世人推崇。

其诗作中常寄托着对世俗的不屑和对知音的渴求。

在他的另一首诗中有突出体现:“有人笑我诗,我诗合典雅。

不烦郑氏笺,岂用毛公解。

中国古典诗词的意境美及其英译再现策略——基于描写翻译理论的视角

中国古典诗词的意境美及其英译再现策略——基于描写翻译理论的视角

中国古典诗词的意境美及其英译再现策略——基于描写翻译理论的视角李磊【摘要】意境美是中国古典诗词的灵魂和精神所在.传统的诗词翻译研究大多倾向于经验的总结和标准的确立,忽视了翻译作为一种跨文化交际与传播活动的复杂性与多维性.描写翻译理论强调要把翻译语境化,以发现翻译现象背后的文化历史事实,从而避免文化的误解和审美的缺失.再现中国古典诗词的意境美,更应该重视文本背后的超语言因素,注重特定文化语境和特殊人物情感律动的翻译,并从语言符号和语言风格方面尽量体现诗歌的言外之意.【期刊名称】《湖南农业大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2011(012)003【总页数】7页(P82-87,92)【关键词】古典诗词;意境美;描写翻译理论;中国【作者】李磊【作者单位】仲恺农业工程学院,外国语学院,广东广州,510225【正文语种】中文【中图分类】H315.9中国古典诗词语言精炼、音韵优美、意境深邃,是世界文化遗产中的一朵奇葩。

所谓意境,清人王国维在《宋元戏曲考》中曰:“写情则沁人心脾,写景则在人耳目,述事则如其口出是也。

”也就是说,意境美是读者头脑中形成的情景与意象相互交融的诗意空间和审美境界。

根据索绪尔(Saussure)的理论, 任何符号系统应包括两个层面: 能指和所指。

能指是符号中可以为感官感知到的物质载体,所指是该物质载体指代的对象或意义。

[1]古典诗词作为一个符号系统,其言语、形式和语音构成了文本的能指,而所唤起的形象则构成了文本的形象所指;其形象所隐喻的并以情感为中心的意义蕴涵就构成了其意义所指。

中国古典诗词意境的生成正是言、象、意三者相互依存相互作用的结果,其特定的语言和文化决定了它的意境不是载体,而是属性,它是借助文本内部各要素及其整合而生成的艺术境界。

意境美代表了东方古典艺术的审美理想,它不仅极具丰富的民族文化内涵,而且还体现了东西方关于艺术创造的普遍规律。

即:任何艺术不能独立于本民族的地理、历史、风俗等文化语境而存在。

从翻译美学角度看张培基英译散文《故都的秋》-2019年精选文档

从翻译美学角度看张培基英译散文《故都的秋》-2019年精选文档

从翻译美学角度看张培基英译散文《故都的秋》1.引i=r散文文体是人们对日常生活的活动、话语以非韵的形式做出的文字记录,其区别于韵文、骈文,包含所有不押韵、不排偶的散体文章(胡显耀,2009:171)。

散文是“集诸美于一身”的文学体裁,它同其他文学体裁相比,具有其自身独具魅力的特点。

通常来说,其他文学体裁无论是在结构上还是在格律、剪裁、对话等安排布局上,都有很严格的要求,而散文,却可以自由些,看起来只是不经意地抒写着自己的经历和感受,所表现的多是零星杂碎的片段。

因此,中文散文具有“形散而神不散”的突出特点,具有别具一格的美质。

这就为散文的英译增加了难度。

翻译散文时存在着一个审美理解和再现的过程,翻译家必须兼顾再现原文语义层面内容的同时,准确把握原作的风格,实现美的重现。

郁达夫先生说过,在散文中总要把热情渗入,不能不达到忘情忘我的境地”。

他的《故都的秋》是一篇形神兼备、情景交融的散文,通过对北平秋色的描绘,赞美了故都的自然风物,抒发了向往、眷恋故都的秋的真情,流露了深远的忧思和孤独感。

故都的秋》实为中国散文中不可多得的佳作。

而资深翻译专家张培基教授凭借自己扎实深厚的英语语言功底,让中外读者得在英语语言环境下欣赏这篇散文。

张培基教授不仅在句子层面上力求做到语言自然流畅、准确细致、雅俗得当,而且特别着意语篇美感的再创造,力求既完美地保持原文的信息,原文的功能,又译出原文的风格或味道。

其英译本不仅语言自然流畅,阐释原文而且充分中的美质,成功地使原文的美感在译文中得以重现并延伸。

2. 翻译美学研究2.1翻译与美学朱光潜曾说:“翻译绕不开美学。

”要谈翻译,应该先谈一谈美学。

学界公认,美学作为一门独立学科的形成是在1750年,以德国哲学家鲍姆加登 (A.G. Baumgarten,1714-1762 )《美学》书的问世为标志。

西方美学思想源远流长,经历了久远的发展与演变历程,并且在各个阶段都出现过占主导地位的美学形态;中国的审美文化也丰富多彩,远古时期图腾的“原始符号美”周礼》中渗透的整合性美学思想,儒家的“和合论”与“美感共享论”,以及道家“玄妙论”的模糊美观,等等,数不胜数。

诗词翻译解读古代诗词的意境

诗词翻译解读古代诗词的意境

诗词翻译解读古代诗词的意境古代诗词是中国文学的瑰宝,它们常常蕴含着深远的意境和丰富的情感。

翻译古代诗词的最大挑战之一就是如何准确传达原作的意境,让读者能够感受到诗人的内心世界。

本文将探讨翻译古代诗词的方法和技巧,帮助读者更好地理解和欣赏这些经典之作。

一、诗词翻译的特点翻译古代诗词与一般的文学翻译有所不同,主要体现在以下几个方面:1. 音韵与节奏:古代诗词以平仄押韵为特点,这种音韵结构在翻译时需要保留或寻找合适的对应。

同时,古代诗词还有一定的节奏感,翻译时需要注意保持原作的韵律和节奏感。

2. 僻义与典故:古代诗词中常常使用一些带有特殊含义的词语,或者引用典故来表达作者的思想和情感。

翻译时需要对这些词语和典故进行准确的解读,以保持原作的意境。

3. 文化差异:古代诗词是特定历史和文化背景下的产物,其中很多词语和表达方式对外国读者来说可能不太熟悉。

翻译时需要注意选择合适的词语和表达方式,以便让读者更容易理解。

二、翻译方法和技巧为了准确传达古代诗词的意境,翻译者可以采用以下方法和技巧:1. 直译与意译相结合:直译可以保留原作的意思和词语,而意译则更注重传达原作的意境和情感。

在翻译时,翻译者可以根据具体情况权衡使用直译和意译。

2. 引入注释和解释:由于古代诗词中常常涉及到一些历史事件、典故和文化背景,翻译者可以在译文中引入注释和解释,帮助读者更好地理解作品。

3. 尊重原作的节奏感和音韵结构:古代诗词的音韵结构和节奏感对于保持作品的意境非常重要。

翻译者可以尝试使用押韵、对仗和平仄等手法来保持诗词的韵律和节奏感。

4. 多角度思考:古代诗词常常有多重含义和隐喻,翻译者在解读诗词时应该从不同的角度进行思考,以寻找最贴切的表达方式。

三、案例分析为了更好地理解翻译古代诗词的方法和技巧,我们来看一个具体的案例:李白的《静夜思》。

原文:床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

直译:床前明亮的月光,疑似铺满在地上的霜。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

诗歌翻译中的意境重现
: Mood is artistic conception of the unity of the inner
thoughts and feelings and outside objective subjects.
Artistic conception is the soul of poetry. Therefore, when
translating the poetry, we must be faithful to the poetic
mood. This article discussed the way of artistic conception
reproduction when translating from the emotion, image and
rhythm and other aspects.
1意境在诗歌创作中的地位
意境是中国古典诗论中内涵极为丰厚的美学范畴,是对诗歌
作品美感心理效应的概括。近代学者王国维在《人间词话》中对
“意境”的定义为:“境非独谓景物也,喜怒哀乐亦人心中之一
境界。故能写真景物、真感情者,谓之有境界。否则谓之无境界。”
意境的构成在于情与景的交融,即生活形象的客观反映和诗人情
感理想的主观创造,前者叫做‘境’,后者叫做‘意’,这两个
方面有机统一浑然交融而形成意境。由此可见,意境是以“情”
为核心,“景”为依托。
2意境与情感
意境是情与景的交融,在中国的古典诗歌中,它们大多采用
寓情于景,情景交融的表现方式,同时为了在表达诗歌内容上能
够非常的委婉含蓄,诗人大都采用借景抒情以及托物言志的方
法。诗人在创造其诗歌意境时,难免就会将其喜怒哀乐的情感渗
入其中。所以,能够将意境引导出来的关键因素就是诗人的
“情”。另外,在诗歌中,诗人还经常使用以虚衬实的方式把现
实生活的情境升华到艺术的境界,从而淋漓尽致地表现出蕴含在
诗人心中的真情实感。唐代诗人刘禹锡写过一首《竹枝词》:“杨
柳青青江水平,闻郎江上踏歌声。东边日出西边雨,道是无晴却
有晴。”
黄新渠译文为:
Calm are the river waters, green the willows.
From this bank I’ve heard my love singing fine.
Here the sun shines but there it showers,
Can you read my mind if it’s rain or shine?
《竹枝词》描绘的是懵懂少女对爱情的初次体验。诗人在诗
中表达出少女那种对爱的既有欢喜之情又有怀疑之虑。特别是
“东边日出西边雨,道是无晴却有晴”这两句把少女对爱情的期
待以及迷惑不知所措的心情描述的生动形象。她所爱的情郎就和
这阴晴不定的天气一样,让人捉摸不透,是情郎对她的爱在心而
口难开,还是爱意不笃难以表白?在诗的最后一句(道是无晴却
有晴)是用双关的方式,用天气的晴”暗喻少女内心之思念
“情”。在译诗时,黄新渠先生巧妙地将天气之“晴”转译为心
情“mind”,很好地再现了原诗的意境。
3意境与形象
诗歌中的艺术形象是建立在是人对现实社会生活的透彻理
解的基础之上,然后再经过深层次的概括,用一些紧凑而又简练,
生动而又具体的语言来描述现实社会。可以说是诗人在情感上的
物化,同时也是诗人在主观感受之上而形成的内在本质。所以,
诗歌的精髓所在于其艺术形象。诗人通过比喻、拟人等手法来刻
画作品中生动鲜活的艺术形象,从而体现诗歌中优美的意境。因
此,翻译诗歌时要通过形象化的思维,尽力保持原诗具有美学意
义的艺术形象,再现原诗的艺术意境。
如元代著名诗人马致远的《天净沙?秋思》这样写道:“枯
藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人
在天涯。”原诗为小令,用凝练的语言为读者展示了一幅风景素
描画:凄清萧条的秋日,一个浪迹天涯的旅人在天边徘徊……短
短28个字包含了12个意象,将凄美的意境展现的淋漓尽致,又
将诗人难以言状的情绪弥漫其中,真可谓情景交融,惟妙惟肖!
西方汉学家Wayne Schlepp(施文林)选择与原文对应的形
式将这首诗译为:
Dry vine,old tree,crows at dusk,
Low bridge,stream running,cottages,
Ancient road,west wind,lean nag,
The sun westering,
And one with breaking heart at the sky's edge.
译文不仅从思想内涵和语言风格上忠实于原文,并充分传译
了原诗情景浑融的优美意境,展示了中国诗歌独特的风格气韵。
4意境与韵律
中国古典诗词非常讲究韵律,在南朝梁代,有人发现了在汉
语的声调中有“平上去入”四声,于是就把其应用到了诗歌之
中。从此之后,为了体现诗歌的音韵美感,诗人就把汉语中语言
的特点应用到了诗歌创作之中。古律诗押韵的节奏加上对仗等手
法,读起来琅琅上口、抑扬顿挫,尽显古诗音律美的效果。因此,
在诗歌翻译时要尽可能“以韵译韵”,再现原诗的意境美。译者
为了能够将原诗的音乐性生动的翻译出来,他们常常独具匠心于
选词协韵,假如翻译不出诗歌的音韵美感,那么想完美的再现诗
歌的意境是很不容易的。以《归田园居》(其一)第一段为例:
“少无适俗韵,性本爱丘山。无落尘网中,一去三十年。”
译文:I've loathed the madding crowed since I was a boy,
While hills and mountains have filled me with joy.
By mistake I sought mundane careers,
And got entrapped in them for thirty years.
原诗为五言古体诗,偶数行押韵,音韵和谐,节奏整齐。译
文在音韵上与原诗保持了高度的一致。原诗第二、四句押韵(山、
年),也就是说每隔九个字押韵一次;而译文第一、二行押韵,
第三、四行也押韵,也就是说每隔九、十个音节押韵一次,押韵
的频率类似。一个汉字约译成两个音节,听起来节奏的效果也类
似,具有同样的音乐美。
5结语
意境是诗歌极为重要的一个美学特点。诗歌翻译中要忠实的
传译原诗的意境,情感是主要因素。正所谓“象外之象、景外之
景、意与境浑、情景交融”要再现原诗的意境,应当把诗中“情”
译出来,领一方面,应尽量做好移植原作主要形象的工作,使用
形象化的语言,再加上优美的音韵,进而把原诗的意境重新完美
的呈现出来。只有这样才能创造出完美又忠实于原作的译作,给
读者留下阅读和再创造的艺术空间。

相关文档
最新文档