归化与异化翻译法在英汉习语翻译中的应用

合集下载

英汉学习词典习语译义中的归化和异化翻译

英汉学习词典习语译义中的归化和异化翻译

英汉学习词典习语译义中的归化和异化翻译李彦秀;蔡强【期刊名称】《鸡西大学学报》【年(卷),期】2013(000)012【摘要】英语习语是英语语言文化的精华。

但由于地理环境、思维方式、文化习俗、心理联想、宗教信仰等方面的差异,英汉习语存在不等值现象。

英汉学习词典作为英语学习的一种重要工具书,对英语习语译义处理的好坏直接影响学习者能否正确理解源语文化特色事物和内涵,以及能否正确运用习语进行交际。

归化/异化翻译各有优缺点,但对英汉学习词典英语习语的译义仍然具有重要的借鉴意义。

%English idioms are the essence of English language andculture .However, English idioms and Chinese ones are in-equivalent due to differences in geography , way of thinking, culture, customs, religious belief etc.As an important tool of English learning, English-Chinese learners ’ dictionaries will directly affect learners ’ understanding of culture -specific phenomenon in English and the use of English idioms in communication .Although both domesticating translation and foreignizing translation have their pros and cons , they still shed some light on the translation of English idioms in English -Chinese learners ’ dictionaries .【总页数】3页(P113-115)【作者】李彦秀;蔡强【作者单位】江西理工大学外语外贸学院,江西赣州 341000;江西理工大学外语外贸学院,江西赣州 341000【正文语种】中文【中图分类】H319【相关文献】1.浅析翻译中归化和异化在英汉习语中的应用 [J], 王渴欣2.对英汉习语翻译中归化和异化的研究 [J], 张诗焓3.英汉习语翻译中的归化和异化现象 [J], 王自平4.英汉文化差异影响下习语翻译中的归化和异化 [J], 向治国5.英汉文化差异影响下习语翻译中的归化和异化 [J], 向治国;因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

从英汉差异看习语翻译中的归化和异化

从英汉差异看习语翻译中的归化和异化

从英汉差异看习语翻译中的归化和异化[摘要]习语,是语言精华的沉淀,它与语言一样受文化的影响,同时反映文化的特点。

本文从英汉文化差异出发,进而分析阐述归化和异化两种习语翻译方法。

[关键词]文化差异习语翻译归化异化习语是人民经过长期的语言实践提炼出来的固定短语或短句,是智慧的结晶,历史和文化的浓缩。

习语中广泛地融入了文化因素并且能反映文化特征。

翻译对文化因素的处理一般可以分为两种方法:主要以源语文化为归宿和主要目的语文化为归宿,即归化(Domestication)和异化(Foreignization)。

持归化翻译法译者的基本观点是将原文文本的读者理解和欣赏的方式与译文文本接受者的理解和欣赏方式加以比较,且译文基本上应是源语信息最自然的对应;而异化译者认为翻译的目的是文化交流,有必要让读者了解异国文化,目的语中移植源语文化将会丰富目的语文化和目的语的表达方式。

归化和异化是翻译中两种不同的思路。

随着社会的发展、地球村的进步,异化在现今的翻译中更加积极一些,它更能保证翻译作品的原有风味,拉近两种文化的距离,增进文化间的沟通,填补文化间的空白。

但是,总的来说,归化和异化各有利弊,能充分利用它们特长的最好办法是译者在翻译时因材而定,结合两者。

一、归化翻译法长时间以来,归化一直是翻译中采取的主要策略,在习语翻译中也同样起到了重要的作用。

归化法更多地考虑了目的语读者的可接受程度,因而译文往往使读者产生一种熟悉和亲切的感觉,降低了阅读翻译作品的难度,容易为目标读者所接受。

归化法广泛适用于译者在受译语文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法。

汉英民族属于不同的民族,由于地理位置、生活环境、宗教信仰、风俗习惯及思想表达方式不同,对同一事物的看法在许多情况下是不一致的。

此时应根据原词的真正意义而不是原始意义进行翻译,即采用归化法。

例如:as easy as pie易如反掌;be wise after the event事后诸葛亮;Each has its own merits.各有千秋;Still water runs deep大智若愚等。

归化异化与英汉习语翻译

归化异化与英汉习语翻译
o ̄ ean ”

所谓归化 , 即在翻译 处理中要求译者 向目的语言读者靠拢 , 取读 采 者所习惯的 目的语 表达方式 , 来传达原 文的内容 。 归化派代表人物奈达 fia 提 出了“ Nd) 译文基本上 应是源语信息 最切近 的 自然对等 ” 主张。 的 他从社会和文化的角度出发 , 把译文读者置于首位 , 并仔细 分析源语信 息的意 图 , 采用“ 能同构” 功 策略 以寻求 译文读者 和原文读者 的同等反 应。其功能对等理论认为 , 翻译是一种交流 , 翻译过程 注重 人们从 译文 中 获得 什 么 , 文 的表 达 方式 是 完 全 自然 的 。 顺 的 归 化 翻 译 能 让 读 者 译 通 更好地理解 原文 , 避免 文化 冲突 , 除文化障碍 , 消 最终 达到文化交 流的
1 . 俗 习惯 2风
习语作 为民族文化 的特殊组成部分 , 与民族的风俗习惯 紧密相关 。 英国人饮食 和养宠物 的习俗 就对 英语有很大影响 ,一个典型例 子是对 狗的态度。人们对狗有深厚 的情感 ,狗” “ 在英语中没有任何贬义色 彩。 在习语 中, 人们常 以狗喻人 。如 Y uae uk o( o r cydg 你是一个幸 运儿 ) al , E ey o a idy ( 人 皆 有 得 意 日 )Ol o i o lanB Wtc s vrd g shs a 凡 h , ddgwln ter e ik l r ( 老人学不了新东 西) 等等 。 而狗在汉语中是一种卑微的动物 , 在习语 中 多含贬意 , 狐朋狗党 ” “ 如“ 、狗急跳墙” “ 、狼心狗肺” 。 等 虽然近些年养 宠 物的人数大大增加 , 狗的地位似乎有所改变 , 其贬义形象却深深地 留 但 在汉语文化 中。如此看来 , 英汉语 中狗 的形象 差距 甚远 , 这给英汉 习语 的互译造成一定 困难 。如长期来很多译者将“ 走狗” 为 “u nn o ” 译 rn igdg , 这必定在英汉语读者 中引起截然不 同的感受。 13文学 . 个民族 的文学是该 民族语言的精华 , 是民族精神的外 在体现 。 文 学巨匠们锤词炼句 , 使文学作 品中的精 彩语 句在民间广泛流传 , 最终形 成习语 。如莎士 比亚的作品 中妙语连珠 , 许多语句脍 炙人 口, 逐渐成为 习语 , 如《 例 奥赛罗》 g e —yd os r。“ en 的概念意义与 中文 中“r n ee nt ” g e ” e m e r “ 色” 绿 含义 相 同 , 联 想 意 义 却 与 中 文 大 不相 同 , 有 “ 妒 ” 意 。 : 但 含 嫉 之 如 R br iagen ee ntr u ete iei( 伯 特 是 一 个嫉 妒 oets re— ydmos t i t hd .罗 e b h rso t

英汉翻译的方法——直译、意译与归化、异化(可编辑)

英汉翻译的方法——直译、意译与归化、异化(可编辑)

英汉翻译的方法??直译、意译与归化、异化一.直译与意译:在谈到直译和意译时,人们常常用英文词语literal translation 和freetranslation。

此时人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真;而意译则认为语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时,就要采取意译。

直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题。

在中国的翻译史上,赞成直译和意译的均有人在,初期佛典翻译中的文质说,唐代玄奘的“求真”与“喻俗”,近代有严复的“信达雅”及鲁迅的“宁信而不顺”与赵景深的“宁顺而不信”等,都是从直译和意译的角度来探讨翻译的原则。

1. 直译 literal translation英、汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即直译。

直译既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。

直译有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。

但是,直译具有一定的局限性。

例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。

Literal translation is where the forms of the original are retained as much as possible, even if those forms are not the most natural forms to preserve the original meaning. Literal translation is sometimes called word-for-word translation as opposed to thought-for-thought translation.A more accurate, but less well-known, label for this approach is formalequivalence translation. Because literal translation focuses on forms of language, it sometimes misses some of the meaning of those forms, since meaning is found not only in the forms of individual words, but also in relationships among words, phrases, idiomatic uses of words, and influences of speaker-hearer, cultural, and historical contexts. Words often have different meanings in different contexts, but a literal translation often does not account for these differences. So literal translation often is not the most accurate form of translation.直译的五大误区:①否定句型中的直译误区英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:A. 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。

论英文电影字幕汉译中归化和异化的应用

论英文电影字幕汉译中归化和异化的应用

论英文电影字幕汉译中归化和异化的应用论英文电影字幕汉译中归化和异化的应用导言:随着全球化的不断发展,英文电影在中国的受众人数越来越庞大,因此英文电影字幕的汉译显得尤为重要。

在英文电影字幕的汉译过程中,归化和异化都是常用的翻译策略。

本文将探讨英文电影字幕汉译中归化和异化的应用。

一、归化与异化的概念归化(Domestication)和异化(Foreignization)是翻译学中常用的两个概念。

归化是指将译文融入到目标语社会文化环境中,使其更加符合目标语观众的习惯和理解。

异化则是指将译文保留源语言文化特色,尽量不改变其风格和结构。

在英文电影字幕汉译中,归化和异化的应用会影响观众对电影的理解和接受程度。

二、归化与异化的比较1. 语言选择:归化:在语言选择上,归化更倾向于使用目标语的词汇和表达方式,以便观众更好地理解电影内容。

异化:异化则更注重保留原文的语言风格和特色,不刻意迎合观众的理解需求。

2. 文化标识:归化:归化的汉译更注重突出源语文化与目标语文化的共性,并将其融入到目标语社会的文化背景中。

异化:异化的汉译更注重保留源语文化的特点和独特性,使观众能够感受到源语文化的魅力。

3. 口语化程度:归化:归化倾向于将电影对话的口语化程度调整至符合目标语言口语习惯,使观众更能融入电影情节。

异化:异化则更强调保留原文中的口语表达,将观众引入原文对话的氛围中。

三、归化与异化在英文电影字幕汉译中的应用在英文电影字幕汉译的过程中,根据具体的汉译目的和需求,可以灵活运用归化和异化的翻译策略。

具体应用如下:1. 归化的应用:(1)选择与观众习惯相符的词语和表达方式,使电影内容更易理解。

(2)调整电影对话的口语化程度,以便观众更好地投入电影情节。

(3)将电影中的文化元素进行转换,融入到目标语社会文化背景中,增强观众的代入感。

2. 异化的应用:(1)保留原文中的特色词汇和表达方式,使观众能够感受到源语文化的独特性。

(2)适当保留原文的语法结构和语言风格,不过分迎合观众的理解需求。

论归化与异化翻译策略在《红楼梦》习语翻译中的运用

论归化与异化翻译策略在《红楼梦》习语翻译中的运用

论归化与异化翻译策略在《红楼梦》习语翻译中的运用归化和异化翻译策略之争由来已久,中外皆是。

本文通过对比杨宪益和霍克斯《红楼梦》英译本中习语的翻译,来分析归化和异化这两种不同的策略在翻译中的运用,以期加深对这部古典名著原文、译文以及英汉习语的理解与欣赏。

标签:归化;异化;翻译策略一、引言《红楼梦》这部旷世奇作,无论是文学价值还是艺术价值在世界知识宝库中都是独一无二、无与伦比的。

迄今为止,这部鸿篇巨著已被翻译成多种文字而被全世界红学爱好者欣赏,而在众多的英译版中,受到普遍接受和一致好评的有两个译本:一种是杨宪益、戴乃迭夫妇于二十世纪七十年代翻译的全译版,以《红楼梦》在当代翻译界,柰达“谋事在人,成事在天”,霍译直接套用了英语习语Man proposes,God disposes。

西方人信奉基督教,对于信奉基督教的西方读者来说,“God”一词用的恰如其分。

这一翻译采用了归化的原则,不但做到了内容的对等,而且也达到了形式的对等,从而使读者能轻而易举地明白这一习语所表达的含义。

而杨译对这一成语的翻译借用了英语成语“Man proposes,God disposes”,只是把“God”一词改为“Heaven”。

在《红楼梦》原文中,这里的“天”在中国人的潜意识中指主宰大自然和人类命运的“老天爷”,所以中国人无论在书面语还是在口语中常常会有“苍天啊”、“天啊”、“老天爷”等词语,这些词语都没有上帝“God”的意思在里面。

杨译用异化的翻译策略,用“Heaven”取代“God”来翻译这一成语,更符合中国的传统文化习俗,同时又为外国读者,尤其是西方读者带来了新的内容,使他们有机会欣赏中国传统的文化特色。

这样处理可谓是“神来之笔”,充分体现了柰达功能对等翻译理论所强调的“译文既要信息内容对等,且可能形式对等”的翻译原则。

2、原来,这学中虽都是本族人丁与些亲戚的子弟,俗话说的好:“一龙生九种,种种各别。

”未免人多了,就有龙蛇混杂,下流人物在内。

归化与异化理论在习语翻译中的应用

归化与异化理论在习语翻译中的应用

归化与异化理论在习语翻译中的应用作者:胡伟来源:《速读·下旬》2015年第05期摘要:归化与异化一直以来都是翻译界争论的中心问题。

极端的归化或异化都是不可取的。

但如何做到平衡,把握好“度”,也是翻译理论家和翻译实践者一直在思考的问题。

习语含着丰富的文化信息,因而在翻译习语时,要注意文化的异质性,使归化与异化达到辩证统一,这样有利于源语文化向目的语文化的渗透。

本文通过对比归化与异化的概念、特点等,讨论如何运用两种翻译理论指导习语的翻译。

关键词:归化;异化;习语;翻译一、文献综述1.归化与异化理论的源起与发展1995年,美国翻译理论家韦努蒂在《译者的隐身》一书中首先提出了异化和归化这一对对应概念,以指两种相反的翻译策略。

“归化”通常是指使译文自然流畅,符合译入语的文化规范。

归化可以帮助读者更好的理解译文,增强译文的可读性。

“异化”是译者尽可能减少对原文的更改,让读者向作者靠拢,让译文读者了解异国情调。

简言之,异化倾向于源语文化和原文作者,归化倾向于译入语文化和译文读者。

2.归化与异化理论的争论如何处理异化和归化的关系是翻译中的核心问题。

对于保持原作的风格还是力图让读者读懂的争论也一直没有间断过。

德国哲学家施莱尔马赫在《论翻译的方法》一书中指出,翻译的途径有两种,要么让读者向作者靠拢;要么让作者向读者靠拢。

施莱尔马赫认为,两种方法之间是截然相反的,无论采用哪一种途径,都必须坚持到底,如果将二者混合使用,必将产生不良后果,使译作的读者无法理解原作的意图。

韦努蒂认为,“流畅的翻译策略会覆盖文化差异,这是一种文化侵略”,他把归化翻译视为一种强大的文化霸权,因此“异化翻译可以被视为一种反对民族主义的形式”,而他本人明确表示自己倾向于“异化”策略,因为异化翻译其实是一种“抵抗式”的翻译,故意采用一种不流畅的翻译风格,凸显源语文本的异质性。

美国著名翻译理论家尤金奈达以及其他提倡归化翻译的学者认为归化的原则有以下几点:第一,试图把源文本的语言和文化规范强加到目标文本不仅不现实,而且危险。

对英汉习语翻译中归化和异化的研究

对英汉习语翻译中归化和异化的研究

对英汉习语翻译中归化和异化的研究作者:张诗焓来源:《中国校外教育(下旬)》2016年第07期摘要:习语是一门语言的重要组成部分,它形式简明,但意义深奥,通常阐述深刻的道理,并且带有浓郁的民族文化特色,所以翻译过程不应该只是词汇的翻译,除了要遵循翻译的基本原则之外,还应该包括文化的一个移植过程。

从归化和异化的角度阐述了英汉习语的翻译。

关键词:英汉习语翻译归化异化习语是一门语言的重要组成部分,是人类发展过程中沉淀下来的语言的精华(平洪,张国扬,2001)。

习语语言是文化的载体,它形式简明,但意义深奥,通常阐述深刻的道理,并且带有浓郁的民族文化特色。

在人们的英汉交流过程中,经常用到习语表达,如果使用得当,一个人的表达会更加生动贴切。

相反,语言可能会变得晦涩、乏味。

习语在结构上具有固定性,语义上具有整体性。

由于不可预测的意义和丰富的文化因素,他们往往是在跨文化沟通的主要障碍。

所以习语翻译最难的地方在于处理文化因素。

语言是文化的载体和组成部分,所以语言的翻译过程不应该只是词汇的翻译,除了要遵循翻译的基本原则之外,还应该包括文化的一个移植过程(包惠南,2001)。

本文作者从归化和异化的角度阐述英汉习语的翻译。

一、习语的含义习语是idiom一词的汉译。

习语的定义广泛,一般指那些常用在一起,具有特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测得出。

就其广义而言,通常包括成语、谚语、格言、俗语、典故和俚语等。

国内外许多专家学者也对其进行了界定,美国学者安默尔认为,习语是由两个或多个词组成的固定词组,它的意义不同于各组成词的字面意义。

国内学者骆世平认为习语是结构相对固定的词组或短句,它的意义不是其构成词各个意义的简单相加。

因此。

对于习语的学习不仅是词汇和语法的学习,更是对其承载着的民族文化信息和悠久的文化传统的学习(骆世平,2005)。

二、归化与异化之争归化与异化于1995年被美国著名的翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venufi)提出,两者都是英汉互译中主要的翻译方式。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
s u m m e r’ s d a y ? / T h o u a r t m o r e l o v el y a nd
归 化 与 异化 的 翻 译 方 法 翻 译 的归 化 与异 化 历来 是 翻 译 界争 论 的 焦 点 ,此概 念来源 于 1 8 1 3 年德 国学者 S c h l e i e ma c h e r ( 施 莱 尔 马赫 ) 《 论翻 译 的 方法 》一 文 ,文 章 指 出翻 译有 两 种 途径 ,一种 是 引 导读者 靠 近作 者 , 另一种是引导作者靠近读者 。1 9 9 5 年 美 国 学 者 L V e n u t i的 《 译者 的 隐形 》定义 这两 种方 法为 异 化 与 归 化 。V e n u t i 是异 化派 翻 译 的代 表 。他 提 出 “ 反 翻译 ”的 概念 。指 出翻 译 的风格 和 其他 方 面 在 目的语 的文 本 中要 突 出原 文之 “ 异 ”。他 说 : “ 反 对英 美 传 统 的归 化 ,主 张异 化 的翻 译 ,是 要 发 展 一种 抵 御 以 目的 语文 化价 值 观 占主 导地 位 的 翻 译 理论 和 实 践 , 以表 现 外 国文 本在 语 言和 文化 上 的差 异 。 ”他对 归化 的策 略 的描 述 是 :遵 守 目 标 语 文化 当 前 的主 流价 值 观 ,公然 对 原 文采 用保 守的 同化 手 段 ,从 而达 到 让译 文符 合 本 土典 律 、 出版 潮流 和 政 治的 需求 。归化 翻译 的最 大特 点就 是 采 用流 畅 地 道 的 英 语 进 行 翻 译 ,在 这 类 翻 译 中 ,翻译 者 的努 力 被流 畅 的译 文所 掩 盖 ,译 者 为 之 隐 形 ,不 同文 化 之 间的差 异 也被 掩 盖 , 目的语 主 流 文化 价 值观 取代 了译入 语 文化 价 值观 ,原文 的陌 生感 已被淡 化 ,译 作 由此 而变 得 透 明 。从后 殖 民理 论 吸 取 营 养 的 异 化 翻 译 策 略 则 将 归 化 翻 译 视 为 帝 国 主 义 的 殖 民 和 征 服 的共 谋 ,是 文 化 霸 权 主义 的 表现 。所 以 ,V e n u t i 提 倡 异化 的翻 译 策 略 。美 国翻译 家 奈达 ( N i d a )是 “ 归化 ”理论 的推 崇 者 ,他 提 出 了 “ 功 能 对 等 ”和 “ 读者反 映 论 ” 的观 点 。在 各 种 不 同 场 合 , 他 重 复 “ 最 切 近 的 自然 对 等 ” 概念 这 一 观 点 , 既 “ 译 文 基 本 上 应 是 源 语信 息 最 贴 近 的 自然 对 等 ”。 “ 归 化 派 ”认 为 ,不 应 该将 源 语 中 的 语 言 体 系 和 文 化 现 象 强 加 在 译 文 读 者 身 上 ; 文 化 差 异 必 然 带 来 交 流 和 理 解 上 的 障碍 , 既 然 翻 译 的 主 要 任 务 是 文 化 交 流 和 传 播 ,就 应 该 避 免 文 化 障 碍 , 而 “ 异 化 ”则 不 可 避 免地 带 来 这 种 障 碍 ; 对 译 文 读 者 的想 象 力 和 智 力 也 不 应 该 有 过 高 要 求 , 而 是 应 该 将 源 语 以 最 贴 近 目 的语 的 形 式 呈 现 给 译 文 读 者 ,使 之 理 解 起 来 更 容 易 。 二 、 英 汉 习语 英 汉两种语言都包含有大量 的习语, 习语 是语 言 的精华 。习语一 词 的含义 甚广 , 朗 文 字 典 将 其 解 释 为 一 种 具 有 特 定 含 义 的 固 定词 组 ,其含 义不 同于 组成 固定 词组 的每个 单词 的含 义 。习语 通常 包括 成语 、俗 语、格 言 、歇后 语 、谚语 、俚 语 、行话 等 。习语通 常带 有浓 厚 的民族 色彩 和鲜 明 的文化 内涵 。 在 将 英语 习语 翻译 成汉 语时 ,是 保 留其文化 内 涵 , 还 是 采 取 贴 近 汉 语 言 文 化 的 文 字 , 一 直 是 翻 译 界 争 论 的焦 点 。 语 言作 为文 化 的一个 组成 部分 ,反 映一 个 民族 丰 富 多 彩 的 文 化 现 象 。 英 汉 习 语 所 反 映 的 文 化 差 异 主 要 表 现 在 以下 几 个 方 面 : 1 . 生 活 环 境 的差 异 习 语 的产 生 与 人 们 生 活 环 境 密 切 相 关 。 英 国 是 一 个 岛 国 , 所 以产 生 了 大 量 与 水 相 关 的 习 语 , 比如 s p e n d m o n e y l i k e w 欠 东 风 ” 的 说 法 , 东 风 指 春 天 的 风 ,而 英 国著 名 诗 人 雪 莱 的 《 西风 颂 》 正 是 对 春 风 的 讴 歌 。 汉 民 族 的 夏 天 常 与 酷 署 炎 热 联 系在 一起 ,所 以 出现 了 “ 赤 日炎 炎 ” 、 “骄 阳 似 火 ” 的 词 语 。 而 英 国 的 夏 季 正 是 温 馨 宜 人的季节 ,常与 “ 可爱 ”、 “ 温 和 ”、 “ 美 好 ”相 连 。莎 士 比亚 在 他 的 一 首 十 四行 诗 中 把 爱 人 比作 夏 天 ,S h a l 1 I c o m p a r e t h e e t o a
投稿 邮箱 :
s j z z s @s o h u c o m
归化 与 并化翻译 在英汉 习语翻译 中的应 用
王 英 三 峡大 学外 国语 学院
【 摘 要 】习 语是语言的精华, 体现了丰富的文化内涵, 本文探讨 了归化与异化翻译方法在 习语翻译 中的应用。 【 关键词 】归化;异化;习语翻译
相关文档
最新文档