科技英语翻译课程特征呈现与教学过程激励
浅谈科技英语翻译课程

浅谈科技英语翻译课程作者:汪珉来源:《校园英语·下旬》2016年第06期【摘要】科技英语作为特殊英语的一个分支在词汇的构成、遣词、造句等方面都有其自身的特点首先其语法结构十分严谨,从科技文章的特点来看文章逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数扼精确。
这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数扼无误。
【关键词】科技英语翻译现在企业对人才的要求越来越高,如果科技人员不但自己能看懂资料,而且能翻译自己所需的资料,这样的“复合型”科技英语翻译人才用人单位会更加欢迎。
而这一要求正是不少大学生和科技人员欠缺的。
开设科技英语翻译课,为大学生的未来就业打好基础,这对理工科的学生来说尤为重要。
所以有必要为大学生开设科技英语阅读翻译课,使他们学习一些科技英语翻译的基本知识和技巧,掌握科技英语基本特点,以便能更好地把学到的英语知识应用到科技翻译的实践中去。
对文科学生而言,学习一些科普知识方面的英语也是十分有益的。
科技英语授课重点适宜放在阅读和翻译这两个方面。
一、强化学生的阅读能力翻译需要杂学,即广阔的知识视野。
阅读是提高翻译能力的一个重要环节。
如果学生阅读而不广,有时仅凭原文难以明了原文意思。
而只有在充分理解原文的基础上,才能把握原文的意义与内涵,才能尽可能避免“错译”或“误译”。
所以我认为应当鼓励和要求理工科学生广泛地阅读原文科技文献。
了解各专业领域的基本概念、符号、公式、原理和最新发展动态。
还可搜集一些英文说明书等,让学生试译。
英语专业学生(文科出身的学生)不了解科学技术原理和概念,所以有必要培养文科学生对科学知识的热爱和兴趣,可以建议他们广泛地阅读科普类的科技英语报刊文献,积累科技词汇和知识。
二、提高学生的科技英语翻译水平在这过程中,有必要帮助学生有针对性地选择一些科技英语英汉对照读物阅读和翻译。
阅读时,仔细理解深刻领会翻译技巧与方法,然后自己再动手试译。
有的理工科学生认为翻译就是在懂一些英语的基础上,加上几本工具书即可进行。
《科技英语》教学大纲

《科技英语》教学大纲课程编号:060100021课程名称:科技英语课程类型:专业课总学时:36 理论学时:36 实验学时:0学分:2学分适用专业:英语专业先修课程:基础英语,笔译,阅读一、课程性质、目的和任务科技英语是英语专业的主要专业限选课程之一,是在大学英语学习的基础上帮助学生完成从大学基础英语阅读阶段到专业英语阅读阶段的过渡。
科技英语具有丰富的词汇、独特的语法结构和专业上通用的表达方式,学习科技英语是对大学基础英语的补充和提高,也是学生开阔视野、直接了解世界范围内专业前沿知识和技术发展现状的必要途径。
通过本门课程的学习,了解科技英语的表达方式、方法在英语中的具体体现,为高年级阅读专业英语文献和英文原著打下良好基础。
同时,学生可以进一步提高阅读理解和综合分析能力(如记笔记、信息转换等);习惯于阅读真实的语言素材;扩大科技词汇量,开阔科普视野和思路;进一步了解如何书写正式的英文书信、项目规划书,学会如何利用图表、表格等视觉信息,熟悉科技文体的写作规范;操练以不同语言结构、以语言功能为中心的写作练习和翻译练习;掌握《大学英语专业阅读阶段教学基本要求》所规定的学习技能、语言功能和基本词汇。
科技英语的教学任务是讲授科技英语的语法特点、文体结构以及科技英语文献的翻译方法和技巧,培养学生阅读英语科技资料的能力,使其能以英语为工具获取有关专业所需要的信息。
二、教学基本要求科技英语教材共包含10个单元,每个单元有一篇阅读主课文和一篇补充阅读课文(Reading material)。
教师在课堂上讲授前八个单元,其余为学生自学单元。
课文每个单元涉及一个科技发展的最新领域,包括数学、医学、基因工程、电子通讯、无线通信、计算机科学、互联网、材料等方面的最新发展。
在赏析阅读主课文的同时,每单元都侧重讲授一种科技英语阅读方法:精读、泛读、略读与寻读等技巧。
在阅读同时给学生灌输直译、英译、意译、加词等科技英语翻译方法。
每个单元都含有丰富的课后练习题,练习部分主要以学生自主学习、老师重点讲解的方式完成。
科技英语翻译(1)PPT教学课件

科技英语写作与翻译
1
2020/12/11
ENGLISH FOR SCIENCE AND TECHNOLOGY
Historically,“three peaks”in translation movements:东汉至唐宋的Buddhism scripture 的翻译、明末清初的科技翻译、鸦片战争至 ‘五四“ 的西学翻译。( First Opium War (Britain’s invasion of China, 1840-1842)
5
2020/12/11
科技英语文体与其它英语文体的对比
1. 与文学文体的对比 Springs are not always the same. In some years, April
bursts upon our Virginia hills in one prodigious leap and all the stage is filled at once, whole choruses of tulips, arabesques(华丽乐章) of forsythia, cadenzas of flowering plum. The trees grow leaves overnight. In other years, spring tiptoes in. It pauses, overcome by shyness, like my grandchild at the door, peeping in, ducking out of sight, giggling in the hallway.” I know you are out there,” I cry. “Come in!” and April slips into our arms.
科技英语翻译方法(经典课件)

由此可见,翻译不是一种机械劳动,而是复杂的创造性
的脑力劳动,只有熟悉汉英两种语言并掌握了翻译法之后,
才能胜任翻译工作。
h
16
五、专业英语与科技英语的区别及联系
科技英语由各专业的专业英语组成。
其区别在于:专业英语是结合各自专业的科技英语,而 它们的联系则在于尽管专业不同,使专业英语的文章内容 有所差异,但各个专业文章的语法现象基本相同,它们都 遵循科技英语的语法体系及翻译技巧。
第一句比第二句更客观明了,具有上述三个特点。
h
5
(3)后置定语多
后置定语即位于其所修饰的名词之后的定语。汉语常 用前置定语或多个简单句来说明某概念或术语,而科技 英语则更多地使用后置定语。例句:(英语句中红字部 分为后置定语)
①In addition to aliphatic compounds, there are a number
of hydrocarbons derived from benzene and seemed to
have distinctively different chemical properties.
除了脂肪族化合物以外,还有许多从苯衍生而来, 看起来具有明显不同化学性质的烃。
① Besides, isomerization processes may also take place
h
13
四、 翻译过程
翻译过程一般需经过三个阶段:理解、表达、校对。
【英语】科技英语翻译的原则方法及技巧

【关键字】英语翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。
与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。
1科技英语翻译遵循的基本原则从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。
这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。
科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点,其语法结构不十分严密、语言习惯和汉语也有不少差别、词汇量大、词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。
另外,科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达;躲免行文晦涩,躲免表露个人感情,躲免论证上的主观随意性。
因此,科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回躲不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行自由翻译。
我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”三准则一直为不少翻译工作者所接受。
“信”指的是译文要忠实于原文,“达”是指译文的通顺达意,“雅”指的是译文的用词修辞。
三准则体现了译文和原文信息等值这一基本要领。
“信、达、雅”的翻译准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,是衡量一篇译文好坏的标准,也同样适用于科技文献的翻译。
由于科技文章特有的文体特征,与其他类文章相比,其“达”和“雅”的内涵不同,它要求在准确传达信息的基础上,使译文更加简洁明快,流畅通顺。
2科技英语翻译的基本方法英语翻译的过程是一个信息传达的过程,首先由译者理解原文,然后把他所理解的东西用另一种语言表达出来。
翻译过程包含理解和表达两个阶段,理解阶段的关键是透彻理解和把握住原文的内容和实质,要从整体出发,结合专业内容,通过对词汇和语法的分析,彻底弄清原作的内容和逻辑关系。
科技英语翻译“过程教学法”的研究与实践

( 吉林华桥外国语学院 吉林 长春
吉林华桥外 国语 学院是一所随着我 国改革 开放 的深入应 运 而生的 民营高校 。从建校初期就确定 了为满足 市场需求而 培养应用型人才 的办学方 向。在这种培养模式 的大前提下, 各 门课程 的教学改革不断深化 。科技英语课程 的教学 目的是 向学生传授 实用 的科 技知识 ,让学 生了解 并掌握科技英语文 体在词法 、句法 以及语篇方面 的特 点,通 过典型科技资料的 阅读和翻译 ,培养学生的科技意识和翻译能力。 阅读的 目的在于理解 ,理解 的 目的在于准确翻译 。针对 阅读理 解,我们采取 了 “ 以科 技英 语文体特点为切入点 、以 内容 为基础的教学法 ”;针对 提高翻译能力 ,采取 的是 “ 以 过程 为导 向的教学法 ”。本文专门论述此种科技英语翻译教 学 法 的探 索 和 实施 过 程 。
一
( 养应用 型人才 的办学模 式, “ 二课堂 ”不仅仅是 课堂的拓展 ,更是培养持续 发展能力的极好平 台。学生 自 由组 合 成 4 5 的翻 译 小 组 , 在 二 课 堂 的 “ 作 坊 ”里 自主 ~ 人 工 学 习,互相配合 ,共 同完成翻译任 务 。然后 ,带着 译文 进
取。
、
以过程 为导 向的科技 英语 翻译教 学法 的必 备
条件
实 践性 、应 用性 和职 业性奠定 了应用型人才培养模 式, 以过程为导 向的科技 英语 翻译教学法是培养应用 型人才 的途 径之一 。该教学法 的着眼点不是将科技文献资 料翻译 的如何 好 ,而是 了解 、熟悉并掌握整个翻译路径 。因此,对教师的 专业知识和语 言水平的要求 同样很高 ,另外还 要有 合适的教 材。
( )教学内容的合理选 择 二
从 实 用 性 、应 用 性 和 代 表 性 出 发 , 我 们 筛 选 了2 世 纪 1 发展空间大 、市场 需求 广、就业机会 多的光 、机 、电、算技
科技英语翻译_过程教学法_的研究与实践
科技英语翻译“过程教学法”的研究与实践于和平 孙丹萍(吉林华桥外国语学院 吉林 长春 130117)[摘要]本文探讨了应用型人才培养定位下的科技英语翻译教学改革。
首先说明过程教学法的必备条件,然后给出其实施步骤,最后提供采用此教法产生的效果以及作者的反思。
[关键词]科技英语 翻译 过程教学法[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2012)07-0222-02责任编辑:董豐课题研究:黄峻峰 于和平 第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编,2011。
注:本论文为吉林省教育科学“十二五”规划课题成果之一,批准号为GH11351。
于和平(1946-),吉林华桥外国语学院教授。
研究方向:科技英语,翻译,应用语言学。
孙丹萍(1983-),吉林华桥外国语学院讲师。
研究方向:专门用途英语,翻译。
吉林华桥外国语学院是一所随着我国改革开放的深入应运而生的民营高校。
从建校初期就确定了为满足市场需求而培养应用型人才的办学方向。
在这种培养模式的大前提下,各门课程的教学改革不断深化。
科技英语课程的教学目的是向学生传授实用的科技知识,让学生了解并掌握科技英语文体在词法、句法以及语篇方面的特点,通过典型科技资料的阅读和翻译,培养学生的科技意识和翻译能力。
阅读的目的在于理解,理解的目的在于准确翻译。
针对阅读理解,我们采取了“以科技英语文体特点为切入点、以内容为基础的教学法”;针对提高翻译能力,采取的是“以过程为导向的教学法”。
本文专门论述此种科技英语翻译教学法的探索和实施过程。
一、以过程为导向的科技英语翻译教学法的必备条件实践性、应用性和职业性奠定了应用型人才培养模式,以过程为导向的科技英语翻译教学法是培养应用型人才的途径之一。
该教学法的着眼点不是将科技文献资料翻译的如何好,而是了解、熟悉并掌握整个翻译路径。
因此,对教师的专业知识和语言水平的要求同样很高,另外还要有合适的教材。
(一)双师型的教师华桥外国语学院经过了精心的建设和发展,储备了一定数量的双师型教师。
科技英语的特点及翻译原则
科技英语的特点及翻译原则概述随着科技的不断发展和全球化的趋势,科技英语在科技领域的应用日益普及。
科技英语不仅具有语言本身的特点,还具有技术性、专业性、时效性等特征,因此在翻译过程中需要遵循一些原则。
本文将从科技英语的特点和翻译原则两个方面进行探讨。
科技英语的特点术语和符号的严格性科技英语中包含大量的术语和符号,这些术语和符号具有明确的定义和规定。
术语和符号的使用对于准确表达科技概念和理论至关重要,因此必须使用严格的术语和符号。
语言的简洁性和精确性科技英语使用的语言简洁、精确,追求准确表达技术概念和实验结果。
科技英语中的句子结构清晰简洁,尽量避免使用复杂的词汇和语法结构。
时间和时效性科技英语中的新发现和新进展随时可能出现,因此科技英语需要及时更新和准确反映最新的研究成果。
这意味着科技英语翻译需要具备快速获取信息和准确表达最新科技信息的能力。
专业性和技术性科技英语是专业性和技术性非常强的语言,涉及的学科领域包括物理、化学、生物、计算机等众多领域。
翻译人员需要具备丰富的相关领域知识和技能,才能准确翻译科技英语文献。
翻译原则术语和符号的准确性科技英语中的术语和符号具有明确的定义和规定,翻译人员应该在翻译过程中严格按照规定使用。
在涉及术语和符号的翻译过程中,翻译人员应该准确理解其含义和用法,并在目标语言中使用相应的术语和符号。
精确性和准确性科技英语中要求语言精确、准确,因此翻译人员需要保证翻译的精确性和准确性。
翻译人员应该理解科技概念和实验结果,以便准确表达原文中的内容。
在翻译过程中,翻译人员还应该注意语言的简洁性和清晰度,尽量避免使用复杂的词汇和语法结构,以便读者更好地理解。
时效性和更新性科技英语的研究进展和新发现随时可能出现,因此翻译人员需要具备快速获取信息和及时更新的能力,以便准确反映最新的科技成果。
此外,翻译人员还应该注意原文的发布时间,以便对翻译进行时效性的评估。
专业性和技术性科技英语是专业性和技术性非常强的语言,翻译人员需要具备丰富的相关领域知识和技能,才能准确翻译科技英语文献。
《科技英语翻译》教学大纲
科技英语翻译EST Translation一、课程基本情况课程类别:专业方向课课程学分:32学分课程总学时:32学时,其中讲课:32学时,实验(含上机):学时,课外学时课程性质:选修开课学期:第5学期先修课程:基础阅读、英汉翻译适用专业:英语/翻译教材:赵萱.《科技英语翻译》.北京:外语教学与研究出版社,2006年开课单位:语言文化学院英语系二、课程性质、教学目标和任务本课程是本科英语专业或翻译专业的专业任选课。
学生在学完一般的翻译理论和进行了基本的翻译实践之后,进一步了解科技英语的特点;掌握科技英语翻译的基本理论、方法、和技巧;拓宽对各领域科技知识和对英语科技材料的阅读理解,扩大科技英语词汇量的同时, 学习科技翻译的翻译方法;培养学生翻译科技英语材料的基本素质,力求翻译准确,语言通顺,到达能够利用工具书翻译一般性的科技文章。
英汉译速能到达每小时300—500个英语单词。
译文要求基本通顺、达意,符合科技语言的要求,无翻译错误。
三、教学内容和要求第1章概论(4学时)1.1翻译的标准(2学时)(1)了解翻译的一般标准;(2)理解翻译中译者的作用;(3)掌握翻译的一般方法;重点:理解翻译活动中译者的能动性难点:翻译策略的基本选择原那么1.2翻译与文体(2学时)(1)了解文体的涵义;(2)理解文体与语言表述方式间的关系;(3)掌握科技英语文体的特点;重点:文体的表现形态难点:文体与翻译的关联第2章词的翻译(4学时)(1)了解词义选择和对应的方法;(2)理解词的重复和增减的目的;(3)掌握名词与动词、形容词与副词、名词与形容词等词类相互间转换的方法;重点:科技词汇的构成法与翻译法难点:专有名词和计量单位的翻译原那么与方法第3章句式的翻译技巧(6学时)(1)了解各种英语句式的特点;(2)理解语序调整、句子成分转移的目的;(3)掌握被动语态句、否认句、定语从句等句式转换的一般方法;重点:名词性从句和状语从句的翻译原那么与方法难点:长难句和复杂句的翻译法第4章特殊句型和结构的翻译技巧(6学时)(1)了解英语倒装结构、比拟句式和强调句的特点;(2)理解关联词语在特殊句型和结构翻译中的作用;(3)掌握各种疑难结构的翻译处理策略;重点:掌握正反、反正译法难点:并句法、拆译法选择的原那么第5章篇章的逻辑性及其翻译(6学时)(1)了解英汉篇章架构的差异;(2)理解科技文本的逻辑连贯和衔接的方式;(3)掌握文本的逻辑连贯和衔接在译文中再现的方式;重点:掌握逻辑连贯和衔接在文本中的呈现方式难点:语序调整法和标点符号在语篇翻译中的作用第6章英文专利文献翻译(4学时)(1)了解专利文献的词汇特征和句法特征;(2)理解专利文献的格式特点;(3)掌握专利文献的翻译方法;重点:掌握专利文献的术语和句法翻译策略难点:专业文献科学性在译文中的再现第7章译文审校(2学时)(1)了解审校工作的特点;(2)理解审校与翻译的关系;(3)掌握审校的一般方法;重点:掌握专利文献的术语和句法翻译策略难点:专利文献科学性在译文中的再现四、课程考核(1)作业等:作业:6次,课程论文:1篇;(2)考核方式:(闭卷考试、开卷考试、课程论文等)(3)总评成绩计算方式:(平时成绩、实验成绩、期中考试成绩和期末考试成绩等综合计算)五、参考书目1.谢小苑.《科技英语翻译技巧与实践》,国防工业出版社,2008年.魏汝尧,《科技英语教程》,北京大学出版社,2005年。
科技英语的特点与翻译
科技英语的特点与翻译科技英语是指在科技领域使用的特殊语言和术语。
下面将详细介绍科技英语的特点以及在翻译过程中需要注意的问题。
1.严谨性:科技英语注重准确与精确,追求表达精确的科学概念和原理。
科技英语的表达方式通常更加直接、简洁,以确保信息的准确传达。
2.技术性:科技英语涉及广泛的科学技术领域,包括工程、生物、医学等。
因此,科技英语通常包含很多专业术语和专有名词,这些术语在不同科技领域中具有特定的含义和用法。
3.实用性:科技英语的表达方式通常是为了传达实用信息和操作指导而设计的。
因此,科技英语注重清晰、简明、有序的表达方式,以帮助读者理解和使用相关科技知识。
4.国际化:科技英语是一个国际通用的语言体系,不受国界限制。
科技英语的特性使其成为全球科技交流与合作的重要工具,让不同国家的科学家和工程师能够跨国界共同合作。
在翻译科技英语的过程中,需要注意以下几点:1.准确性:科技英语的特点之一是追求准确和精确的表达,因此在翻译时应尽可能准确地传达原文的科学概念和技术细节。
译者需要有扎实的科技英语基础和科学知识,以便理解和正确译出专业术语。
2.专业性:科技英语涉及广泛的科学技术领域,每个领域都有其特定的术语和约定用语。
在翻译时,译者应熟悉并遵循相关领域的术语规范,避免使用不准确或不专业的表达方式。
3.简洁明了:科技英语通常追求简洁明了的表达方式,因此在翻译时应尽量简洁明了地表达译文,避免过多的修饰和冗长的句子。
对于复杂的科学概念,可以使用清晰的例子和图表来帮助读者理解。
4.注意语言的变化:科技英语是一个活跃的语言体系,随着科技的发展和变化,其中的术语和用法也在不断更新和演变。
因此,译者应及时了解和掌握最新的科技英语术语,并注意语言的变化和发展趋势。
总之,科技英语的特点包括严谨性、技术性、实用性和国际化。
在翻译科技英语时,译者需要注意准确性、专业性、简洁明了和语言的变化。
只有充分理解科技英语的特点并注意相应的翻译要求,才能有效地传达科技英语的信息。