英汉同义词对比

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉同义词对比3600

摘要:本文以现代词汇学和语义学为指导,从同义词的概念、来源、类型和差异标准、以及核心词四个方面进行了对比分析和论述。

关键词:同义词; 对比; 相同; 差异

英汉两种语言中均有很丰富的同义词。英汉词汇学家、语义学家历来都很重视同义词的研究,尤其近些年来,他们采用新的研究方法,使同义词的研究取得了

新的发展。本文从英汉同义词的概念、来源、类型和差异标准、以及核心词等方面进行对比,找出其异同,探索其变化发展的规律。

一、英汉同义词的概念

英语同义词的传统定义为: Synonyms are words different in sound and spelling but most nearly alike or exactly the same in meaning. 这个定义缺乏准确性。首先,一个多义词很难找到每个义项都相同或相近的同义词。如:“draw”可以有“picture”与之在“绘画”这一意思上相近,而后者却没有前者所包含的“拉”、“抽取”、“汲取”等意思。其次,一个词完整的意义应该是不同类型的意义的结合,而定义中所说的意义相同或相近只能是表面的基本意义,似乎不可能使词

的内涵意义、社会意义、情感意义、搭配意义等都相同。如:“generous”和“extravagant”都有“大方”的基本意义,而前者所包含的称赞的情感和后者所包含的批判的情感是刚好相反的。《韦氏新同义词词典》(1978 年版) 为同义词下了一个更好的定义: Synonym is one of the two or more words in the English language which have the same or very nearly the same essential meaning。这个定义比较科学,他指出了同义词在基本意义上的相同或相近,又不忽视同义词在内涵

和其它方面意义的差异。

汉语同义词的传统定义有三个: (1) 意义相同的词; (2) 意义相近的词; (3) 发

音不同而意义相同或相近的词。而近些年来,在汉语词汇学领域有了许多新的观点:各个词所具备的意义的多少往往不一致;一个词的某一意义可能跟另一词的某一意义相吻合,却很难甚至不可能跟这个词的所有意义相吻合。(《试论词的同义现象》,叶根祥,1984) 同义词是概念意义有很大共性,而针对具体对象和环境表现出不同的含义或语法特点,或者附属意义有差别的一组词。

可见,对英汉同义词的定义及其性质的认识,基本上都经历了一个由笼统向具体发展的阶段,这种相同的发展方向和规律无疑使我们对同义词的理解和运用一步步走向精确化。

二、英汉同义词的来源

英语同义词的丰富主要是拉丁语、法语和本族语巧妙地混合使用带来的结果。而汉语同义词的来源却与之不同,它主要是汉族内部许多不同部族语言融合的结果。也就是说,英语同义词主要靠外来语,其构成是开放式的,而汉语同义词主要靠汉语自身,其构成是封闭式的。

下面对此作一下具体对比。英语中外来词与本族语形成同义词:

本族语法语拉丁语

ask question interrogate

fast firm secure

fear terror trepidation

holy sacred consecrated

time age epoch

其中,本族语较为质朴,而法语、拉丁语有较浓厚的书面色彩。汉语中也有一些音译外来词与其固有词汇形成同义词,如:法兰西(法国) 、苏打(汽水) 、德谟克拉西(民主) 、维他命(维生素) 、德律风(电话) 等等,不过这类词存活下来的不多,有

的很快也被意译词取代了。

汉语中不同部族语言同普通话形成同义词:

难堪———尴尬(吴方言) 向日葵———葵花(闽方言)

冰糕———雪糕(粤方言) 老鼠———耗子(西南方言)

流氓—-二流子(西北方言) 小孩—-伢(客家方言、西南方言)

玉米——珍珠棒(吴方言) ——包谷(西南方言) ——棒子(东北/华北方言)随着中国人口流动速度加快,许多方言已由普通话渐渐取代,但却作为一种同义现象保留下来。英语中同义词的来源与此相同的典型莫过于英国英语与美国英语形成的相对应的同义词。如:railway (英) - railroad (美) 、coach (英) - bus (美) 、garage (英) - service station (美) 等。英美人在使用这些词时一般都分得比较清楚,而非英美人常常混合使用。

当然,英汉同义词的来源也有其它极为相似的地方。如委婉词的运用。英语中把“drunk”说作“elevated”,“die”说作“kick the bucket”,“gambler”说作“speculator”等; 汉语中把“死”说成“去世”“, 落后”说成“后进”“, 拉屎、撒尿”说成“解手”、“大小便”等。这些以委婉语来作为同义的说法在英汉两种语言中都是为了表示文雅和礼貌,但也成为了这两种语言构成同义词的一种方式。

三、英汉同义词的类型和差异标准

英汉同义词一般分为完全同义词和相对同义词,汉语同义词一般分为等义词和近义词。英语中的完全同义词在任何语境中都可以互相替换,汉语中的等义词也可以相互替换使用,在这一点上二者基本上不存在差异。如:英语中的“scarlet - fever ”和“scarlatina ”,“composition”和“compounding”等,汉语中的“感情”和“情感”,“青霉素”和“盘尼西林”等都可以换用,不过这类同义词在英汉两种语言中数目都较小。英语中的相对同义词以及汉语中的近义词

内部各词虽然都表同一概念,但许多方面仍然存在差异,而且在英语和汉语中这些差异的标准也同中有异。

1. 语义轻重

英语中有些同义词有相同的基本意义,但它们的语义轻重程度不同,这是区分它们的一个重要标准。如:want , wish , desire 三个词,虽然都有

“the willing to get something”的意思,而“want”是最普通,涵义最广的一个词,“wish”和“desire”都含有“强烈的愿望”这一涵义,比“want”语义程度重。又如:“finish”和“complete”都有“end some2thing”的意思, 而“finish”表示“end something whether the result is good or not”“, complete”却表示“end something with the fulfillment of an as2signed task”,比“finish”涵义范围更狭窄,语义程度更重。

汉语中同义词也可以以语义轻重标准来区分。如:“轻视”和“蔑视”都有“看不起、小瞧”的意思,但“蔑视”比“轻视”语义程度重,像“违背”和“违反”、“失望”和“绝望”、“请求”和“恳求”等也是这类可以用此标准区分开来的同义词。

2. 情感意义

英语中也有许多基本意义相同而情感意义不相同的同义词。这种情感意义不仅可以分为褒义、中性和贬义,如: frugal - sparing - miserly ,也可分为高雅、中性和粗俗, 如: constable - policeman - cop 。

汉语中同义词也有情感意义差异,而这种情感意义只能分为褒义、中性和贬义,如:果断- 决断- 武断,宏大- 巨大- 庞大,却一般不会分为高雅、中性和粗俗三类。

3. 语体意义

相关文档
最新文档