英汉基础口译与交替传译八

合集下载

交替传译参考答案

交替传译参考答案

交替传译参考答案【篇一:2012年4月英汉翻译参考答案及评分标准】lass=txt>i. multiple choice (30 points, 2 points each)a. 1. d 2. a 3. d 4. c 5. b6. a7. a8. b9. c 10. db. 11. a 12. c 13. d 14. b 15.dii. word and phrase translation (20 points, 1 point each)a. 16. 伽马射线 17. 《新约全书》18. 生态学家 19. 进取精神20. 上诉法院 21. 皇家学会22. 专利证 23. 交替传译(交传)24. 批准书 25. 六方会谈【评分参考】(1)英译汉词组翻译共10小题,每小题1分,共10分;(2)考生答案如与参考答案相符,给1分;(3)本题多为固定词组或专有词语,与参考答案不相符的译文均不给分。

b. 26. nobel prize winner/ nobel (prize) laureate27. welfare fund28. international economic cooperation29. the pearl river delta30. the northern warlord government31. national unity32. financial services sector33. continental shelf34. world cultural heritage35. unesco ( united nations educational, scientific, andcultural organization)【评分参考】(1)汉译英词组翻译共10小题,每小题1分,共10分;(2)考生答案如与参考答案相符,给1分;(3)考生如在大小写、单复数和冠词等方面与参考答案不完全相符,但词组主体部分正确,酌情扣0.5分。

Unit 8 介绍性口译

Unit 8 介绍性口译

Unit 8 Interpreting Informative Speech 介绍性口译8--1 丝绸之路The Silk RoadVocabulary1、追溯date back2、朝廷使者official & envoy of the royal court3、西域Xiyu(western countries)4、河西走廊the Hexi ‘Corridor5、塔里木盆地The Tarim Basin6、帕米尔山区the Pamir mountain region7、阿富汗Af’ghanistan ‘A fghan 阿富汗的, 阿富汗人的8、伊朗Iran Iranian: 伊朗的,伊朗人/9、伊拉克Iraq Iraqi 伊拉克的,伊拉克人的10、叙利亚Syria11、地中海the Mediterranean Sea12、丝绸织物silk cloth & goods13、火药gunpowder14、造纸术paper making technique15、印刷术printing technique16、佛教Buddhism17、石榴pomegranate18、散居scatter19、少数民族ethnic minorities20、天方夜谭Arabian nights 一千零一夜的故事21、吐鲁番Tur’pan22、领略自然景观的魅力take pleasure in the charms of the natural landscape23、欣赏古代艺术家高超的工艺appreciate the superior workmanship of ancient artists24、品尝地方风味小吃enjoy local delicacies/snack food典型句型1丝绸之路的历史可以追溯到公元前2世纪,当时一名中国官员、朝廷的使者张骞沿着这条连接亚欧两大洲的贸易通道出使西域。

The Silk Road dates back to the second century BC. When a Chinese official and envoy of the royal court Zhang Qian embarked on his business trip to Xiyu following this trade thoroughfare(通路,大道,要道,a main road or public highway) linking Asia and Europe.典型句型2丝绸之路沿途的大批历史文物、引人入胜的自然风景以及富有情趣的地方文化,使这一长途远游成了世界了最精彩的旅游节项目之一。

口译类型知识

口译类型知识

口译类型一般来说,口译按照其操作形式可以分为五大种类型,分别是:同声传译、交替口译(交替传译)、接续口译、耳语口译,以及视阅口译。

同声传译是口译的一种。

口译,按照其操作形式,可以分为五种。

同声传译(simultaneous interpretation)议员在不打断讲话者演讲情况下,不停顿地将其讲话内容传译给听众。

被认为是最有效率的口译形式,是国际会议所采用的最基本口译手段。

交替口译(alternating interpretation)议员同时以两种语言为操不考(试^*大同语言的交际双方进行轮回交替口译。

应用场合很广。

接续口译(consecutive interpretation)为演讲者以句子或段落为单位传递信息的单向口译。

用于多种场合,如演讲、祝词、授课、高级会议、新闻发布会等。

耳语口译(whispering interpretation)将一方的讲话内容用耳语方式轻轻传译给那一方。

和同声传译一样,属于不停顿的连贯性口译活动。

听众往往是个人,对象往往是外宾,国家元首或高级政府官员。

视阅口译(sight interpretation)以阅读方式接收,以口头方式传出。

内容一般视事先准备好的讲稿或文件。

笔译和口译的区别:1 难度不同:说到口译与笔译的难度,首先应明白其发展背景是不同的,笔译是在口译的基础上发展起来的,之后笔译发展比较迅速。

笔译与口译存在着不同的标准、模式,尤其是近几年口译标准相继出现,丰富了口译标准。

2 要求不同:在英语中,从事笔译的人被成为translator,而从事口译的人则被称作interpreter。

不论是笔译还是口译,都是用一种不同的语言来解释和再现原话的意思内容。

口译因为是现场工作,压力较大,而笔译相对而言要求的准确性较高。

所以,口译与笔译对译员的要求不是太相同。

3 形式不同:笔译形式笔译是通过笔头,即书面或文字形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。

口译则是通过口头的形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。

交替传译需要注意的问题

交替传译需要注意的问题

交替传译需要注意的问题一、语言能力交替传译要求译员具备扎实的语言基础,包括母语和目标语。

译员需要熟练掌握两种语言的语法、词汇、表达方式等,能够准确、流利地进行口译。

同时,译员还需要了解两种语言的文化背景、语言习惯、俚语等,以便更好地传达信息。

二、知识储备交替传译涉及的知识领域广泛,包括政治、经济、文化、科技等。

译员需要具备丰富的知识储备,了解相关领域的术语和背景知识,以便更好地进行口译。

同时,译员还需要关注时事动态,了解国际形势和政策变化,以便及时更新自己的知识储备。

三、翻译技巧交替传译需要译员具备良好的翻译技巧,包括听力理解、语言表达、信息处理等方面的技巧。

译员需要能够快速准确地理解源语言的信息,将其转化为目标语言的表达方式,同时保持语言的流畅性和准确性。

此外,译员还需要掌握一些口译技巧,如合理运用同义词、短语等,提高口译的准确性和效率。

四、注意力分配交替传译需要译员具备高度集中的注意力分配能力。

在口译过程中,译员需要同时关注源语言的信息和目标语言的表达方式,保持高度的警觉性和反应速度。

此外,译员还需要注意自己的身体语言和表情,以便更好地传达信息。

五、心理素质交替传译需要译员具备良好的心理素质,包括自信、冷静、沉着等。

在口译过程中,译员可能会遇到各种困难和挑战,如口音问题、文化差异等。

因此,译员需要具备坚韧不拔的毅力和良好的应对能力,以便在任何情况下都能够保持冷静和自信。

六、礼仪举止交替传译需要译员具备良好的礼仪举止。

在口译过程中,译员需要注意自己的形象和言行举止,保持礼貌和尊重。

此外,译员还需要注意与发言人和其他相关人员的沟通与交流,保持良好的合作关系。

七、技术设备交替传译需要使用各种技术设备,如麦克风、耳机等。

在使用这些设备时,译员需要注意设备的操作和维护,确保设备的正常运行和使用效果。

同时,还需要了解设备的功能和使用方法,以便在需要时能够快速准确地使用设备。

八、跨文化意识交替传译需要译员具备跨文化意识。

英汉基础口译与交替传译

英汉基础口译与交替传译
英汉交替传译 南开大学翻译系
二、交替传译笔记的常用符号
5. 其他符号
• • • • • • • • • • √ right, correct // stop, cease, pause ° people, person ☆ best, distinguished, excellent ☺ happy, delighted, glad ⊙ discussion, seminar □ country, state △ stand for ﹠ and ⊕ hospital
英汉交替传译 南开大学翻译系
二、交替传译笔记的常用符号
4. 缩略语
• • • • • • • • • • ASAP B.A. CPC DEPT e.g. esp. FIE H.Q. ID Org as soon as possible bachelor of arts Communist Party of China department for example especially foreign invested enterprise headquarters identity card organization
英汉交替传译 南开大学翻译系
二、交替传译笔记的常用符号
3. 标点
• • • • • • : say, speak, tell, think, believe ? question, issue, doubt . point, argument; y. next year .y last year ...d three days ago ! surprise, attention, important, exclamation “” quotation ( )among, within

英汉基础口译与交替传译二课件

英汉基础口译与交替传译二课件
和专有名词进行组合加工时起更大作用 • 译员在一定时间内储存源语信息,而一旦工作结束后会遗
忘源语信息,从而为新的信息进入大脑腾出记忆空间
英汉交替传译 南开大学翻译系
二、交替传译记忆训练的基本方法
2. 口译复述训练 (RetFra biblioteklling)• 选择适宜的发言录音, 要求学生凭记忆用目标语进行 内容要点的复述
• 全面性—准确性
英汉交替传译 南开大学翻译系
二、交替传译记忆训练的基本方法
3. 影子跟读训练 (Shadowing)
• 要求学生进行主动听力训练, 同时还必须记忆源语信 息
• 用比录音延后一至两秒的语速逐字逐句地重复源语内容
英汉交替传译 南开大学翻译系
二、交替传译记忆训练的基本方法
4. 表格记忆训练
英汉基础口译与交替传译二课件
第二课 交替传译记忆
• 交替传译记忆的基本原理 • 交替传译记忆训练的基本方法 • 交替传译技能练习:记忆训练
英汉交替传译 南开大学翻译系
一、交替传译的基本原理
1. 交替传译记忆是长时和短时记忆的有机结合
• 交替传译的对象不是语言,而是语言传递的信息 • 长时记忆多表现为意义编码和对内容的归纳和组织 • 短期记忆在对较简单的数字进行强记以及对复杂的数字
• 主要是针对在表格内的一系列数字,专有名词等进行记 忆练习
英汉交替传译 南开大学翻译系

全国翻译专业八级考试解析———以英译汉篇章翻译为例

2020.5黑龙江教育·理论与实践作者简介:梁博男(1984—),男,黑龙江哈尔滨人,硕士,讲师,研究方向:认知语言学、翻译理论与翻译教学。

基金项目:2019年度省哲学社会科学研究规划项目(19YYE308);2019年度黑龙江省高校基本科研业务费黑龙江大学专项资金人文社科创新项目(RWSKCX201926);2019年度全国翻译专业学位研究生教育指导委员会教育研究项目(MTIJZW201905);2019年省社科联外语专项项目(WY2019061-C );2018年黑龙江省高等教育教学改革项目(SJGY20180394);2017年度省教育科学规划备案课题(青年专项)(GBD1317077);2017年黑龙江大学新世纪教育教学改革工程项目(2017C45)2020年第5期(总第1317期)No.5,2020Serial No.1317黑龙江教育(理论与实践)HEILONGJIANG EDUCATION(Theory &Practice )2006年初,翻译专业正式得到国家教育部批准,成为一门独立的学科,复旦大学、广东外语外贸大学、河北师范大学作为第一批试点单位开始试招收翻译专业本科生。

本科翻译专业从最初试办到逐渐发展壮大,截止到2019年5月,共有281所高校获得教育部批准试办翻译本科专业学位。

2014年初,高等教育出版社和广东外语外贸大学成立国际语言研究与发展中心,联合教育部高等学校翻译专业教学协作组,组建全国翻译专业八级考试研发团队,历时五年,综合业内翻译学、测试学专家的多次论证,考试已初见雏形。

一、高等学校翻译专业本科教学要求及教学质量国家标准解读《高等学校翻译专业本科教学要求》(2012)(以下简称《教学要求》)及《高等学校教学质量国家标准》(2018)(以下简称《国标》)指出“高等学校本科翻译专业旨在培养德才兼备、具有宽阔的国际视野的通用型翻译专业人才。

毕业生能够胜任外事、经贸、教育、文化、科技、军事等领域中一般难度的笔译、口译或其他跨文化交流工作”。

汉英笔译基础教程第8章 重复与替换

❖保留原文的排比句式,也保留了原文充满激情 的诗一般的语言风格。
8.3 句式的重复
❖ 部分保留 ❖ 秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可
是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静, 来得悲凉。 ❖Autumn, wherever it is, always has something to recommend itself. In North China, however, it is particularly limpid, serene and melancholy.
8.1.2 舍弃叠音效果
❖ 成群成群的蝗虫毁灭了大片大片的稻田庄稼。 ❖Hordes of locusts ruined the crops in tracts of rice
field. ❖ 这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂
寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。
❖It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary, in a lush, shady ambience of trees all around the pond.
8.3 句式的重复
❖ 融合法 ❖ 她底思想似乎浮漂在极远,可是她自己捉摸不
定远在那里。于是慢慢地跑回来,跑到眼前, 跑到她底孩子底身上。 ❖Lost in deep thought, she seemed absolutely dead to the reality surrounding her. Later she gradually came to, and found herself face to face with the present and her child.

英语专业八级口译真题解析


对现实的/关注
对未来的/期盼 e
• 3. 公元1405年至1433年,郑和率领庞大的船队, 从江苏太仓出发,七下西洋,往返于中国和亚非 30多个国家之间。 • From 1405 to 1433, Zhenghe commanded a grand fleet 7 times to the Pacific and Indian Oceans, setting out from Taicang, Jiangsu Province, traveling between China and over 30 Asian and African countries. countries in Asia and Africa .
3
率领/船队
commanded, led (conducted) / grand, huge, enormous, massive fleet (ships, ship teams) set out, sail from, (from) / Taicang, Jiangsu
江苏太仓/出发 seven voyages, seven times / to the Western Ocean, the Indian Ocean, the Pacific Ocean, the South Sea, the Western Sea back and forth, to and fro, between / China 往返于/中国 亚非/30多个国 家 more than 30 Asian and African countries, nations; over 30 countries, nations, in Asia and Africa
1
社会各界
people from all walks of life; people from different circles in China

英汉基础口译与交替传译四


第一段位

第二段位

第三段位
亿
第四段位
兆(万亿)
英语数字分段法:
第一段位
One
第二段位
Thousand
第三段位
Million
第四段位
Billion
第五段位
Trillion
十 十万 十亿
百 百万 百亿
千 千万 千亿
Ten Ten thousand Ten million Ten billion
Hundred Hundred thousand Hundred million Hundred billion
note: 需牢记逗号位为trillion, billion, million, thousand
二、英汉数字传译旳措施
1. 整数 • 用/从右到左把数字每四位隔开
40,35 / 6, 290 中文:四千零三十五万六千二百九十 1/52,77/8,180 中文:一亿五千二百七十七万八千一百八十
二、英汉数字传译旳措施
三、数字增减旳体现
3. 表达降低,下降旳单词
decrea drop fall reduce se
declin dwind slash
e
le
三、数字增减旳体现
4. 表达降低,下降旳短语
decrease/drop/fall/go down to/by be down to/by a decrease/fall/drop of
英汉基础口译与交替传译 (四)
第四课 英汉数字传译
• 数字传译旳主要性 • 英汉数字传译旳措施 • 数字增减旳体现 • 交替传译技能练习:数字传译
一、数字传译旳主要性
1. 数字传译旳主要性
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档