英语常用语义修辞格的翻译
英汉名词修饰语的异同及其翻译 (2)

- 45 -
语言文学研究
代词和形容词性物主代词在汉语里也能够找到对应的词 语。 所以,代词作修饰语修饰名词的翻译可直译。 例如:
his clock 他的钟 David’s bike 大卫的单车 This book is mine.这本书是我的。 前两个例子中,前置的形容词性物主代词翻成中文后 被放到名词前面,意思和结构都没有改变;最后一个例子的 名词性物主代词在汉语里也可以后置,同样是依葫芦画瓢。 (3)数词作修饰语 英汉两种语言中都常见数词(基数词、序数词)充当名 词的修饰语。 两种语言中,数词充当修饰语时与中心词的位 置相同。 例如: five cars 五辆车 the fifth birthday 第五个生日 two bottles of milk 两瓶牛奶 由以上例子可得:无论是在汉语还是英语中,序数词 和基数词修饰名词时都置于中心词之前, 结构与语序都 相同,翻译起来同样是按语顺和结构直译,不需要做过多 调整。 译者唯一需要注意的是:中文不能直接用“数词+名 词 ”格 式 ,比 如 :五 车 ,中 文 的 结 构 为 “数 词+量 词 + 名 词 ”。 因为中文中量词的词汇和语序都是固定的, 翻译时可以 直接套用固有格式,所以翻译英文的“数词+名词”时也可 以直译。 (4)形容词作修饰语 英汉语中单个形容词作为名词修饰语时都置于被修饰 词之前,语序和结构完全一致,所以两种语言进行转换时采 取直译,并无困难。 例如: red flower 红花 tall building 高楼 young lady 年轻女孩 以上的例子都是在英语中常见的形容词充当名词修饰 语,译成中文时不需要调整语序,但是译成中文时要注意将 “的”字省去。 上述例子是比较普遍的情况,但是总有一些特 殊情况,有时候英语中的形容词修饰语可以后置。 例如: something alive 尚存活的东西 mission impossible 不可能完成的任务 因为汉语中的形容词修饰语只能放在被修饰语之前, 所以尽管英语中形容词后置了,汉语中还是要将其提前。 2.英语中存在但汉语中不存在的修饰语 英语中有单复数之分,还有可数和不可数之分,所以存 在冠词。冠词主要分为不定冠词和定冠词。不定冠词“a”往往 修饰可数名词的单数;“the” 可用于修饰各类名词, 表示特 指,以区别于其他同类物品。 但汉语中没有冠词,更没有冠 词作为名词修饰语的情况。 所以,对于中国英语学者和译者 来说,“冠词”的学习和处理是一大难题。 例如: a student (一个)学生 This is an orange.这是(一个)橘子。 the bags 这些书包 the bus 这辆巴士
试析英语双关语及翻译

谐 音双关 是利用语义根 本不 同而音同或音 近的词构
成双关 .紧扣 双重情境 (obecn x) dul ot t,表达不 同的感 e 情色彩,达到英语修辞 的特殊效果 例如 :
S v nc y to t tri eo ewekr e e a s h u e l n a l wi wa I ̄
d p n ig )n i lr y o o n n i ai f e e dn 0 a smi i f s u d a d a ds rt o at p y
音 ,表明七天不 喝水 ,使人身体 变得 虚弱 。 T e B R ’ih d ( h E Dsn a n 贷款在握 ) .
C帆 N Yu x a -l
o n
Ab t c P nio e fh  ̄ I n nre r a g fsnE g E Iapi ta ueh m ru o e.o e dr de t Sr t u n e oi o t i l uc e l p ls ole tr, u oo s tr  ̄jk s n d  ̄o a: s ot L r ho c f i i i t s e t ir s i a ii
语 中,借 以加深语 言的余 味,表达 人物的性格 。 关键词: 双关语;谐音双 关;语 义双关:龋译。
中图分类号 :H3 59 1. 文献标识码:A 文章编号: 0 一I420 ) 2O 6 -4 1 9 I1 (0 2- -O OO 0 0
Pr b n eE l aP sa di o eit agi d un n t sThm
打诨, 或旁敲侧击. 使语言妙趣横生, 达到一箭双雕的效
果 我们拟从奠语双关语的类别及 翻译作 初步探 讨。
《罗密欧与朱丽叶》中双关语汉译例析-英语论文-语言学论文

《罗密欧与朱丽叶》中双关语汉译例析-英语论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——皇皇三十七部戏剧,两部长诗,一百五十四首十四行诗,是英国文艺复兴时期的超级大文豪莎士比亚给全人类留下的一笔文化遗产。
他作品中的那些精彩绝伦的双关,具有不可思议的艺术效果,对刻画人物形象,暗示故事情节等起着重要作用。
尝鼎一脔,笔者将选取《罗密欧与朱丽叶》(以下简称《罗》)中的两个典型例句,对双关语的理解和翻译做一初步探讨。
一、双关及其分类英语修辞格pun也称paronomasia,来自拉丁语paronomazein 一词,意为以不同的名称称呼。
朗文当代高级英语词典(Longman Dictionary ofContemporary English)给pun下的定义是:pun,also playon words--n,an amusing use of a word or phrase that hastwo meanings,or of words with the same sound but differentmeanings[利用有两层含义的词或同音异义词的]双关语,语义双关的俏皮话。
范仲淹在《赋林衡鉴序》中提到:兼明二物者,谓之双关。
:现代汉语词典(汉英双语版)下的定义为:用词造句时,表面上是一个意思,而暗中隐藏着另一个意思。
(use of a word in such a way as to express one meaning onthe surface while hiding another.)英语双关大致可以分为谐音双关(homophone)和词义双关(homograph)两种不同的形式。
1.谐音双关。
谐音双关是利用词义根本不同的谐音词来构成的双关。
例如:He drove his expensive car into a tree and found out how theMercedes bends.这句话巧妙地将Mercedes Benz(奔驰车)中的Benz,故意改写成谐音的bends,构成双关,充满戏谑调侃之意,但又不至于让人感觉到讽刺和挖苦:他把自己的豪车撞到树上,终于明白奔驰车(Mercedes)是怎样撞弯(bends)的了。
汉英修辞对比与翻译(1)

除旅游点的介绍和广告外,新闻报道、法律文献、 科技文章等也都要求简洁明了,忌节外生枝,因 此四字词组也广泛应用于这几类文体中。 外交人员要立场坚定、目光远大、头脑敏捷、业 外交人员要立场坚定、目光远大、头脑敏捷、业 务熟练、才华出众、风格高尚。 务熟练、才华出众、风格高尚。 A Chinese diplomat should be firm in stand, broad in vision, swift in wit, qualified in profession, outstanding in talent, and noble in character.
1 汉英音韵修辞格(phonological 汉英音韵修辞格(phonological rhetorical devices)
在语音四要素音量、音势、音高、音色中, 在语音四要素音量、音势、音高、音色中, 音色是各种语言都重视的。 音色是各种语言都重视的。英语是音势敏感 的语言,而汉语是音高敏感的语言, 的语言,而汉语是音高敏感的语言,因此英 语强调重音,汉语成为典型的声调语, 语强调重音,汉语成为典型的声调语,声调 对字、 句各级单位的组成都有影响。 对字、词、句各级单位的组成都有影响。英 语是重音计时的(stress-timed), ),每一语 语是重音计时的(stress-timed),每一语 句虽是重音和轻音交替出现, 句虽是重音和轻音交替出现,但仍以重读音 节为主。汉语是以音节计时的(syllable节为主。汉语是以音节计时的(syllabletimed),音节数是韵律的基础。 timed),音节数是韵律的基础。 ),音节数是韵律的基础
汉英语拟声词对比
(1)语音形式对比 汉英相似: 汉英相似: 狼嚎 鸽子咕咕 咯咯 关门声:砰 铃声:丁零 howl Coo Giggle, gurgle Bang Tingling
英汉修辞对比PPT课件

Saturday. At any RATE, your company would much
enjoy, and I hope you will not ASSESS this as too
forward. Check you late.
精选
--What weather does mice most dislike?
精选
·Miranda set a good table for us.(=She provided good food for us.)
米兰达做了一顿每餐给我们吃。 (Metonymy)
·He paid the workers $5 per head. (head=person) 他付给每个工人5美元。
--When it is raining cats and dogs.
·习语双关
Where there is a way, there is a Toyata. 丰田汽车品质卓越,广为人爱。
精选
2.4 委婉& Euphemism
委婉语是使用较为委婉的词语来表达容易刺伤听者感情并 引起不快的真实语言,其目的或示尊重,或使对话融洽的 进行下去。英语中的委婉语并非总能在汉语中找到其对应 的委婉用法。
“狭义修辞学”指的是建立在语言学本位基础上的 以辞格为中心,以技巧为核心的修辞学研究类型, 是一种语言学本位观的修辞学研究类型。 “广义修辞学”从修辞学体系建构的意义上冲击了 “技巧论”的修辞研究,把修辞学研究从话语层面 延伸到文化哲学层面。
精选
中国修辞学的发展倾向
• 意义:
中国修辞学从“狭义”到“广义”的转型具有非常 重大的学术价值。首先是观念变革所带来的学术意 义,其次是理论深化促进修辞学进一步科学化,最 后是给中国修辞学注入新的活力,使中国修辞学具 有更大的发展潜能。
浅谈英语广告中的修辞翻译方法有哪些

浅谈英语广告中的修辞翻译方法有哪些浅谈英语广告中的修辞翻译方法有哪些浅谈广告中的修辞翻译方法广告是一种目的性极强的交际活动, 商品品牌与广告主题句的翻译是其形象战略中的主要组成部分,是商品进入他国市场的桥梁。
英语广告也不例外,就是要让广告富有感染力且方便记忆,激发消费者的购买欲[1]。
一则简单的广告,也许运用了多种修辞来强化其效果,使人看后觉得优美动人 ,回味无穷。
因此,在翻译英语广告时就需要尽量传递广告中所采用的修辞方法,让译语广告读者也能体会到源语广告的感染力,使译语广告也能产生源语广告所具有的效果。
广告中常用的修辞有:双关、拟人、比喻、压韵、对比、重复等。
修辞手段在广告问题中的广泛运用,造成了翻译的困难。
源语广告所采用的各种修辞手法却并非都是可译的,或者说并不具有完全的可译性或可译度。
由于英汉语言的差异和文化背景的不同,英语中用的奥妙之处有时很难用汉语再现。
翻译者应分析其相同点与不同点,在译文中,尽可能采用相同或相似的修辞手段 ,并根据汉语表达习惯和中国读者的审美情趣作相同的变化。
一、广告英语中常用的修辞格一则成功的广告往往是创作者精雕细琢的产物,除了在词语、句型运用的巧妙精细以外,也会经常使用修辞手法,在英语广告中,常用的修辞手段有以下几种:(一)比喻比喻能使语言生动、形象,它可以用来表达两种不同事物之间的相似关系,渲染语言的具体性和形象性,增强语言的美感,从而唤起消费者对产品的心理联想。
比喻中常见的有明喻和暗喻。
1.明喻明喻表示用作比喻和被用作比喻的两种不同事物之间的相似关系,一般由like 或as 来连接,如:(1) Fly smooth as silk and enjoy award winning food and service.Smooth as silk is an attitude born of a centuries oldculture.It’s the natural charm of our cabin and ground crews.It’s award winning cuisine ,some of it,with a Thai flavor.It’s a fresh orchi d for every passenger, smooth as silk is Thai.这是一则泰国航空公司的广告,在这则简洁的广告问题中有三处用了明喻的手法,主要结构式“Smooth as silk”。
辞格翻译的弥补

弥补法——对不能译的辞格,尽可能补救这类修辞格一般都在字形、宇音、词性、词的结构、词的缩减、词义更换、字的排列等方面做文章,而这些原文的特点是无法传达到译文中去的。
对这些不能译的修辞格,我们可采取不同的方法。
对那些非译不可、不译就会严重影响原作思想力度或情节发展的修辞格,我们应尽可能地加以补救,如换格、加重语气、加上脚注。
对那些与原作思想力度和情节发展无重大关系的修辞格,我们可以干脆不译。
对诗词对联中不能译的修辞格,我们最好能作一个简短的说明,让不懂原文的人领悟到原文修辞格的妙处,笔译、口译皆如此。
(一) 联边;头韵;转品;歇后A. 联边联边是汉语里特有的修辞格。
在特定的语义环境中,让3个以上在一起的汉字使用同一偏旁部首,让读者看了这反复使用的偏旁,就能联想起与这偏旁有关的形象,这种修辞手法叫做联边。
由于汉语是象形文字,英语是拼音文字,英语无法把汉语偏旁反复使用的形式以及由此产生的联想也翻译出来。
如:1) 浩海汪洋波涛涌溪河注满雷霆霹雳霭雪雾霖雨秀霏(旧时“海神庙”对联)(下联里的“云”字一定要用繁体字,否则就无法达到联边的目的。
)2) 梧桐枝横杨柳树汾河浪激泗洲滩(《古今巧联妙对趣话》)(上海市青浦县有条汾河,汾河的急流之处叫泗洲滩。
)3) 宠宰宿寒家,穷窗寂寞客官寓宦宫,富室宽容(明朝宰相叶向高一次夜宿新科状元家,状元出了这里的上联,叶向高对出了这儿的下联。
)4) 清朝,侍郎毕某宴请尚书王某,约蒲松龄作陪,三人饮酒属对。
毕侍郎彬彬有礼,出了第一联:三字同头左右友,三字同旁沽清酒,今日幸会左右友,聊表寸心沽清酒。
王尚书盛气凌人,出了第二联:三字同头官宦家,三字同旁绸缎纱,若非当朝官宦家,谁人配穿绸缎纱。
蒲松龄不畏权贵,出了第三联三字同头哭骂咒,三字同旁狼狐狗,山野声声哭骂咒,只道道多狼狐狗。
5) 烟锁池塘柳,炮镇海城楼。
(上下联各在其偏旁包含“金木水火土”五行。
)6) 逍遥近道边,憩息慰务懑,晴晖时晦明,谑语谐谠论。
Transferred Epithet 和 移就的比较与翻译

Transferred Epithet 和移就的比较与翻译一、概况英汉修辞中存在很多对应的修辞格,英语的Transferred Epithe与汉语的移就便是一例。
要真正掌握这两种修辞格,须弄清二者在定义,分类和修辞效果上的异同,从而正确地使用这两种修辞格,以充分发挥语言的交际功能。
Transferred epithet 又叫Hapallage ,源于希腊语,意为change (代替) ,按A Dictionary of Literary Terms的定义为:A figure of speech in which the epithet istransferred from the appropriate noun to modify another to which it does not really belong. (文军1993 :112) 如:例(1) I had a sleepless night last night .例(2) He closed his busy life at the age of seventy.这两句话中sleepless (不眠的) 和busy (忙碌的)修饰的是人而不是night 和life ,但说话的人故意把说明人的修饰语移来修饰物,达到形象生动的修辞效果。
汉语的移就最早是唐钺先生在《修辞格》中称为“迁德格”。
什么是“移就”? 唐钺说:“两个观念联在一起时,一个的形容词常常移用在他一个上头”( 袁晖,1983 :245) 。
后来我国著名语言学家陈望道先生在其我国现代修辞学的奠基之作《修辞学发凡》中定义为:遇有甲乙两个印象连一起时,作者就把原属甲印象的性状移属于乙印象的,名叫移就辞(陈望道,1979 :116) 将用于甲事物的词借过来用于乙事物, 是一种移花接木的手法, 但是用于甲事物的词的句子在文中是不出现的, 也就是说移用的词语只出现一次。
它是借过来后直接用在乙事物上的, 例如:“我将深味这非人间的浓黑的悲凉。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语常用语义修辞格的翻译
英、汉两种语言在语义方面都有大量的修辞方式。
这两种语言中经常运用形象性手段来加强语言效果,从而达到修辞目的。
而这种比喻性手段在两种语言中的表达方式上与形象性的比喻上,有的相同,有的不尽相同。
有的形象性用法能为一种语言的读者有所了解、接受,而对另一种语言的读者则显得陌生或不能接受。
因此,在翻译英语语义修辞格时,不仅要注意形式上的对应,更应注意符合汉语的表达习惯。
本文拟讨论英语常用的语义修辞格的翻译。
一、明喻(simile)
在翻译英语的明喻时,一般采用直译法,将其译成汉语的明喻。
但由于英汉两个民族的历史发展、生活环境、风俗习惯各不相同,思维方式和美学观念也有所差异,有的英语明喻和汉语明喻的比喻形象不尽相同。
因此,有时也用意译法、变通法和注释法。
如:
He was like a cock who thought the sun hadrisen for him to crow. 他这人就像一只骄傲的公鸡,
以为太阳升起是为了它的啼叫。
( simile →明喻。
直译法)
Tom was as sober as a judge. 他十分清醒。
(simile →非修辞格。
意译法)
He is as cunning as a dead pig. 他像狐狸一样狡猾。
(simile →明喻。
但不是“像死猪一样狡猾”。
变通法)
Falstaff : I am as poor as Job , my lord , but not sopatient . 福斯塔夫: 我是像约伯(注) 一样穷的,大人,可是却没有他那样的好耐性。
(注:约伯(Job)
《圣经》中的人物, 以忍耐贫穷而著称的圣徒。
)
(simile →明喻。
但译文意义不清楚,故加了注释。
注释法)
二、隐喻(metaphor)
英语隐喻的翻译,一般采用修辞格转换法或直译法,将其译成汉语的明喻或隐喻。
但由于英汉两种文化的差异,有时需要转换表达或修辞方式、或改变喻体以符合汉语的习惯。
因此,翻译英语的隐喻时,也运用变通法、意译法和注释法。
如:
Happiness is a perfume you cannot pour on others without getting a few drops on yourself . 快乐就犹如香水, 你不可能向别人喷洒而不沾上几滴。
(metaphor →明喻。
修辞格转换法)
Money is a bottomless sea , in which honor , conscience , and t ruth may be drowned. 金钱是无底的海洋, 荣誉、良心和真理都可以淹没在其中。
(metaphor →隐喻。
直译法)
She was the apple of his eyes. 她是他的掌上明珠。
(metaphor →隐喻。
但不是“眼中苹果”。
变通法)
I’m applying for several jobs , because I don’treally want to have all my eggs in one basket . 我打算同时申请几份工作, 我的确不想寄希望于一家。
(metaphor →非修辞格。
意译法)
You were in such a fury you were ready to murder your brother. You wicked Cain you , and whatgood would have come of remaining angry ? All therage in the world won’t get us your aunt’s money.
你,你这可恨的该隐(注) ! 气得恨不得把你哥哥马上杀死。
生气有什么用? 你生了天大的气也不能把姑**钱拿过来。
(注:该隐Cain《圣经》中亚当的长子,曾杀害他的弟弟Abel , 是个恶人。
) (metaphor →隐喻。
但译文意义不清楚,因此加了注释。
注释法)
三、转喻(metonymy)
在翻译英语的转喻时,常常使用意译法,即舍弃原文的修辞色彩,将其所指意义表达出来。
有时也采用直译法,译作汉语的借代。
如:
Soapy stood still with his hands in his pocket sand smiled at the sight of brass buttons. 苏比不声不响地站着,两手插在口袋里,一见到警察就露出微笑。
(metonymy →非修辞格。
意译法) A hundredbayonet s were marching down the st reet . 一百把刺刀正沿街前进。
(metonym →借代。
直译法)
四、拟人(personification)
一般来说,英语的拟人都被译作汉语的拟人。
因此,在翻译英语的拟人时,基本上都是运用直译法。
有时也用意译法。
如:
The twentieth century is only the nineteenthspeaking with a slightly American accent . 二十世纪只不过是稍微带着美国口音说话的十九世纪罢了。
(personification →拟人。
直译法)
The wind whistled through the t rees. 林中大风呼啸。
(personification →非修辞格。
意译法)
五、委婉语(euphemism)
英语委婉语的翻译,一般采用直译法,仍将其译作汉语的委婉语。
有时也可采用意译法。
如: I’maf raid she can’t act that part ———she is a little on theplump side. 恐怕她扮演不了那个角色———她有些发福。
(euphemism →委婉语。
直译法)
His relation with his wife has not been very fortunate. 他经常和他妻子吵架。
(euphemism →非修辞格。
意译法)
六、夸张(hyperbole )
在翻译英语的夸张时,一般采用直译法,将其译作汉语的夸张。
有时也采用部分释喻法和意译法。
如:
His eloquence would split rocks ! 他的雄辩之威力,能劈磐石。
( hyperbole →夸张。
直译法) Falstaff : I was beaten myself into all the colours of rainbow. 福斯塔夫:我自己也给他打得五颜六色,浑身挂彩呢。
( hyperbole →夸张。
但加入了解释性词语。
部分释喻法)
It’s a crime to stay on such a beautiful day. 今天阳光明媚,躲在家中实在太遗憾了。
( hyperbole→非修辞格。
意译法)
七、反语(irony)
在翻译反语这一修辞格时,往往使用直译法,将其译成汉语的反语。
如:
He was such a marvelous teacher that wheneverhe recognized a spark of genius you could be sure he’d water it . 他是一个了不起的教师:如果他发现了一点天才的火花,你可以相信他一定会把它浇灭。
(irony →反语。
直译法)
What a noble illust ration of the tender laws ofhis favoured count ry ! - - - - they let the paupersgo to sleep ! 他们竟允许穷人睡觉! - - - - 这是多么高尚的例证,说明他那行善的国家的法律是多么仁慈! (irony →反语。
直译法)。