用英文说中国成语

合集下载

成语故事之龙马精神

成语故事之龙马精神

龙马精神
【前言】:
成语是历史的积淀,成语故事是我国历史的一部分,每一个成语的背后都有一
个含义深远的故事,是我国几千年以来人民智慧的结晶。

其特点是深刻隽永,
言简意赅。

阅读成语故事,可以了解历史、通达事理、学习知识、积累优美的
语言素材。

中国成语古今同用,百代甄选,留存者皆为精华,传承至今。

成语故事以深刻
形象的故事典故讲述一些道理,学习成语是青少年学习中国文化的必经之路。

今天我们一起来赏读成语故事之龙马精神。

【成语】:龙马精神龙的成语、神的成语接龙
【拼音】:lóng mǎ jīng shén
【解释】:龙马:古代传说中形状象龙的骏马。

比喻人精神旺盛。

【出处】:唐·李郢《上裴晋公》诗:“四朝忧国鬓如丝,龙马精神海鹤姿。


【举例造句】:见那些大哥哥还在龙马精神地说话,她也听不出味道,就打了两个哈欠,悄悄溜了出来。

★欧阳山《三家巷》九?
【拼音代码】: lmjs
【近义词】:精力充沛
【用法】:作宾语、状语;用于祝词
【英文】: the spirit of a dragon horse
【例句】:
1. 我们要发扬龙马精神,追赶新世纪。

2. 新年新气象,龙马精神伴我行。

3. 他就是用自己的龙马精神战胜了自己懒惰的性格。

4. 老师希望我们在新年里继续弘扬驰而不息的龙马精神。

5. 龙马精神是中国历史的传统美德,我们每个人都要记住。

【结语】:
“龙马精神”这个成语故事讲完了,希望对您的学习或工作带来帮助。

英语写作经典金句!中国古典文化35句成语的英文翻译

英语写作经典金句!中国古典文化35句成语的英文翻译

中国古典文化35句成语的英文翻译1. No shame in asking questions, even to people of lower status. 不耻下问。

2. No one knows a son better than the father. 知子莫若父。

3. Three humble shoemakers' brainstorming will make a great statesman.三个臭皮匠,赛过诸葛亮。

4. Kill a chicken before a monkey. 杀鸡儆猴。

5. Too many cooks spoil the broth. 人多反误事。

6. No wind, no waves. 无风不起浪。

7. Lift a stone only to drop on your own feet. 搬起石头砸自己的脚。

8. A camel standing amidst a flock of sheep. 鹤立鸡群。

9. An inch of time is an inch of gold but you can't buy that inch of time with an inch of gold.一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴。

10. Only when all contribute their firewood can they build up a strong fire. 众人拾柴火焰高。

11. An ant may well destroy a whole dam. 千里之堤毁于蚁穴。

12. Clear conscience never fears midnight knocking. 不做亏心事,不怕鬼敲门。

13. One cannot refuse to eat just because there is a chance of being choked. 因噎废食。

新年成语祝福双语

新年成语祝福双语

新年成语祝福双语
以下是一些与新年有关的成语祝福,并且带有双语翻译:
1. 龙马精神:龙马是指传说中的骏马,这个成语形容人精神旺盛。

龙马精神在英语中可以翻译为“the spirit of the dragon and horse”,意思是龙和马的精神,象征着活力和坚韧不拔。

2. 三羊开泰:在中国文化中,羊被视为吉祥的象征,三羊开泰意为好运即将来临。

这个成语的英文翻译是“three sheep bring prosperity”,直接翻译成了“三只羊带来繁荣”,形象地表达了吉祥如意的含义。

3. 万事如意:这个成语表示一切事情都符合心意,非常顺利。

它的英文翻译是“all the best”,是一个常用的祝福语,意思是一切都好。

4. 七星高照:七星指的是北斗七星,高照表示明亮闪耀。

七星高照寓意着吉祥如意,一切顺利。

这个成语的英文翻译是“the seven stars shine br ightly”,形象地描绘了北斗七星闪耀的景象,传递出吉祥的祝愿。

5. 五福临门:五福包括长寿、富贵、康宁、好德、善终,是中国传统文化中对幸福人生的理想追求。

五福临门在英语中可以翻译为“the five blessings arrive”,直接表达了五种福气降临的意思。

6. 十全十美:这个成语形容事物完美无缺,非常完美。

它的英文翻译是“perfect”,简洁明了地传达了完美的含义。

这些成语祝福都带有积极的寓意,希望能够给你带来愉悦和温馨的感
受。

词语翻译

词语翻译

英语四级翻译新题型必备:中文成语翻译一摘要:将中文成语翻译成英文,是不少同学苦恼的问题。

2013年的英语四级翻译考题里,有不少中国传统文化内容,考生应事先了解掌握中文成语的翻译,有备无患。

下面是英语四级翻译新题型必备:中文成语翻译一,请考生先理解中文成语实际语义,再记忆该中文成语的英文翻译。

1.爱屋及乌Love me, love my dog.2.百闻不如一见(眼见为实)Seeing is believing.3.比上不足比下有余worse off than some, better off than many; to fall short of the best. but be better than the worst.4.笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start.5.不眠之夜white night6.不以物喜不以己悲not pleased by external gains, not saddened by personal losses7.不遗余力spare no effort; go all out; do one's best8.不打不成交No discord, no concord.9.拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul10.辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new11.大事化小小事化了try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all12.大开眼界open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener13.国泰民安The country flourishes and people live in peace14.过犹不及going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little15.功夫不负有心人Everything comes to him who waits.16.好了伤疤忘了疼once on shore, one prays no more17.好事不出门恶事传千里Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide.18.和气生财Harmony brings wealth.19.活到老学到老One is never too old to learn.20.既往不咎let bygones be bygones21.金无足赤人无完人Gold can't be pure and man can't be perfect.22.金玉满堂Treasures fill the home.23.脚踏实地be down-to-earth24.脚踩两只船sit on the fence25.君子之交淡如水the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green26.老生常谈陈词滥调cut and dried, cliché27.礼尚往来Courtesy calls for reciprocity.28.留得青山在不怕没柴烧Where there is life, there is hope.29.马到成功achieve immediate victory; win instant success30.名利双收gain in both fame and wealth英语四级翻译新题型必备:中文成语翻译二摘要:2013年的英语四级翻译考题里,有不少中国传统文化内容,因此准备2014年英语四级考试的考生应事先了解掌握中文成语的翻译,有备无患。

关于龙的四字成语典故英语作文

关于龙的四字成语典故英语作文

关于龙的四字成语典故英语作文英文回答:Dragon-related Chinese Idioms and Proverbs.Chinese culture has a rich and vibrant tradition of storytelling and mythology, and dragons have long played a prominent role in these tales. As a result, many Chinese idioms and proverbs feature dragons, each with its own unique meaning and origin. Here are some of the most common:"Chasing the Dragon's Tail" (Chasing the Dragon's Tail) This idiom refers to an impossible or futile pursuit. It originated from the story of a man who tried to catch a dragon's tail, only to find that it was always just out of reach."Dragon and Phoenix Dance Together" (Dragon andPhoenix Dance Together) This idiom is used to describe a harmonious and prosperous relationship, often between a manand a woman. The dragon symbolizes the male, while the phoenix symbolizes the female."Dragon Soars Above the Nine Heavens" (Dragon Soaring Above the Nine Heavens) This idiom describes someone who is highly successful and has achieved great things. The nine heavens refer to the highest level of the Chinese heavens, which is where the dragon is said to reside."Dragon Tames the Tigers" (Tiger Tamer) This idiom refers to someone who is brave and fearless, and who can overcome any obstacle. The dragon is a powerful and majestic creature, while the tiger is a fierce and dangerous animal."Hiding Dragon, Crouching Tiger" (Hidden Dragon, Crouching Tiger) This idiom is used to describe someone who is talented and capable, but who is also humble and低调. The dragon and tiger are both powerful animals, but they are also known for their stealth and cunning.中文回答:与龙相关的四字成语典故。

“I Stories”课程-用英语讲中国成语故事(全文)

“I Stories”课程-用英语讲中国成语故事(全文)

“IStories”课程:用英语讲中国成语故事(全文) 在经济全球化背景下,跨文化交流更加频繁,社会思想观念日益活跃。

在教育中,我们必须以世界的眼光、全球的视角和现代化的理念来对待传统与经典。

变成语故事为英语中华优秀传统文化是传承民族文化的基因,是建设中华民族共有精神家园的文化基础。

基于此,学校立足外语特色实际,开设“IStories”课程,出版《中华成语故事绘本》教材,开展传统美德教育。

中华传统文化凝聚着中华民族普遍认同和广泛接受的道德规范、思想品格和价值取向,为学生道德品质的提升和理想人格的培育提供了丰富资源。

中华传统文化中蕴含着“仁、义、礼、智、信,温、良、恭、俭、让”等很多内容,但这些概念都比较抽象,离学生的实际生活都比较远,不要说用英语了,就是母语理解起来也很不易。

因此,只有采用情景化、故事化等方式,化抽象深刻的思想为具体形象的理解,引导学生快乐地学习,才能使学生主动接受,最终落实到日常行动中。

鉴于此,我们邀请北京第二外国语学院的闫雅萍、张喜华、满颖等老师,结合小学生实情,选择了90个经典的成语故事,将之逐一翻译成地道的英语。

学校还请来专业人员,给每一个成语故事都配上了形象生动的图片。

最终,《中华成语故事英语绘本》教材得以出版,这套教材符合学生认知需要,深受学生喜爱。

我们依托这套《中华成语故事英语绘本》教材,在全校开设了“IStories”课程(中华成语故事英语绘本课程)。

IStories,I是成语idioms的首写字母,又和“爱”发音相似,这样一词双关,既表达了原意“成语故事”,又有“我与爱”的内涵。

融成语故事于课程1.融成语故事于常规课程学校结合学生年龄特点及学生英语实际水平,每学期每个年级选择学习4到5个故事,平均每月学完1个故事,力争6年下来能学50个故事。

同时,我们也对不同年级学生提出了具体的要求,即低年级听故事,中年级读故事,高年级讲故事。

至于如何开展故事的学习,学校没有统一要求,而是让教师和学生依据教学进度自己决定。

中国成语故事《四面楚歌》中英文版

中国成语故事《四面楚歌》中英文版At the end of the Qin Dynasty(221-206 B.C.) the State of Chu and the State of Han fought for control for the country. Xiang Yu, the king of Chu, was besieged(包围)at a place called Gaixia by the Han army led by Liu Bang. Xiang Yu was in a desperate situation, with little food and only a few soliders. At night, the surrounding Han troops started to sing Chu folk songs. Xiang Yu was very surprised at this, and said:"Has Liu Bang occupied the whole of Chu? How can he have drafted so many Chu people into his army?" Then he fled together with the remainder of his forces.This idiom is used metaphorically to mean to be in a helpless and critical situation, surrounded by the enemy on all sides.项羽和刘邦原来约定以鸿沟(在今河南荣县境贾鲁河)东西边作为界限,互不侵犯。

后来刘邦听从张良和陈平的规劝,觉得应该趁项羽衰弱的时候消灭他,就又和韩信、彭越、刘贾会合兵力追击正在向东开往彭城(即今江苏徐州)的项羽部队。

中文四字成语英译研究

中文四字成语英译研究由于中西方文化的差异,中文四字成语——这一相当具有中国特色的语言文化内容成为西方学者关注的焦点。

然而,四字成语的翻译也是汉英翻译中的一个难点。

本文就对一些中文四字成语进行了分类,并介绍了一些中文四字成语以及英译的例子和翻译方法。

标签:四字成语;翻译;英语中文的四字成语,是中国文化的一大特点。

而随着全球化的进程逐步加快,世界各个民族的文化交流逐步加深。

特别是我国成功举办北京奥运会之后,外国朋友对中国文化的兴趣越发浓厚。

与谚语、俚语等不同,汉语四字成语更以其对仗工整,音韵对称的美学功能和修辞特点而成为翻译中的一个难点。

中国的四字成语一般来自于古代经典、著名著作、历史故事、民间传说,或者是民间长期约定俗成的独特的语言表达方式,通常都具有鲜明的形象和浓厚的民族色彩特征。

那么,为了更好地探讨中文四字成语的翻译思路,我们先来了解一下中西文化差异之所在。

语言是表达思想的,而思想是客观的反映,人类有许多共同的生活经验,共同感受,所以不同的文化有不少重合处(cultural overlaps)。

在英汉两种语言中,同一名词会有相同的内涵意义或者联想意义。

比如狐狸都比喻为狡猾,猴子都比喻为机灵。

但由于受到客观条件的制约,不同的民族往往用不同的名词来比喻表达同一思想。

例如:汉语用“山中无老虎,猴子称霸王”,英语用“In the land of the blind, the one-eyed man is king”.成语就好像一面镜子。

它反映一个民族或一个文化的特点。

汉英成语的差异正说明了这点。

汉英文化的差异可以概括为以下几个方面的不同。

一、比喻上的不同中国人常常用“杀鸡取卵”来比喻一个人贪心过甚,以至于一无所得。

而英语则用“kill the goose that lays golden eggs”来表达这个意思。

还有如:爱屋及乌Love me, love my dog.无风不起浪No smoke without fire.湿得像落汤鸡As wet as a drowned rat.蠢得像猪As stupid as a goose.二、地域文化的不同中国人常常用“雨后春笋”来形容一般事物的迅速发展和大量涌现。

成语英文介绍


• This feature is known as the
• Example:
• • • • Βιβλιοθήκη •To offer fuel in snowy weather 雪中送炭 To strike while the iron is hot 趁热打铁
Easier said than done
说起来容易做起来难
Differences in geographic environmental
• When we describe the rapid development of
things and a large number of emerging.
• 雨后春笋 • Just like mushrooms
• Because bamboo is not native plant in Britain.
?toofferfuelinsnowyweather?雪中送炭?tostrikewhiletheironishot?趁热打铁?easiersaidthandone?说起来容易做起来难精品文档coincidence?burnonesboat破釜沉舟?theformercomesfromancientromekaiserheburntheirboattomakesoildershavenoroutetoretreatanddeterminetofighttothedeath
• The original sentence is “Cross the Rubicon and
burn one’s boats”
• The latter comes from Xiang Yu.He did the • We call this phenomenon cultural overlaps.

中国成语故事英语翻译参考

中国成语故事英语翻译参考中国成语故事《玩火自焚》中英文版During the Spring and Autumn Period (770-476 BC), prince Zhou Xu of the State of Wei killed his brother and became the new emperor. Zhou Xu was a tyrant. He oppressed his people and indulged in wars of agGREssion. By launching wars, he tried to divert the people's attention and reduce their discontent with him in order to consolidate his dictatorship.The Duke of the State of Lu leant about Zhou Xu's usurpation of state power and his ambitious plan, he asked a senior official, “What do you think about Zhou Xu's move? ”The official answered, “He indulges in wars , bringing his people much disaster. He won't get their support. And he's capricious, so few of his close friends follow him. He can never achieve his success. In addition, war is like fire. If one launches wars endlessly without restraint, he'll eventually burn himself. ”Sure enough, the people of Wei with the help of the State of Chen overthrew Zhou Xu and killed him in less than a year.Later, people use it to mean that those who do evil will finally ruin themselves.春秋时期,卫国的王子州吁杀死了他的哥哥卫桓公,成为了卫国的国君。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

用英文说中国成语 爱屋及乌Love me, love my dog. 百闻不如一见Seeing is believing. 比上不足,比下有余"worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst

笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start. 不眠之夜white night 不以物喜,不以己悲not pleased by external gains, not saddened by personnal losses 不遗余力spare no effort; go all out; do one"s best 不打不成交"No discord, no concord. 拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul 辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new

大事化小,小事化了try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all

大开眼界open one"s eyes; broaden one"s horizon; be an eye-opener 国泰民安The country flourishes and people live in peace 过犹不及going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little

功夫不负有心人Everything comes to him who waits. 好了伤疤忘了疼once on shore, one prays no more 好事不出门,恶事传千里Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide.

和气生财Harmony brings wealth 活到老,学到老One is never too old to learn. 既往不咎let bygones be bygones 金无足赤,人无完人Gold can"t be pure and man can"t be perfect. 金玉满堂Treasures fill the home 脚踏实地be down-to-earth 脚踩两只船sit on the fence 君子之交淡如水the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green

老生常谈,陈词滥调cut and dried, cliché 礼尚往来Courtesy calls for reciprocity. 留得青山在,不怕没柴烧"Where there is life, there is hope." 马到成功achieve immediate victory; win instant success 名利双收gain in both fame and wealth 茅塞顿开be suddenly enlightened 没有规矩不成方圆Nothing can be accomplished without norms or standards. 每逢佳节倍思亲 On festive occasions more than ever one thinks of one"s dear ones far away. It is on the festival occasions when one misses his dear most. 谋事在人,成事在天"The planning lies with man, the outcome with Heaven. / Man proposes, God disposes. "

弄巧成拙be too smart by half; Cunning outwits itself. 拿手好戏masterpiece 赔了夫人又折兵throw good money after bad 抛砖引玉a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale

破釜沉舟cut off all means of retreat;burn one„s own way of retreat and be determined to fight to the end

抢得先机take the preemptive opportunities 巧妇难为无米之炊If you have no hand you can"t make a fist./ One can"t make bricks without straw.

千里之行始于足下a thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step

前事不忘,后事之师Past experience, if not forgotten, is a guide for the future. 前人栽树,后人乘凉One generation plants the trees in whose shade another generation rests.

One sows and another reaps. 前怕狼,后怕虎fear the wolf in front and the tiger behind/ hesitate in doing something 强龙难压地头蛇Even a dragon (from the outside) finds it hard to control a snake in its old haunt - Powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies.

强强联手win-win co-operation 瑞雪兆丰年A timely snow promises a good harvest. 人之初,性本善Man"s nature at birth is good. 人逢喜事精神爽Joy puts heart into a man. 人海战术huge-crowd strategy 世上无难事,只要肯攀登"Where there is a will, there is a way. " 世外桃源a fictitious land of peace away from the turmoil of the world; 死而后已until my heart stops beating 岁岁平安Peace all year round 上有天堂,下有苏杭"Just as there is paradise in heaven, ther are Suzhou and Hangzhou on earth."

塞翁失马,焉知非福Misfortune may be an actual blessing. 三十而立"A man should be independent at the age of thirty. At thirty, a man should be able to think for himself." 升级换代updating and upgrading (of products) 四十不惑Life begins at forty. 谁言寸草心,报得三春晖"Such kindness of warm sun, can"t be repaid by grass. " 水涨船高When the river rises, the boat floats high. 时不我待Time and tide wait for no man. 杀鸡用牛刀break a butterfly on the wheel 实事求是seek truth from facts; be practical and realistic; be true to facts 说曹操,曹操到Talk of the devil and he comes. 实话实说speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is 实践是检验真理的唯一标准Practice is the sole criterion for testing truth. 山不在高,有仙则名"No matter how high the mountain is, its name will spread far and wide if there is a fairy; "

韬光养晦hide one"s capacities and bide one"s time 糖衣炮弹sugar-coated bullets 天有不测风云Anything unexpected may happen. a bolt from the blue 团结就是力量Unity is strength. “跳进黄河洗不清”"eve if one jumped into the Yellow River, one can not wash oneself clean--there"s nothing one can do to clear one"s name "

歪风邪气unhealthy practices and evil phenomena

相关文档
最新文档