英语论文 归化与异化翻译

合集下载

英语广告翻译中的归化与异化

英语广告翻译中的归化与异化

Domestication versus Foreignizationin English Advertisement Translation英语广告翻译中的归化与异化The present paper focuses on the application of the two translating strategies--domestication and foreignization to English advertisement translation. Why does a translator choose this translation strategy instead of that one when he translates an advertisement? In the consumers’ eyes, what kind of advertisements do they expect and would get their attention?1. Definition of Domestication and ForeignizationIn translation, there are two basic translation strategies, which are termed “domesticating” and “foreignizing” by Lawrence Venuti (Venuti 2004).The roots of the terms can be traced back to the German Philosopher Schleiermacher’s argument in his famous lecture “On the Different Ways of Translating” given in 1813. In that lecture, he argued that there are only two different methods of translation, “either the translator leaves the author in peace as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti 2004: 19-20) 2.Functions of Domestication and ForeignizationAs is mentioned, translation is a matter of choice. The strategies of domestication and foreignization have their respective advantages and limitations which decide their different functions in the translating work.Domesticating translation is easier for the readers to understand and accept, because expressions and styles familiar to the TL readers are adopted. However, the naturalness and smoothness of the TL are often achieved at the expense of the cultural and stylistic message of the SL; while the foreignizing strategy seeks to evoke a sense of the foreign freshness. The function of domestication is to shorten the distance of the author and the readers, while the function of foreignization is to bring the readers to the author’s world.3. Application of Domestication and Foreignization to English Advertisement TranslationAdvertisement is of a very practical type of writing with high commercial value. Its ultimate purpose is to promote sales. If the translator rigidly adheres to the original form and content in translation, it may lead to the failure of promoting sales in target markets.Translating advertisements is something like presenting one the tip of an iceberg. What one sees are the words, but there is a lot behind the words that must beunderstood to transfer advertising from one culture to another.The production of an advertising text involves considerable market research, so that the intended audience can be very carefully targeted, the right buttons pressed and the desired responses elicited.On the other hand, with the development of cultural communication in different countries, the situation has gradually changed in a subtle way. Nowadays, more and more people tend to accept the foreign culture and even eager to learn some necessary information globally through different ways. The discrepancy between SL and TL in the aspects of language and culture would attract them and arouse their interests.4. ConclusionIn the business flow between countries, the advertisement, as one of the important ways to spread information, carries messages from one country to another. The advertising messages may contain different cultural factors such as language, values, history, customs and the like which need to be dealt with in advertising translation. So the advertisement translation is a complex job, which not only requires transiting and passing on the foreign cultural elements, but also calls for considering whether the consumers would accept this kind of transition.References[1]Adab, Beverly, ed. 2004. The Translator—Key Debates in the Translation of Advertising Material[M]. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.[2]Baker, Mona. 2000.In Other Words: A Coursebook on Translation[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.[3]Bassnett, Susan. 2004. Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.[4]Belch, George E. & Belch Michael A. 2001. Advertising and Promotion: An Integrated Marketing Communication Perspective[M]. New York: Irwin/ McGraw-Hill.[5]Lefevere, Andre, ed. 2004. Translation, History & Culture: A Sourcebook[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.[6]Venuti, Lawerence. 2004. The Translator’s Invisibility—A History of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.[7]Jin Hanshen靳涵身. 《诗型广告翻译研究》[M]. 成都:四川大学出版社. 2004.[8]Sun Huijun 孙会军.《普遍与差异—后殖民批评视阈下的翻译研究》[M]. 上海:上海译文出版社. 2005.[9]Xie Tianzheng 谢天振. 《翻译研究新视野》[M]. 青岛:青岛出版社. 2003.[10]Zhou Xiao Zhou Yi 周晓,周怡. 《现代英语广告》[M]. 上海:上海外语教育出版社. 1998.。

功能翻译目论下归化和异化[论文]

功能翻译目论下归化和异化[论文]

功能翻译目的论下的归化和异化摘要:归化与异化是翻译实践中,译者需要选择并采用的两种翻译策略,是因其在翻译中的文化取向来定义的。

归化通常是以源语文化为归宿,而异化则是以目的语文化为归宿。

本文尝试采用德国学者hans vermeer的“目的论”原则,通过翻译实例说明在翻译具体操作环节,译者可以依据源语文本传播目的来决定重归化或异化,从而达到“目的论”中所倡导的:翻译必须要确定原文目的,实现目的在文化间整体平移。

关键词:归化异化目的论一、前言在1978年,德国学者hans vermeer提出了他著名的”目的论”,被认为是功能翻译理论的里程碑式的突破。

他认为,翻译时,译者应根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多源信息中进行选择性的翻。

hans vermeer还特别强调因为行为发生的环境处于文化背景之中,不同文化又具有不同的风俗习惯和价值观,因此翻译也并非一对一的语言转换活动。

因此,在对含有丰富文化内涵的文学作品进行翻译时,如果译者是以向介绍源语文化为主要目的,那么应以异化策略为主要导向,尽可能突出原文的异质性;如果只是为了迎合目的语读者的阅读口味,减轻其阅读负担,译文则应尽量适应目的语文化传统,采取归化的翻译策略。

二、源语传播目的决定翻译策略源语传播目的不同,对相同文本类型,译者也会选用有差异的翻译策略。

例如文学作品,为了让目的语读者更好地理解译文及源语文化,应尽可能偏向于异化的策略原则。

例如《红楼梦》的两种英译本中的不同翻译策略的选择。

例1:谋事在人,成事在天。

(曹:95)man proposes, heaven disposes. ( yang: 90)man proposes, god disposes. (hawkes: 152)佛教和道教是古代中国的传统宗教,杨宪益先生采用了异化的策略原则,套用了一个英语谚语,但却把其中的“god”改成了“heaven”,从而保留了汉语文化中的佛教色彩;但hawkes却直接套用英语谚语,未作任何改动。

异化与归化

异化与归化

翻译---异化(foreignization)与归化(domestication)(一)异化法是接受原文与译文的语言、文化等差异,忠实传达原文内容,把读者带人异国情景。

该方法要求译者向原文作者靠拢,力争采取相应于原语的表达方式,即鲁迅先生提及过的“异国情调”和“洋气”。

异化是指以源语文化为导向的翻译,异化着眼于对民族文化差异性的保留,译文尽可能多地反映异域文化特性和语言风格,使译语文化的读者有出境感,其实质是注重形式对等。

1. 异化翻译的例子1、铁饭碗iron rice bowl2、纸老虎paper tiger3、天有不测风云,人有旦夕祸福A、Truly storms gather without warning in nature,and bad luck befalls men overnight.(翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇采用异化方法)B、I know the weather and human life are both unpredictable.(霍克斯则采用归化方法)炮火的考验--(baptism of fire)炮火的洗礼政治本钱--(political capital)政治资本换汤不换药--(new wine in old bottles)旧瓶装新酒杀手锏--(trump car)王牌(二)归化法与异化法相反,归化译法要求译者向译语读者靠拢,采取读者关照的态度,使原文符合译语的文化价值观,把原文作者带人译语文化之中。

归化的译法旨在使译文通顺易懂,能为译语读者所接受。

归化:指恪守本族文化的语言传统,回归地道的本族语表达方式。

1. 归化翻译的例子1、Things Go Better With Coke.可口可乐,顺心顺意!2、He,of course,was proud of his success.But to his disappointment,few people would buy his book.面对着自已的成功,那股自豪之情自不待言。

试论英汉翻译中的“归化”与“异化”

试论英汉翻译中的“归化”与“异化”

试论英汉翻译中的“归化”与“异化”摘要翻译中采用归化还是异化的策略一直是翻译界争论的热点和焦点问题。

归化和异化是两种互相补充的翻译方法,译者应视具体情况灵活运用,本文用实例阐述了它们在翻译过程中相辅相成,并用互补的辩证关系。

关键词翻译归化异化辩证统一引言近年来,国内的外语类学刊发表了不少有关归化和异化的文章,这些文章努力将西方文学批评和比较文学理论中关于归化和异化的讨论运用于翻译理论和实践之中,有的文章从文化的角度对意译和直译作出概括,还有的文章运用关联理论来寻求归化和异化的最佳关联点,这些文章从不同的角度拓宽了归化和异化的研究。

本文认为归化翻译和异化翻译并不是互相排斥的对抗性概念,而是互相补充、相得益彰的翻译策略和方法。

归化能很好地传达原语寓意和精神,异化能很好地保留原语文化和形象,二者各具特色,各有用途。

本文就英汉翻译中的归化法和异化法进行粗略探讨,旨在说明英汉翻译过程中,归化和异化不仅是不矛盾的,而且是互为补充,缺一不可的,译者要用辩证的眼光看待这两种处理方法,根据具体语境把握分寸,灵活运用。

二、归化和异化理论归化和异化是1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)在《译者的隐形》一书中提出来的。

归化和异化可以视为意译和直译概念的延伸,是两种相异的翻译策略。

归化论认为翻译应该遵循“何处去”的原则,采取认同目的语文化的策略。

异化论强调“何处来”,认为翻译就是传播陌生的文化,因此在翻译的作品中应有原语文化的风格。

归化追求最大程度的等效,而异化则追求最大程度的等值。

因此,归化翻译和异化翻译具有不同的社会语用价值和文化构形特征。

1、归化翻译所谓归化翻译就是改变原文的诸多特征,以读者习惯的思维方式表达原文的内容,让作者向译文读者靠近,意在用流畅的语言表达方式和“传统的情调”取悦译文读者。

归化理论最著名的代表人物美国交际翻译理论家奈达(Nida),他提出了动态对等、功能对等和其他一些翻译理论。

翻译的归化和异化理论

翻译的归化和异化理论

以归化为主,适时的使用异化。
在《阿甘正传》中,阿甘在描述与珍妮的儿时友谊时说了这么一句“: From that day on, we were always together. Jenny and me like peas and carrots.” 对于这句话的直接翻译似乎是“从那天起我们总是在一起。珍妮和我就像豌豆 和胡萝卜一样”。但这句翻译对于中国观众来说是晦涩难懂的,而导致的原因 正是对于文化差异的不恰当处理。在西方国家,豌豆和胡萝卜常用在一起做菜, 因而用在一起来比喻关系的密切。但中国观众无法理解这个比喻的文化内涵, 单纯用直译的方法来翻译毫无疑问是不可取的。我们不妨用归化的手法将其译 为“形影不离”,中国观众对于这一词语的含义非常熟悉,“形”和“影”的 关系更是在汉语中有很多体现,如形单影只、形影相吊等。译为“形影不离” 既能准确表达阿甘的语义,又能为读者接受
意译Free Translation
意译:就是译文与原文内容保持一致,不拘泥于原文形式的翻译方法。 意译包括用词的选择、句子的重新调整、隐含意思的恰当表达等
A translation that sacrifices the form of the source language for the sake of elegance and intelligibility in the target language.
从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全 等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处 理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到 语言、文化和美学等因素。
按韦努蒂(Venuti)的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”, 而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情 景”。

异化法与归化法

异化法与归化法
B、 I know the weather and human life are both unpredictable. 〔霍克斯那么采用归化方法〕
异化翻译的例子
炮火的考验--〔baptism of fire〕炮火的洗礼 政治本钱--〔political capital〕政治资本 换汤不换药--〔new wine in old bottles〕旧瓶装
可以采取归化译法的情况
一块八毛七分钱。全在这儿了。其中六毛钱还 是铜子儿凑起来的。这些铜子儿是每次一个、两个 向杂货铺、菜贩和肉店老板那儿死乞白赖地硬扣下 来的;人家虽然没有明说,自己总觉得这种括金播 两的交易未免太吝啬,当时脸都臊红了。德拉数了 三遍,数来数去还是一块八毛七分,而第二天就是 圣诞节了。
异化翻译的例子
1、铁饭碗 iron rice bowl 2、纸老虎 paper tiger 3、天有不测风云,人有旦夕祸福 A、Truly storms gather without warning in nature,
and bad luck befalls men overnight. (翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇采用异化方法)
滴滴香浓,意犹未尽!
可以采取归化译法的情况
2、One dollar and eighty-seven cents. That was all. And sixty cents of it was in pennies. Pennies saved one and two at a times by bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher until one’s cheeks burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied.Three times Della counted it. One dollar and eightyseven cents.And the next day would be Christmas.

谈跨文化翻译中的归化翻译与异化翻译

谈跨文化翻译中的归化翻译与异化翻译

谈跨文化翻译中的归化翻译与异化翻译一、引言归化翻译(domesticating translation)与异化翻译(foreignizing translation)是美国学者劳伦斯·韦努蒂在1995年所著的《译者的隐身》(Translator’s Invisibility)一书中首次提出的。

根据韦努蒂的界定,归化翻译是译者为了制造出透明、通顺的译文而将异域文本中的“陌生性”降低到最低程度的翻译策略。

而异化翻译是译者为了故意对目的语文化的规范进行冲击而保留原作中一些“陌生性”的翻译策略。

可见,归化翻译主要是遵循目的语文化当前的主流价值观,翻译时以目的语文化为归宿,将读者立于核心地位,充分考虑读者的文化背景,信息接受心理与接受习惯。

尤金·奈达(E u g e n e A Nida)是推崇归化翻译的代表人物。

他认为,“翻译即是交流,这个过程要看人们在听、说、读译文时所获得的是什么。

判断一个译本的效用不宜拘于相应的词汇意义、语法类别和修辞手段的对比,重要的是考察接受者正确理解和欣赏译语文本的程度。

”奈达认为成功的翻译就是要使译语读者产生与源语读者类似的反应。

而归化翻译能使读者更好地理解原文,避免文化冲突,从而达到文化交流的目的。

异化翻译的前提是:认为文化是有差异的。

主张异化的译者,不仅可以在译文的表达手段上异化,而且会选择对目的语中的外国文学规范提出挑战的外国文本来翻译。

劳伦斯·韦努蒂本人就是异化翻译的代表人物。

他提出了“反翻译”的概念。

这种翻译刻意在目的语的文本中, 在风格和其它方面突出原文之“异”。

劳伦斯·韦努蒂公开声言:“其目的是要发展一种翻译理论和实践,以抵御目的语文化占指导地位的趋势,从而突出文本在语言和文化这两方面的差异。

”归化翻译和异化翻译是当前翻译界近年来争论的热门话题,本文将从跨文化翻译的角度对这两种翻译策略做一对比,并探讨如何在两者之间寻找到平衡点。

跨文化交际中的归化与异化翻译

跨文化交际中的归化与异化翻译

跨文化交际中的归化与异化翻译摘要:在跨文化交际中,归化和异化作为翻译中文化因素的两个原则,一直以来都是翻译界争论的焦点。

在对这两个问题以跨文化交际的角度进行探讨的基础上,进一步指出它们并不是孤立、水火不相容的,而是统一、互相作用的。

因此,两者在跨文化交际过程中都发挥着不可忽略的作用。

关键词:跨文化交际;归化;异化;统一在当今文化全球化的大背景下,翻译这样的文本传递已经不仅仅存在于符号之间的转换,而是成为一种文化交流的方式。

Andre Lefevere 认为翻译就是一种“文化交融(acculturation)”,而Shaw Daniel则创造了“transculturation (跨文化交际)”这个词。

不同语言之间的区别除了体现在语音、词汇、语法等诸如此类的形式上,而更多的是表现在其文化特色上。

然而,源语与译语之间的文化冲突又给翻译增加了一定的难度。

同化(domestication)与异化(foreignization)则是缓和这种文化冲突难度的主要方法,也是两种语言相互转换的有效方法。

本文试分析归化和异化出现在跨文化翻译中的具体实例,并指出在跨文化翻译中,要取得翻译的最佳效果就应将两者紧密结合,缺一不可,互为补充。

一、跨文化交际中的归化翻译从跨文化交际角度来看,归化法更重视源语文化,而忽视借鉴译语文化,从表面上来看使得这两种文化之间相互渗透的可能性降低了,然而这只是问题的一个方面。

我们还应该看到归化的优势在于使译文读来比较地道和生动,将译语文化作为归宿点,同时又试图将源语文本完全纳入译语文化体系,这带来的直接受益就是避免了文化冲突,实现了跨文化交流。

汉语里有许多成语或者习语在英语语言里找不与之完全对应的翻译方法其实是很难的。

最常见的一种情况就是表达不一、内涵一致。

我们在翻译这些成语俗语的时候,应注意比较二者之间的内涵意义,用归化法来翻译则易于被读者理解,读起来比较地道、生动,同时可产生异曲同工之妙境。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2010届本科生毕业设计(论文) 毕业论文 Domestication or Foreignism-oriented Skills in Translation

学 院: 外国语学院 专 业: 姓 名: 指导老师: 英语专业 xx 学 号: 职 称: xx 译 审

中国·珠海 二○一 ○ 年 五 月 xx海学院毕业论文 诚信承诺书

本人郑重承诺:我所呈交的毕业论文Domestication or Foreignism-oriented Skills in Translation 是在指导教师的指导下,独立开展研究取得的成果,文中引用他人的观点和材料,均在文后按顺序列出其参考文献,论文使用的数据真实可靠。

承诺人签名: 日期: 年 月 日 I

Domestication or Foreignism-oriented Skills in Translation ABSTRACT Translation, a bridge between different languages and cultures, plays an indispensable role in cross-culture communication. However, as a translator, we have to choose which strategy to deal with the cultural differences between the source language and the target language in the process of translation where there exists two major translation strategies--- domestication and foreignization. In this thesis, I will discuss these strategies and their application from translation, linguistics, and cross-cultural communication perspectives. In the thesis, I will first talk about the current research of the domestication and foreignization in the translation circle as well as point out the necessity for further research. Then, I will illustrate the relationship between linguistics and translation as well as between culture and translating and next systematically discuss these two translation strategies including their definitions, the controversy in history and their current studies. Besides, I will continue to deal with such neglected factors as may influence the translator’s choice of translation strategies: the type of the source text (ST), the translation purposes, the level of the intended readers, the social and historical background, the translator’s attitude and so on. Finally, from the linguistic and cultural perspectives, the thesis makes a comparative study of the application of domestication and foreignization by analyzing typical examples from the two English versions of Hong Lou Meng translated by Yang Xianyi and David Hawkes respectively. The thesis will conclude that these two translation strategies have their respective features and applicable value. I sincerely hope that this research into translation strategies will enlighten translators and make a little contribution to the prosperity of II

translation studies and translation practice in China. Key words: translation strategy; domestication; foreignization; application III 归化与异化翻译

摘 要

翻译作为沟通不同语言与文化的桥梁,在跨文化交际中起着不可或缺的作用。译者在翻译的过程中总会面临翻译策略的选择。翻译策略是指译者在处理源语与译语语言文化差异时所用的方法。在翻译中有两种基本策略:归化和异化。本文主要从翻译学、语言学和跨文化交际的角度来讨论这两种翻译策略以及他们的应用。 首先,文章概述了国内外翻译界对归化与异化研究的现状并指出继续深入研究的必要性;接着论述了语言、文化与翻译之间的相互关系;然后系统地讨论归化和异化这两种翻译策略,包括他们的定义,历史上的有关争论和当前的研究现状,并阐述了作者的观点。接下来本文讨论了影响译者选择翻译策略的因素,例如:文本类型、目标语读者的水平、翻译的社会历史背景、译者的翻译的目的及其文化态度等等。作者试图通过对这些因素进行详细分析,并结合具体例子,分别从语言和文化层面对中国古典名著《红楼梦》的两个英译本中归化与异化的应用进行比较研究(杨宪益译本和霍克斯译本),来论证异化与归化看似矛盾,实则相互补充的辩证关系;异化和归化因其各具特点,在不同情况下都有其存在的价值,过于强调其中的一种是片面的,不科学的;译者应该根据文本类型、翻译目的和读者水平等因素来选择合适的翻译策略,绝对归化和绝对异化都是行不通的。 希望本文对翻译策略的研究能够给译者以启发,并达到进一步加强和丰富翻译理论、指导翻译实践的目的。 关键词:翻译策略;归化;异化;应用 IV

CONTENTS Abstract…………………………………………..…………..……..I 摘要……………………………………………………………… Ⅲ Chapter1 Introduction ........................................................................... 1

1.1 The Cultural Turn in the Study of Translation ................................ 1 1.2 Studies of Domestication and Foreignization ................................. 3 1.3 The Purpose, Significance and the Framework of the Thesis ........ 4 Chapter 2 Towards Domestication and Foreignization .................. 5

2.1 Definitions of Domestication and Foreignization .......................... 5 2.2 The Disputes over Domestication and Foreignization in History .. 7 2.3Why Have the Disputes Always Been Going on? ........................... 8 2.4 Advantages and Disadvantages of Domestication and Foreignization ....................................................................................... 9 Chapter 3 Factors that Influence Translator’s Selection of Translation Strategies .......................................................................... 11

3.1 Types of Text ................................................................................. 11 3.2 Social and Cultural Background ................................................... 15 3.3 Target Language Readers .............................................................. 15 3.4 Translator’s Attitude ..................................................................... 17 Chapter 4 The Application of the Two Strategies to the Two English Versions of Hong Lou Meng ................................................. 19

相关文档
最新文档