网络流行语特征及英译策略研究

合集下载

英文毕业论文-网络流行语及其英文翻译

英文毕业论文-网络流行语及其英文翻译

本科生毕业论文网络流行语及其英文翻译院系:外国语学院专业:英语A Study of EnglishTranslation of Network Catchwords摘要随着中国国际化进程日益加快和互联网的普及,越来越多的外国友人更加密切地关注中国。

与此同时,中国网民也创造了不少幽默诙谐、充满智慧的语言,一些鲜活的流行语不仅在网络上迅速传播,还渗透到社会生活中。

然而通过对汉语网络流行语翻译的研究现状来看,汉语网络流行语的翻译工作还有待进一步的发展。

本文首先介绍了流行语和网络流行语的背景以及它们之间的从属关系。

其次,网络流行语主要来源于网络用语、影视用语和外来语。

通过对其来源的分析,进一步概括出网络流行语之所以流行的原因。

从广义上来说,网络流行语的形成不仅是语言继承性和创新性的有机结合,它的简洁、幽默、流行性和周期性也让众多网民对其更加追捧和使用。

然而,在网络流行语不断追求个性、不断创新的洪流中,也不可避免地出现了粗俗化现象。

本文根据奈达的功能对等理论,对汉语网络流行语的翻译技巧进行了分析和总结之后发现,在网络流行语的翻译中直译、直译夹注、意译、意译加注、加缀法和改译法仍是十分有效和常用的技巧。

关键词:网络流行语;来源;特征;翻译AbstractWith the accelerating process of China Internationalization and popularity of the Internet, more and more foreigners pay closer attention to China. At the same time, Chinese netizens also create many humorous and witty words some of which spread like wildfire through Internet and also deeply enter the social life. However, through the translation situations of Chinese network catchwords, the translation problem needs further development. The thesis firstly introduces the background of catchword, network catchwords and their subordinate relationship. Secondly, network catchwords mainly originate from network expression, expression in entertainment industry and foreign words. By analyzing its sources, the causes of popularity of network catchwords have been displayed clear for us. Broadly speaking, network catchwords are not only combination of linguistic inheritance and innovation, but also adored and used by netizens because of its concision, humor, popularity and periodicity. However, continuous pursuit for uniqueness and innovation also emerge vulgar usage of it. After analyzing and concluding the translation skills of Chinese network catchwords according to Nida’s Functional Equivalence theory, it is found that the translation methods including literal translation, literal translation with interlinear notes, free translation, free translation with interlinear notes, affixation method andadapted translation are still effective and common ones.Key Words: Network Catchwords; Sources; Features; TranslationTable of Contents Acknowledgements.......................................................................................... 错误!未定义书签。

网络流行英语用语的发展现状及应对策略

网络流行英语用语的发展现状及应对策略

网络流行英语用语的发展现状及应对策略随着互联网的普及和全球化的加速,网络已经成为人们日常生活中不可或缺的一部分。

人与人之间的交流已经从传统的面对面交流逐渐转化为线上交流。

在这个过程中,一些网络流行英语用语也随之产生和发展,成为了人们网上交流中的重要表达方式和社交工具。

本文旨在探讨网络流行英语用语的发展现状及相关的应对策略。

网络流行英语用语是指在网络中广泛流传、使用的一些英语单词、短语和表达方式。

这些流行语的产生与互联网的快速发展密不可分,主要是因为网络交流的快捷、简便和高效,使得人们的网络语言更加追求快速、简短、搞笑和生动。

网络流行英语用语在内容、形式和语言特点上与传统英语存在显著差异。

比如,网络流行英语用语通常由一些缩略词或组合词、简短的短语和口语化的表达构成;语言内容大多是一些时尚、潮流、娱乐和网络文化的主题;在表达风格上常常具有诙谐、调侃、讽刺和批判的特色。

网络流行英语用语的产生和发展呈现出以下特点:1)快速更新。

随着社交媒体和通讯工具越来越多,网络流行语言的变化也越来越快。

在短时间内,一些新流行词汇甚至会迅速飙升成为全球热门话题,并且可能在一段时间后迅速被取代。

2)各领域涉及广泛。

网络流行英语用语在各个领域都有所涉及,漫游在鲜为人知的亚文化中,成为了一些组织和团体的共同语言,是代表他们身份认同的标志和交流工具。

3)趋势不可预测。

网络流行英语用语的流行不可预测,它不仅要满足信息传达的功能,还要引人注目、表达出独特的情感、激发共鸣等。

这需要创造者不断地更新内容并做出有趣的吸引人的创意。

在日常交流和职场中,掌握一定的网络流行英语用语是必须的,但同时也需要注意根据具体情境的不同进行妥当的处理,避免产生语境语义的误解和沟通不畅。

对于个人和组织,应对网络流行英语用语的策略有以下几点:1)保持好奇心和跟进意识。

随着网络发展的速度,新的网络流行语言和文化也会不断出现,因此我们需要时刻保持好奇心和跟进意识,不断地学习和更新自己的词汇库。

关联翻译理论关照下网络流行语英译探究

关联翻译理论关照下网络流行语英译探究
( ) 情达 意 一 传
些 : = 意” = 堕 : 分别指情境和意思, 即该词的 语境含义和字面含义。 许多网络流行语都并非其字面含
收 稿 日期 :0 1 0 — 6 2 1— 3 2
作者简 介: 傅
恒( 9 8 , , 1 8 一)女 浙江工商大学硕士研究生 从事外国语言学及应用语言学研究。
关键词 : 网络流行语 ; 关联翻译理论 ; 翻译原则 ; 翻译策 略
中图 分 类 号 : 3 5 H 1. 9 文 献 标 志 码 : A 文 章编 号 :0 8 9 1(0 10 — 5 7 0 10 — 7 3 2 1 )4 0 0 — 3


关联翻译理论
关联翻译理论是 G t Swe 和 Wio 提出的关联原则基础上 , u在 e r t ln s 结合认知心理学普遍原理提出的翻译理 论。“ 关联翻译论把翻译看作一种认知一推理活动 , 一种涉及大脑机制的交际行为。这一交际行为包含两个明 示一推理过程 : 一是作者向译者明示其交际意图, 译者则根据原文的信息 、 逻辑 以及 自己脑海 中的百科知识 , 以读者的身份经认知获得最佳关联 。二是译者以交际者 的身份在译文中向译文读者转达原文作者 的意图, 而 译文读者则要根据译文所提供 的信息 、 逻辑以及知识等进行推理 , 以最小 的推理努力获得最佳关联” 。即译者 … 从原文交际者明示的交际行为中寻找最佳关联性 , 再在译文中将其再现给译文读者1 2 1 。同时 , u 在《 G t 翻译与关 t
关联翻译理论关照 下网络流行 语英译探究



, 浙江 杭州 30 1 ) 10 8
摘要 : 网络流行语具有 时效性, 简约性 , 通俗性和灵活性的特征 。以关联翻译理论为指导 , 提出其英译时应遵循传情达意 、 简明扼要和 保持风格的原则 , 并以 2 1 年 网络流行语为例 , 00 探究网络流行语直接翻译 、 间接翻译和创词翻译等 翻译策略 。

浅谈网络流行语的英文翻译

浅谈网络流行语的英文翻译

浅谈网络流行语的英文翻译网络流行语指的是在互联网上流行、被广泛使用的特定词汇、短语或表情符号。

这些网络流行语往往与网络文化、社交媒体和在线聊天相关,它们反映了特定社会群体的共同想法、文化趋势或活动特点。

网络流行语的英语翻译可以帮助英语学习者更好地掌握这些词汇和表达方式。

下面就是一些常见的网络流行语及其英语翻译。

1. 梗(Geng)- Meme梗是一个与中国网络文化息息相关的术语。

它指的是一种可以通过图片、文本、音视频等多种形式传播的网络文化表达方式。

梗使用的主要方法是通过对已有的文化素材进行改编、配音或转换来表现出对特定情感和意义的诠释和反应。

2. 调皮(Tiao Pi)- Mischievous调皮是一个表示调皮的词汇,意为玩笑、恶作剧的意思,在网络上被广泛使用。

3. 略微尴尬(Lüè Wéi Gān Gà)- Slightly Awkward这是一种表示略微尴尬的词语,通常被用于表达某种场合或事件的不和谐或难堪。

4. 皮一下(Pí Yī Xià)- Just Kidding这是一种表示开玩笑的口语表达方式,通常用于对某种幽默搞笑言论的澄清。

这个网络流行语是一种表示赞美或奉承的口语表达方式,通常用于对别人的能力、特点或表现的极端肯定。

6. 666- Awesome666是中国年轻人在网络上广泛使用的流行语,它表示极好或超赞,是对某事物极度赞美的表达方式。

7. 神马(ShénMǎ) What神马是中国网络文化中的一个词汇,它是what的谐音,通常用于表达对某事物的疑问或不解,突显出网络文化中的幽默与调皮。

8. 加油(jiā yóu)- Go for it加油是一个鼓励性的网络流行语,通常表示鼓励他人克服困难、抓住机会或勇敢尝试。

9. 方便面( Fāngbiànmiàn) – Instant Noodles方便面是网络流行语,表示解决问题或商讨问题的速度极快的表述方式。

网络流行语的文化内涵及翻译策略

网络流行语的文化内涵及翻译策略

网络流行语的文化内涵及翻译策略
随着互联网技术的迅猛发展,网络流行语已经成为一种重要的文化素材。

在网络活动中,可以见到各种各样的流行语,他们成为一种沟通的有效工具,并具有多种文化内涵。

网络流行语一般是短语、词汇或符号,这些内容与时代背景紧密结合,结合了当时社会的特点和网络文化的特征,是社会变迁的产物。

这些流行语的内容主要有四条脉络,即政治事件,娱乐明星,网络游戏以及各种涵义深刻的感叹词。

这些流行语为突出表达者不同文化背景而提供有效的交流;他们大都是以当代热点趣闻为蓝本、以新闻语言为原型,利用短小精悍的话语,将复杂的主题思想表达得淋漓尽致。

翻译策略是翻译网络流行语的关键。

有时候,可以将该语言翻译成具有相同意思的词汇或短语,这样也可以让接收者有所了解。

比如,“变形记”被翻译成“失踪记录”;“狗粮”被翻译成“虚无缥缈”等等。

此外,也可以在接近其文化内容的术语中搜索,或者采用文字描述来替代,从而使翻译更加完整。

总而言之,网络流行语包含着丰富的文化内涵,让人能够更快的了解当时的社会背景、变化的文化观念以及近代的价值观,并为翻译者提供了具体的标准,以完成有效的口译与翻译工作。

因此,有效的翻译策略的运用对于帮助读者更好的了解网络流行语的文化内涵有着重要的作用。

日前网络新词的特点及其翻译策略

日前网络新词的特点及其翻译策略

日前网络新词的特点及其翻译策略着互联网的快速普及,越来越多的网络新词开始出现在人们的生活当中,这些新词不仅极大的充实和扩展了现代汉语的词汇及表现力,也从侧面深刻的反映了中国社会的进步和现代化观念的变迁。

本文将对网络新词形成的原因和特点进行分析,探讨适合于网络新词的翻译策略。

在这个信息技术迅猛发展的时代,互联网已成为了人们生活当中必不可少的一部分,与此同时它也衍生出了许多丰富多彩的网络文化,特别是一些独特个性的网络语言和网络词汇。

这些网络新词代表着当代年轻人的一种生活方式,它直接折射出了社会上的某一现象或时代特征。

因此为了更加有效的做好对外宣传工作,译者需要充分了解网络新词的相关背景,从而准确的将网络新词进行翻译。

网络新词形成的原因及其特点随着科学的发展和历史的进步,我们生活的方方面面都在不断的发生变化,互联网如今成为了人们生活当中重要的组成部分,人们在网络的平台上进行交流,当一个新词出现时,便会以极快的速度传播到各处。

在这样的背景下,许多新的网络词语应运而生,很快被大家发现并加以利用。

互联网是一个思想相对开放的地方,任何人都可以借助网络进行创作,这就大大激发了民众的创作热情,使得一大批诙谐幽默,形象生动的网络新词涌现了出来。

与此同时,为了迎合观众的需求,许多影视作品也会力求新鲜而产生各种新词,尤其是在每年的春晚之后就会诞生一些有特色的新词,这些词汇一旦得到网友的热捧,就会立刻得到广泛关注。

网络新词所代表的是当下时代的文化和精神,它反映了社会的热点话题,因此它所表达的内容往往新颖独特。

例如“房奴(mortgage slave)”,“被就业(to be alleged to have found jobs)”以及“酒后代驾(designated driver)”等就都反映了当今社会的生活态度。

互联网为民众提供了一个充分发挥想象力和创造力的自由空间,这就使得网络上的新词常常既生动幽默又富有内涵。

拿“打酱油(none of my business)”这个词为例子,传统意义上对这个词的解释为自己拿着瓶子到商店里买酱油,而在网络上谈到与自己无关的话题时,就可以用此话回帖,相当于在告诉别人你只是一个路人,一切事情与你无关。

中国特色新词英译现状及其翻译策略

中国特色新词英译现状及其翻译策略

中国特色新词英译现状及其翻译策略一、本文概述随着中国的快速发展和国际地位的提升,中国特色新词的数量和影响力也在日益增强。

这些新词反映了中国社会的变迁、科技的进步以及文化的创新,为国际交流提供了丰富的词汇资源。

然而,如何准确、恰当地将这些新词翻译成英文,成为了当前翻译领域面临的一大挑战。

本文旨在探讨中国特色新词英译的现状及其翻译策略,以期为中国特色新词的英译提供有益的参考和启示。

本文将对中国特色新词的定义、来源和分类进行概述,明确研究范围和对象。

接着,通过分析当前中国特色新词英译的现状,揭示存在的问题和不足。

在此基础上,本文将深入探讨中国特色新词英译的翻译策略,包括直译、意译、音译、借译等多种方法,并结合具体案例进行分析和评价。

本文将对中国特色新词英译的未来发展趋势进行展望,提出相应的建议和思考。

通过本文的研究,旨在为中国特色新词的英译提供更为准确、规范和有效的翻译方法和策略,促进中国特色文化在国际舞台上的传播和交流。

也期望能够引起更多学者和翻译工作者的关注和研究,共同推动中国特色新词英译事业的发展。

二、中国特色新词的概念及分类中国特色新词,顾名思义,指的是那些具有中国文化特色、反映中国社会、经济、科技发展以及人民日常生活变化的新词汇。

这些词汇通常源于汉语的创新词汇、外来语的音译或意译、以及网络流行语等。

这些新词不仅反映了中国社会的快速发展和变迁,也丰富了汉语的词汇库,为语言的发展注入了新的活力。

创新词汇:这类词汇是基于汉语自身的构词规则和语义演变而产生的。

例如,“互联网+”“一带一路”“供给侧改革”等,这些词汇都是基于中国特有的政策、经济或社会现象而产生的。

外来语音译:随着中国与世界的交流日益频繁,许多外来词汇被引入汉语,并通过音译的方式转化为中文词汇。

例如,“咖啡”(coffee)、“披萨”(pizza)、“迪斯科”(disco)等。

外来语意译:除了音译外,许多外来词汇也被直接意译为中文,以保持其原有的含义。

目的论下网络流行语的英译策略

目的论下网络流行语的英译策略

某种对应关系 , 但并不是要 求原文 和译文绝对 一致 , 译者 可 根据需要对原文进行适 当调整 、 修改 , 但不能肆意乱 翻译 , 篡
改原义。
这三条准则 的关系是 : 忠 实准则服 从于连 贯准 则 , 而 这 二者 服从 于 目的准则 。根据翻译 目的论三条准则的特点 , 在
翻译 时应考虑 以下 因素 : 一是 明确 翻译 的首要 目的。它是 把 汉语 的文化 内涵用英语表 达 出来 , 让外 国人能 够看懂 , 实 现 这一特殊 的交际 目的 ; 二是预判译文接受者 的反应。应考虑 其文化环境 、 思维方式 、 表达 习惯上的差异 , 以确保实现信息
帜, 用个人独创 的带有独特个性标签的语 言 自由地 表达思
想成为 一种 时尚。在 这个 方面 , 网民们 表现出了惊人 的创造
性 。不仅新词汇层 出不穷 , 一些复杂 而又有深 度 、 有哲理 的 句子也不 断涌现 , 表达 了思想 , 体现 了个性。
( 三) 形象传神 。 诙谐 幽默 网络语言运用 的修辞 方式多 为活跃文 字 、 刺激感 官 、 表
传递 目的 ; 三是熟悉原文与译文 的语体风格与语法规范。
达语气 、 增 强幽默效 果的基本修辞格 。符合年轻网民信息娱
乐化的潮流 , 因此格 外受欢 迎。 ( 四) 表达思想 。 针砭 时弊 纵 观网络流行语 的发展 过程 , 已经 由最 初 的恶 搞 、 自我 心情 的表达 或情绪 的发泄向关 注社会热点事件转变 , 反映 出 了一定 的社 会文 化心理。
写 时的长句 。同时网络语言使用 不规 范, 具有 不确定 性 、 不 稳定性和 随意性 。诸如此 类 的“ 创新” 语言 , 容 易产 生误解
甚至不理解 。 ( 二) 标新立异、 反叛 传 统 。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

网络流行语特征及英译策略研究
基金:受“江苏省高等学校大学生实践创新训练计划项目《网络流行语英译的文化解析》(2012jsspitp1292)”支持
摘要:作为多维传播载体的网络流行语通过特定的词语、表情符号和句式表情达意。

网络流行语具有时效性、杂合性、时尚性、简洁性和俚俗性等特征。

网络流行语的翻译受其特征影响,须采取直译、意译、音译等不同翻译策略以实现其语言文化、虚拟技术延伸现实和社会文化传播等三个方面的价值。

关键词:网络流行语;特征;翻译策略
导言
语言是人类交流的最基本的方式,语言的产生发展与社会有着密不可分的关系。

随着计算机和网络技术的日益普及,随之产生了一种复杂的多维传播载体---即网络流行语。

网络流行语,顾名思义就是在网络上流行的语言,是网民使用互动网络工具聊天或在论坛、博客、微博等网络空间发表个人观点或感受时所用的不同于一般媒介语言表达方式的词语、表情符号和句式。

网络流行语具有时效性、杂合性、时尚性、简洁性和俚俗性等特征。

网络流行语的翻译受其特征影响,须采取不同的翻译策略以实现其语言文化、虚拟技术延伸现实和社会文化传播等三个方面的价值。

一、网络流行语的特征
网络流行语不受地点,时间和空间的限制。

现今的网民可以通过qq、msn、gtalk、skype、uc、yy等等以及各类bbs都给全世界网
民的交流提供了极其便捷的服务,使网络信息得到快捷而广泛的传播,上一秒发生的事件可以在下一秒为上亿人所知。

因此网络流行语具有很强的时效性和时尚性,这是由于网络是谓瞬息万变,昨日的流行今日或者就销声匿迹了。

诸如2011年的“神马都是浮云(everything flows away in haste like floating clouds.)”渐渐淡出了人们的使用范围,而“白富美(fair-skinned, wealthy and cute female)”、“高富帅(tall, wealthy and handsome male)”,“屌丝(diaosi, underprivileged loser)”等对现今社会生活问题体现的词汇慢慢充斥在我们的网络交流之中。

具有很强时效性的网络流行语虽然在提出的当时流传极广且关注度极高,但由于与具体事件和特定环境相关联,大多数可持续性不高。

网络流行语同时具有杂合性、简洁性和俚俗性,由于网络流行语英汉混用很常见,而且以拼音代替英语也很普遍,因此其具有杂合性,例如粉丝(fans),很难说是英语译成汉语还是汉语译成英语的,而rp(人品)、bt)(变态),bs(鄙视)等词更是以拼音代英文。

由于大量使用谐音和缩写,其简洁性和俚俗性一目了然,如美眉(妹妹),大虾(大侠);血拼、购物(shopping),bbs(bulletin board system,电子公告栏系统,公用网络论坛),icq(一种网络寻呼软件i seek you的谐音);像上文提到的“屌丝”也具有很强的俚俗性。

二、英语网络流行语的汉译
网络流行语的翻译方法有很多种,傅恒在《关联翻译理论关照下
网络流行语英译探究》,以关联翻译理论为指导,提出其英译时应遵循传情达意、简明扼要和保持风格的原则,并以2010年网络流行语为例,探究网络流行语直接翻译、间接翻译和创词翻译等翻译策略;赵建凯的《论网络流行语的汉英翻译》,提出了直译和意译的方法等;张峰峡在《从功能对等角度探析网络流行语的翻译》中以奈达的功能对等理论为指导,针对网络流行语的特征,试采取直译、意译及增译、仿译等翻译手段,对其翻译策略进行探析等。

本文仍以直译(literal translation)、音译(transliteration)和意译(free translation)等方式为线索探讨网络流行语的具体翻译策略。

直译是一种重要的翻译方法,是指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。

比如我们想表达“特兴奋”,我们会说 extremely high。

在直译中,网络流行语运用简略缩写词表达一些常用的熟知的意思。

我们表示自己大笑的表情,就用lol来表达“laugh out loud (哈哈哈)”。

如果网上聊天过程中有事离开一会,我们会发给对方bbl.即be back later,表示“过会回来”。

下线的时候我们道别不说再见,而是发“ttyl”即talk to you later,表示“再见,下次回头再谈”等等。

这些英语流行语的固定表达方式都给汉语流行语英译采用直译方法提供了方便。

直译的优点是能较为直接的传达原意,而运用常见的缩略词便于简洁明了的传达我们的想法,生动有趣。

但是,直译具有一定的局限性。

例如有时冗长啰唆,
晦涩难懂,对不熟悉的人而言,会产生理解错误。

音译就是利用译入语的文字符号再现源语词语的发音,结合关于流行语语码混杂的论述,我们可以混用部分语码来实现流行语的翻译,例如“不给力”就被翻译成了英语的ungelivable。

汉语网络流行语中常见一些用英语缩略表示的符号,可以采用零翻译策略解决,如b4(before),thx或3x来表示“感谢(thanks)”, cu表示“再见see you”等。

一般的音译词都比较通俗化,能直接而简洁明了的表示出自己的想法,而且不会造成理解性的错误。

音译的网络用语是网络聊天过程中非常受欢迎的语言形式。

意译是指从意义出发,只要求将原文大意翻译报答出来,不注意细节,译文自然流畅即可。

时下流行的“拼爹”一词,是指在贫富差距越来越明显的社会,子女的贫富意识也越来越明显,这就造成了子女比拼各自的自己的父母,例如:经济能力、社会地位等等,这些人认为自己学得好,有能力,不如有个“成功”的老爸。

这个词和“富二代(rich second generation)”、“穷二代(poor second generation)”这两个词紧密相连。

在daddy-is-the-key这一翻译中,强调出父亲是关键(key),直观的体现出现今“拼爹”这一社会现象。

“吐槽”的意思是在对方(同伴、朋友、亲人都可)面前,不配合对方,有意不顺着同伴或朋友的意思说话。

在同伴或朋友说场面话或大话的时候,故意说实话,揭穿场面话或大话,不给同伴或朋友任何面子。

不过在很多时候,带有相当的戏谑和玩笑的成份。

disclose one’s secret这一英语短语的意思是“揭露某人的秘密”,
与“吐槽”的含义正好相符,所以可以对译。

“小清新”秉承淡雅、自然、朴实、超脱、静谧的特点而存在着。

like the breath of fresh air的意思是清新的气息,这从特点上来阐述了小清新这一词。

在意译中,网络流行语的语言文化和社会文化价值得以彰显,而其虚拟技术延伸现实的特点也得以挖掘。

三、结论
网络流行语的诞生和发展是网民在对待社会事件的自我情感流露,也是网民智慧的结晶,体现出了其年轻化和有文化的特征。

现在的网络流行语在一定程度上对社会现象和社会问题的概括性体
现和评价,具有较强的概括性、传播性和通俗性。

网络流行语的英译体现了我们网民的智慧与文化,也为我们的生活带来便利与乐趣。

把握网络流行语的特征及其翻译策略,对英语学习和拓展国际交流渠道有着十分重要的意义。

参考文献:
【1】傅恒(2011).关联翻译理论关照下网络流行语英译探究【a】. 沈阳农业大学学报(社会科学版), 4.
【2】高原(2011). 试论网络流行语的特点和翻译方法【a】. 长江大学学报, 10.
网络流行语的由来、特征及翻译策略分析【a】. 英语论文网,2011年10月, http:
///translation/org201110121051203568.html .
【3】吴燕琼(2008). 当代汉语新词语中的英语缩略词【a】. 安徽工业大学学报, 6.
【4】张峰峡(2011).从功能对等角度探析网络流行语的翻译【a】.牡丹江大学学报,9.
【5】赵建凯(2011).论网络流行语的汉英翻译【a】.经营管理者,13.。

相关文档
最新文档