“泰王国呵叻盆地X区块成藏条件分析”翻译实践报告
泰国呵叻盆地二叠系碳酸盐岩元素地球化学特征与古环境意义

泰国呵叻盆地二叠系碳酸盐岩元素地球化学特征与古环境意义杜贵超;仓辉;胡双全;曹卿荣;高鹏鹏【期刊名称】《世界地质》【年(卷),期】2017(036)001【摘要】Based on testing methods of ICP-AES and stable isotope mass spectrometry,the authors we analyzed the compositions of trace elements,carbon and oxygen isotopes of Permian carbonate rocks in Khorat Basin.Studies were also carried out on the palaeo-sedimentary environment and its significance for the development of carbonate source rocks in the studied area.The comprehensive examination ofδ13C/δ18O,Sr/Ba,V/Ni,V/ (V + Ni) re sults show that sedimentary environment in shallower slope sub-facies of the studied area is typically characterized by fresh-brackish water and weak oxidation-weak reduction environment.Deeper slope sub-facies located below the wave base is characterized by brackish-saline water,anoxic and reduction environment,which is favorable for the preservation of organicmatter.Deeper slope sub-facies are confirmed to be more favorable for the development of carbonate source rocks in the studied area.%采用电感耦合等离子体发射光谱和同位素质谱等测试方法,对泰国呵叻盆地中部二叠系浅海相碳酸盐岩进行了微量元素与碳氧同位素组成及指标分析,讨论了研究区二叠系沉积古环境及其与碳酸盐岩烃源岩发育的控制关系.通过δ13 C/δ18O指标及Sr/Ba、V/Ni、V/ (V+ Ni)比值等综合判别表明,研究区二叠系帕诺考组碳酸盐岩浅水斜坡亚相以淡-微咸水为主,属弱氧化-弱还原环境.深水斜坡亚相位于浪基面以下,以半咸水-咸水为主,属于缺氧的还原环境,为有机质保存提供了有利条件,是研究区碳酸盐岩烃源岩发育的有利相带.【总页数】9页(P135-143)【作者】杜贵超;仓辉;胡双全;曹卿荣;高鹏鹏【作者单位】陕西省延长石油(集团)有限责任公司研究院,西安710075;陕西省延长石油(集团)有限责任公司研究院,西安710075;陕西省延长石油(集团)有限责任公司研究院,西安710075;陕西省延长石油(集团)有限责任公司研究院,西安710075;陕西省延长石油(集团)有限责任公司研究院,西安710075【正文语种】中文【中图分类】P588.245;P595.2【相关文献】1.巢北地区二叠系栖霞组碳酸盐岩地球化学特征及其古环境意义 [J], 何雨旸;赵广涛;赵利;龙晓军;祁奇;徐翠玲2.泰国呵叻盆地二叠系Pha Nok Khao组碳酸盐岩沉积相特征 [J], 胡双全;杜贵超;甄胜利3.羌塘盆地角木日地区二叠系碳酸盐岩元素地球化学特征及其对古沉积环境的指示[J], 胡俊杰;李琦;李娟;张立;孔秀;刘勇4.山西沁水盆地西缘寒武系碳酸盐岩的元素地球化学特征及其古环境意义 [J], 郭晓强; 李好斌; 魏荣珠; 董挨管; 杜艳伟; 杨俊才5.泰国呵叻盆地腹部二叠系碳酸盐岩台地前缘沉积模式 [J], 仝敏波; 高栋臣; 曹卿荣; 张迎春; 刘柯; 张丽媛因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
柴达木盆地北缘马海东地区基岩油藏成藏条件分析

基岩潜山油气藏是世界油气勘探开发的一个重要领域,同时也是中国油气储量增长的重要组成部分[1-3],在我国油气勘探开发中的作用和地位越发明显[4]。
近年来,国内辽河、准噶尔以及柴达木盆地基岩潜山油气藏的规模发现,展示了基岩油气藏良好的勘探前景。
尤其是柴达木盆地阿尔金山前带新近发现了东坪、尖北、冷北等多个大中型基岩块状整装气藏[5-8],取得重大油气勘探发现,成为柴达木盆地新的增储领域。
除此之外,位于柴北缘马北凸起东段(以下简称马海东地区)的元古界基岩油藏勘探也取得了较大进展,相继发现了马北3、山古1、山3等多个潜山油藏和含油气构造,成为该区除古近系之外另一有利的勘探领域。
通过开展柴北缘马海东地区基岩油藏成藏条件分析,在对基岩岩性、储盖特征、成藏关键要素研究的基础上,明确了马海东地区基岩具备形成规模油藏的有利条件,以期为研究区基岩油藏勘探和目标优选提供地质理论依据。
1 地质背景马北凸起位于柴北缘东段,构造上属于盆内二级构造单元马海-大红沟凸起的北端,北邻尕西-鱼卡侏罗系生烃凹陷。
马北凸起是中生代以来继承性发育的低凸起区[9-10],北部以马仙断裂为界与柴达木盆地北缘马海东地区基岩油藏成藏条件分析李军亮中国石化胜利油田分公司 勘探开发研究院 山东 东营 257015 摘要:柴达木盆地阿尔金山前基岩风化壳气藏勘探取得了重大突破,位于柴北缘马北凸起东段的马海东地区基岩勘探也获得了新发现,展现出良好勘探前景。
由于对该区基岩油藏的成藏背景和关键要素缺乏系统认识,制约了勘探步伐。
利用露头、岩心、分析化验、测井、试油等资料对基岩储层的基本特征及成藏条件进行分析,研究表明:马海东地区基岩发育3类9种岩性,储集空间以构造缝、溶蚀缝为主,其次为溶蚀孔,为低孔低渗储层;紧邻富烃凹陷、良好的储盖组合、有效的网状输导体系构成基岩优越的“源-断-储”配置,是基岩成藏的关键;马海东地区成藏条件最为有利,具备发育基岩风化壳构造、低位潜山断块和内幕断块等多种类型油藏的有利条件,是下步勘探的有利方向和目标类型之一。
盆地分析

一.岩石圈
2.岩石圈的组成
②岩石圈的横向不均一性
1.板块运动与板块边界
板块边界类型
•离散边界(divergent plate boundary)或增生边界 (accreting plate boundary)
1.板块运动与板块边界
板块边界类型
•聚敛边界 (convergantplate boundary,包括俯冲 边界和碰撞边界)
第一节 岩石圈及其板块构造环境
三.板块构造运动与盆地的沉降机制
第二章 板块构造与沉积盆地分类
第一节 岩石圈及其板块构造环境
一.岩石圈
•固体地球具有层圈结构,自地球向地球中心的一级层圈单 位包括地壳、地幔和地核。这些一级层圈还包含次级的层 圈结构; •现代固体地球科学认为地球表壳的构造运动主要与地壳 和上地幔所构成的岩石圈的构造运动有关。
二.全球板块构造系统
1.板块运动与板块边界
典型的 离散型 边界是 大洋盆 地扩张 中心的 洋中脊
二.全球板块构造系统
1.板块运动与板块边界
大 洋 中 脊 的 地 形
二.全球板块构造系统
1.板块运动与板块边界
②汇聚运动与俯冲型边界
•大洋岩石圈板块相对于大陆岩石圈板块的汇聚运动; •密度较大的大洋板块俯冲于密度较小的大陆板块之下,使 大洋岩石圈在俯冲带不断消亡,这种俯冲作用称为B型俯冲; •相邻的大洋板块和大陆板块之间的边界称为俯冲型边界 (subduction boundary)
《《林业》(节选)翻译实践报告》范文

《《林业》(节选)翻译实践报告》篇一一、引言本报告旨在介绍本人参与的一次林业方面的翻译实践工作,详细描述了翻译过程中的具体步骤、遇到的问题及解决方法,并就翻译实践中所涉及的翻译技巧、术语处理等方面进行深入分析和总结。
本报告旨在提高个人翻译能力,同时也为林业领域的翻译实践提供一定的参考和借鉴。
二、翻译任务背景本次翻译实践的任务是节选自一篇关于林业的英文文献,内容涉及森林资源管理、生态保护、林业政策等方面。
翻译的主要目的是将原文中的内容准确地传达给中文读者,为国内林业工作者和相关学者提供参考。
三、翻译过程1. 前期准备在接受翻译任务后,我首先对原文进行了仔细的阅读和分析,了解了文章的主题、背景和结构。
同时,我还查阅了相关的林业专业术语和表达方式,以便更好地理解原文和准确翻译。
2. 翻译实践在翻译过程中,我遵循了翻译的基本原则,即忠实、通顺、自然。
对于一些专业术语和长难句,我进行了反复的推敲和斟酌,力求做到准确无误。
同时,我还注意了中文表达的习惯和语法特点,使译文更加流畅自然。
3. 校对与修改完成初稿后,我对译文进行了反复的校对和修改。
主要检查了译文的准确性、流畅性和逻辑性等方面,对一些不准确、不地道的表达进行了修正。
同时,我还请教了同事和专家,对译文进行了进一步的审校和润色。
四、翻译技巧与术语处理1. 翻译技巧在本次翻译实践中,我主要运用了直译、意译、被动句转为主动句等翻译技巧。
对于一些专业术语和固定搭配,我采用了直译的方式,保持了原文的意义和表达方式。
对于一些长难句和复杂结构,我采用了意译的方式,将原文的意思转化为更加通顺的中文表达。
此外,我还将一些被动句转为主动句,使译文更加符合中文的表达习惯。
2. 术语处理在本次翻译实践中,涉及了许多林业领域的专业术语。
为了确保译文的准确性,我查阅了相关的术语词典和文献资料,对每个术语进行了深入的研究和理解。
同时,我还建立了一个术语表,将原文中的术语与其对应的中文表达进行对照和记录,以便后续的翻译工作。
《交际翻译理论指导下科技文本翻译实践报告》

《交际翻译理论指导下科技文本翻译实践报告》一、引言在当今全球化的背景下,科技文本的翻译已成为连接不同国家和文化间信息交流的桥梁。
由于科技领域的不断发展和深化,其相关文本翻译具有高度专业性、技术性和交际性等特点。
因此,交际翻译理论(Communication Translation Theory)成为了科技文本翻译中重要且实用的指导工具。
本报告旨在分享本人在交际翻译理论指导下的科技文本翻译实践过程及所得的经验教训。
二、交际翻译理论概述交际翻译理论强调翻译过程中的交际意图和目的,注重原文与译文之间的信息传递和接受者的理解。
在科技文本翻译中,交际翻译理论强调翻译的准确性、专业性和可读性,以使读者能够在理解原作者意图的基础上获取准确的科技信息。
同时,它还注重语境和语域的分析,充分考虑原语与目的语的差异,使译文在语义和语用上都能与原文达到相对的等效。
三、科技文本翻译实践过程1. 文本选择与分析本次实践选择了某篇关于人工智能技术的科技文章作为翻译对象。
在分析原文时,我重点关注了其专业术语、句子结构、语篇逻辑和语境等要素。
对于专业术语,我进行了详细的查证和核对,以确保准确无误;对于句子结构和语篇逻辑,我分析了原文的表述方式,以便在译文中保持一致的逻辑关系;对于语境的分析,我考虑了目的语读者的文化背景和认知水平,以便进行适当的语言调整。
2. 翻译策略与方法在交际翻译理论的指导下,我采用了以下翻译策略与方法:(1)术语统一:对于专业术语,我建立了术语表,确保全文中术语的统一性。
(2)语义翻译与交际翻译相结合:在保证语义准确的前提下,我注重译文的流畅性和可读性,使读者能够更好地理解原文信息。
(3)语域与语境适应:根据目的语读者的语域和语境,我进行了适当的语言调整,以使译文更符合目的语的语言习惯。
(4)注重语篇分析:在翻译过程中,我关注原文的语篇逻辑关系,确保译文的连贯性和一致性。
3. 实践案例分析以原文中的一句为例:“人工智能技术能够通过学习人类行为模式,自动识别和适应不同的环境。
翻译实践报告

一:翻译实践的目的和意义由于所学知识仅限于书本知识,很少接触到实用英语的翻译,因此为了拓宽翻译的知识面,院系组织关于科技与商务的翻译实践,实践主要目的在于让学生更多地了解科技和商务方面的专业知识和翻译的专业性;意义在于让翻译与社会需求挂钩,让学生更多的了解现实社会对翻译的具体要求,让学生了解一个专业的翻译的要求,这样在以后从事科技与商务方面的工作时,可以有一个较好的知识背景,能够较快较好做好这实用方面的翻译,为以后工作的顺利进展做好铺垫。
二:翻译实践的内容时间:2012年12月24日——2012年12月29日地点:文法楼102方式:课堂讲解与讨论结合课后翻译练习的方式备注:选择的是商务翻译实践内容:第一:通过老师对商务翻译的讲解了解到,对于商务英语的翻译,其要求是:用词简洁、语义明确、行文严谨、措辞委婉。
对合同的翻译更是如此。
合同英译汉的翻译原则是:准确传情达意、力求简洁凝练。
而汉译英的翻译原则是:准确严谨、规范通顺。
直到这时我才明白:商务英语的翻译与文学和报刊的翻译有着很大的区别。
与文学和报刊的翻译注重“信、达、雅”不同,商务英语翻译更注重的是准确、简洁、凝练和规范。
对于合同的翻译,有时译者甚至不惜采用罗嗦、繁复的翻译来明确各方的权利与义务,以此来避免纠纷。
结合我们小组合作的翻译,我发现我们的翻译工作屡屡受挫很大程度上是没有指导理论的结果。
第二,通过比较我们小组的翻译与老师的翻译,我发现我们的翻译用词不够专业、准确,对商务方面的专业知识了解不够透撤,了解到现实工作中对商务翻译的要求应该是准确、简介,而不是写一大堆华丽的词去描述或者是用优美的修辞去表达商务翻译的信息。
第三,在翻译实践课后练习中,通过对商务领域一些书面文体的亲身翻译,对商务领域的翻译有了一些自己的认识,首先认识到,要在生活中注意一些商务方面的知识与应用,如我们可以看邮递背面的说明,一些商业的书信和通知等;其次,在具体翻译中,选择专业词组与固定的句型,如某些合同统一要求等,最后,实践出真知,要想翻译好商务翻译,要自己多看商业方面的书籍多做商业翻译方面练习。
《2024年《巽他古陆—探寻文明的起源》英汉翻译实践报告(第二章节选)》范文
《《巽他古陆—探寻文明的起源》英汉翻译实践报告(第二章节选)》篇一巽他古陆—探寻文明的起源英汉翻译实践报告(第二章节选)一、引言本报告为《巽他古陆—探寻文明的起源》的英汉翻译实践报告,主要探讨原文本第二章节内容,涉及巽他古陆文明史、考古成果和文史线索。
在接下来的报告中,将依次进行对文本的描述和分析、翻译过程中的关键环节,以及最后的反思和总结。
二、原文本的描述和分析在《巽他古陆—探寻文明的起源》的第二章中,作者详细地描述了巽他古陆的文明史。
该章节主要分为三个部分:古陆的地理环境与文明发展、考古发现与文明遗迹、以及文史线索与文明传承。
首先,作者详细地介绍了巽他古陆的地理位置和地理环境,包括其气候、地形、动植物资源等。
这些信息对于理解该地区文明的发展和演变至关重要。
其次,作者通过大量的考古发现和历史资料,详细地介绍了巽他古陆的文明遗迹。
这些遗迹包括石器工具、陶器、墓葬等,都为人们提供了关于该地区文明的重要线索。
最后,作者通过分析文史线索,探讨了巽他古陆文明的传承和发展。
这些文史线索包括古代文献、口传历史等,为人们了解该地区文明的起源和演变提供了宝贵的资料。
三、翻译过程中的关键环节在翻译《巽他古陆—探寻文明的起源》的第二章时,翻译者首先需要仔细分析文本的特点和内容,明确翻译的主要任务和目标。
在理解文本的基础上,要运用各种翻译技巧和方法进行准确的翻译。
以下为关键环节的具体步骤:1. 理解和把握文本意义:首先,翻译者需要对原文本进行全面的理解和分析,确保对文中所述的历史事实、地理环境和文化背景等有准确的把握。
只有在对原文理解到位的前提下,才能准确传达其意思。
2. 术语和文化的转化:由于文化差异的存在,翻译者需要对一些特定的术语和表达进行适当的转化。
例如,在描述地理环境和文明发展时,需要使用恰当的词汇来传达原文的意思。
同时,对于一些文化背景和历史事件,也需要进行适当的解释和补充。
3. 保持语言流畅性:在翻译过程中,翻译者需要注重语言的流畅性,避免出现生硬、不自然的表达。
《2024年《林业》(节选)翻译实践报告》范文
《《林业》(节选)翻译实践报告》篇一一、引言随着全球对可持续发展的关注度不断提高,林业作为维护生态平衡和推动绿色发展的重要领域,其翻译实践的重要性日益凸显。
本报告将围绕《林业》(节选)的翻译实践过程展开,从翻译任务概述、翻译过程、翻译方法、案例分析以及翻译质量评估等方面进行详细阐述。
二、翻译任务概述本报告的翻译任务是关于《林业》(节选)的翻译实践,主要包括从中文翻译成其他语种,内容涵盖林业资源、管理策略、病虫害防治等多个方面。
此次翻译的目的是使相关领域读者更好地理解并运用相关知识,推动林业的可持续发展。
三、翻译过程在翻译过程中,我们首先对原文进行了仔细的分析和研究,确保对原文内容有充分的理解。
然后,我们制定了详细的翻译计划,包括时间安排、人员分工等。
在翻译过程中,我们遵循了忠实原文、准确表达的原则,同时注重语言的流畅性和可读性。
四、翻译方法在《林业》(节选)的翻译过程中,我们主要采用了以下几种翻译方法:1. 直译法:对于一些专业术语和固定表达,我们采用了直译法,力求保持原文的准确性和专业性。
2. 意译法:对于一些抽象概念和意念,我们采用了意译法,使译文更加符合目标语言的表达习惯。
3. 增译法:在保证忠实原文的基础上,我们适当增译了一些信息,以使译文更加完整、清晰。
4. 语态转换:根据需要,我们在翻译过程中进行了适当的语态转换,以使译文更加符合目标语言的语法规范。
五、案例分析以原文中的一句话“森林是地球之肺”为例,我们在翻译时采用了直译法,将其翻译为“Forests are the lungs of the earth”。
这样的翻译既保留了原文的比喻意义,又准确地表达了森林在地球生态系统中的重要作用。
六、翻译质量评估在《林业》(节选)的翻译实践中,我们严格遵循了高质量的翻译标准。
从翻译的准确性、完整性、流畅性等方面进行了全面的评估。
通过与原文进行比对,我们发现译文在语义上与原文保持了一致,同时语言流畅、表达准确。
《《林业》(节选)翻译实践报告》范文
《《林业》(节选)翻译实践报告》篇一一、引言随着全球对环境保护和可持续发展的重视,林业作为维护生态平衡和提供木材资源的重要产业,其发展备受关注。
本报告主要对林业领域的节选内容进行翻译实践,分析翻译过程中的难点与对策,以期为相关领域的翻译工作提供参考。
二、原文分析本次翻译实践的原文内容主要涉及林业的基本概念、发展现状、保护措施等方面。
原文语言专业,内容丰富,涉及大量专业术语和复杂句型,需要译者具备扎实的语言基础和专业知识。
三、翻译过程1. 预处理阶段在开始翻译前,首先对原文进行仔细研读,了解文章的主题、结构和内容。
同时,查阅相关林业领域的专业术语和背景知识,确保术语的准确性和一致性。
此外,还需了解目标语的语言习惯和表达方式,为后续的翻译工作做好准备。
2. 翻译实施阶段在翻译过程中,遇到的主要难点包括专业术语的准确翻译、长难句的处理以及文化背景的传达。
针对这些难点,采取以下对策:(1)对于专业术语,查阅专业词典和文献资料,确保术语的准确性。
同时,建立术语表,统一术语翻译,提高翻译效率。
(2)对于长难句,采用分句、断句的方式,将复杂的句子结构简化,便于理解和翻译。
同时,注意保持句子的连贯性和逻辑性。
(3)对于文化背景的传达,通过意译、增译等方式,将原文的文化内涵传达出来,使目标语读者能够更好地理解原文意思。
3. 后处理阶段在翻译完成后,对译文进行反复检查和修改,确保译文的准确性和流畅性。
同时,注意检查术语的一致性,以及长难句的处理是否得当。
最后,将译文交给专家进行审校,确保译文的质量和水平。
四、总结与展望本次林业节选内容的翻译实践,使笔者对林业领域的专业知识和翻译技巧有了更深入的了解。
在翻译过程中,遇到的主要难点包括专业术语的准确翻译、长难句的处理以及文化背景的传达。
通过查阅资料、建立术语表、采用分句断句等方式,成功克服了这些难点。
本次翻译实践为今后相关领域的翻译工作提供了宝贵的经验和参考。
展望未来,随着全球对环境保护和可持续发展的关注度不断提高,林业领域的翻译工作将越来越重要。
《盆地分析》
S100
10km
S27
S28 S29
S30 S4w
S41
S50
S60
S61
S62
S70
莺歌海盆地913393测线层序解释剖面 a)实际剖面
S100
莺
LG20-1-1
海
歌
南
岛
海
盆
N
地
莺歌海盆地热流体模拟
3、沉积盆地分析的意义
沉积盆地具有不同的形态和大小,广泛
分布于地球表面,并通过复杂的地质过程 形成。最大的沉积盆地在水平方向上的长 度可达数百到数千公里,包含有一百万亿 立方米以上的充填物,盆地的充填的重要 性在于:第一,盆地保存了地球演化过程 中构造史、生物史、大洋史和大气圈事件 的独特信息;第二,盆地充填包含有对社 会和工业文明极其重要的大部分水资源和
盆地分析实际上是一项复杂的系统工程 研究,其基本思路概括为下列四个方面
(一)整体分析 (二)背景分析 (三)演化分析 (四)联系分析
曙四区Ⅲ油组4小层沉积微相图
潜力分析及调整方案
剩余油预测区 有效储层预测区 滚动探井部 署区
东营凹陷主体构造格架和构造单元 (625.8南北向主测线)
东亚陆缘裂谷形成机制示意图
沉积物正日益受到人类活动的破坏。
理论意义:通过盆地形成演化的分析,可以概括 出沉积盆地在时间上和空间上的规律性,这些规律性 的揭示为板块构造学和地球动力学研究提供更丰富的 依据。
实际意义:在于指导能源资源、沉积和层控矿产 的寻找、勘探和开发。
“NO BASIN, NO OIL”。沉积盆地既指一个沉 积场所,又指一个构造单元,同时还是发育石 油天然气的摇篮,因而受到地质学家的极大关 注。
例如:①有机质相热演化史的模拟与再现;②盆地沉 降-充填史的回剥分析;③流体势分析与模拟等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“泰王国呵叻盆地X区块成藏条件分析”翻译实践报告
石油是工业发展的血液,是中国经济提升的关键,而石油资源的开发是石油工业的根本。
分析油气藏成藏条件是提升石油勘探的有效性基础。
英语作为国际交流的重要语言之一,石油地质及勘探类的文章、文献、书籍和报纸等英文的翻译就显得极为重要,特别是石油地质及勘探英语的术语的翻译。
该翻译报告基于2.4万字的《泰王国K 盆地X区块成藏条件分析》的前三章,翻译的内容主要包括了呵叻盆地的区域地质概况及沉积相特征分析等。
在翻译之前,笔者分析了地质及勘探报告的句法及语篇特征,并讨论了在翻译过程中石油术语及句子的翻译方法,为文章的翻译奠定了坚实的基础。
本翻译实践报告目的是确定在变异理论指导下石油勘探地质文本的翻译策略,以及建设准确的石油地质项目术语库和句对库。
笔者希望以此可以规范石油地质及勘探英语术语在试气项目中的使用,帮助我国石油外服人员和翻译工作者更好、更快地准备相关双语资料,加速我国石油地质勘探技术的国际化进程。