诗歌翻译中的意象处理

合集下载

泰戈尔诗歌翻译中的意象研究

泰戈尔诗歌翻译中的意象研究

泰戈尔诗歌翻译中的意象研究
泰戈尔诗歌中的意象是一种抽象的、象征性的语言,它可以表达深刻的情感和思想。

泰戈尔的诗歌中有许多意象,它们表达了其对生活的认识和对人类社会的理解。

本文将分析泰戈尔诗歌中的意象,以及它们如何表达他的思想。

泰戈尔诗歌中最常见的意象是鸟类。

他在《绿珠》中写道:“鸟儿唱着欢乐的歌,把我带到梦里去。

”这句话表达了泰戈尔对美好生活的向往,他希望能够逃离现实的折磨,进入一个美好的梦境。

此外,泰戈尔还用鸟类来比喻人类的自由,他在《自由的祈祷》中写道:“主,求你赐予我们自由,就像鸟儿
在天空中自由飞翔一样。

”他希望人们能够摆脱枷锁,获得自由。

另一种常见的意象是花朵。

泰戈尔在《花朵》中写道:“花朵
是美丽的,它们像火焰一样燃烧。

”这句话表达了泰戈尔对爱
情的热烈感情,他认为爱情可以改变一个人的生活,让他们充满活力。

此外,泰戈尔还用花朵来比喻人们的思想,他在《思想的花朵》中写道:“每个人的思想都像花朵般美丽,它们可
以改变世界。

”他认为人们的思想可以改变他们的命运,改变
世界。

泰戈尔诗歌中还有许多其他意象,比如月亮、星星、树木等等。

这些意象都表达了泰戈尔对生活的理解和思考。

诗歌翻译中文化意象的翻译策略——以古诗英译为例

诗歌翻译中文化意象的翻译策略——以古诗英译为例

中, 在译文 中保留原诗中的文化意象。应优先考虑对 原诗 中文化意象进行移植这一翻译策略。文化意象的
文化意象是 中国诗歌最基本 和最 主要 的审美单 这是 翻译 中的异化策略 , 音译能丰富 目的语 中词汇表 元翻 。文化意象是主)I 感同客观物象 的结合物 , 【隋 见 J 借物 达方式 , 而加注能在 目的语 中构建认 知语境 , 引起与 象抒发情感。文化意象在建构诗歌美感 的同时 , 又增 源语言中读者等同的审美效果 。 加了诗歌翻译的难度。译者若要将汉语诗歌翻译成英 例 1 :

长沙 民政 职业技术学 院学报
金昌绪 :春怨》 《
I s r ea a h r l s mu t i w yt eo o e d v i
这两句描述诗人处于进退两难 的境地 , 因为 自己 不能改变积极人世的志向 , 愧对巢父和许 由这两位高
An o lt e cyi h et e . dn t e t m r nt r s h e
意象移植 出现困难时 ,可以对其进行浅化或替代 , 在 ee e r tn fo e i  ̄ t s i o m t n ] id c p os h g 。因此意象可 以理解为跟 保证能传递原诗 中的整体意象的前提下 , i 可以对文化 想象有关 , 是某一群 体所 共有的一 种观念 、 象征及对 意象进行省译。 某一事物的基本态度和取 向, 是对某一事物的生动 的 1文化意象的移植 (r sl t uuaI ae 、 Ta p noC l r g ) n a f t lm 描绘。 即采取异化手段将原诗 中的文化意象植入译文
“ 意象” 的英语为 i ae柯林斯 C B ID高级英 m g, O UL
汉双解词典 (o i O U L D A C D DC I — C l s B IDA V N E ITO l C n N R E gs ) iae A Yo nlh 对 m g 的解释为 Iyuhv a — f i f o ae n m i

诗歌翻译中文化意象的传递与重构

诗歌翻译中文化意象的传递与重构

关键词 : 诗歌翻译 ; 文化意象 ; 传递与重构 ; 异化策略 ; 模糊策略
中图分类号 : 4 16 0 文献标识码 : A 文章编号 :0 6— 4 8 2 1 )3— 12— 4 10 04 思 想感 情 表 达 与交 流 的 工具 , 而且是 文化 的组 成部 分 , 文 化 的 载体 。语 言 能 真 是
诗 歌 翻译 中 的文 化 意境
意境是诗歌创作的主体 , 是诗歌美的集中体现 , 是 诗歌 的灵魂 。意 境 是诗 歌 创 作追 求 的最 高境 界 , 也 是诗歌 最突 出的艺 术特征 。诗 歌翻译 的最 高 目标
在 于准 确 地 运 用 目标 语 言 来 表 达 原 文 的 “ ” 形 和
第 3期
周蕾 等 : 诗歌翻译 中文化意象 的传递与重构
・3 13・
要 的作 用 , 过对 诗 歌 字句 的反 复 锤炼 而 达 到 意 境 通
词, 使得译者无法完全再现和传递中文原句特有的
意境 。 翻译 中常见 的文化 障碍 往往并 非 出于原文 晦 涩
的深化 。如 , 陶渊 明《 饮酒》 “ 菊东篱下 , 然见 :采 悠 南 山” 中的“ ” 杜 甫 《 见 ; 曲江 对 雨》:林 花 着 雨 胭脂 “
( 江西师范大学 a 外 国语学院; . . b 国际教 育学院, 江西 南 昌 30 2 ) 30 2

要: 意境是诗歌创作的核心 , 诗歌 中的文化意 象传达是诗歌翻译 的关键 。诗歌翻译 的过程是译者在语 言、
文化 、 意境等方面的重建过程 。语言文化差异和译 者的文 学创造 力构成影 响翻译 中意境 传递与 重构的主要 因素。 异化 策略 、 模糊 策略等运 用在翻译 实践 中能有效地 传递和 重构原文的意象。

浅析汉诗英译中的意象处理

浅析汉诗英译中的意象处理

浅析汉诗英译中的意象处理摘要:意象是诗人或作者运用形象描写表现出来的境界和情调。

一首诗的意象大致可分为两种,即广义的意象和狭义的意象。

所谓广义的意象是指整首诗烘托出的总意境;狭义的意象则是指诗中个别词语的意境。

如何处理这两种意象,直接影响译文对原诗韵味的传达。

这篇文章试图通过对意象派大师庞德(Ezra Pound)、弗莱彻(W.J.B. Fletcher)、英国剑桥大学教授翟里斯(Herbert A. Giles)翻译李白《月下独酌》三种译文的意象再现情况加以比较与分析。

关键词:诗歌意象翻译意象处理一、诗歌中的意象诗歌是最古老的一种文学形式,是人类所创造的文化中最核心的部分,它以精炼的语言、充沛的感情以及丰富的意象来表现形形色色的社会生活和丰富多彩的精神世界。

尤其是中国的古典诗歌,语言尤为优美、意象极其丰富,以其独有的意象美和音韵美成为中华文化的一朵奇葩。

汉诗英译有着悠久的历史,为传播中国思想文化、弘扬中华文明,增进中西方文化交流起到了很大作用。

而好的诗歌译文既要忠实于原诗的意象,又要在最大程度上模拟出原诗的意境。

所以在汉诗英译中如何处理意象,直接影响译文对原诗韵味的传达。

“意象”的概念从古至今经历了一个漫长的发展演变过程,它是中西文艺理论与诗学当中所共用的概念。

意象一词,《辞海》是这样解释的:1、表象的一种。

2、中国古代文论术语。

指主观情意和外在物象相融合的心象。

一般说来,在诗歌创作当中,意,指心意;象,指物象。

诗人构思出诗歌的主题思想后,需要把所要表达的情感用物象呈现出来。

所以,意象即对象的感性形象与自己的心意状态融合而成的蕴于胸中的具体形象。

一首诗的意象大致可分为两种:广义的意象和狭义的意象。

所谓广义的意象是指整首诗烘托出的总意境;狭义的意象则是指诗中个别词语的意境。

在汉诗英译的过程中如何处理这两种意象,直接影响译文对原诗韵味的传达。

我国唐代著名诗人李白的《月下独酌》意象丰富、意境优美。

其原文如下:月下独酌李白花间一壶酒,独酌无相亲。

古诗英译中文化意象转换对策

古诗英译中文化意象转换对策

古诗英译中文化意象转换对策摘要翻译不仅体现的是语言形式的转换过程,它还是典型的跨文化交际过程。

意象是诗歌的灵魂,译诗即译意象。

译者对诗歌意象的认知程度直接决定他在翻译过程中对意象编码和解码的操作,也直接影响译本质量。

本文从概念整合角度,对古典诗歌四种文化意象的翻译过程进行分析,探讨了翻译过程中翻译策略的选择问题。

关键词:诗歌翻译文化意象概念整合翻译策略中图分类号:h059 文献标识码:a一引言中国是诗的王国,要了解中国丰富的文化宝库,必然要研究中国古典诗歌。

中国古典诗歌语言优美精练,往往一个字就包涵了无穷的联想。

意象是中国古典诗歌的灵魂,是诗歌理论中一个非常重要的概念。

“意”即欣赏者的心意、情志;“象”即形象、物象;意象即审美主体眼中的形象或心中的物象,是主体与客体的统一,有形与无形的统一。

一首诗,不只是词语与词语的连接,更是意象与意象的组合,意象担负着表达诗人思想感情的任务。

它本身积淀和折射出了丰富的中国文化底蕴。

通过意象的创造,诗人可以含蓄而鲜明地表现个人的主观情感,使抽象的、不易表达的思想感情具体化。

中国古典诗歌中的文化意象成为诗歌翻译的关键所在,丧失了它就等于丧失了原诗的精华。

对于古诗的英译,西方盛行的是对等翻译理论,而中西方语言形式和意义表达方式上的巨大差异,引发了中国译界对长期以来信奉的“信、达、雅”的标准争论。

于是,各种翻译标准和翻译策略应运而生。

如:徐志摩的“形”与“神”的高度完美的统一;翁显良提出的“以散体译诗”;王佐良的“以诗译诗,诗人译诗”;汪榕培的“传神达意”;许渊冲的“三美”理论等。

诗歌翻译由于翻译本身的功能、目的以及读者层等认知要素的不同,不可能只用一种模式或标准去衡量其价值。

本文从概念整合的角度,以古诗意象转换为切入点,对古诗英译的翻译标准及策略应该多元化给予合理阐释。

二概念整合与古诗英译gilles fauconnier提出了心理空间理论,开创了新的关于认知和语言关系的研究。

谈李白诗歌英译中的意象传达

谈李白诗歌英译中的意象传达


三 行 末 “ih ” “ r h ” 韵 。二 、 行 末 的 “ g o n ” l t 与 b i t押 g g 四 a ru d
与 “ rwn d 押 韵 。 “ o d rftsrsa ru d 忠 实 地 再 do e ” w n e ii f t go n ” ’ o
现 了 诗 人 的 疑 惑 . B w n . h me ik e s ’’ d o n d” “ o i g i o sc n s II1 r w e . n 1 更 是 成 功 地 再 现 了 原 诗 的 主 旨之 所 在 — — 诗 人 的 思 乡 之 情 。“i e l b ” “r s a r u d 、 t e o r h ” 成 功 s v r i t 、 f t g o n ” “h mo nb g t 也 l g o i

谈 李 白 诗 歌 英 译 中 的 意 象 传 达
万 蕾 司欢 欢 龙 荣培
420 ) 4 0 0
( 北 医药学 院 外 语课 部 , 北 十堰 湖 湖

要 :李 白 诗 歌 饱 含 丰 富 绮 丽 的 意 象 , 英 译 中 在
融 、 与 景 的 结 合 是 主 观 与 客 观 的 统 一 . 此 产 生 出 富 有 情 由
故乡。
译 文 : T a q iNih A r n u l g t
Ab d, e i e l h , e I ea sl r i t s v g 1 n e i i ’ fo t g o n . wo d r f t S r s a r u d Lo k n p, f dt emo nb i h ; o i gu I n h i o rg t

前 言

英诗汉译中意象的传达——以吕志鲁的《英语爱情名诗选译》为例

英诗汉译中意象的传达——以吕志鲁的《英语爱情名诗选译》为例
此 。诗歌语 言往 往“ 言在此 而意 在 彼 ” “ ,言有 尽而 意 无 穷 ” 所 以 翻译 起 来 很 棘 手 , 许 多 人 视 为畏 途 , , 被
1 意 象 的分 类
为 了方 便 分 析 意 象在 诗 歌 翻译 中的 传达 , 们 我 可 以 根 据 意 象 是 否 具 有 比喻 意 义 将 其 大 致 分 为 两 类: 比喻性 意 象 和非 比喻性 意象 比喻性 意象 是具 引。 有修 辞意 义 的意 象 , 往 以某种 修辞方 式 而存在 , 往 如
呵 , 的爱 人像 一 朵红红 的玫瑰 , 我
词 。 昌龄在《 王 诗格 》 中提 出“ 求 于象 , 搜 心入 于境 。 神 会于 物 , 因心 而得 ” 主 张 。司 空 图在 《 品 》 说 : 的 诗 则 “ 意象 欲 出 , 化 已奇 。 西方 文论尤 其 是诗 论也 十分 造 ” 重视 诗歌 的意 象 。一 代 东方学 权威 亚 瑟 ・ 韦利认 为
关键词 : 象; 意 比喻 性 意 象 ; 比喻 性 意 象 非 中 图 分 类 号 : 5 H0 9 文献标识码 : A 文 章 编 号 : 6 3 0 6 2 1 3 0 —0 5 一O 1 7 —2 0 ( 0 0 ) 3 0 9 4
翻译 是把 一种语 言所 传达 的信 息转 换成 另一种
为意 象是 诗歌 的要 素 , 主张用 鲜 明 的、 感觉 中 的具 体
对 象来 表 达 诗 意 , 对 空 泛 的抒 情 和 议 论 , 反 由此 可
挚 、 热 的爱 而 做 的 比喻 , 火 而非 诗 人 直接 看 到 、 到 听
或 闻 到的东 西 。 非 比喻性 意象 可 以看作 是诗人 真 正感 知到 的意
“ 象 是诗 歌 的灵 魂 。 而 以庞 德 为 主 的意 象 派则 认 意 ”

中英文诗歌互译之我见

中英文诗歌互译之我见

中英文诗歌互译之我见诗歌是一种以语言艺术的形式表达情感、思想和意象的文学作品。

它可以通过押韵、音调和节奏等手法传达作者的情感和思想。

在不同的语言中,诗歌的表达方式和形式也会有所不同。

下面,我将从中英文诗歌相互翻译的角度,谈谈我的看法。

中英文诗歌在表达方式上存在一定差异。

中文诗歌注重凝练、深含意境,注重意境。

比如李白的《静夜思》中“床前明月光,疑是地上霜”,通过简洁的语言和生动的形象,表达了作者的情感。

而英文诗歌则注重音乐性和语言的美感。

例如莎士比亚的诗歌《十四行诗》中“Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate”,通过优美的韵律和形象的语言,向读者传递了深情和赞美之情。

中英文诗歌在词汇、句式和修辞手法等方面也有所差异。

中文诗歌注重对词语的深度和多层次的运用,常采用比喻、拟人和夸张等修辞手法。

例如李清照的《如梦令》中“常恐秋节近,天涯过此中”,通过对花将谢和人将散的描绘,表达了女子对离别的担忧和不舍。

而英文诗歌则更注重对押韵和音调的追求,常使用比喻、拟人和排比等手法。

例如约翰·克莱尔的《I Am》中“a spirit in an earthly mould; / Embued with saddest hues of sky”, 通过押韵和形象的语言,传达了作者内心的情感和思考。

中英文诗歌的翻译也是一项艺术。

诗歌的翻译需要保持原作的美感和表达手法,同时又要考虑目标语言的特点和读者的理解。

在翻译中,诗歌的韵律和节奏是需要特别关注的地方。

还需要注意词汇的选择和句子的结构,以使翻译更加贴近原作的风格和意境。

由于中英文诗歌的差异,译者还需要在保持原作意义的基础上,对语言和文化差异做出适度的调整。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第6卷 第1期 西安欧亚学院学报Vol .6 No .12008年1月  Journal of Xi ’an Eurasia University Jan .2008 收稿日期:2007206204 作者简介:张清宏(1972—),男,陕西宝鸡人,西安欧亚学院教师,硕士研究生,主要从事翻译理论与实践研究。

诗歌翻译中的意象处理张清宏(西安欧亚学院外国语学院,陕西西安 710065)摘要:诗歌离不开意象,诗歌翻译中的意象处理关系着诗歌翻译的成功与否,具有极重要的意义。

但凡优秀的诗歌译作,都凝聚着译者在意象处理中的匠心独用,精思巧构。

阐述了意象在诗歌翻译中的作用和意义。

并分析归纳了意象难译的三点原因:文化的差异,诗歌的模糊性,诗歌翻译中的“意”与“形”之间的矛盾。

提出了意象处理的基本原则:非比喻性意象应该保留,比喻性意象应该变通。

关键词:诗歌翻译;比喻性意象;非比喻性意象;保留;变通中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:××××2××××(2008)0120072204Image processi n g i n tran sl a ti on of poem sZHANG Q i n g -hong(School of Foreign Languages,Xi’an Eurasia University,Xi’a n 710065,China )Abstract:Poe m s could not exist without i m ages .I n translati on of poe m s,it is of great i m portance t o p r ocess these i m ages .A ll good translati ons of poe m s undoubtedly involve translat ors’wisdom of deal 2ing with i m ages .This paper discusses the r ole and significance of i m ages in translati on of poe m s,and analyzes three main fact ors contributing t o the difficulty in p r ocessing i m ages in translati on of poe m s,which are cultural differences,a mbiguity of poe m s,and dile mma of translati on in keep ing both mean 2ings and for m s .Finally,the paper puts f or ward the basic p rinci p le for p r ocessing i m ages in translati on of poe m s:f or figurative i m ages,they should be l oyally retained;f or non 2figurative i m ages,they should be flexibly transfor med .Key words:trans lati on of poe m s;figurative i m ages;non 2figurative i m ages;retaining;transf or m ing一、意象的作用和意义人们喜爱诗歌,欣赏诗歌,其中一个主要原因是诗歌能给人一种美的享受,亦即诗歌具有审美价值。

诗歌的审美价值表现在诸多方面,大致可分为显性的审美价值和隐性的审美价值。

就汉诗而言,遣词、造句、语法、修辞、语体、语气、音韵、形体、篇章结构、语言文采、时代特征等等有关语言及其使用的各个方面的特色构成诗歌的显性审美价值因素,而格调、韵致、神思、本色、虚实、立意、意象、意境及艺术感染力等特质则构成隐性审美价值因素。

在诗歌翻译中,译者应尽最大努力,将诗歌的显性和隐性的审美价值因素尽可能的传达出来,实现音美,意美,形美[1],以期达到译文读者与源语读者获得最大限度相同的美的享受,实现读者反应相似[2]。

本文将重点探讨诗歌翻译中意象的传达与处理。

意象、意境是诗歌的格调和诗人的精神气质及思想感情的体现与依托。

不论是中国诗,还是西方诗,意象都是诗人用来表情达意的重要手段。

“意象”一词缘于中国,意象就是意中之象,是客观事物经过诗人的感情活动而创造出来的独特形象,是一种赋予更多的主观色彩,迥异于生活原态而能为人所感知的具体艺术形象[3]。

意象之于诗歌,犹如盐之于美羹,是美味之根本[4],其再现与变通是诗歌风格翻译中的最高层次。

意象,根据感知对象的不同,可分为五类:视觉意象、听觉意象、触觉意象、嗅觉意象、味觉意象。

如,孟浩然的五言绝句《春晓》:春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少?诗中的意象就涉及到了视觉、听觉、触觉。

各种意象将人的各种感觉综合地调动起来,不仅给人一种美的享受,而且第1期张清宏:诗歌翻译中的意象处理流露出惜花惜春之情。

感时光之美好,叹岁月之无情。

全诗语言平淡自然,却意蕴深远。

倘若在翻译中,不传达意象,而将诗人的惜花惜春之情直接显化,则情趣全无,味同嚼蜡,毫无美感可言。

然而若对意象的传达等闲视之,肆意所为,不仅会破坏诗歌的美感,而且会扭曲诗人的意图。

二、译诗难,意象是难中之难意象的难译可归结为以下几点原因:(一)文化的差异中西文化主要也是最根本的差异在于渊源的不同。

西方文化的主源有三:希腊文化、犹太宗教和现代工业主义。

更具体地说,我们可以用柏拉图、《旧约全书》和伽利略来代表西方文化的三种渊源。

中国文化源远流长,主要源自儒学、道教、佛教。

由于东西文化渊源迥异,其内容也必定相去甚远。

其差异性表现有四:价值观念有别、家族观念各异、思维方式不同、生活方式差异[5]。

这些差异性所导致的结果就是,同一个意象,在不同的文化中就可能会引起不同的联想,给翻译带来了困难。

(二)诗歌的模糊性有的诗句,诗篇含蓄隽永,意蕴丰富,读者可以有不同的理解,仁者见仁,智者见智。

刘勰称这种诗歌特点为“隐”,他说,“隐者也,文外之重旨者也”,“隐以复意为工”(《文心雕龙・隐秀篇》)。

“隐”就是“模糊性”[6]。

造成模糊性的原因有二,其一是诗歌本身的多义性,其二是诗歌在流传中被赋予了新的意义,即增值义。

同一个意象,在不同的时代,不同的译者会有不同的理解,有时,很难说孰对孰错。

(三)诗歌翻译中的“意”与“形”之间的矛盾逐字对译(metaphrase)和散文化意译(p r ose paraphrase)都曾起过积极的作用。

然而,它们都难以使原诗的美学价值得到较全面的再现。

要做到形神兼似,就必须采用诗化翻译法(versified transla2 ti on)。

它比意译多了一个挑战性的步骤,即诗化(versificati on)。

翻译中,译者既要考虑意象、意境、意蕴,又要考虑样式、节奏、韵脚。

这往往会陷入难以取舍的境地。

三、意象的处理意象难译,但又不能不译。

一般说来,译者应忠实地将原诗的意象再现出来,而不应根据个人的喜好对意象随意更改、增加、删除。

但在有些情况下,由于语言表达、文化传统以及欣赏习惯的不同,要做到一成不变地保留原诗的意象是非常困难的,也是没有必要的[7]。

译者可以用新的意象代替旧的意象,或删除旧的意象,或增加原诗没有的意象。

具体讲,对意象的处理可遵循以下两个原则。

(一)非比喻性意象的处理1.保留非比喻性意象,是诗人真切感受到的事物,是诗歌中现实存在的内容。

若删除、改变、或增加新的意象,都会造成信息的严重失真。

对于非比喻性意象,译者一般应忠实地再现原诗的意象。

例如,李白的五言绝句《月下独酌》:“花间一壶酒,独酌无相亲。

举杯邀明月,对影成三人。

”原诗共四首,此是第一首。

全诗围绕一个“独”字,写一种世无知音的孤寂之情。

诗中描绘了诗人月夜花下独酌、无人亲近的冷落情景。

全诗没有一句直接描写诗人的寂寞冷落,但作者通过真实感受到的意象:花、一壶酒、杯、明月、影和三人,真切地感受到了诗人的寂寞寥落。

表面看似乎真能自得其乐,背面看,却极度凄凉。

诗内容隽永,意味悠长。

译文若要实现原诗的美学价值,处理好原诗的意象就非常重要。

对于诗中作者真正感受到的、真实存在于诗人所描绘的诗的世界中的非比喻性意象,译者无权改变,应忠实的再现。

Fr om a pot of wine a mong the fl owersI drank al one.There was no one with meTill,raising my cup,I asked the bright moonT o bring me my shadowand make us three.———Translated by W ritter Bynner 此译对意象的处理较好,但由于采用的是散文化意译(p r ose paraphrase),没有实现原诗的韵律和节奏,没有使原诗的美学价值得到较全面的再现。

再如,杜甫的《绝句》:“两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。

窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。

”全诗四句,每一句都在写景,每一句也是在写情,所谓“一切景语皆情语”。

诗中的景都是诗人眼中所真实看到的实景,有黄鹂在翠柳中婉转的春色,有白鹭在蓝天翱翔的秋景,西望有远山皑皑的白雪,门前有东去繁忙的商船。

这四幅时空交错的图画,表达了诗人思绪千载、视通万里的广阔胸怀和战乱后生活归于安静的陶然心情。

对于诗中非比喻性意象:黄鹂、翠柳、白鹭、青天、窗、西岭、雪、门、东吴、万里船,译者应忠实的再现出来。

下面请37 西安欧亚学院学报2008年看许渊冲[8]的译文:A QuatrainT wo g olden ori oles sing a m id the will owsgreen;A fl ock of white egrets flies int o the blue sky.My window fra mes the snow-cr owned western mountain scene;My door oft says t o east w ard-going shi p s“Good2 bye﹗”译文忠实地再现了原诗的意象,黄鹂译为golden ori oles,翠柳译为green will oes,白鹭译为white egrets,青天译为blue sky,窗译为window,西岭译为western mountain,雪译为snow,门译为door,船译为shi p。

相关文档
最新文档