英语名词化结构的语义特点与翻译
浅谈英语中的名词化结构

-
a
p p l i
e
m
s
e
h
c
u
m
a n
n
n
e
e
d s
e
)
e
一
一 通 常表示行 为 的 发 出者 或
s e r s
,
行 为的 对象 ,
o th
e r
②
、
P h y
a
.
i
e
一
s s
,
b
o
.
e
d
a
f in
r
a
d d
im P ly
o
s
th
tu d y
一一
f
Mo
d if i
一 一 通常为介 词 短语
“
d u
o t i c
e a e
n
.
固 体 里 的 热 传导 被 称为热 传输
全哭 妙 气士乡 r t A 旦多刃
。
一
月 盛 . , .
c
ti
c e
15
f
g r
im一
。
h (
词 t
r
a
t 为行 为 的 对 象 )
r之 前
。 ,
放 在表 示 动 作意义 的 名
d u
e
t r
a
n
e
C e
是很 重 妥 的 亡里 业乡实 参述垫丝立 Th
t
.
“
h 乎 全生
。
r
.
by
in
4
.
s
t ru
m
n
t a l
英汉科技翻译中的名词化现象及其翻译策略

汇报人: 2023-12-24
目录
• 引言 • 英汉科技翻译中的名词化现象 • 英汉科技翻译中名词化的翻译
策略 • 英汉科技翻译中名词化现象的
实例分析
目录
• 英汉科技翻译中名词化现象的 未来研究方向
• 结论
01
引言
研究背景
科技翻译在跨文化交流中的重要性
详细描述
在机械工程领域,名词化现象较为普遍,如将动词或形容词转化为名词,以更准确地表达某一概念或 过程。在翻译时,需根据目标语言的特点和文化背景,选择适当的词汇和表达方式,确保信息的准确 传递。
实例二:计算机科学领域的名词化翻译
总结词
计算机科学领域的名词化翻译要求译者 具备扎实的计算机基础知识,能够准确 理解和表达原文含义。
总结词
灵活处理语言差异
详细描述
由于英汉两种语言存在较大的差异,意译法能够灵活处理 这些差异,使译文更加符合目标语言的表达习惯和规范。
总结词
适用于处理特殊意义的词汇和表达方式
详细描述
意译法适用于处理科技文本中一些具有特殊意义的词汇和 表达方式,这些词汇在两种语言中可能存在较大的语义差 异,需要灵活处理。
随着全球科技领域的快速发展,科技翻译在促进国际交流与合作方面发挥着越来越重要 的作用。
名词化现象在科技英语中的普遍性
名词化是科技英语中常见的语言现象,能够简化句子结构,提高表达的客观性和准确性 。
研究目的和意义
研究目的
本研究旨在探究英汉科技翻译中名词 化现象的规律和特点,并提出相应的 翻译策略,以提高科技翻译的质量和 准确性。
科技英语中名词化的原因
科技文体的特点
科技文体要求客观、准确、简洁地传 递信息,名词化能够更好地满足这些过程中,名词化可以更好地适 应不同文化背景和语言习惯,提高译 文的可读性和可理解性。
科技英语名词化现象

3、中性名词﹢行为名词(﹢介词短语) 在此结构可以将宾语(介 词宾语)转换成谓语。 Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已经用来探索宇宙。 此句Rockets have found application for the exploration of the universe.= People have applied rockets to explore the universe. 此结构中谓语动词含义空泛,在句子中只起语法作用,翻译时可 以不译。类似的动词有:do , keep ,have, make, take, pay, show, perform ,„ 等。又如: Curved rails offer resistance to the movement of the train.弯曲的钢轨阻碍火车运行。 句中offer是中性名词,几乎不表示什么意义,只起连接作用。 此句可以改为:Curved rails resist the movement of the train.
Company Logo
二、名词化的分类
1、动词的名词化 动词的名词化的结果是科技英语中行为名词的出现频率大大 增加。这些行为名词可以由动词加上-ment ,- sion ,- xion ,ment ,-ance ,-ence 等后缀构成。这类名词除表示行为动作外, 还可表示状态、手段、结果及存在,其中以-ment为后缀的词还 能表示事物或工具。例如: (1) The dependence of the rate of evaporation of a liquid on temperature is enormous. 液体蒸发速度很大程度上取决于它的温度。 (2) The construction of such satellites has now been realized ,its realization being supported with all the achievements of modern science. 由于得到现代科学所有成就的支持 ,现在制造了这样的卫星。
英语翻译中名词化结构的研究

。
名 词 化结 构 的 一
的 作用
这 也 是 英 语 与 汉语 之 间 的 一 个 明 显 的 区 别
应 当 正 确 看 待 英 语 翻 译 当 中的 名 词 化 结 构
。
, ,
对 于翻 译
者来 说
,
做 出 准确
个特 点就是 通过 短语 来表 达 一 个 句子 简意赅 内部组 织相对 来说 比较 严 密 合在 一 起
, ,
,
或者 是其 中所 涉 及 到 的 整
,
名 词化结构主要 体 现在 科 技英语 当中
、
因 为其 能够 帮
+
,
名词
如 果 从 逻辑 层面 上 来 看
, ,
助 科 技工作 者 通过 书面 语言 的 形式来进行交流
。
,
这种结构 能 够
,
更为准 确 地传达 出来最 新 的科 技研究成果 科 研 方 法 或者 是 实 验操作过程 为 了能 够 保证 信息被 受 话人所理 解 也为 了保 证 所提供 的 信息 能 够 具 有客观 性和 真 实性 对 于 科 技工作 者 来说 其本身就是 发 话人 所 以本 身往往并不出现在信息交流 的过 程
, , ,
介词 和 名 词 二 者 所构 成 的 介词 短 语是 行 为 名 词 的 动 作对 象 或者 是 动作 的 发 出 者 那 么 关 于 行为 名 词 的 含 义就会 是深 层 这就使得 原 来 的 名 词转换 为动词 的 系 也就是 我们 所说 动 宾关 或者 是主 谓 关 系 在 这种 情 况 之
、
,
,
词
,
在英语 名 词化结构 的 使 用 过程 当 中 必 然 涉 及 到很 多功 能 其优点在 于 能够 传达 出来英语语篇 当中 的 主题信息 从 系
汽车专业英语中的名词化结构翻译

汽车专业英语中的名词化结构翻译2011-01-20 21:47:47 Tag:英语学习方法英语学习资源英语学习资料能飞学英语免费学习英语能飞英语网我要评论()汽车专业英语中的名词化结构翻译:由于汽车专业英语中大量使用名词化结构,名词化结构的翻译技巧和方法的研究有其重要性。
本文探索了英汉在使用名词化结构方面的语言文化差异,提出汽车专业英语中名词化结构翻译时一般可采用转性、增词、具体化、重复和转句等几种翻译方法。
1为什么汽车专业英语中大量使用名词化结构汽车专业英语属科技性文章,包含很多抽象概念如定义、原理、规则和结论等,为使这些定义和概念更严密和准确,因此同一般非科技专业英语相比,汽车专业英语大量使用名词化结构。
这是由名词化结构的特点所决定的。
第一,名词化结构内容复杂,因此信息量大,节约篇幅。
第二,名词化结构可以增加多个修饰语和限制语,因此表达准确,这两条都说明,名词化结构非常适用于科技文章。
在翻译成汉语时,通常习惯首先考虑对等翻译———首先考虑能否在汉语中找到相应的名词化结构,以忠实原文。
如汉语中没有对等的表达方式,则需要变化名词化结构。
目的是为了使译文通顺———即译文应符合不同语言文化要求,做到可接受性和译为所用。
2汽车专业英语名词化结构与对应的汉语译文的差异汽车专业英语名词化结构与汉语译文的差异有很多方面,相对比较常见的有以下三种:2. 1英语多用静态性词汇,汉语多用动态性词汇英语是静态的,喜好用相关的名词代替所需的动词。
反之,汉语是动态的,甚至一个简单句中用到多个动词。
翻译时多将名转动或将名词词组转成动宾词组。
例: Because thesespeed relationsmust be exact, the connecting drive must be positive, this requires the use of gears or chains. 因为凸轮轴转速与曲轴转速的速比关系必须恰当,所以连接传动必须准确可靠,这就需要采用齿轮或链条。
【做】博士英语第五次作业 (名词化结构 — 从属结构)

博士英语第五次作业一.思考1.什么是名词化结构?名词化(过程中),以什么词/成分为中心?哪些部分都要做相应的调整?怎么调整?2.名词化结构与多个后置定语形成的串联修饰3.对英语基本句型“主语+谓语+(宾语)”的理解、深化。
(①主语部分—主语的语言层级—词;短语;从句;长主语的翻译②谓语部分—动词的5种类型③宾语—宾语种类、数量等)4.从语言层级看,英汉句子的主语语言层级数量一样吗?/各有有几种?5.如果某个汉语句子的主语是个单句(不是复句),英译时对这个单句有几种处理策略?6.汉英句子语序都有哪些差异(除前面讲的定语的一部分差异外)?二.把下面的英语转化为名词化结构1、A cool flame appears. The appearance of cool flame.2、Large digital computers are available. Large digital computers have availability.3、The design is simple. The design in simpleness.4、The steam flows. The flow of steam.5、The beam deforms. The deformation of the beam.6、The farmers irrigate more land. The farmers do irrigation on more land.7、They examine carefully the equipment. They have a careful examination on equipment.三、翻译1.20世纪60年代我国重工业飞速发展(。
)The rapid development of China's heavy industry in 1960s,In 1960s,China's heavy industry made rapid development./developed rapidly.2.中华人民共和国建立(了)(,这)是一件举世瞩目的大事。
英汉科技翻译中的名词化现象及其翻译策略
英汉科技翻译中的名词化现象及其翻译策略汇报人:日期:•引言•名词化现象在科技英语中的表现•名词化现象的翻译策略目•实证分析与案例研究•结论与建议录01引言名词化现象的定义与重要性名词化现象是指将动词、形容词等词性转化为名词的过程,在科技文本中广泛使用。
重要性名词化现象在科技英语中大量出现,它使文本更加简洁、客观,有助于表达复杂概念和抽象思维。
对于科技翻译而言,准确理解和翻译名词化现象是至关重要的。
科技英语中广泛存在名词化结构,如动词转名词、形容词转名词等。
普遍性名词化结构在科技文本中具有表达精确、信息密度大、抽象性高等特点。
特点名词化现象对科技翻译提出了更高要求,需要译者准确理解源文本中的名词化结构,并在目标语言中恰当还原其语义。
影响科技翻译中的名词化现象概览本报告旨在分析英汉科技翻译中的名词化现象,探讨其翻译策略,提高翻译质量。
报告将首先分析名词化现象的产生原因及影响,然后提出相应的翻译策略,并结合实例进行阐述。
最后,将对所提策略进行总结和评价。
报告的目的和结构结构目的02名词化现象在科技英语中的表现科技英语中名词化的主要形式动词转化为名词01在科技英语中,很多动词会通过添加词缀等方式转化为名词,如“conduct”转化为“conductivity”,“measure”转化为“measurement”等。
形容词转化为名词02形容词在科技英语中也常被转化为名词,如“accurate”转化为“accuracy”,“efficient”转化为“efficiency”等。
抽象名词的使用03科技英语中大量使用抽象名词来描述概念、现象等,如“data”,“information”,“system”等。
增强文本的客观性名词化现象有助于减少文本中的主观色彩,增强文本的客观性。
促进学术交流名词化现象在科技英语中的广泛使用,有助于形成统一、规范的专业术语,促进学术交流。
提高文本的信息密度通过名词化,可以将复杂的概念、过程等转化为简洁的名词,进而提高文本的信息密度。
英汉科技翻译中的名词化现象及其翻译策略
汇报人: 2023-12-05
目 录
• 引言 • 英汉科技翻译中的名词化现象 • 名词化现象的翻译策略 • 名词化现象的翻译实践 • 结论与展望
01
引言
研究背景和意义
01
随着全球经济和技术的一体化 发展,国际间的科技交流与合 作日益频繁,科技翻译的重要 性日益凸显。
科技英语中的名词化现象
动词名词化
例如,to calculate -> calculation, to analyze -> analysis等。
抽象名词化
例如,idea, method, theory等。
形容词名词化
例如,hot -> heat, cold -> refrigeration等。
科技汉语中的名词化现象
意译法
总结词
重组句子结构,解释名词化结构所表达的含 义
详细描述
由于英汉语言的语法结构和表达方式存在差 异,对于一些复杂的名词化结构,需要采用 意译法。意译法重组了句子结构,以符合目 标语言的表达习惯。例如,将“data processing system”意译为“数据处理系 统”,将“network protocol”意译为“ 网络协议”。
讨论与结论
讨论
在英汉科技翻译中,对于名词化现象的翻译应当根据目 标语言的表达习惯和语法结构进行适当的调整。在英语 科技文章中,为了使译文更加符合中文表达习惯,可以 适当增加动词的使用,避免名词化现象过度使用造成的 生硬感。而在中文科技文章中,则需要注意名词化现象 的使用,通过使用名词来简洁明了地表达意思。
动词名词化
例如,“研究”->“研究工作”,“发展 ”->“发展形势”等。
翻译技巧之英文名词化现象
翻译技巧之英文名词化现象作者:鲁铃来源:《学习周报·教与学》2020年第32期摘 ;要:由于语言的不同,翻译一直以来都是中西方交流必不可少的一座桥梁。
翻译得好与不好直接影响着对方的理解。
翻译也是一项艰难的工作,对译者的功底要求很高。
了解中西方语言背后的思维差异,运用恰当的翻译技巧能够使译文更符合目标语读者的习惯。
关键词:翻译技巧;英文名词化语言使用的不同导致中西方交流充满了障碍。
为了破除这一障碍,翻译应运而生,在其中扮演着举足轻重的作用。
翻译这项工作本身对于译者来说也要求极高,一篇好的译文会受到很多因素的影响。
翻译也是一门充满了挑战的工作,了解英汉语言背后隐藏的差异,运用适当的翻译技巧能够帮助译者创造出更符合目标语读者的译文。
由于篇幅有限,笔者在这里只论述众多翻译技巧中的一个:英文名词化现象。
英文名词化现象指的是汉语动词居多,是一门动态的语言;而英文更倾向于多用名词而非动词,是一门静态的语言,常用名词(或名词词组)来表达动词的含义,很多句子从语法来看属于简单句,但却表达了复合句或并列句的语义和逻辑关系。
这种现象就叫做“英文的名词化”。
简单概括就是:汉语多用动词,而英文善用名词,在翻译时要注意转化。
英文阅读中我们能找到大量体现这一现象的句子。
eg1:他在书的开篇举了一个引人注目的例子——为什么美国当局未能阻止2001年的911恐怖袭击。
英文原文:He begins with the striking example of the failure of the American authorities to prevent the terrorist attacks of September 11th 2001.在这个句子中,汉语的“未能做某事”这一含义英文中用的是名词结构failure of sb to do sth.eg2:The satisfaction of Miss Bennet's mind gave such a glow of sweet animation to her face.贝内特小姐心满意足,不禁桃腮泛晕,流露出一丝激动的神情来。
英语名词化的作用
英语名词化的作用在英语语言中,名词化是一种常见的语法现象,它可以对动词、形容词和其他词类进行转换,使其变成名词。
英语名词化不仅在语言结构上产生了重要影响,还在表达方式和语义明晰方面发挥着关键作用。
通过将各种词类转变为名词,可以实现更加准确和专业的表达,有助于增强语言的表达能力和表达深度。
名词化对语义的影响名词化可以使抽象概念更加具体化和可感知化。
通过将动词或形容词转换为名词,可以让概念更容易被人理解和接受。
例如,将动词“理解”转化为名词“理解性”,可以明确表达某种状态或特性,有助于深入阐明相关概念。
名词化还可以使语言更富有表现力和变化,增加表达的多样性和灵活性。
名词化对表达的影响名词化不仅可以帮助拓展表达方式,还能提高语言表达的精确性。
在特定领域或专业中,名词化常被用于构建术语,使得相关概念更加系统化和具体化。
通过名词化,人们可以更加准确地表达自己的想法和概念,避免歧义和混淆。
此外,名词化还有利于建立语言的规范化和标准化,有助于提高语言的准确性和规范性。
名词化的应用范围名词化是一个广泛应用的语言现象,在各个领域和领域中都有重要作用。
在学术研究和科学领域中,名词化常用于构建术语和表达概念,有助于准确传达学术思想和研究成果。
在商业和经济领域中,名词化被广泛应用于描述和定义各种商业活动和经济概念,有助于提高商务交流的专业性和有效性。
在日常交流中,名词化也经常用于丰富表达方式,增加语言的变化和趣味性。
结语英语名词化是一种重要的语言现象,它在语言结构、表达方式和语义明晰等方面都发挥着重要作用。
通过名词化,人们可以实现更加准确和专业的表达,提高语言的表达深度和表达能力。
因此,在学习和应用英语时,我们应该重视名词化的使用,善于利用名词化来丰富语言表达,提升语言表达的质量和效果。