trados 新手必读和常见问题解决方法

合集下载

trados使用心得

trados使用心得

trados使用心得Trados 使用心得作为一名翻译工作者,Trados 已经成为我日常工作中不可或缺的工具。

在长期的使用过程中,我积累了不少关于 Trados 的经验和体会,在此想和大家分享一下。

Trados 最显著的优点之一就是能够极大地提高翻译效率。

在处理大型翻译项目时,这一点体现得尤为明显。

比如说,当我们面对一个拥有成千上万页的文档需要翻译时,如果没有 Trados 这样的工具,重复的内容就需要我们一次又一次地进行翻译,这无疑是一项极其繁琐且耗时的工作。

而 Trados 能够识别并利用之前翻译过的相同或相似的内容,自动填充或提供参考译文,从而大大减少了重复劳动,节省了时间和精力。

在翻译记忆库的管理方面,Trados 也表现出色。

我们可以根据不同的项目、领域和客户需求,创建和维护多个翻译记忆库。

这使得我们在面对特定领域的翻译任务时,能够快速调用相关的记忆库,获取准确且贴合行业特点的翻译建议。

而且,翻译记忆库还可以不断更新和完善,随着我们翻译经验的积累,记忆库中的内容也会越来越丰富和准确,进一步提升翻译的质量和效率。

对于术语管理,Trados 同样提供了强大的支持。

通过建立术语库,我们可以确保在翻译过程中术语的一致性和准确性。

无论是专业术语、行业词汇还是特定客户要求的特定术语,都能在翻译过程中得到有效的管理和控制。

这不仅有助于提高翻译的专业性,还能避免因术语使用不当而导致的误解或错误。

然而,Trados 的使用也并非一帆风顺。

对于新手来说,Trados 的学习曲线可能会比较陡峭。

它的界面和功能相对复杂,需要花费一定的时间和精力去熟悉和掌握。

在刚开始使用的时候,可能会因为不熟悉操作而感到困惑和沮丧。

但只要坚持学习和实践,逐渐掌握其核心功能,就会发现它带来的便利远远超过了初期的困难。

另外,Trados 在处理某些特殊格式的文件时,可能会出现兼容性问题。

例如,一些复杂的排版文件或者带有特定加密格式的文件,可能无法被 Trados 完美识别和处理。

Trados2014 - 操作说明

Trados2014 - 操作说明

稍等片刻将会打开该项目。如下图:
3. 加载 TM(翻译库)
在打开的页面点击“项目设置”
在出现的页面中点击“添加”: 然后选择文件记忆库:
选择正确的记忆库文件(sdltm 文件)然后单击打开:
4. 合并 TM
5. 工作界面简介
我们先来看看打开的 Trados 主界面(编辑器视图):
图 1 :项目视图
从项目经理处接收到的文件一般为一个或若干个 sdlxliff 文件,如下图所示:
注意:
接受到的文件后缀名为 sldxliff, 后续提交的文件也为此文件。
2. 打开任务
首先我们需要来打开 Trados 2014,然后在点击“欢迎”界面,在右侧选择“翻译单个文件”, 如下图所示:
我们还可以通过双击 sdlxliff 文件的方法来打开,但是可能会导致无法编辑或无法保存等问 题,所以推荐使用先打开 Trados2014 然后再使用翻译单个文件的方式来打开。 下图为正在打开时的状态:
Trados2014 操作说明
工作流程:.......................................................................................................................................2 1. 接收任务...................................................................................................................2 2. 打开任务...................................................................................................................3 3. 加载 TM(翻译库) ................................................................................................4 4. 合并 TM....................................................................................................................6 5. 工作界面简介...........................................................................................................7 6. 开始翻译工作...........................................................................................................8 7. 开始审校文档...........................................................................................................9 8. 复制原文到译文.......................................................................................................9 9. 过滤翻译内容...........................................................................................................9 10. 清除译文.............................................................................................................11 11. 搜索查找 – 搜索原文译文...............................................................................11 12. 搜索查找 – 搜索 TM 库...................................................................................12 13. 添加备注.............................................................................................................12 14. 提取术语.............................................................................................................13 15. 特殊注意事项.....................................................................................................15 16. 提交任务.............................................................................................................19 17. 调整字体.............................................................................................................19 18. 加载多个 TM ......................................................................................................20

trados快速入门

trados快速入门

Trados(塔多思)一.翻译记忆库的创建1.打开Trados,在主界面上左下角点击【翻译记忆库】,在上面的【翻译记忆库】上单击右键选择【新建翻译记忆库】2.给记忆库命名(全是英文字符),选择翻译记忆库的存储位置,并选择源语言和目标语言。

3.单击【下一步】4.单击【完成】完成翻译记忆库的创建二.术语库的创建Trados的术语库不同于其他的翻译软件,需要单独安装Multiterm 软件进行创建。

1.打开Multiterm,单击【术语库】,选择【创建术语库】2.为术语库命名,单击【保存】3.单击【下一步】4. 单击【下一步】5.随便指定一个“用户友好名称”,单击【下一步】下拉列表中选择English点击【添加】,单击【下一步】7.单击【下一步】8.单击【下一步】9.【完成】10.创建完成后返回主界面,单击【术语库】,新建的术语库就会显示在左上角,此时关闭Multiterm即可。

三.用Excel批量创建术语库用Excel创建术语列表,然后将它转化成multiterm可以识别的格式(xml),最后导入术语库步骤1:用Excel创建术语列表,在第一行必须标注出语言类型注:如果是一词多义,需添加语言列步骤2:用Multiterm Convert软件将Excel术语表转化成mtf.格式打开SDL Multiterm Convert点击【下一步】选择【Microsoft Excel格式】点击【浏览】,加入Excel术语表在【可用列标题字段】下选择【English】,然后在右侧选择【索引】字段,并在其下拉条中找到【English】选项再在【可用列标题字段】下选择【Chinese】,然后在右侧选择【索引】字段,并在其下拉条中找到【Chinese】选项点击【下一步】点击【下一步】点击【下一步】点击【完成】步骤3:将转化好的mtf.格式文件导入术语库回到SDL Multiterm主界面,打开术语库(如果没有,则需要新建术语库),点击【目录】点击【Import】,导入转化好的术语表点击【浏览】,打开转化好的术语表点击【下一步】任意指定一【排除文件】名称,并点击【下一步】点击【下一步】点击【下一步】点击【完成】回到SDL Multiterm主界面,点击【术语】→【浏览】,可查看已导入的术语表。

trados使用心得

trados使用心得

trados使用心得Trados 使用心得Trados 是一款专业的计算机辅助翻译(Computer-Assisted Translation, CAT)工具,被广泛应用于翻译行业。

作为一名在翻译领域有所涉猎的我,我积极学习和使用 Trados,并获得了一些使用心得。

本文将分享我在使用 Trados 过程中的体会和经验,希望能为其他希望了解和使用 Trados 的人提供一些参考。

一、Trados 简介Trados 是一种基于计算机辅助翻译技术的软件工具,它提供了丰富的功能,如术语库管理、段落与句子复用、机器翻译等。

它使用主题研究、先进的记忆功能以及自动术语识别等,大大提高了翻译效率。

在翻译行业,Trados 是最常用和最受推崇的 CAT 工具之一。

二、使用心得1. 界面友好,操作简便Trados 的界面经过精心设计,用户友好,便于上手。

对于熟悉其他 CAT 工具的人来说,快速掌握 Trados 并进行高效的翻译是相对容易的。

2. 术语管理Trados 提供了强大的术语库管理功能,使得我们可以在翻译过程中方便地查找、添加和编辑术语。

这有效避免了术语不一致的问题,并提高了翻译的质量和一致性。

3. 记忆功能与段落复用Trados 的记忆功能是其最大的特点之一。

当我们翻译一篇文档时,Trados 会将我们的翻译存储在记忆库中,下次遇到类似的句子或段落时,Trados 会自动识别并给出建议翻译。

这大幅提高了翻译速度和一致性。

4. 机器翻译集成Trados 还支持将机器翻译(Machine Translation, MT)集成到翻译流程中。

我们可以通过选择适合的机器翻译引擎,并对其进行训练以提高准确性。

这对于处理大量文本和紧急项目非常有帮助。

5. 校对和质量保证Trados 提供了丰富的校对功能,如查看差异、修订跟踪、术语验证等。

这些功能帮助我们更好地检查翻译的质量,确保交付的翻译文档符合客户要求。

三、使用建议1. 建立并维护术语库在使用 Trados 进行翻译之前,建议提前准备好相应的术语库。

切换TRADOS界面语言产生的问题及解决方法

切换TRADOS界面语言产生的问题及解决方法
。一 |
g孵a 葫麴§3 g 王 n】


薯 蠢 |一 t
≯ 毒 | 。 |一 一 蕾 蕾 。。 j 一 | 一
| |i . . 1
I |

j i |
| |
所示对话框. 界面语言还是英语. 重启程序 , 依次弹出图 5 图 、
6 图 7所示 对话 框 , 一单击 “ 、 逐 确定 ”程 序 不能 运行 . , 由以上现 象知 , T 在 WB和 WiAin中虽无 法 将 界 面语 ni g 言 设置 为 中文 , 但不影 响 自身和其 它组 件 的运行 , 而在 T g .t 或 M lT r 中进行 同样 设 置不 仅不 能 aE ir do ut em i 实现 , 而且会 导致 T 、aE ir Mut e 都不 能运 行 . WB T gdt 或 o lTr i m TWB启 动失 败 时会 弹 出 图 8 示对 话框 . 所
收 稿 日期 :0 8—0 20 7—1 5
图2 a do报错 Tg ir 对话框 Et
作者简介 : 魏长宏 (9 8一) 男 , 16 , 辽宁鞍山人 , 鞍山师范学院高等职业技 术学院副教授
鞍 山 师 范学 院学 报
第 l 0卷
髦 0 n 酶e 鹪t 毒 疆 驾 薏 l 薯 r l 辨§ e瑚遁 舔 藓 t 粤 e i 麟 sr ef 粤 蛳 a . r们 萌
软件并 未提供 中文的本地化语 言文件 , 支持 中文界 面. 果不慎选择 了中文作 界 面语 言 , 不 如 就会 导致部分
组件启动失败. 对程序执行修复安装和 重装 不能解决启动 问题 , 有效 的方 法是更 改注册表 中的相 关键 值 , 或创建虚拟 中文语言文件 , 或运行 WiAi . n l n 实验证 明 , 些方法 能有效 解决吏 改界 面语 言导致 的组件启 g 这

Trados2009入门教程珍藏版

Trados2009入门教程珍藏版

Trados2009⼊门教程珍藏版Trados 2009 ⼊门教程(珍藏版)这些教程将使您快速了解和使⽤SDL Trados Studio。

该教程包含⼀系列课程,您可以从头⾄尾进⾏学习。

或者,您也可以⾛马观花般地学习某些课程,只学习感兴趣的课程。

每个课程都包含了背景信息、操作说明以及访问涵盖相关信息的更多主题的链接。

您应当从介绍SDL Trados Studio 教程⼊⼿。

这些教程需要您熟悉类似软件并且了解翻译记忆库等概念。

我们提供了以下教程:介绍SDL Trados Studio处理项⽬和项⽬⽂件教程编辑器视图教程翻译记忆库视图教程概述:介绍SDL Trados StudioSDL Trados Studio 使相关组织可以有效地管理翻译项⽬的各个⽅⾯。

SDL Trados Studio 采⽤了项⽬管理和计算机辅助翻译(CAT) ⼯具,适⽤于项⽬经理、翻译员、编辑、校对员及其他语⾔专家使⽤。

这些功能位于易于使⽤的视图中,您可以按⾃⼰的喜好安排查看和使⽤这些视图。

视图SDL Trados Studio 的功能:主页项⽬报告编辑器翻译记忆库主页视图主页视图是⼀个允许您在其中使⽤快速链接开始访问常⽤功能的页⾯。

它允许您直接访问打开⽂档或⽂件包或者创建项⽬的各种功能。

此外,它还使您可以查看最新的SDL Trados 消息和关于最新产品发布的信息。

项⽬视图项⽬视图允许您在其中创建、跟踪和管理翻译项⽬。

您可以选择⼀个项⽬以查看详细的项⽬和⽂件信息,并跟踪项⽬和⽂件状态。

报告视图报告视图是查看项⽬报告的地⽅。

“报告”将提供详细的翻译分析数据,这些数据将被直接纳⼊项⽬计划和预算流程。

⽂件视图⽂件视图包含管理⽂件并打开其进⾏翻译所需的所有功能。

编辑器视图编辑器视图允许您在其中翻译和检查⽂档。

SDL Trados Studio 通过利⽤翻译记忆库中的现有翻译,帮助您⾼效⽽⼀致地进⾏翻译。

SDL Trados Studio 还可在创建新翻译时将其捕获,并将其添加⾄现有翻译记忆库或新翻译记忆库。

最新MTI翻译硕士课程计算机辅助翻译-图解Trados基本操作2

最新MTI翻译硕士课程计算机辅助翻译-图解Trados基本操作2

M T I翻译硕士课程计算机辅助翻译-图解T r a d o s基本操作2
Trados 数据导入(2)
新建项目-下一步-项目详情-选择语言工具
在编辑器中处理
CM-context match 上下文匹配100% 完全匹配
70%以上模糊匹配,需要微调如何保存译文,保存项目?回到项目列表-保存或删除
如何生成术语库?
首页-术语管理-术语库-创建-设置保存文件名称、文件地址
重新创建术语库定义-创建友好名-添加语言(英中)
创建字段标签
编辑-新加
在白空格中输入-右键点击-保存
如何打开一个项目包
文件-选定-打开并翻译(右键)主页-打开术语库
添加术语库的方式
项目-项目设置-添加-导入新建的术语库
术语识别:
蓝色线:非译元素
红色线:术语
Ctrl+Shift+L出术语+回车
工具-选项-键盘快捷键:可以改上述快捷键
(改Quickplace和显示已翻译术语)
如何将文章中的词语添加入术语库(中英文涂黑-右键-添加新术语)。

SDLTrados使用教程

SDLTrados使用教程

Trados 中文简明教程作者: dotranslation 来源: 做翻译信息中心日期: 2006-07-24,17:101. 准备工作在本次培训的开始阶段,您将首先了解“翻译记忆”(Translation Memory)的概念。

您将从创建一个翻译记忆库开始,逐步了解整个产品。

我们将向您介绍产品的工作环境以及Translator's Workbench (TW) 在Word 中的工具按钮。

我们还将告诉您如何合理安排所用到的各个程序。

1.1 准备MultiTerm由于术语识别是整个交互翻译模式不可缺少的一部分,我们建议您在翻译过程中,始终运行MultiTerm。

1. 在Windows 任务栏上,单击“开始”2. 单击“程序”3. 单击“TRADOS fine translation tools”并选择MultiTerm English。

这将启动英文界面的MultiTerm。

4. 通过菜单File|Open Database,在Training 目录下选择 Trados.mtw。

5. 单击 Open6. 系统将询问是否以完全控制模式打开数据库。

单击 Yes。

7. 如果你是第一次使用该数据库,那就需要激活数据库的模糊索引功能。

(File|Create Fuzzy Index)8. 选好索引语种和目标语种,最小化MultiTerm 窗口。

模糊索引(Fuzzy Index)实际上是一个静态索引,它在整个翻译过程中都起作用。

如果你加入新的术语的话,必须重新激活模糊索引,以发现该新术语。

如果不加入新术语,那你仅需在一开始激活模糊索引就可以了。

现在Translator's Workbench 就能通过MultiTerm 实现术语的动态识别了。

1.2 准备Translator's Workbench启动Translator's Workbench:1. 在Windows 任务栏上,单击“开始”2. 单击“程序”3. 单击“TRADOS fine translation tools”并选择Translator's Workbench。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

TRADOS新手必读石滴水Trados的字典里面没有菜鸟这个词汇,如果你是新手,看了这篇文章,请说自己是个“三八”,就是完全知道下面三大纪律八项注意的Trados爱好者。

才会在网上和QQ群里面得到Trados 爱好者的真情帮助。

我不是Trados 的工作人员,因此不会有时间给你答疑,敬请原谅。

这是我转载的其他人的文章。

需要注意下面几个问题:*三大纪律你Trados 的版本可能和这个版本不一样,所以不要刻舟求剑。

菜单是给菜鸟准备的,尽可能把菜单熟悉了,自己琢磨,就会看明白90%以上的,否则给你答案你也不知道在哪里操作的。

如果你刚刚下载了软件,请把本文看完,自己琢磨3天,动手试一试,软件没有那么娇气,不会让你搞坏的。

制作句库和词库的软件haha 的宏里面有说明,最好是严格遵守里面的说明,尽可能使用英文目录,英文文件名。

这个软件,请到翻译中国下载另外导入.xml 文件时,需要定义文件MT 的定义文件,.xdt,在haha 的宏里面有,要不然可能不能导入词库文件八项注意:1. Trados是翻译的辅助工具,不是和金山快译一样的东西,里面原来没有句库和词库,需要自己添加。

如果翻译业务量不大,没有必要学。

2. Trados没有MT也是可以翻译的,用起来还可以,如果是新手,先会Trados就可以了,慢慢熟悉以后加上MT。

3. MT里面的词汇不是越多越好,多了选择困难。

*4. 新手最好是先熟悉Word的操作,对于制表符,文本文件,查找替换等需要特别熟悉。

5. 翻译公司要求使用这个软件的,必须首先提供MT,和TM,如果不能提供,请先预付这些部分的费用。

而且根据国际惯例,100%相同的,也要至少支付翻译30%的翻译费,90%以下的按照平常的价格支付。

6. 如果是纯粹的英语和中文之间的翻译,雅信,也都还可以,翻译的基本任务的做文本,格式和图片的翻译公司排版校对人员的业务,请互相尊重各自的专业技术知识。

7.除了trados之外,还有很多的翻译软件可以用,也都不错。

需要根据自己的实际情况选择使用,翻译软件大同小异,没有说明难度。

8. 如果本文侵犯了你的版权或者权益,请把脑袋忘最近的墙撞去,让自己保持清醒。

原文有图片,比较好用,可以参见下列网站:&view_id=4103:原文引自:网络上关于TRADOS使用的文章很多,但大多数内容涉及的内容都过于广泛,刚准备上手的同行们看了总会觉得不知所云,无从下手。

笔者自己也在自学阶段遇到不少麻烦。

经过长期的使用和琢磨,终于写了短文一篇,希望能为朋友们解决一些问题。

由于主要面向新手,所以本文也只是有针对性地涉及了最基本步骤。

TRADOS软件本身已经在版以后将MultiTerm(词汇库)分离出来,从笔者自己的使用情况来看,MultiTerm的使用率也非常低,所只本文对MultiTerm的使用也未做说明。

最终目的只有一个,就是让同行们更快地熟悉TRADOS,使用TRADOS。

首先简单介绍一下TRADOS。

TRADOS属于翻译记忆软件,与金山快译不同,它不会替你翻译,只是把你做过的翻译内容记录下来,放到数据库中(叫记忆库,即TM(Translation Memory)),待到再次翻译同样或类似语句时,TRADOS会提醒你,或者替你完成翻译,同时,TRADOS还可以有效地保留原有文件的文字格式,为译员们省去很多麻烦。

所以翻译还是要靠自己,TRADOS 只是帮您提高翻译的效率。

如果使用熟练,TRADOS可以帮您将翻译速度提高2-4倍。

下面我们进入正题。

1、样本文件。

本文使用的样本文件可到以下链接下载使用:或者,可将以下文本复制到WORD文档当中,命名为。

Sample for Learning TRADOS. (注:请将此句标题的字体设置大一些)Mr. Ray is a translator.Mr. Ray is a translator.He was born in 1949.Mr. Jason is a translator.He was born in 2005.They all use TRADOS in the process of translation.Mr. Ray is a translator.He was born in 1965.Mr. Jason is also a translator.He was born in 1980.He runs a translation website called .2、准备记忆体(事先声明一下,本文使用的是版,但是使用其它版本的同行们不用担心,因为各个版本的使用方法基本相同。

)在程序组当中点击Translator's Workbench(下文简称为Workbench),进入Workbench界面。

单击菜单中的文件(File)--新建(New),新建一个记忆库。

如果是第一次使用,会弹出对话框,让您输入用户名(User ID),以后由您在这个记忆库里记下的句段就都是属于这个ID的了。

然后弹出的是建立翻译记忆体对话框(Create Translation Memory),选择您即将翻译的源语言(Source languages)与目标语言(Target languages),本例是英译中,所以在源语言栏当中选择English (United States),在目标语言栏中选择Chinese (PRC),选好了点击“创建”(Create)。

之后又弹出新的对话框,询问您记忆体的保存位置,就像保存其它文件一样,选好位置,单击“保存”。

保存好之后又会返回Workbench的界面,再次在菜单中选择文件--设置(Setup)。

在弹出的设置框当中选择字体(Fonts)栏,分别设置好源文本字体(Source default font)和目标文本字体(Target default font),这两种字体最好都选用该语言的最常用字体,否则在翻译过程当中容易出现乱码。

本例当中的记忆体是英译中,所以源文本字体选择了Arial,目标文本字体选择了宋体。

选好之后单击“确定”。

记忆体准备完毕3、开始翻译别关Workbench,打开,并把WORD和Workbench摆成如图所示的样子(不是必须的,但是这样最方便)。

注意Word的工具栏当中已经出现了TRADOS的按钮,也就是那些红色的小括号。

将光标放到标题的最前面,单击工具栏当中TRADOS的第2个按钮,即“打开/获取”(Open/Get)按钮,如图所示,Word的界面发生了变化,形成一蓝一黄两个字框,并且在蓝色字框当中显示的我们将要翻译的英语句段。

同时Workbench也发生了变化,请朋友们细心观察。

在黄色字框当中输入译文。

点击第6个按钮,即“保存/关闭并打开获取下一字段”(Set/Close Next Open/Get)按钮。

这时会发现,标题已经换成了汉语,而正文部分的第一个句段已经进入了蓝色字框,黄色字框保持空白。

如图所示:在黄色字框当中再次输入新的译文,并再次点击第6个按钮。

这次的变化有所不同,正文的第一句话已经变成了中文,而下面又出现了两个字框,并且一个是蓝色字框,里面仍然是英语原文,而另一个字框是绿色字框,里面自动加载了中文译文。

同时,细心的朋友们会发现Workbench中左侧的按钮也显示出来,并且上面的标记是“100%”。

这说明,翻译正文第一句话之后,TRADOS已经把这句话的翻译记入了记忆体,由于第二句话同第一句完全相同,实现了完全匹配(Exact Match),TRADOS就自动从记忆体当调出译文,加入到了译文的绿色字框中。

这就是TRADOS的精化所在,这是否让你为之兴奋了呢?由于是完全匹配,您可以对这句的译文不做任何修改,直接点击第6个按钮,进入下一句的翻译。

由于这句话以前没有出现过,是一个全新的句段,所以字框又是一蓝一黄,并且黄色字框中为空。

输入新的译文,并点击第6个按钮。

此时又出现了新的情况,虽然还是蓝黄两个字框,但是这回黄色字框当中有了译文。

Workbench当中的按钮也显示本句段为86%的匹配,并且右侧的两栏当中用黄色标示出了本句段与以前句段的不同之处。

将黄色字框当中的译文稍加调整,点击第6个按钮,又进入了下一句的翻译。

这一句怎么会被当作是完全匹配呢记得前面有一句话说的是“出生于1949年”的呀这次可是“2005年”呀!仔细看看,原来TRADOS已经自动将本句翻译当中的年份改成了“2005”,并把本句当成是完全匹配译了出来。

这也是TRADOS的吸引人的特点之一。

点击第6个按钮,继续新句段的翻译。

译这句话时发现,不知道“TRADOS”应该译成什么,这时可以使用TRADOS的“相关搜索”功能。

这个功能是TRADOS最具吸引力的功能之一,可以保证全文前后的用语统一。

在蓝色字框当中选中“TRADOS”这个词,单击上面第10个按钮,即“相关搜索”(Concordance),弹出Concordance 对话框,里面用醒目的黄色标示出了TRADOS在以前翻译当中的译法。

参考Concordance当中给出的译文,将本句话译完。

准备下一句的翻译。

这时你发现接下来的几句话似乎都已译过,并且你已经懒得每句话都去按第6个按钮,于是你这时可以选择按第7个按钮,即“翻译至下一完全匹配”(Translate to Fuzzy)。

接着你会发现TRADOS代替你开始翻译,连着译了4句话,直到最后一句不再是完全匹配为止。

只剩下最后一句话了,输入译文,没有下一句了,怎么办这次选择点击第8个按钮,即“保存/关闭”(Set/Close)。

两个字框消失了,只留下了中文。

文章已经译完,这时可以关闭了Workbench。

4、文档清理此时并不能说已经结束了翻译,因为刚刚译完的WORD文档当中还有很多TRADOS留下的隐藏信息,需要清除。

在WORD菜单中选择工具--选项。

弹出选项对话框,再选择视图栏。

如图所示:选中“隐藏文字”前面的复选框,点击确定。

返回WORD工作区,发现原来的英文又冒出来了,并且还多了很多类似{0>的符号。

这些符号就是TRADOS留下来的,下面我们要把原有的英文和这些符号去掉,才算是真正地完成了这份文档的翻译工作。

在WORD菜单当中选择工具--宏---宏在宏的对话框当中选择,点击运行,返回WORD工作区,发现所有TRADOS标签已经消失,只留下中文译文。

这次,大功告成了。

如图所示:总结从译文中我们不难发现,题目部分仍然保持了原文的大号字体,正文部分也保留了原文的正常字体,TRADOS又为我们省去了排版的麻烦。

本文以具体文档为例,配以图片,简单介绍了TRADOS同WORD结合的使用方法。

希望对TRADOS新手们有所帮助,同时也希望抛砖引玉,由大家更深地挖掘TRADOS的使用方法,充分利用好TRADOS这个工具。

相关文档
最新文档