翻译中的归化与异化
浅析如何处理科技翻译中归化与异化的关系

将源语言文本转化为目标语言文本时,尽量保留源语言的文化、语言习惯和表达方式,以使读者能够了解和欣赏不同 的文化背景和语言表达方式。
关系
归化和异化是科技翻译中的一对矛盾统一体。在翻译过程中,既要考虑读者的理解和接受程度,又要尽 可能保留原文的文化和语言特色。因此,需要根据具体情况灵活运用归化和异化的策略,以达到最佳的 翻译效果。
浅析如何处理科技翻译中归 化与异化的关系
汇报人: 日期:
目录
• 引言 • 科技翻译中的归化策略 • 科技翻译中的异化策略 • 归化与异化在科技翻译中的运
用与选择 • 科技翻译中归化与异化的平衡
与取舍 • 结论与展望
01
引言
科技翻译的重要性
促进科技交流
科技翻译是国际间科技交流的重 要桥梁,有助于不同语言和文化 背景的科技工作者之间的合作与
06
结论与展望
结论总结
处理科技翻译中归化与异化 的关系是翻译领域的重要议
题。
1
本文从多个角度探讨了归化 与异化在科技翻译中的应用 ,并提出了相应的策略和建
议。
通过实例分析,本文证明了 归化和异化在科技翻译中各 有优劣,应结合具体语境和 目标受众进行选择。
成功的科技翻译需要综合考 虑语言、文化、技术等多个 因素,以实现准确、流畅、 自然的表达。
简化长句
对于一些长句,可以将其简化成短句 或分句,以减少读者的阅读负担。
文化层面的归化
考虑文化差异
在科技翻译中,需要考虑不同文化之间的差异,避免出现文化冲突或误解。
解释文化背景
对于一些具有特定文化背景的科技词汇或表达方式,需要在翻译中进行解释或注释,以帮助读者更好地理解。
03
科技翻译中的异化策略
直译、意译与归化、异化之比较

直译、意译与归化、异化之比较
一、直译
直译是指把一种语言的句子或文章翻译成另一种语言,而不改变原文的意思和结构。
它是翻译的最基本形式,也是最常用的翻译方式。
直译的优点是可以保持原文的意思,使读者能够清楚地理解原文的内容,但缺点是可能会使译文变得拗口,不够流畅。
二、意译
意译是指把一种语言的句子或文章翻译成另一种语言,但不完全保持原文的意思和结构。
它是一种把原文的意思转换成目标语言的翻译方式,可以使译文更加流畅,更容易理解。
但意译的缺点是可能会改变原文的意思,使读者无法准确地理解原文的内容。
三、归化
归化是指把一种语言的句子或文章翻译成另一种语言,但把原文的意思转换成目标语言的文化背景中的表达方式。
它是一种把原文的意思转换成目标语言的文化背景中的表达方式的翻译方式,可以使译文更加贴近目标语言的文化背景,更容易理解。
但归化的缺点是可能会改变原文的意思,使读者无法准确地理解原文的内容。
四、异化
异化是指把一种语言的句子或文章翻译成另一种语言,但把原文的意思转换成目标语言的文化背景中的表达方式,并且把原文的文化背景转换成目标语言的文化背景。
它是一种把原文的意思和文化背景转换成目标语言的文化背景中的表达方式的翻译方式,可以使译文更加贴近目标语言的文化背景,更容易理解。
但异化的缺点是可能会改变原文的意思,使读者无法准确地理解原文的内容。
异化和归化

Domestication & Foreigniห้องสมุดไป่ตู้ation
Company Logo
一"异化法与归化法的由来
1813年,德国古典语言学家、翻译理论家 斯莱尔马赫(Schleiermacher)在《论翻 译的方法》(On the Different Methods of Translating)中提出:“翻译的途径 只有两种:译者要么尽量不打扰原作者而 让读者靠近作者! 要么尽量不打扰读者而 让作者靠近读者。施莱尔马赫在这里只描 述了这两种方法,并没有给予它们以名称 界定。
Company Logo
三、异化法将成主导的趋势及原因
改革开放以来,西方的一些翻译理论被引进 我国。鉴于人们认识到归化法翻译有其自身不 足,最主要的是洋文的本土气息全无,与中国 作品无异。就连姓氏都套用了张王李赵,似乎 没有引入的价值。这时Venuti异化的翻译主 张便格外引人注目.而他又极为青睐异化翻译。 他引用布朗绍的名言这样解释,“翻译是纯粹 的差异游戏:翻译总得涉及差异,也掩饰差异, 同时又偶尔显露差异,甚至经常突出差异。这 样,翻译本身就是这差异的活命化身“。而此 时,西方的林林总总对国人已不似从前那样陌 生。他们似乎更愿意接受原汁原味的西方文学
Company Logo
照顾读者“不遗余力的汉化”(杨自俭,刘学 云 1994:269-282)便不得已而为之。那么, 汉化的程度如何?究竟要汉化几成?这就是译 者的观念问题了。 中国早期的译者大都是作家、小说家出身。他 们似乎更擅长创作也乐于创作。 所以译作往 往就几乎完全变成了他们自己的文学创作了。 当然也就远离原作被完全归化了--译者的身份 似乎成了归化极受推崇的第二个原因。
浅谈翻译中的归化异化

浅谈翻译中的归化异化1 研究缘起施莱尔马赫(Friedrich Schieiermacher)是德国著名的翻译理论家,其于1813年提出了两种翻译途径,其一是对读者进行引导,使之向作者接近,而作者本身是安居不懂的,其二则与之相反。
1995年,在《译者的隐身:一部翻译史》这部著作中,作者劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti),即美国著名翻译理论家,以上述理论为出发点,提出了“归化法(domesticating translation)”即“接近作者”和“异化法(foreignizing translation)”即“接近读者”这两个术语。
2 何谓归化和异化遵循“通顺原则”是归化翻译的本质,其以目的语为归宿处理源语中包含的文化习俗和语言形式等,翻译要“最贴近自然对等”,使之与目的语的文化传统和语言习惯相符合,使功能或动态对等得以实现。
尤金·奈达(Eugene A.Nida)是美国著名翻译家,其是归化派的代表人物。
该派的观点是,由于差异存在于两种文化之中,若在译文中强加原文形式,势必会将理解上的困难带给目的语读者。
归化对语言形式特别注重,其将文化交流方面的屏障打破,使文化冲突得以避免,此外,目的语读者易于接受,对译文有共鸣产生,但易使原文中的部分源语文化信息丢失,这是其缺点所在。
异化翻译挑战了归化翻译策略,其以源语为归宿处理源语中包含的文化习俗和语言形式等,使源语的“异国情调”在译文中突出。
异化派的典型代表是韦努蒂(Lawrence Venuti),他认为在风格上译文应一致于原文,且将原文之一突出出来。
异化对文化内容特别注重,其在读者面前呈现出原汁原味的异域文化风情,使目的语文化的内容更加丰富,将源语文化帶入其中,不过文化交流障碍的存在是其缺点所在。
3 二者间的关系分析不同译者对采用归化还是异化策略进行翻译持不同观点,不过处在主导地位的一直是归化策略。
不过随着社会的发展,逐步加深了各国文化之间的交流,人们也越来越渴求异域文化,翻译中也更多应用异化策略。
归化与异化

Domestication & Foreignization归化与异化一、异化归化的概念及特点Questions:长期以来,翻译中一直存在着源语(source language)与目的语(target language),原文作者与目的语读者之间的矛盾。
如何解决这些矛盾呢?怎样尊重及保存民族文化?怎样将有中国特色的文化传统译介给国外的读者?如何在翻译中保持源语的文化特征?1.归化与异化的正式提出:1995年,美国翻译理论家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)的《译者的隐身:一部翻译史》(The Translator’s Invisibility: A History of Translation)问世,里面使用了一对关键术语— domesticating translation & foreignizing translation, 中文译作“归化”和“异化”。
归化(Domestication):“the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL (target language) readers”.是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。
归化尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。
归化法的特点:target language culture oriented以目的语文化为归宿归化法的优点:1) smoothness in language;2) easily accepted by TL readers.1) New brooms sweep clean. (proverb)译文1:新扫帚扫得干净。
中医术语翻译中的归化与异化

中医术语翻译中的归化与异化
归化和异化是翻译学中常用的概念。
在中医术语翻译中,归化和异化也是很重要的两个翻译方法。
归化是指将一个外来语词汇翻译成本地语言的一个等价词,使其与本地语言的语言习惯和文化相符合。
在中医术语翻译中,常常采用归化的方法,将中医术语翻译成现代汉语,以便读者易于理解。
例如,将“经络”翻译成“经脉”,将“气血不足”翻译成“虚弱”。
异化是指保留原文词汇和语法结构,不作任何改变,使读者能够感受到源语的文化和语言特色。
在中医术语翻译中,异化的方法也常常使用,以保留中医学术语的原汁原味。
例如,将“脾胃不足”翻译成“Pi Wei Bu Zu”,将“肝郁气滞”翻译成“Gan Yu Qi Zhi”。
在中医术语翻译中,归化和异化的使用应该灵活掌握,根据不同的情况选择适当的翻译方法,以便读者理解和接受。
归化与异化

Literal Translation or Free Translation?
Her father was very fond of Hughie, but would not hear of any engagement. [直译]她的父亲很喜欢休希,但不愿意听到任何订婚的事。 [意译]她的父亲很喜欢休希,但一提到订婚的事他就不干。 A good teacher should have his head in the clouds sometimes, but his feet always on the ground. [字面意义]一个好老师的头有时要放在云层中,但他的脚 应该永远站在地上。 [意译]好老师有时应该富于幻想,但时时刻刻必须从实际 出发。
直译与意译
直译和意译是翻译中最常见的问题。也是最主要的两个翻译方法。 直译和意译是翻译中最常见的问题。也是最主要的两个翻译方法。所 谓直译,就是既保持原文内容、 谓直译,就是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文 译文的语言(或目的语)与原文的语言(或原语) 字。译文的语言(或目的语)与原文的语言(或原语)常常拥有相同 的表达形式来体现同样的内容,并能产生同样的效果。 的表达形式来体现同样的内容,并能产生同样的效果。在这样的情况 我们采用直译。所谓意译, 保持原文内容、 下,我们采用直译。所谓意译,就是只 保持原文内容、不保持原文 形式的翻译方法或翻译文字。译文的语言(或目的语) 形式的翻译方法或翻译文字。译文的语言(或目的语)与原文的语言 或原语)在许多情况下并不拥有同样的表达形式来体现同样的内容, (或原语)在许多情况下并不拥有同样的表达形式来体现同样的内容, 更谈不上产生同样的效果。在这种情况下,一般采用意译为好。 更谈不上产生同样的效果。在这种情况下,一般采用意译为好。 例句: 例句 I talked to him with brutal frankness. 。(逐词翻译 (1)我同他谈话用粗暴的坦率。(逐词翻译) )我同他谈话用粗暴的坦率。(逐词翻译) 。(直译 (2)我同他谈话时,使用了令人不快的真诚的语言。(直译) )我同他谈话时,使用了令人不快的真诚的语言。(直译) 。(意译 (3)我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。(意译) )我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。(意译) 2. His irritation could not withstand the silent beauty of the night. 。(逐词翻译 (1)他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。(逐词翻译) )他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。(逐词翻译) 。(直译 (2)他的烦恼经不起这宁静的良宵美景的感染。(直译) )他的烦恼经不起这宁静的良宵美景的感染。(直译) 。(意译 (3)面对这宁静的良宵美景,他的烦恼不禁涣然冰释了。(意译) )面对这宁静的良宵美景,他的烦恼不禁涣然冰释了。(意译)
归化和异化在翻译中的体现与应用

归化和异化在翻译中的体现与应用翻译是一项非常重要的工作,在人际交流和国际交流中都有着非常重要的地位。
在翻译中,归化和异化是两种不同的翻译策略,这两种策略有着不同的应用场景和适用范围。
本文将重点探讨归化和异化在翻译中的体现与应用。
一、归化在翻译中的体现与应用归化策略在翻译中的体现就是将原语言的文本转化为目标语言文本时,尽可能地按照目标语言习惯、规范和语言习惯等进行改编和转换,使翻译的文本更接近目标语言的表达方式,更容易被读者所接受。
归化翻译策略在以下场景中应用比较常见。
1.专业术语翻译专业术语是一种特殊的语言形式,通常具有严格的定义和规范。
在不同的语言环境中,专业术语的表达也会存在较大的差异。
此时采取归化翻译策略,将术语翻译为符合目标语言语言规范的形式,可以使读者更方便快捷地了解专业术语的含义。
2.文学类作品翻译文学类作品中常常包含大量的翻译难度较大的文化元素和语言表达方式。
在这种情况下,采用归化翻译策略,将原作中的语言和文化元素翻译成符合目标读者语言和文化背景的表达方式,可以使译作更容易被读者所接受。
3.商务文件翻译在商务交流中,尤其是跨国商务交流中,各类商务文件的翻译需要遵循民族习惯、文化习惯等方面的要求。
在这种情况下,采取归化翻译策略,将原文本翻译成符合目标语言商务翻译要求的语言形式,能够增强翻译的可理解性和可接受性。
二、异化在翻译中的体现与应用异化策略在翻译中的体现就是将原语言的文本转化为目标语言文本时,尽可能地保留原语言的语言特点和文化背景等,使翻译的文本更为接近原文本和原文化。
异化翻译策略在以下场景中应用比较常见。
1.文化类作品翻译文化类著作中经常涉及到各国文化特点,采用异化翻译策略可以使译作更符合原文化特点和情境背景,保留原文的文化特色,读者可以更好地了解原著文化和背景。
2.广告宣传翻译在广告宣传翻译中,采取异化翻译策略可以使广告更符合目标用户的口味和习惯,增强广告的吸引力和推广力,对产品的推广和销售促进作用显著。