模糊网络分析法翻译初级

合集下载

浅谈初级翻译技巧

浅谈初级翻译技巧

浅谈初级翻译技巧摘要:作为一门技巧,翻译要求译者能以最佳的方式将源语言转换为目标语。

这篇文章主要探讨了一些使用的翻译方法来帮助翻译初学者熟悉各种翻译技巧和翻译策略从而提高翻译效率并提高翻译质量。

Abstract:Translation as a technique requires translators to seek for the best to convey the source language into the target language. This essay focuses on some workable approaches to assist translation beginners to get more familiar with the techniques and strategies so as to improve efficiency and better quality of rendition.关键词:翻译技巧策略初学者Key words:Translation,beginner, technique, strategyTranslation is an art,and it sets high requirements for translators to achieve desirable version. This essay directs at translation beginners and provides feasible techniques and strategiesto improve translation efficiency and quality.With the help of transcoding notebook and mastery of certain translation techniques,translators are liable to work more productively and efficiently.Before rendering,it’s advisable and necessary to ask a series of questions while skimming over the passage for the first time. Who is its readership? What register is the text in? What is the passage mainly talking about? Style? Such questions provide information that is helpful to better understand the written style,possible ways to develop the article or predict the content in advance. In addition,try to find some illustrations or clues that may facilitate grasping gist of the passage,such as sub-titles,numbers,marked collocations or terminology.Looking up new words is time-consuming due to the unfamiliarity with the topic and lack of the relevant vocabulary. A transcoding notebook is a great assistor to speed up. Write down important terminologies, collocations, idioms,new words and other useful information thatwill be helpful and useful in the future translation on the transcoding notebook. When faced with the same lexical problems,referring to transcoding notebook saves a lot of time. Furthermore,long term memory of new vocabulary is preferable for translation. Translation beginners acquirethe ability to guess meanings of the new words through context is also a good method, but it isnot recommended as it may slow down the speed and waste time if the meaning of the words can be obtained in a shorter time by using dictionary.It is inevitable to encounter some difficult points that cannot be dealt with instantly when we are translating. Underlining or marking them and turning back to these difficult points till the end ofthe translation will be a more efficient way. Sometimes reading sentences before or after these difficult points may be helpful to work out the right way to translate them according to the context. Background information is also regarded as the necessity for translation beginners. The more one knows about a topic, the easier and faster it is to translate a passage that relates to it. It requires beginners to get access to various sources of information,such as newspaper,magazine,television,internet,movies and so on. Accumulating such information through translating practice is indispensable as well.During the translation process, translators are inevitable to meet with difficulties in finding equivalents at word, phrase and above textual level in target language to translate source text. “Translator has to establish approximations and make difficult choices” (Omar,1996:43) to achieve best performance. Therefore, the proficiency of using strategies to cope with problems at lexical, grammatical, textual, and pragmatic levels makes it quicker and easier to translate the source text. The following are some detailed examples coming along with relevant translation strategies.Word level problem and strategySource text: that left a toddler deadTarget text: (back-translated from Chinese)Rendering: caused a child dieThe word “toddler” in English is a term for a young child who is learning to walk, while there is no precise equivalent in Chinese to translate this specific word. English has many specific words under the same semantic field, while Chinese tends to have one general word to refer to specific ones.In this case, the strategy is to find a general word to translate in target language (Baker,1992:26). Toddler can be seen as one type of child. Therefore,using a more general word “child”in Chines e to replace “toddler” covers the core propositional meaning of the missing hyponym.This strategy is commonly used in finding equivalent in the area of propositional meaning. However,it fails to precisely convey the specific definition of the source language in target language.Phrase level problems and strategySource text: the country's older ethnic gangs were involved in a series of tit-for-tat drive-by shootings that left a toddler deadTarget text: (back-translated from Chinese)Rendering: the countr y’s early formed ethnic gangs were involved in a series of tooth-for-tooth shootings against the authority and caused the death of a toddlerThere is no equivalent idiom in Chinese to render the English idiom “tit-for-tat”. The meaning ofthe idiom is ‘equivalent retaliation’. Chinese does have an idiom that has a meaning similar to thatof “tit-for-tat”, but it consists of different lexical items. In Chinese, the idiom yi-ya-huan-ya,which back translated as tooth-for-tooth (means repayment in kind, as for an injury; retaliation) has more or less the similar idiomatic meaning with different literal meaning. In this case,“using an idiom of similar meaning with dissimilar lexical items” (Baker, 1992:74) in target language that the target reader are familiar with to replace source-language idiom could concisely and naturally convey the meaning of what is being communicated or translated.Above textual level and strategySource text: You are not going to bust a cap in my mo'fo' ass. You live in a suburban street in Counties Manukau.Target text: (back-translated from Chinese)Rendering 1: You are not going to fire in my ass. You live in Counties Manukau a suburban street Rendering 2: You dare not challenge me. You live in Counties Manukau a suburban street. Rendering 3: You dare not beard the lion in his den. You live in Counties Manukau a suburban street.According to the context, the utterance spoken by a police sergeant was actually a kind of warning and contempt. For the first time, we are prone to just trans lated it as “you are not goingto fire in my ass” based on its literal and propositional sense. In this case, the strategy suggestedis to achieve the pragmatic equivalence at the cost of semantic equivalence (House, 1977:28). But if we went for the second rendition as “you dare not challenge me”, it succeeded in making the pragmatic meaning clear and obvious. However, this rendering seemed to be more straightforward and have excessive expressive meaning compared with the speaker’s original utterance. At last,the free translation by applying a Chinese idiom “beard the lion in his den” is adopted. Its literal and propositional meaning is to tug the lion’s beard in his den, while it has a metaphorical and expressive sense that refers to confronting a powerful rival on his territory. This rendering can successfully and accurately convey the real and implied meaning of the speaker tothe Chinese readers.Literal translation fails to uncover the implied meaning that the author tries to materialize behind the surface (Rabassa, 1989:11). Translators should strive to work out the most appropriate rendering that convey the pragmatic meaning of the source text rather than just semantically render it in the target text.As a proverb goes,“Practice makes perfect.” Techn iques and strategies of translation should be acquired by continuous exercises. Translation beginners are bound to get involved in massive translation tasks so as to improve translation efficiency and quality.References:Baker, M. (1992). In other words. A coursebook on translation. London: Routedge.House, J. (1997). A model for translation quality assessment. Tubingen: Gunter NarrVerlag.Nida, Eugene A. & Charles R. Taber (1974). The Theory and Practice of Translation. Leiden,E.J. BrillOmar Sheikh Al-Shabab (1996). Interpretation and the Language of Translation: Creativity and Conventions in Translation. Janus Publishing CompanyRabassa, G. (1989). No Two Snowflakes Are Alike: Translation as Metaphor. The Craft of Translation. University of Chicago Press作者单位:中国民航飞行学院外语学院。

信息检索知识点

信息检索知识点

信息检索知识点信息检索考点整理1.信息检索的概念⼴义的信息检索是指将信息按⼀定的⽅式组织、存储起来,并根据信息⽤户的需要找出有关信息的过程,包括信息的存储和检索两个过程;⽽狭义的信息检索仅指有序化信息的检索查找。

2.信息检索的原理就是将检索者的检索提问标识与存储在检索⼯具中的信息特征标识进⾏相符性⽐较,凡是信息特征标识与检索提问标识相⼀致或者信息特征标识包含着检索提问的标识,则具有该特征的信息就从检索⼯具中输出,输出的信息就是初步命中检索所需的信息。

3.为什么说信息存储和检索是两个不可分割的有机体?检索的全过程包括存储和检索两个过程,存储和检索是相辅相成、不可分割的。

存储过程主要是利⽤检索语⾔对⽂献进⾏标引,形成⽂献特征标识并输⼊检索⼯具,为检索提供有规律的检索途径;检索过程主要是利⽤检索语⾔对检索提问进⾏标引,形成检索提问标识,再按照存储所提供的检索途径,将检索提问标识与⽂献特征标识进⾏⽐较。

检索过程是存储过程的逆过程。

因此,检索者只有在全⾯了解存储者是怎样把⽂献存⼊到检索⼯具中去以后,才知道怎样从检索⼯具中把所需要的信息检索出来。

4.信息检索的⽅法(1)顺查法(2)倒查法(3)抽查法(4)追溯法(5)循环法5.信息检索的途径(1)内部特征途径a)分类途径b)主题途径(2)外部特征途径a)题名途径b)著者途径c)⽂献编号途径d)⽬录检索途径e)机构检索法f)引⽂检索途径6.布尔模型的优缺点优点:(1)简单,形式简洁,易于理解;(2)可操作性强,应⽤⼴泛;(3)构成的逻辑提问式可以表达与⽤户思维习惯相⼀致的查询要求,提供⾮常精确的语义概念;(4)能处理结构化提问。

缺点:(1)表达⽤户复杂需求效果⽋佳(2)准确匹配⽆法提供定量⽐较(3)匹配标准不尽合理(4)检索结果不易控制7.概率排序原则:如果⼀个检索系统对⽤户的每个检索提问的反应是以⽂献集合中的⽂献按相关性递减的顺序排列的,那么系统的总体效果是最好的。

数字人文研究方法与工具书目

数字人文研究方法与工具书目

甲骨学知识图谱构建方法研究 电影产业数据挖掘 . = Movie industry data mining
K877.1 X638 J90-05 W415
矢量图形特征的空间数据挖掘及其应用 . = Spatial Data mining of vector features K878-39 B762 and its application
Financial modeling in Excel /
GIS与考古学空间分析实践教程 IBM SPSS Modeler数据与文本挖掘实战 IBM SPSS Modeler 18.0数据挖掘权威指南 IBM SPSS for introductory statistics : use and interpretation /
F274-39 B687A2
数据挖掘 : 客户关系管理的科学与艺术 . = Mastering data mining : the art and science of customer relationship management 数据挖掘与教育 . = Data mining and education
C819 Z196A2C2 C819-43 Z730 C819-43 C528 H0-39 L863
Python : 数据科学的手段 Python : 统计人的视角 Python统计可视化之Altair探索分析实践指南 Python计算传播学实战
C819 W899A3 C819 W899A2 C819 L600 G206-39 L761
社会网络数据分析 . = Social network data analytics
社会网络的动态分析与仿真实验 : 理论与应用 . = Theory and application of social network dynamic analysis and simulation experiments

机器翻译方法

机器翻译方法

机器翻译方法机器翻译(Machine Translation,MT)是指利用计算机技术实现自然语言之间的翻译。

随着人工智能技术的快速发展,机器翻译已经成为解决语言交流障碍的有效工具。

本文将介绍几种常见的机器翻译方法,并分析它们的优缺点。

一、基于规则的基于规则的机器翻译方法是早期机器翻译技术的主要方法之一。

它通过事先构建一系列的翻译规则,然后根据这些规则将源语言文本转换成目标语言文本。

这种方法需要大量的人工工作,主要包括:1. 构建词汇库:将源语言词汇与目标语言词汇一一对应。

2. 编写规则:根据语法规则和词汇库,编写一系列的翻译规则。

3. 设计规则匹配算法:将源语言文本与规则进行匹配,并生成目标语言文本。

优点:基于规则的机器翻译方法可以实现精确的翻译,尤其在语法规则复杂的语言对之间效果较好。

缺点:构建规则和词汇库需要耗费大量时间和人力,且对语言灵活性要求较高,无法处理多义词和歧义的情况。

二、基于统计的基于统计的机器翻译方法通过分析大规模的双语语料库,学习源语言与目标语言之间的统计规律,从而实现自动翻译。

主要步骤包括:1. 建立双语语料库:收集大规模的源语言和目标语言平行语料,如新闻报道、书籍等。

2. 分词与对齐:将源语言和目标语言文本进行分词,并进行句子级别的对齐。

3. 训练模型:利用统计算法,根据对齐的双语语料库,学习源语言和目标语言之间的翻译模型。

4. 解码翻译:根据学习到的翻译模型,将源语言文本翻译成目标语言文本。

优点:基于统计的机器翻译方法可以自动学习源语言和目标语言之间的翻译规律,无需人工构建规则和词汇库。

缺点:对于生僻词和长句等复杂情况,效果不如基于规则的机器翻译方法。

三、基于神经网络的近年来,随着深度学习的广泛应用,基于神经网络的机器翻译方法逐渐兴起。

该方法通过构建深层神经网络模型,直接将源语言文本映射到目标语言文本,实现端到端的翻译。

主要步骤包括:1. 构建编码器-解码器模型:编码器将源语言文本映射到一个语义空间,解码器将语义空间中的信息转换为目标语言文本。

论网络英语新词的语言特征及翻译

论网络英语新词的语言特征及翻译

ENGLISH ON CAMPUS2018年01期总第389期论网络英语新词的语言特征及翻译文/万佳佳【摘要】伴随着电脑的普及和网络的广泛应用,人们的日常用语也随之变化。

每一天都有各种各样的网络英语新词呈现在人们面前,而如何将这些数量众多的网络新词翻译成英语,也就成了现实生活中无法避免的一个问题。

由于网络英语新词具有自身的特点,译者要根据其特点对其做出准确忠实的翻译,就必须了解网络英语新词翻译的一般特点与内在规律。

【关键词】网络新词;英语;翻译【作者简介】万佳佳(1991- ),女,汉族,安徽安庆人,英语文案,硕士,广东启德教育服务有限公司武汉分公司,研究方向:英语教育、英语翻译。

一、网络语言网络语言是伴随着网络的发展而产生的语言形式,具有简洁生动、丰富多样和易于传播的特点。

网络语言由三种语言成分构成:计算机和网络技术的专业术语;与网络文化相关的术语;CMC交际(computer-mediated communication)使用的特殊用语。

网络语言同传统语言的特征不同。

由于互联网是一种将书面形式口语化的交流方式,因而对网络语言的要求是相对快捷方便。

另一方面,由于互联网更新速度快,涉及范围广,因而网络语言具有简洁易懂,外来词语及术语多的特征。

二、网络英语新词的产生及构成1.网络英语新词产生的原因,特点:网络新词产生的原因很多,主要原因包括政治变化,经济发展,科技更新,社会文化因素。

在政治上,有新词Blairism (布莱尔的政策),Bushism (布什的政策)等;在经济上,有Ant check later(蚂蚁花呗)online goods(网上商品)等词语。

科技发展中,apolune (远月点)和perilune (近月点)是近年新产生的新词。

社会文化中也同样存在一部分新词,如高冷(cold andelegant)、颜值(Face Score)等。

网络新词具有简单,生动,形象等特点。

并且,网络新词在为大众广泛接受后,可以作为约定俗成的翻译长期存在。

智能翻译的工作原理

智能翻译的工作原理

智能翻译的工作原理智能翻译,又称机器翻译(Machine Translation,MT),是指通过计算机程序自动将一种自然语言的表达形式转换为另一种语言的表达形式。

其工作原理基于自然语言处理(Natural Language Processing,NLP)和机器学习(Machine Learning)等技术,可以大大提高翻译效率和准确性。

基本原理智能翻译的工作原理主要包括以下几个步骤:1.分词与词性标注(Word Segmentation and Part-of-Speech Tagging):首先,将输入的句子进行分词,将句子拆分成一个个单词或标点符号,并为每个单词确定其词性。

这个步骤的目的是对输入的文本进行初步的处理,方便后续的处理和分析。

2.句法分析(Syntactic Parsing):根据每个单词的词性和语法规则,对输入的句子进行句法分析,确定词与词之间的依存关系。

通过建立一个句法树或依存图,可以更好地理解句子的结构和含义。

3.语义分析(Semantic Analysis):在已经进行了句法分析的基础上,进一步对句子的语义进行分析。

这一步通常包括词义消歧、指代消解等任务,旨在准确理解句子中每个单词(或短语)的含义以及彼此之间的关系。

4.翻译模型(Translation Model):基于已有的语料库和机器学习技术,构建一个翻译模型,即将源语言句子翻译为目标语言句子的模型。

这个模型可以是基于规则的,也可以是基于统计的或神经网络的。

–基于规则的翻译模型主要依靠人工编写的规则库,规定了源语言词组与目标语言词组之间的对应关系。

这种方法简单易懂,但对规则的覆盖面有一定的限制。

–基于统计的翻译模型则基于大量的平行语料,在源语言和目标语言之间进行统计分析,选择最有可能的翻译结果。

这种方法能够通过大数据进行学习,提高翻译的准确性和自然度。

–基于神经网络的翻译模型则利用深度学习技术,通过神经网络结构对源语言和目标语言之间进行映射,从而实现翻译功能。

篇章翻译方法技巧

篇章翻译方法技巧

语言习惯差异的处理
语言习惯差异的表现
不同国家和地区的语言习惯存在差异,例如表达方式、 语序、语气等。这些差异可能会影响翻译的准确性和流 畅性。
处理方法
在处理语言习惯差异时,可以采用归化、异化、语序调 整等方法,使译文更符合目标语言的表达习惯。同时, 需要保持原文的语义和信息完整,避免因语言习惯差异 而造成信息的丢失或误解。
逻辑连贯性
03
保持原文的逻辑连贯性是篇章翻译的核心要求,译文需在结构
上与原文保持一致。
篇章翻译的重要性
01
跨文化交流的桥梁
篇章翻译在跨文化交流中起到桥 梁作用,促进不同语言和文化之 间的理解和沟通。
02
信息传递的保障
03
语言学习的促进
在商务、科技、文学等领域,篇 章翻译是准确传递信息的必要手 段。
跨文化沟通能力
除了语言和文化知识外,译者还需要具备良好的跨文化沟通能力,能够灵活应对不同文化背景下 的交际需求。
多元化翻译标准的建立
准确性
篇章翻译的首要标准是准确性,即译文 必须忠实于原文的含义,不得出现歧义
或误解。
文体适切性
根据原文的文体和语域特点,译文应 该采用适当的语言风格和表达方式,
以符合原文的语体风格。
流畅性
流畅性是指译文的表达应该符合目标 语言的语法和习惯,读起来通顺自然, 易于理解。
可读性
可读性是指译文应该易于阅读和理解, 能够吸引读者的注意力并传达原文的 信息。
THANK YOU
感谢各位观看
篇章翻译的发展趋势与展望
人工智能在篇章翻译中的应用
人工智能技术
随着人工智能技术的不断发展,篇章翻译已经从传统的人工翻译逐渐转向机器 翻译。人工智能技术能够快速、准确地处理大量文本,提高翻译效率。

英语翻译 分类(一)

英语翻译 分类(一)

英语翻译分类(一)英语翻译分类1. 口译口译是指将一种语言的口头表达转化为另一种语言的口头表达的翻译形式。

口译可以分为同声传译和交替传译两种形式。

•同声传译:指在演讲会议等场合,即时将讲话者所说的内容翻译成另一种语言,并通过耳机传递给听众。

同声传译要求译员具备快速反应和较高的专业素养。

•交替传译:指讲话者说一段话后停顿,然后由译员将其翻译成另一种语言。

交替传译常用于小型会议、商务谈判等场合。

2. 笔译笔译是指将一种语言的书面表达转化为另一种语言的书面表达的翻译形式。

笔译涉及的领域广泛,常见的包括文学、学术、法律、商务等。

•文学翻译:将文学作品从原文翻译成另一种语言,保持原作的风格、特点和意境。

文学翻译要求译者不仅对语言文化有深入理解,还需要有较高的文学才能。

•学术翻译:将学术论文、研究报告等从一种语言翻译成另一种语言,保持原文的准确性和专业性。

学术翻译要求译者对相关学科领域有深入了解,并具备翻译学术文献的能力。

•法律翻译:将法律文件、法规条款等从一种语言翻译成另一种语言,保持法律意义的准确性和法律语言的规范性。

法律翻译要求译者熟悉法律专业术语和法律体系,具备良好的法律素养。

•商务翻译:将商务文件、商务谈判等从一种语言翻译成另一种语言,保持商务用语的准确性和商务文化的妥当性。

商务翻译要求译者具备商业常识和跨文化沟通技巧。

3. 机器翻译机器翻译是指使用计算机等自动化设备进行翻译的技术和方法。

机器翻译通过分析源语言和目标语言之间的句法结构和语义关系,自动将源语言的内容转化为目标语言。

机器翻译具有高效性和大规模处理能力,但仍面临语义理解和文化差异等挑战。

•统计机器翻译:基于大规模并行语料库的统计模型,通过计算句子的概率分布进行翻译。

统计机器翻译依赖大量的双语平行语料,准确性受限于语料库的质量和覆盖范围。

•神经机器翻译:基于神经网络模型的机器翻译,通过训练深度神经网络来建模源语言和目标语言之间的映射关系。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

模糊网络分析法(ANP)模型来识别的错误的行为风险(FBR) 一、摘要 系统安全工作是许多因素的函数,除了它是动态的和复杂的。可能存在的安全因素之间的关系和依赖性。因此,系统安全工作应该以整体的方式进行分析。在这项研究中,安全系统工程一个重要的因素-----错误的行为风险(FBR),试图通过确定网络分析法(ANP)这是一个扩展的层次分析法,并允许对复杂系统的分析。除此之外,过程中有许多困难和限制测量错误的行为因素。出于这个原因,对于因素的权重和次要因素必要计算FBR决心通过使用模糊ANP和通过这种方式可以在这一过程中做出更好的决策。 1、介绍 在工作系统中,故障的定义通常是指偏离合理,设计和预期行为标准(2003)。错误的行为要么是减少或拥有的行为要么可能减少工作系统的安全性和性能。多余的或不恰当的行为也被认为是错误的行为(1999)。根据人体工程学方面(麦考密克,1982)工作系统通常分为三组,即手动、机械和自动化系统,。无论多么复杂的和全面的工作系统,人类和机械因素决定的性能和运行工作系统(库尔特,1993)。在工作系统中,同步和协调人类和机器的运转取决于工作系统的安全性能。如果有一个有效的安全管理,达到安全性能也是可能的。在这种情况下,测量一些可能的风险因素导致错误的行为在工作系统安全性能是非常重要的。 安全管理的文献中,有许多方法提出或为了测量安全性能开发的。事故的主要方法是统计,事故控制图,态度量表(布劳尔,1994)。然而,这些方法大部分是被动的或主观的方法。例如,事故统计数据只显示安全管理在过去的性能,而事故控制图演示了安全管理的当前状态,态度量表包括既是主观和定性的测量。由于这些原因,这些方法没有一个可以定量评估安全管理的现状和意外事件的发生概率估计(陈和阳,2004)。然而,在他的研究中,Qien(2001 a,b)采取了一个广泛的一步风险指标的发展,能够提供一个信号或警告。他的方法包括一个包含八个步骤的过程,包括识别风险影响因素,评估潜在的变化风险影响因素,评估效果变化的风险,选择风险指标(陈和杨,2004)八步法。 在另一项研究中,旨在确定当前的安全性能指标的工作系统,提出了将安全气候与实际工作场所获得的特征职工调查问卷(1991)。威廉姆森(1997)又通过调查问卷把安全氛围与工人对他们的工作环境的看法联系起来,。这两种方法已经证明了它们在预测或预测事件发生的有效性。事实上,迄今为止在工作场所。似乎没有经过验证的指标、方法或任何意味着已知能够预测事件的发生。(陈和阳2004)。陈、杨(2004)观察到缺陷的研究文献中,基于石化工厂不安全的行为或条件开发出了一种预测风险指标(PRI)。不安全的观察结果是由基于概率的估计危险(PD),工作接触的频率(FE),许多人(RN)和最大可能的损失风险(MPL)根据几何平均评级组合风险指数一个简单的量化评级。 从上述研究可以看出,在不同的文献中,从不同的观点分析了系统安全问题。然而,如前所述,陈和阳(2004),安全在工作系统总是动态的。感知,不仅取决于工人还在许多其他复杂因素,如管理执行安全规定,职工对安全的态度,办公室工作环境等系统安全管理工作是许多因素的函数(格罗特2003),同时工作系统的一个因素可能影响另一个因素。此外,工作系统可能会有相互关系的因素。出于这个原因,系统安全工作应该从整体的角度进行分析。本研究的主要区别其他文学是其以整体的方式工作系统安全问题的建模。就像在这项研究中,网络分析法(ANP),这是一个扩展的层次分析法(AHP),并允许分析复杂系统,用于确定错误的行为风险的工作系统。此外,在测量工作系统因素的风险水平时可能遇到很多次的困难或限制。例如,它是不可能衡量定性因素,如安全文化,感觉适应,冒险行为倾向,竞争,尤其是management-worker关系。因此,测量定性因素通过使用模糊数代替使用的数字有助于简化决策和获得更现实的结果。在这种情况下,模糊ANP用于确定计算FBR主要因素权重的因素/ 子因素所需的研究。 2.1模糊ANP FBR的计算 初步研究发现多目标决策技术,称为层次分析法(层次分析法),是最适合解决复杂决策问题(,2007)。萨提(1980)首次引入AHP 和用于不同的决策过程(2005)。层次分析法的基本假设是上部的功能独立的条件,层次结构,从较低的部分,和标准或物品在每一个级别。许多决策问题不能在结构上分等级,因为他们涉及各种因素相互作用,与高层因素有时取决于底层因素(萨提 1996)。萨提建议使用AHP中独立解决问题替代方案或标准,和ANP的使用解决问题方案之间的依赖或标准。 由萨提基于AHP提出来ANP。而AHP代表一个单向分层框架层次分析法的关系,ANP允许决策水平之间复杂的相互关系和属性。ANP反馈方法替代层次结构网络水平之间的关系是不容易表示为高或低,主导或下属,直接或间接(1999)。例如,作为在一个层次结构中,标准的重要性不仅确定备选方案的重要性,备选方案的重要性也影响标准的重要性(Saaty,1996)。因此,一个自上而下的线性层次结构不适合一个复杂的系统。 2.2模糊集和模糊数 萨提(1965)介绍了模糊集理论处理不精确和模糊不确定性。模糊集理论的主要贡献是其代表模糊数据的能力。理论还允许数学操作符和编程适用于模糊域。模糊集是一个类的对象连续的等级的元素。这样一组元素(特征)函数,分配给每个对象一个元素等级介于0和1。(2003) “~”将被放置在符号的符号代表一个模糊集。三角模糊数(TFN的),M e是图1所示。TFN的仅仅是来标示(l / m m / u)或(l,m,u)。参数l,m和u,分别表示最小的可能值,最有前途的价值,最大的可能值描述一个模糊事件。 每个TFN的线性表示在其左、右侧,这样它的隶属函数可以定义为:

一个模糊数总是可以由相应的左和右的代表每个隶属程度: l(y)和r(y)表示表示左边和右边表示模糊数,分别。在文献中,针对模糊数开发了许多排名方法。这些方法可能会给不同的排名结果,并且大多数方法都是需要复杂的数学计算乏味的图形操作。模糊数的代数操作可以在Kahraman 中找到。(2002)。 2.3模糊层次分析法 有许多不同的作者提出的模糊层次分析法(AHP)方法(2004)。 这些方法是通过使用模糊集理论的概念和层次结构分析。系统化的方法来解决替代选择和理由的问题。决策者通常发现相对于固定的价值判断,他们更有信心给区间判断。这通常是因为他/她无法明确的关于他/她的偏好是否应归于比较过程的模糊特性。 在这项研究中,我们更喜欢张的程度(1992、1996)分析方法,因为这种方法的步骤更容易比其他模糊AHP方法。Chang的步骤(1992、1996)程度分析方法如下:让X = { x1,x2,。、xn }是一个对象集和U = { u1,u2,,xn}是一个目标。根据张的方法(1992)程度分析,每个元素都被提出来用到过,并且分别根据其目标做了程度分析,特别是gi,执行。因此,m值为每个对象可以获得程度分析,以下标志:

哪里是最高的交点的纵坐标d lM1和lM2之间(见图2),比较M1和M2,我们需要值V(M1 P M2)和V(M2 P M1)。 步骤3:凸模糊数的可能性程度要大于k凸模糊数Mi(i = 1,2,。可以定义为,k) 步骤4:通过标准化、归一化权重向量W 是非迷糊数值。 2.4预警模型的提出 工作系统中,该模型确定FBR由以下步骤组成: 步骤1:确定在模型中使用的因素和子因素。 步骤2:构建ANP(网络层次分析法)模型分层次(目标因素,子因素)。 步骤3:通过成对比较矩阵,确定局部因素和子因素的权重(假设没有依赖的因素)。关于相对重要性的模糊尺度测量相对权重(2006)图3和表1中给出。这个范围用于张的模糊AHP方法。 步骤4:确定,模糊尺度(表1),每个因素的内部依赖矩阵的其他因素。这个内部依赖矩阵乘以与局部权值,确定在步骤3中,计算的相互依存的权重因素。 步骤5:计算子因素总体权重。总体子因素权重乘以计算当地子因素的权重与它所属的相互依存的权重因子。 步骤6::测量子因素。由et al .提出的语言变量程(1999)用于这一步。 这些语言变量的隶属度函数图4所示,和平均价值与这些变量如表2所示。在使用这个评价量表,语言变量可以取不同的值取决于子因素的结构。例如,在评估的子因素消极地影响着系统安全工作,评价一个子因素影响系统安全积极工作时,当“高(H)”语言变量需要0.75模糊平均值,相同的语言变量模糊平均值在0.25。 步骤7:通过使用总体子因素权重和语言值来计算FBR的工作系统。在这个模型中,风险单位是错误的行为的比例。根据确定的FBR做出以下决定: ·停止操作系统的工作,做一个新的设计和重新计算FBR(FBR P 0.40)。 ·采取纠正预防措施并重新计算FBR(0.20 6 FBR < 0.40)。 ·工作系统(FBR < 0.20)能够安全操作。 图5提供了确定模型的FBR原理图 表1 语言尺度的难度和重要性 表2 语言值和均值模糊数 表3 局部权重和成对比较矩阵的主要因素 表4 当地组织子因素的权重和成对比较矩阵 表5 局部权重和个人子因素的成对比较矩阵 表6 局部权重和成对比较矩阵子因素相关的工作 表7 关于“组织因素”内部依赖矩阵的因素 表8 关于“个人因素”内部依赖矩阵的因素 表9 关于“工作相关因素”内部依赖矩阵的因素

3结果和讨论

在安卡拉,土耳其执行的生产设施,预测FBR早期预警模型应用程序的案例研究。从三个公司分别来自不同部门的管理者和文章的作者,为应用程序,建立决策委员会。通过使用提出的模糊ANP模型,两个不同公司的FBR的工作系统被计算了。

步骤1:在这个步骤中,评估决策委员会通过一份调查问卷,从不同来源的确定的23个因素,。三个值3,2和1,对应非常重要,有些重要和不重要,分别被用于评估。决策者的评价结合的因素值的算术平均值和13以上2选择模型中使用。这13个因素分为三个组织、个人和工作相关因素。组名是被接受的就像公认的因素和因素属于子因素这些团体。

分组的子因素组织、个人和工作相关的在以下给出: 组织因素: 安全文化 培训和发展 Management-worker关系 检查 加班 个人因素: 缺乏技能 倾向于冒险行为 竞争 感觉适应 工作相关因素: 任务情境 单调 工作流程

相关文档
最新文档