泂酌原文翻译赏析
文言文《周郑交质》原文翻译及作品欣赏

《周郑交质》原文翻译及作品欣赏【作品介绍】《周郑交质》讲了这么一个故事:周王室自平王东迁以后,日渐衰微,再也无法控制诸侯国,以致发生了郑庄公与周平王交换人质的事情。
本文从“信”“礼”的角度来叙事论事;周、郑靠人质来维持关系,谈不上“信”,上下之间的“礼”也破坏了。
在文中,作者把周、郑称为“二国”,就暗含讥讽之意。
文中描写了周平王的虚辞掩饰与郑国的强横,反映了那个时代诸侯之间互相提防戒备和弱肉强食的政治面貌。
【原文】《周郑交质》出处:《左传》郑武公、庄公为平王卿士①。
王贰于虢②,郑伯怨王③。
王曰:“无之。
”故周郑交质④。
王子狐为质于郑⑤,郑公子忽为质于周⑥。
王崩,周人将畀虢公政⑦。
四月,郑祭足帅师取温之麦⑧;秋,又取成周之禾⑨。
周郑交恶⑩。
君子曰:“信不由中⑾,质无益也。
明恕而行⑿,要之以礼⒀,虽无有质,谁能间之⒁?茍有明信,涧溪沼沚之毛⒂,蘋蘩蕴藻之菜⒃,筐筥锜釜之器⒄,潢污行潦之水⒅,可荐于鬼神,可羞于王公⒆,而况君子结二国之信,行之以礼,又焉用质?《风》有《采蘩》、《采蘋》⒇;《雅》有《行苇》、《泂酌》(21),昭忠信也。
”【注释】1、卿士:执掌国政的大臣。
郑武公、庄公父子相继以诸候身份兼掌周王写实权。
2、王贰于虢:周平王担心郑庄公权力过大,想分一部分权力给西虢公,以削弱郑庄公的实权。
贰:两属,贰心。
虢:指西虢公,也仕于周王朝。
3、郑伯:郑庄公。
怨:怨恨。
4、交质:交换人质。
古时为互相约束,共守承诺,互相以人为抵押品,叫做“交质”。
充当“质”的人多为王子或世子。
5、王子狐:周平王的儿子。
6、公子忽:郑庄公的儿子,也称太子忽,后来即位,即郑昭公。
7、畀(bì):给与。
8、祭(zhài债)足:即前篇中的祭仲,郑国大夫。
帅:率领。
温:周地名,在今河南温县西南。
9、成周:周地名,指周首都洛阳一带。
禾:粮食作物。
10、交恶(wù):互相憎恶仇视。
11、中:内心。
12、明:坦诚,开诚布公。
酌原文及翻译,酌赏析

酌原文及翻译,酌赏析
酌原文
作者:佚名〔先秦〕
於铄王师,遵养时晦。
时纯熙矣,是用大介。
我龙受之,蹻蹻王之造。
载用有嗣,实维尔公允师。
酌译文及注释
译文
英勇威武的王师,挥兵东征灭殷商。
周道光明形势好,故有死士佐周王。
有幸承受天之宠,勇武之士投武王。
武王用他去伐商,为国立功美名扬。
注释
於(wū):叹词。
此处表赞美。
铄(shuò):通“烁”,光明辉煌。
王师:王朝的军队。
遵:率领。
养:攻取。
时:是。
晦:晦冥,黑暗。
纯:大。
熙:兴,光明。
是用:是以,因此。
介:助。
龙:借为“宠”。
荣,荣幸。
蹻(jué)蹻:勇武之貌。
造:诣,到。
一说借为“曹”,众,指兵将。
载(zài):乃。
用:以。
有嗣:有司,官之通称。
实:是。
尔:指周武王。
公:通“功”,事业。
一说指周公、召公。
允(tǒng):借为“统”,统领;一说信。
师:武王之师。
阮籍古诗原文翻译及赏析

阮籍古诗原文翻译及赏析在平凡的学习、工作、生活中,大家总免不了要接触或使用古诗吧,汉魏以后的古诗一般以五七言为基调,押韵、转韵有一定法式。
那什么样的古诗才是大家都称赞的呢?以下是小编帮大家整理的阮籍古诗原文翻译及赏析,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。
魏晋:阮籍朝阳不再盛,白日忽西幽。
去此若俯仰,如何似九秋。
人生若尘露,天道邈悠悠。
齐景升丘山,涕泗纷交流。
孔圣临长川,惜逝忽若浮。
去者余不及,来者吾不留。
愿登太华山,上与松子游。
渔父知世患,乘流泛轻舟。
“朝阳不再盛,白日忽西幽”,首二句从象征时光流逝的白日写起。
句式与曹植《赠徐干》中“惊风飘白日,忽然归西山”相同,表现出光景西驰,白驹过隙,盛年流水,一去不再的忧生感情。
只不过阮诗未写“白日”匿于何处,曹诗落实是“西山”。
一偏于形象、一偏于说理;一重在写景起兴,一重在寓意象征故也。
“去此若尘露,天道邈悠悠”,闻人倓说“去此”指“去魏盛时”,谓曹魏之盛在俯仰之间转瞬即逝。
鉴赏佚名“朝阳不再盛,白日忽西幽”,首二句从象征时光流逝的白日写起。
句式与曹植《赠徐干》中“惊风飘白日,忽然归西山”相同,表现出光景西驰,白驹过隙,盛年流水,一去不再的忧生感情。
只不过阮诗未写“白日”匿于何处,曹诗落实是“西山”。
一偏于形象、一偏于说理;一重在写景起兴,一重在寓意象征故也。
“去此若尘露,天道邈悠悠”,闻人倓说“去此”指“去魏盛时”,谓曹魏之盛在俯仰之间转瞬即逝。
由此可知,首句“朝阳”、“白日”之谓,不仅象征时光袂忽,且有喻指曹魏政权由显赫繁盛趋于衰亡,一去不返,终归寂灭的深层寓意。
在这里,诗人把人生短促的挽歌与曹魏国运式微的感叹交融在一起,双重寓意互相交叉、互相生发,置于诗端而笼罩全篇,下十二句,均受其统摄。
先是“人生若尘露”二句,以“人生——天道”的强烈对比,写人生与国运的短促。
在“悠悠”天道和永恒的宇宙中,曹魏政权都去若俯仰,何况区区一介寒士,不过如尘似露,倾刻消亡罢了。
古诗采苹·于以采苹翻译赏析

古诗采苹·于以采苹翻译赏析《采苹·于以采苹》收录于诗经风、雅、颂中中,其古诗全文如下:于以采苹?南涧之滨;于以采藻?于彼行潦。
于以盛之?维筐及筥;于以湘之?维锜及釜。
于以奠之?宗室牖下;谁其尸之?有齐季女。
【前言】《采苹·于以采苹》,《诗经·召南》的一篇。
是一首先秦时代的汉族诗歌。
全诗三章,每章四句。
此诗描述了女子采摘苹草、水藻,置办祭祀祖先等活动,真实记载了当时女子出嫁前的一种风俗。
其艺术魅力主要源于问答体的章法。
全诗三章,每章四句。
首章两问两答,点出采苹、采藻的地点,次章两问两答,点出盛放、烹煮祭品的器皿,末章两问两答,点出祭地和主祭之人。
诗歌叙事不假修饰,节奏迅捷奔放,气势雄伟,通篇不用一个形容词,而五个“于以”的具体含义又不完全雷同,显得连绵起伏,摇曳多姿。
《诗经》是汉族文学史上第一部诗歌总集。
对后代诗歌发展有深远的影响。
【注释】⑴于以:犹言“于何”,在何处。
苹:又称四叶菜、田字草,苹科,为生于浅水之多年生蕨类植物,可食。
⑵藻:杉叶藻科,为多年生水生草本植物。
一说水豆。
按《礼记·昏义》言女子教成之祭,曰“牲用鱼,芼之以苹藻”,鱼,俎实;苹藻,羹菜。
⑶行潦:沟中积水。
行,水沟;潦,路上的流水、积水。
毛传:“行潦,流潦也。
”⑷筥:圆形的筐。
方称筐,圆称筥。
⑸湘:烹煮供祭祀用的牛羊等。
毛传:“亨也。
”按即烹。
⑹锜:三足锅。
釜:无足锅。
锜与釜均为炊饭之器。
⑺奠:放置。
⑻宗室:宗庙、祠堂。
毛传:“大宗之庙也。
”大宗,即大夫之始祖。
牖:窗户。
⑼尸:主持。
古人祭祀用人充当神,称尸。
毛传:“尸,主。
齐,敬。
季,少也。
”⑽有:语首助词,无义。
齐:美好而恭敬,“斋”之省借。
季:少、小。
【翻译】哪儿可以去采苹?就在南面涧水滨。
哪儿可以去采藻?就在积水那浅沼。
什么可把东西放?有那圆篓和方筐。
什么可把食物煮?有那锅儿与那釜。
安置祭品在哪里?祠堂那边窗户底。
今儿谁是主祭人?少女恭敬又虔诚。
古诗词原文翻译及赏析(精选10篇)

古诗词原文翻译及赏析古诗词原文翻译及赏析(精选10篇)在平时的学习、工作或生活中,大家最不陌生的就是古诗了吧,古诗包括唐律形成以前所有体式的诗,也包括唐朝及唐以后仍按古式创作的诗。
那什么样的古诗才是好的古诗呢?下面是小编帮大家整理的古诗词原文翻译及赏析,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。
古诗词原文翻译及赏析1击鼓先秦佚名击鼓其镗,踊跃用兵。
土国城漕,我独南行。
从孙子仲,平陈与宋。
不我以归,忧心有忡。
爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。
死生契阔,与子成说。
执子之手,与子偕老。
于嗟阔兮,不我活兮。
于嗟洵兮,不我信兮。
译文击鼓的声音震响(耳旁),兵将奋勇操练。
(人们)留在国内筑漕城,只有我向南方行去。
跟随孙子仲,平定陈、宋(两国)。
不允许我回家,(使我)忧心忡忡。
于是人在哪里?于是马跑失在哪里?到哪里去寻找它?在山间林下。
生死聚散,我曾经对你说(过)。
拉着你的手,和你一起老去。
唉,太久。
让我无法(与你)相会。
唉,太遥远,让我的誓言不能履行。
注释镗:鼓声。
其镗,即“镗镗”。
明陈继儒《大司马节寰袁公(袁可立)家庙记》:“喤喤考钟,坎坎击鼓。
”踊跃:双声连绵词,犹言鼓舞。
兵:武器,刀枪之类。
土国:在国都服役。
漕:地名。
孙子仲:即公孙文仲,字子仲,邶国将领。
平:和也,和二国之好。
谓救陈以调和陈宋关系。
陈、宋:诸侯国名。
不我以归:即不以我归,有家不让回。
有忡:忡忡。
爰(yuán):本发声词,犹言“于是”。
丧:丧失,此处言跑失。
爰居爰处?爰丧其马:有不还者,有亡其马者。
于以:于何。
契阔:聚散。
契,合;阔,离。
成说:成言也犹言誓约。
于嗟:即“吁嗟”,犹言今之哎哟。
活:借为“佸”,相会。
洵:远。
信:一说古伸字,志不得伸。
一说誓约有信。
译文击起战鼓咚咚响,士兵踊跃练武忙。
有的修路筑城墙,我独从军到南方。
跟随统领孙子仲,联合盟国陈与宋。
不愿让我回卫国,致使我心忧忡忡。
何处可歇何处停?跑了战马何处寻?一路追踪何处找?不料它已入森林。
古诗词原文翻译及赏析(精选11篇)

古诗词原文翻译及赏析(精选11篇)古诗词原文翻译及赏析篇1击鼓先秦佚名击鼓其镗,踊跃用兵。
土国城漕,我独南行。
从孙子仲,平陈与宋。
不我以归,忧心有忡。
爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。
死生契阔,与子成说。
执子之手,与子偕老。
于嗟阔兮,不我活兮。
于嗟洵兮,不我信兮。
译文击鼓的声音震响(耳旁),兵将奋勇操练。
(人们)留在国内筑漕城,只有我向南方行去。
跟随孙子仲,平定陈、宋(两国)。
不允许我回家,(使我)忧心忡忡。
于是人在哪里?于是马跑失在哪里?到哪里去寻找它?在山间林下。
生死聚散,我曾经对你说(过)。
拉着你的手,和你一起老去。
唉,太久。
让我无法(与你)相会。
唉,太遥远,让我的誓言不能履行。
注释镗:鼓声。
其镗,即“镗镗”。
明陈继儒《大司马节寰袁公(袁可立)家庙记》:“喤喤考钟,坎坎击鼓。
”踊跃:双声连绵词,犹言鼓舞。
兵:武器,刀枪之类。
土国:在国都服役。
漕:地名。
孙子仲:即公孙文仲,字子仲,邶国将领。
平:和也,和二国之好。
谓救陈以调和陈宋关系。
陈、宋:诸侯国名。
不我以归:即不以我归,有家不让回。
有忡:忡忡。
爰(yuán):本发声词,犹言“于是”。
丧:丧失,此处言跑失。
爰居爰处?爰丧其马:有不还者,有亡其马者。
于以:于何。
契阔:聚散。
契,合;阔,离。
成说:成言也犹言誓约。
于嗟:即“吁嗟”,犹言今之哎哟。
活:借为“佸”,相会。
洵:远。
信:一说古伸字,志不得伸。
一说誓约有信。
译文击起战鼓咚咚响,士兵踊跃练武忙。
有的修路筑城墙,我独从军到南方。
跟随统领孙子仲,联合盟国陈与宋。
不愿让我回卫国,致使我心忧忡忡。
何处可歇何处停?跑了战马何处寻?一路追踪何处找?不料它已入森林。
一同生死不分离,我们早已立誓言。
让我握住你的手,同生共死上战场。
只怕你我此分离,没有缘分相会和。
只怕你我此分离,无法坚定守信约。
注释⑴镗:鼓声。
其镗,即“镗镗”。
⑵踊跃:双声连绵词,犹言鼓舞。
兵:武器,刀枪之类。
⑶土国城漕:土:挖土。
绸缪原文翻译及赏析(含5篇)

绸缪原文翻译及赏析(含5篇)第一篇:绸缪原文翻译及赏析绸缪原文翻译及赏析(3篇)绸缪原文翻译及赏析1原文:绸缪束薪,三星在天。
今夕何夕,见此良人?子兮子兮,如此良人何?绸缪束刍,三星在隅。
今夕何夕,见此邂逅?子兮子兮,如此邂逅何?绸缪束楚,三星在户。
今夕何夕,见此粲者?子兮子兮,如此粲者何?翻译:译文一把柴火扎得紧,天上三星亮晶晶。
今夜究竟是哪夜?见这好人真欢欣。
要问你啊要问你,将这好人怎样亲?一捆牧草扎得多,东南三星正闪烁。
今夜究竟是哪夜?遇这良辰真快活。
要问你啊要问你,拿这良辰怎么过?一束荆条紧紧捆,天边三星照在门。
今夜究竟是哪夜?见这美人真兴奋。
要问你啊要问你,将这美人怎样疼?注释①绸缪:缠绕,捆束。
犹缠绵也。
束薪:喻夫妇同心,情意缠绵。
②三星:即参星,主要由三颗星组成。
③良人:丈夫,指新郎。
诗集传》:“良,夫称也。
”④子兮:你呀。
⑤刍(chú除):喂牲口的青草。
⑥隅:指东南角。
⑦邂逅:即解媾,解,悦也。
原意男女和合爱悦,这里指志趣相投的人。
⑧楚:荆条。
⑨户:门。
⑩粲:漂亮的人,指新娘。
赏析:这首诗看法古今比较一致,大多承认所写内容是关于婚姻的。
因诗中用了戏谑的口吻,疑为贺新婚时闹新房唱的歌,兹按此解说。
头两句是起兴,当是诗人所见。
《诗经》中关于男女婚事常言及“薪”,如《汉广》“翘翘错薪”;《南山》“析薪如之何”;《东山》“烝在栗薪”;《车舝》“析其柞薪”、《白华》“樵彼桑薪”等皆是。
郑玄云:古代娶妻之礼,以昏为期(见《三礼目录》)。
因在黄昏后举行婚礼,当然需要燃薪照明,段玉裁说“古以薪蒸为之烛”(《说文解字注》),后来“束薪”遂成为婚姻礼俗之一。
下两章“束刍”、“束楚”同“束薪”。
又参星黄昏后始见于东方天空。
故知“绸缪束薪,三星在天”两句点明了婚事及婚礼时间。
“在天”与下两章“在隅”、“在户”是以三星移动表示时间推移,“隅”指东南角,“在隅”表示“夜久矣”(朱熹《诗集传》),“在户”则指“至夜半”(戴震《毛诗补传》)。
《郑伯克段于鄢》原文和翻译译文

《郑伯克段于鄢》原文和翻译译文1、《郑伯克段于鄢》原文和翻译译文《郑伯克段于鄢》原文和翻译左传郑伯克段于鄢选自《左传》从前,郑武公在申国娶了一妻子,叫武姜,她生下庄公和共叔段。
庄公出生时脚先出来,武姜受到惊吓,因此给他取名叫“寤生”,很厌恶他。
武姜偏爱共叔段,想立共叔段为世子,多次向武公请求,武公都不答应。
到庄公即位的时候,武姜就替共叔段请求分封到制邑去。
庄公说:“制邑是个险要的地方,从前虢叔就死在那里,若是封给其它城邑,我都可以照吩咐办。
”武姜便请求封给京邑,庄公答应了,让他住在那里,称他为京城太叔。
初,郑武公娶于申,曰武姜,生庄公及共叔段。
庄公寤生,惊姜氏,故名曰寤生,遂恶之。
爱共叔段,欲立之,亟请于武公,公弗许。
及庄公即位,为之请制。
公曰:“制,岩邑也,虢叔死焉;他邑唯命。
”请京,使居之,谓之京城大叔。
大夫祭仲说:“分封的都城如果超过三百方丈,那就会是国家的祸害。
先王的制度规定:国内最大的城邑不能超过国都的三分之一,中等的不得超过它的五分一,小的不能超过它的九分之一。
现在,京邑的城墙不合规定,这不是先王的制度,这样下去您将会控制不住的。
”庄公说:“姜氏想要这样,我怎能躲开这种祸害呢?”祭仲回答说:“姜氏哪有满足的时候!不如及早处置,别让祸根滋长蔓延,一滋长蔓延就难办了。
蔓延开来的野草还不能铲除干净,何况是您受宠爱的弟弟呢?”庄公说:“多做不义的事情,必定会自己垮台,你姑且等着瞧吧。
”祭仲曰:“都城过百雉,国之害也。
先王之制,大都不过参国之一;中,五之一;小,九之一。
今京不度,非制也,君将不堪。
”公曰:“姜氏欲之,焉辟害?”对曰:“姜氏何厌之有!不如早为之所,无使滋蔓!蔓,难图也。
蔓草犹不可除,况君之宠弟乎!”公曰:“多行不义,必自毙。
子姑待之。
”过了不久,太叔段使原来属于郑国的西边和北边的边邑也属于自己。
公子吕说:“国家不能使土地有两属的情况,现在您打算怎么办?您如果打算把郑国交给太叔,那么我就去服待他;如果不给,那么就请除掉他,不要使人民产生两属的心理。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
泂酌原文翻译赏析
泂酌原文翻译赏析
泂酌原文翻译赏析1
泂酌彼行潦,挹彼注兹,可以餴饎。岂弟君子,民之父母。
泂酌彼行潦,挹彼注兹,可以濯罍。岂弟君子,民之攸归。
泂酌彼行潦,挹彼注兹,可以濯溉。岂弟君子,民之攸塈。
翻译
远舀路边积水潭,把这水缸都装满,可以蒸菜也蒸饭。君子品德
真高尚,好比百姓父母般。
远舀路边积水坑,舀来倒进我水缸,可把酒壶洗清爽。君子品德
真高尚,百姓归附心向往。
远舀路边积水洼,舀进水瓮抱回家,可以洗涤和抹擦。君子品德
真高尚,百姓归附爱戴他。
注释
泂:远。
酌:古通“爵”,中国古代的一种酒器。
行潦:路边的积水。
挹:舀出。
注:灌入。
餴:蒸。
饎:旧训酒食,非。
岂弟:即“恺悌”,本义为和乐平易,恺者,大也;悌者,长也。
君子之德长且大者,则为民父母”数语,则在此特训为恩德深长广大。
罍:古酒器,似壶而大。
攸:所。
归:归附。
溉:洗。或谓通“概”,一种盛酒漆器。概,漆尊也。”
塈:毛传:“塈,息也。”
鉴赏
对这首诗主旨的解说,各家之见颇有差异。《毛诗序》云:
“《泂酌》,召康公戒成王也。言皇天亲有德,飨有道也。”扬雄
《博士箴》(《艺文类聚·职官部》引)云:“公刘挹行潦而浊乱斯清,
官操其业,士执其经。”陈乔枞《鲁诗遗说考》以之为鲁诗之说。王
先谦《诗三家义集疏》云:“三家以诗为公刘作,盖以戎狄浊乱之区
而公刘居之,譬如行潦可谓浊矣,公刘挹而注之,则浊者不浊,清者
自清。由公刘居豳之后,别田而养,立学以教,法度简易,人民相安,
故亲之如父母。……其详则不得而闻矣。”其详既不得闻,三家诗之说
的正误也就难以稽考了。而《毛诗序》之说,似乎更觉缥缈,此诗的
文本自然有劝勉之意,但却很难讲有什么告戒之意。至于陈子展《诗
经直解》所说“当是奴隶被迫自远地汲水者所作,此非奴才诗人之歌
颂,而似奴隶歌手之讽刺”,似更迂远。相比较而言,高亨《诗经今
注》所说“这是一首为周王或诸侯颂德的诗,集中歌颂他能爱人民,
得到人民的拥护”,还是比较圆通的。
诗分三章,均从远处流潦之水起兴。流潦之水本来浑浊,且又处
于远方,本来很容易被人弃之不用,但如能“挹彼注兹”,舀过来倒
进自己的水缸,就可以用来蒸煮食物,洗濯酒器,成为有用之物。这
正如远土之民,只要君王施以仁义,便自然可以使他们感恩戴德,心
悦诚服地前来归附。这里的关键是君王要有高尚敦厚的品德,真正成
为“民之父母”。对此,方玉润有如下发挥:“此等诗总是欲在上之
人当以父母斯民为心,盖必在上者有慈祥岂弟之念,而后在下者有亲
附来归之诚。曰‘攸归’者,为民所归往也;日‘攸塈’者,为民所
安息也。使君子不以‘父母’自居,外视其赤子,则小民又岂如赤子
相依,乐从夫‘父母’?故词若褒美而意实劝戒。”(《诗经原始》)
他说的“劝”意是可以感受到的`,但他说的“戒”意是否真的存在于
诗的文本中,令人怀疑,但从接受美学角度说,他的这种创造性“误
读”还是很有意思的。
此诗借日常生活中常见的事物起兴,且重章叠句,反覆歌咏。由
此也可以看出《国风》对《大雅》艺术上的影响。
创作背景
对《大雅·泂酌》这首诗的创作背景,历来有争议。根据诗意,这
可能是一首在家族内部大型宴会上唱的雅歌,疑似与《大雅·公刘》同
在一个宴会上,人们对公刘的颂歌。而程俊英《诗经译注》认为:
“这是歌颂统治者能得民心的诗,具体指谁,史无确证。”
泂酌原文翻译赏析2
泂酌原文
泂酌彼行潦,挹彼注兹,可以餴饎。岂弟君子,民之父母。
泂酌彼行潦,挹彼注兹,可以濯罍。岂弟君子,民之攸归。
泂酌彼行潦,挹彼注兹,可以濯溉。岂弟君子,民之攸塈。
泂酌译文及注释
译文
远舀路边积水潭,把这水缸都装满,可以蒸菜也蒸饭。君子品德
真高尚,好比百姓父母般。
远舀路边积水坑,舀来倒进我水缸,可把酒壶洗清爽。君子品德
真高尚,百姓归附心向往。
远舀路边积水洼,舀进水瓮抱回家,可以洗涤和抹擦。君子品德
真高尚,百姓归附爱戴他。
注释
⑴泂(jiǒng):远。行(háng)潦(lǎo):路边的积水。
⑵挹(yì):舀出。注:灌入。
⑶餴(fēn):蒸。饎(chì):旧训酒食,非。马瑞辰《毛诗传
笺通释》云:“宜读如饎人之饎。《周官》(《周礼》)大郑注:
‘饎人,主炊官也。’《仪礼》郑注:‘炊黍稷为饎。’是也。”今
从其说。
⑷岂弟(kǎi tì):即“恺悌”,本义为和乐平易,据《吕氏春
秋·不屈》所载惠子“诗曰:‘恺悌君子,民之父母。’恺者,大也;
悌者,长也。君子之德长且大者,则为民父母”数语,则在此特训为
恩德深长广大。
⑸罍(léi):古酒器,似壶而大。
⑹攸:所。归:归附。
⑺溉:洗。或谓通“概”,一种盛酒漆器。王引之《经义述闻》:
“‘溉’当读为‘概’。概,漆尊也。”
⑻塈(xì):毛传:“塈,息也。”马瑞辰《毛诗传笺通释》:
“按:《方言》:‘息,归也。’‘民之攸塈塈’谓民之所息,即谓
民之所归。”
泂酌赏析
王先谦《诗三家义集疏》云:“三家以诗为公刘作,盖以戎狄浊
乱之区而公刘居之,譬如行潦可谓浊矣,公刘挹而注之,则浊者不浊,
清者自清。由公刘居豳之后,别田而养,立学以教,法度简易,人民
相安,故亲之如父母。……其详则不得而闻矣。”其详既不得闻,三家
诗之说的正误也就难以稽考了。而《毛诗序》之说,似乎更觉缥缈,
此诗的文本自然有劝勉之意,但却很难讲有什么告戒之意。至于陈子
展《诗经直解》所说“当是奴隶被迫自远地汲水者所作,此非奴才诗
人之歌颂,而似奴隶歌手之讽刺”,似更迂远。相比较而言,程俊英
《诗经译注》所说“这是歌颂统治者能得民心的诗,具体指谁,史无
确证”,高亨《诗经今注》所说“这是一首为周王或诸侯颂德的诗,
集中歌颂他能爱人民,得到人民的拥护”,还是比较圆通的,兹从之。
诗分三章,均从远处流潦之水起兴。流潦之水本来浑浊,且又处
于远方,本来很容易被人弃之不用,但如能“挹彼注兹”,舀过来倒
进自己的水缸,就可以用来蒸煮食物,洗濯酒器,成为有用之物。这
正如远土之民,只要君王施以仁义,便自然可以使他们感恩戴德,心
悦诚服地前来归附。这里的关键是君王要有高尚敦厚的品德,真正成
为“民之父母”。对此,方玉润有如下发挥:“此等诗总是欲在上之
人当以父母斯民为心,盖必在上者有慈祥岂弟之念,而后在下者有亲
附来归之诚。曰‘攸归’者,为民所归往也;日‘攸塈’者,为民所
安息也。使君子不以‘父母’自居,外视其赤子,则小民又岂如赤子
相依,乐从夫‘父母’?故词若褒美而意实劝戒。”(《诗经原始》)
他说的“劝”意是可以感受到的,但他说的“戒”意是否真的存在于
诗的文本中,令人怀疑,但从接受美学角度说,他的这种创造性“误
读”还是很有意思的。
此诗借日常生活中常见的事物起兴,且重章叠句,反覆歌咏,正
如方玉润所指出:“其体近乎风,匪独不类《大雅),且并不似《小
雅》之发扬蹈厉,剀切直陈。”(《诗经原始》)由此也可以看出
《国风》对《大雅》艺术上的影响。
【泂酌原文翻译赏析】