“The Minister’s Black Veil A Parable”

合集下载

英美诗歌赏析导论

英美诗歌赏析导论

英美诗歌赏析导论诗歌是一种精美的艺术,趣味高一点的人一般都喜欢诗歌。

受过良好教育的中国人都会背诵若干首古诗。

现在人们很重视学习英文,学习英文,视野也应宽阔一些,也应当对英文诗歌多少有些领略才好。

中国文学中诗歌成就极大,英语文学中,诗歌也极其丰富多彩。

语言艺术的最高表现形式在诗歌。

如果只是知道实用性的英文,只学习商业英文、法律英文等英文,对英语文学毫无修养,对英文诗歌一无所知,那将是一个不小的遗憾,将会影响到审美能力的发展和提高。

学英文而不懂英文诗歌,不仅从审美角度看是一个遗憾,而且从英语学习这一角度看,不学一些英文诗歌,其英语水平也达不到很高的层次。

诗歌语言最精炼,语汇最丰富,表达形式最精美,语言的色调最细腻。

如果对诗歌有一定修养,其语言表达能力会大大提高。

试想一个学汉语的人,如果对唐诗宋词一无所知,其汉语水平不会很高。

学英语者也是如此。

如果他对莎士比亚、弥尔顿、华兹华斯、拜伦、雪莱、济慈等人的著名诗篇一窍不通,其英文水平也不会很高。

总之,有一定英语基础的人不能不更上一层楼,读一点英文诗。

这不仅有助于提高我们的文学素养,丰富我们的审美能力,也有助于提高我们的英语水平。

英诗基础知识读英文诗歌相当不容易。

其中的主要原因是诗歌有其独特的语言特点和表达方式,与散文有明显区别。

为更好地欣赏英文诗歌,很有必要了解一些相关的基本知识。

这方面的知识极其细致,以下只介绍一些最基本的。

一节奏诗歌是具有音乐性的语言。

音乐作品的最大特点之一是音符的流动是有节奏的。

所谓节奏就是强拍和弱拍按一定的形式配合起来,有规律地反复出现。

懂点音乐的人都知道,音乐中基本的节奏有两种,即强——弱(2/4拍)和强——弱——弱(3/4拍)。

举两个简单的例子:《东方红》的节奏就是强——弱:5 56│2 —│1 16│2 —│5 5│6i 65│1 16│2 —│《新年好》(HAPPY NEW YEAR)这首儿歌的节奏是强——弱——弱:11 1 5 │33 3 1│13 5 5 │43 2 —│23 4 4 │32 3 1│13 2 5│72 1 —│中国古诗有节奏。

Unit-12-A-Case-of-“Severe-Bias”综合教程四PPT课件

Unit-12-A-Case-of-“Severe-Bias”综合教程四PPT课件
Part II (Paragraphs 4 — 13): This part gives a detailed description of the fact that the media have presented a biased image of black America and transmitted it to the whole country as the norm.
Unit 12 A Case of "Severe Bias"
.
1
Audiovisual supplement Cultural information
Watch the movie clip and answer the following questions. 1. What did Joanna want from her parents?
.
11
Structural analysis Rhetorical features
In this text, the punctuation mark dash has been used in many sentences. For instance, Day after day, week
after week, this message - that black America is dysfunctional and unwhole - gets transmitted across
.
5
Audiovisual supplement Cultural information
Mr. Drayton: What the hell with all that rush? Joanna: Well we know we want to get married and unless

人文知识专八

人文知识专八

人文知识专八第一章英语专业八级考试对人文知识部分的要求根据2004年新版的《高校英语专业八级考试大纲》的有关规定,英语专业八级考试从2005年开始增加了人文知识考试的题型。

新大纲中增加的人文知识部分,目的就是检查、测试学生对主要英语国家社会与文化、历史、地理、宗教信仰、风俗习惯、英语文学中主要作家及其作品、英语语言学等基本知识的掌握程度。

《高校英语专业八级考试大纲》对人文知识的测试要求一、测试要求:1、能基本了解主要英语国家的地理、历史、现状、文化传统等;2、能初步具备英语文学知识;3、能初步具备英语语言学知识。

4、考试时间10分钟。

二、测试形式:本部分采用多项选择题形式,要求学生从每题的四个选择项中选出一个最佳答案,共10 题。

三、测试目的:人文知识部分测试学生对主要英语国家社会与文化、英语文学与英语语言学基本知识的掌握。

四、测试范围:1、主要英语国家社会与文化知识;2、英语文学知识;3、英语语言学知识。

从考试大纲里看,这一部分涉及到三个方面的内容:英美文学,英语语言学和英语国家概况。

人文知识这部分包括的内容十分广泛,我们从2004年新版《高校英语专业八级考试大纲》所附的样题中,文学、语言学和英美概况(具体包括历史、地理、文化、宗教等基本史地文化知识) 等分别所占的比例大致如下:文学:30%,语言学:30%,史、地、及文化知识共占:40%。

从2007年全国八级统测的全真题中,我们也发现:前面4题(即从第31题到34题) 是史地文化知识部分,从第35题到第37题,问及英美小说、诗歌等方面的内容,从第38题到第40题,问及语言学方面的内容(详见2007年专八人文真题)。

考试题型采用选择题的形式,检查学生的人文知识。

具体来说,试卷将采用多项选择题形式,要求学生从四个选择项中选出一个最合适的答案。

本部分共有10道试题。

了解了专业八级考试人文知识的测试内容以后,下一步我们要做的就是有所计划、认真学习、抓紧时间、切实有效地去掌握这些考试所必需的知识。

The Black Cat 原典阅读

The Black Cat 原典阅读

The Black CatEdgar Allan Poe 1FOR the most wild, yet most homely narrative which I am about to pen, I neither expect nor solicit belief. Mad indeed would I be to expect it, in a case where my very senses reject their own evidence. Yet, mad am I not -- and very surely do I not dream. But to-morrow I die, and to-day I would unburthen my soul. My immediate purpose is to place before the world, plainly, succinctly, and without comment, a series of mere household events. In their consequences, these events have terrified -- have tortured -- have destroyed me. Yet I will not attempt to expound them. To me, they have presented little but Horror -- to many they will seem less terrible than barroques. Hereafter, perhaps, some intellect may be found which will reduce my phantasm to the common-place -- some intellect more calm, more logical, and far less excitable than my own, which will perceive, in the circumstances I detail with awe, nothing more than an ordinary succession of very natural causes and effects.2From my infancy I was noted for the docility and humanity of my disposition. My tenderness of heart was even so conspicuous as to make me the jest of my companions. I was especially fond of animals, and was indulged by my parents with a great variety of pets. With these I spent most of my time, and never was so happy as when feeding and caressing them. This peculiarity of character grew with my growth, and, in my manhood, I derived from it one of my principal sources of pleasure. To those who have cherished an affection for a faithful and sagacious dog, I need hardly be at the trouble of explaining the nature or the intensity of the gratification thus derivable. There is something in the unselfish and self-黑猫埃德加·爱伦·坡homely adj.平凡的;朴素的unburthen vt. 使……安生succinctly adv.简洁地expound vt.解释;阐述baroque n.巴洛克作品,这里指「奇谈」phantasm n.幻象;幻觉succession n.继承顺序,自然演替docility n.温驯humanity n.仁爱;人道disposition n.性情;性格;气质conspicuous adj.显眼的jest n.笑话;笑柄caress vt.爱抚;抚摸sagacious adj.聪明的;精明的gratification n.满足;满意derivable adj.可引出的;可诱导的- 1 -sacrificing love of a brute, which goes directly to the heart of him who has had frequent occasion to test the paltry friendship and gossamer fidelity of mere Man.3I married early, and was happy to find in my wife a disposition not uncongenial with my own. Observing my partiality for domestic pets, she lost no opportunity of procuring those of the most agreeable kind. We had birds, gold-fish, a fine dog, rabbits, a small monkey, and a cat.4This latter was a remarkably large and beautiful animal, entirely black, and sagacious to an astonishing degree. In speaking of his intelligence, my wife, who at heart was not a little tinctured with superstition, made frequent allusion to the ancient popular notion, which regarded all black cats as witches in disguise. Not that she was ever serious upon this point -- and I mention the matter at all for no better reason than that it happens, just now, to be remembered.5Pluto -- this was the cat's name -- was my favorite pet and playmate. I alone fed him, and he attended me wherever I went about the house. It was even with difficulty that I could prevent him from following me through the streets.6Our friendship lasted, in this manner, for several years, during which my general temperament and character -- through the instrumentality of the Fiend Intemperance -- had (I blush to confess it) experienced a radical alteration for the worse. I grew, day by day, more moody, more irritable, more regardless of the feelings of others. I suffered myself to use intemperate language to my wife. At length, I even offered her personal violence. My pets, of course, were made to feel the change in my disposition. I not only neglected, but ill-used them. For Pluto, however, I still retained sufficient regard to paltry n.微不足道的;毫无价值的gossamer adj.轻而薄的;虚无飘渺的uncongenial adj.志趣不相投的tincture vt. 使……染上颜色allusion n. 影射;暗指attend vt.陪伴;伴随the Fiend Intemperance 恶魔的放纵moody adj.喜怒无常的;情绪多变的irritable adj.易怒的;急躁的intemperate adj.无节制的;放纵的- 2 -restrain me from maltreating him, as I made no scruple of maltreating the rabbits, the monkey, or even the dog, when by accident, or through affection, they came in my way. But my disease grew upon me -- for what disease is like Alcohol! -- and at length even Pluto, who was now becoming old, and consequently somewhat peevish -- even Pluto began to experience the effects of my ill temper. 7One night, returning home, much intoxicated, from one of my haunts about town, I fancied that the cat avoided my presence. I seized him; when, in his fright at my violence, he inflicted a slight wound upon my hand with his teeth. The fury of a demon instantly possessed me. I knew myself no longer. My original soul seemed, at once, to take its flight from my body; and a more than fiendish malevolence, gin-nurtured, thrilled every fibre of my frame. I took from my waistcoat-pocket a pen-knife, opened it, grasped the poor beast by the throat, and deliberately cut one of its eyes from the socket! I blush, I burn, I shudder, while I pen the damnable atrocity. 8When reason returned with the morning -- when I had slept off the fumes of the night's debauch -- I experienced a sentiment half of horror, half of remorse, for the crime of which I had been guilty; but it was, at best, a feeble and equivocal feeling, and the soul remained untouched. I again plunged into excess, and soon drowned in wine all memory of the deed.9In the meantime the cat slowly recovered. The socket of the lost eye presented, it is true, a frightful appearance, but he no longer appeared to suffer any pain. He went about the house as usual, but, as might be expected, fled in extreme terror at my approach. I had so much of my old heart left, as to be at first grieved by this evident dislike on the part of a creature which had once so loved me. But this feeling soon gave place to irritation. And then came, as if to my final maltreat vt.虐待scruple n. 顾忌;良心上的不安Pluto这个名字有什么含义?peevish adj.脾气坏的intoxicated adj. 醉醺醺的fury n.狂怒;暴怒demon n.恶魔malevolence n.恶意gin-nurtured adj.酒性大发的thrill vt.使……激动damnable adj.极坏的atrocity n.暴行;凶残fume n.愤怒;烦恼debauch n.放纵,这里意为「罪孽」sentiment n.情绪;多愁善感remorse adj. 悔恨;自责feeble adj.虚弱的;衰弱的equivocal adj.模糊的grieve vt.使……伤心- 3 -and irrevocable overthrow, the spirit of PERVERSENESS. Of this spirit philosophy takes no account. Yet I am not more sure that my soul lives, than I am that perverseness is one of the primitive impulses of the human heart -- one of the indivisible primary faculties, or sentiments, which give direction to the character of Man. Who has not, a hundred times, found himself committing a vile or a silly action, for no other reason than because he knows he should not? Have we not a perpetual inclination, in the teeth of our best judgment, to violate that which is Law, merely because we understand it to be such? This spirit of perverseness, I say, came to my final overthrow. It was this unfathomable longing of the soul to vex itself -- to offer violence to its own nature -- to do wrong for the wrong's sake only -- that urged me to continue and finally to consummate the injury I had inflicted upon the unoffending brute. One morning, in cool blood, I slipped a noose about its neck and hung it to the limb of a tree; -- hung it with the tears streaming from my eyes, and with the bitterest remorse at my heart; -- hung it because I knew that it had loved me, and because I felt it had given me no reason of offence; -- hung it because I knew that in so doing I was committing a sin -- a deadly sin that would so jeopardize my immortal soul as to place it -- if such a thing were possible -- even beyond the reach of the infinite mercy of the Most Merciful and Most Terrible God.10On the night of the day on which this cruel deed was done, I was aroused from sleep by the cry of fire. The curtains of my bed were in flames. The whole house was blazing. It was with great difficulty that my wife, a servant, and myself, made our escape from the conflagration. The destruction was complete. My entire worldly wealth was swallowed up, and I resigned myself thenceforward to irrevocable adj. 不可改变的;不能挽回的overthrow n.征服;打倒perverseness n. 邪恶vile adj.恶劣的,这里活用作名词「恶事」perpetual adj.永恒的;永久性inclination n. 倾向;爱好unfathomable adj.高深莫测的,难以了解的vex vt. 使……烦恼;使……苦恼consummate vt.使……完成noose n. 套索jeopardize vt.危机;损害conflagration n.大火resign oneself to 听从;顺从thenceforward adv.从那以后- 4 -- 5 -despair.11 I am above the weakness of seeking to establish a sequence ofcause and effect, between the disaster and the atrocity. But I am detailing a chain of facts -- and wish not to leave even a possible link imperfect. On the day succeeding the fire, I visited the ruins. The walls, with one exception, had fallen in. This exception was found in a compartment wall, not very thick, which stood about the middle of the house, and against which had rested the head of my bed. The plastering had here, in great measure, resisted the action of the fire -- a fact which I attributed to its having been recently spread. About this wall a dense crowd were collected, and many persons seemed to be examining a particular portion of it with very minute and eager attention. The words "strange!" "singular!" and other similar expressions, excited my curiosity. I approached and saw, as if gravenin bas relief upon the white surface, the figure of a gigantic cat. The impression was given with an accuracy truly marvellous. There was a rope about the animal's neck. 12 When I first beheld this apparition -- for I could scarcely regardit as less -- my wonder and my terror were extreme. But at length reflection came to my aid. The cat, I remembered, had been hung ina garden adjacent to the house. Upon the alarm of fire, this garden had been immediately filled by the crowd -- by some one of whomthe animal must have been cut from the tree and thrown, through an open window, into my chamber. This had probably been done withthe view of arousing me from sleep. The falling of other walls had compressed the victim of my cruelty into the substance of thefreshly-spread plaster; the lime of which, with the flames, and the ammonia from the carcass , had then accomplished the portraiture asI saw it.plastering n. 石膏工艺grave vi. 雕刻bas relief 基线浮雕gigantic adj. 巨大的;庞大的behold vt. 看到;注释at length 终于adjacent adj. 相邻的;邻近的compress vt. 压缩;压紧ammonia n. 氨气carcass n. (动物的)尸体13Although I thus readily accounted to my reason, if not altogether to my conscience, for the startling fact just detailed, it did not the less fail to make a deep impression upon my fancy. For months I couldnot rid myself of the phantasm of the cat; and, during this period, there came back into my spirit a half-sentiment that seemed, but was not, remorse. I went so far as to regret the loss of the animal, and to look about me, among the vile haunts which I now habitually frequented, for another pet of the same species, and of somewhat similar appearance, with which to supply its place.14One night as I sat, half stupified, in a den of more than infamy, my attention was suddenly drawn to some black object, reposing upon the head of one of the immense hogsheads of Gin, or of Rum, which constituted the chief furniture of the apartment. I had been looking steadily at the top of this hogshead for some minutes, and what now caused me surprise was the fact that I had not sooner perceived the object thereupon. I approached it, and touched it with my hand. It was a black cat -- a very large one -- fully as large as Pluto, and closely resembling him in every respect but one. Pluto had not a white hair upon any portion of his body; but this cat had a large, although indefinite splotch of white, covering nearly the whole region of the breast.15Upon my touching him, he immediately arose, purred loudly, rubbed against my hand, and appeared delighted with my notice. This, then, was the very creature of which I was in search. I at once offered to purchase it of the landlord; but this person made no claim to it -- knew nothing of it -- had never seen it before.16I continued my caresses, and, when I prepared to go home, the animal evinced a disposition to accompany me. I permitted it to do rid oneself of 摆脱请仔细分析此处叙述者的心理活动和情感变化。

莫泊桑项链英文话剧台词

莫泊桑项链英文话剧台词

Necklace主要角色:Husband; Mathilde; Jane; Thief(同时是舞会侍者)配角:旁白; 舞会上路人甲、乙(旁白:)Once there was a girl named Mathilde. She was pretty and charming, loving beautiful clothes, shining diamond. She always enjoys the palace, diamond and all the beauties in the day life. Unfortunately, by a slip of fate, she married a little clerk. She had no dowry(嫁妆), no expectations, no way of being known, understood, loved.One day when she sat down to dinner, her husband rushed into the room with a piece of good news.(第一幕:家中。

二人坐在餐桌旁)Husband:Darling, good news, good news.Mathilde:Good news?Husband:Yes!Mathilde:(打开信封拿出信念)The Minister of Public Instruction invite you and me to the ball on Monday evening, January 18th. The ball, jewelry, beautiful clothes.Husband:Oh, what’s wrong with you?Mathilde:(放下信不开心)What do you wish me to do with that? Husband:Why, my dear, I thought you would be happy. You never go out, and this is such a fine opportunity. Every one wants to go. The whole official world will be there.Mathilde:But I don’t have any jewelry!Husband:Jewelry? Do you need any jewelry?Mathilde:Of course, no jewelry, how could I go to the ball? Husband: Jewelry? Why not wear some natural flowers?Mathilde:But flowers, just flowers! I will look very poor beside those people who are rich.Husband: You can ask your friend Jane, and borrow some jewelry from her. Mathilde:My friend Jane?Husband:Yes!Mathilde:Oh, that’s true, darling. You are so clever. I have never thought of it.(第二幕:Mathilde来到Jane家。

《白宫管家》完整中英文对照剧本

《白宫管家》完整中英文对照剧本

黑暗无法驱走黑暗只有光明才能做到马丁·路德·金1926年佐治亚州梅肯区除了棉花之外我一无所知The only thing I ever knew was cotton.艰苦劳作的日子It was hard work.花蕾裂开花荚变成星型的时候Now, you know cotton is ready when the bud splits, 棉花就成熟了and the boll is star-shaped,就像天空中的大星星like a big ol' star in the sky.也像你的大脑袋Or like your big ol' head.等等那是棉花吗Hold on, is that some cotton?是棉花吗Is that cotton?但我并不在乎But I didn't mind,因为可以每天和爸爸一起工作'cause I got to spend all day working with my daddy. -快拍张照 -给你们一起拍一张- Hurry, take this picture. - Take a picture of y'all.你们为什么都不笑Why don't everybody smile?茄子Teeth.海蒂跟我走到屋里帮我个忙Hattie, come on, I need your help in the shed.快走啊Come on.-爸爸他带妈妈去哪 -干活去- Pa... where’s he taking Ma? - Get back to work.塞西尔回来儿子Cecil, come back here, boy.妈妈Mama!过来Come here.听我说儿子Look at me, boy.千万不能冲那人发火Don't you lose your temper with that man.这是他的世界我们只是寄居其中This his world. We just living in it.听见没有You hear me?好了干活去Now, get on back to work.爸你要干嘛Pa, what you gonna do?爸爸Dad!我的上帝Oh, my Lord.看什么看Who you looking at?!谁想当下一个赶紧干活Who wants to go next?! You get back to work.你们帮帮忙挖个坑把他爸爸埋了Hey, you. Get some of the hands to help dig a hole for his pa. 快点Hurry up!别哭了Stop crying.我要带你到屋里去I'm gonna have you in the house now.我来教你做个黑家奴I'm gonna teach you how to be a house nigger.根据真实故事改编-他快到了 -是的夫人- He's coming. - Yes ma'am.上菜时不能有声音And quiet when you're serving.最好连呼吸声都不要让我听见I don't even want to hear you breathe.是的夫人Yes, ma'am.你在屋里时要安静得像空气一样The room should feel empty when you're in it.在屋里干活比在地里好得多It was much nicer working in the house than in the field.傻黑鬼从左边开始Crazy nigger, from the left.再给我来点Give me more.我渐渐长大When I got older,意识到我得在他把我也杀掉之前离开I knew I had to go before he killed me, too.我的一部分害怕离开Part of me was scared to leave.毕竟这是我认知内的整个世界It was the only world I ever knew.妈我带了爸爸的怀表Ma, I took Pa's watch.妈妈Ma?妈我要走了Ma, I'm leaving.那次之后我妈妈几乎不再说话My mama never spoke much after that.我知道她会想我的I knew she'd miss me,但我也知道她希望我离开这个地方but I also knew she wanted me to leave that place.虽然安娜贝丝夫人从没说过And even though Ms Annabeth never said it,我知道她也会想我的I knew she'd miss me, too.我想上帝并不是故意让人流离失所I don't think God meant for people to not have a family.棉花田外面的世界比我想象的还要糟糕Outside the cotton fields was even worse than I thought it would be. 没人给我工作没人给我食物No one would give me a job nor food没人给我栖身之地nor a place to sleep.白人可以随时随意杀掉我们Any white man could kill any of us at any time而不用接受惩罚and not be punished for it.法律非但不保护我们The law wasn't on our side.反要置我们于死地The law was against us.我一直饥肠辘辘I was hungry all the time.你知不知道你这样会有什么后果You know what can happen to you, son?起来Get up.我说起来I said, get up.为了那扇窗户我要跟老板撒谎I'm gonna have to lie to the boss man about that window. 上帝说我们不该撒谎The good Lord say we ain't supposed to lie.抱歉先生Sorry, sir.你的父母呢Where's your ma and your pa?我妈疯了我爸被人杀了My ma crazy in the head, and my pa got killed.我给你做点火腿三明治I'll make you some ham sandwiches然后送你上路and send you on your way.老板马上就来了The boss will be here in a minute.周日早晨是最忙的Sunday's our busiest morning.你需要帮手吗我会服务You looking for some help? I know how to serve.你砸了我的玻璃偷了我的食品You done broke our window, you done stole our food, 现在还要求工作?and now you asking for a job?我在梅肯是个黑家奴做的还不赖Back in Macon, I'm a house nigger, a good one.以后不准用那个词小子Don't you ever use that word, son.那是白人用的词That's the white man's word.词里满是仇恨It's filled with hate.你♥爸♥爸没教过你吗Didn't your father ever teach you any better?-慢点 -是先生- Slow down. - Yes, sir.你要学会看他们的眼神You got to look through their eyes.洞察他们的需求See what it is they want.-会了吗 -轻轻擦- Got it? - Strokes.-我会了 -你来吧- Yeah, I got it. - Here.洞察他们的需要See what it is they need.这边请Right this way.学会推测Anticipate.抱歉抱歉夫人I'm sorry. I'm sorry, ma'am.让你的客人眼中Bring a smile to the eyes流露笑意of your principal.很好很好Perfect. Perfect.别忘了给我留点肥肠Don't forget to save me them chitlins.你怎么那么喜欢肥肠Why you like chitlins so much?因为好吃'Cause they're good eating.华盛顿艾克沙修的经理昨天来访The manager of Excelsior, in DC, he came by yesterday. 他让我去当管家He offered me a job as a butler.他肯定给你开了个好价吧老板He must be paying you top dollar, huh, boss?是啊Yeah.我考虑过要去我也不知道I was thinking about taking it, but I don't know.我老了不想离开北卡萝来纳I'm too old to be leaving North Carolina.我在这儿就挺好I'm just fine right here.我让他雇用你I told him to hire you.我刚刚在这里摸清点头绪I'm just now finding my way around this hotel.伺候那些白人自大狂还不行Ain't ready for all them highfalutin white people,说话拿腔捏调的all their fancy words.塞西尔我们有两副面孔Cecil, we've got two faces.本来的面孔Ours,和摆给白人看的面孔and the ones that we got to show the white folks.要在这个世道上混明白Now, to get up in the world,你得让他们觉得你是无害的you have to make them feel nonthreatened.试着像我教你那样拿出腔调说话Use that, the fancy words that I've taught you.北方白人喜欢有点抱负的黑人White folks up north, they like some uppity coloreds. 好了Yeah.我接了那份华盛顿的工作I took that job up in Washington, DC.1957年华盛顿特区艾克沙修酒店那是我见过的最漂亮的酒店It was the most beautiful hotel I'd ever seen.二位从布法罗远道而来I hope it wasn't too presumptuous of me我准备了一些烈酒to have prepared a few spirits希望这样做没有太冒昧after your long journey here from Buffalo.法♥院♥史上最好的决策The best decision that court ever made就是延缓了混乱局势的发展was to slow this whole mess down.黑鬼小子和白人女孩一起上学Nigger boys in school with white girls.谁听说过这样的事Who ever heard of such a thing?再这样下去他们就离通奸不远了Next thing you know, they'd be fornicating.先生这可不一样Gentlemen, this here is different.我们可以再发动一次内战We could start another Civil War.塞西尔你怎么看待Cecil, what do you think about黑鬼和白人小孩一起上学niggers going to school with white children?实话实说詹金斯先生To be honest with you, Mr. Jenkins,我尽量不去关心I tend to not be too concerned一切跟政♥治♥相关的东西with American or European politics.这就对了塞西尔Nor should you, Cecil.政客都是罪犯They're all criminals.厄尔·沃伦就该被千刀万剐Earl Warren should be shot and hanged.厄尔·沃伦美国政♥治♥家法学家曾做出很多反对种族隔离的著名判例狗♥娘♥养♥的混♥蛋♥法官That dumb son-of-a-bitch judge居然想整合我们的学校is trying to integrate our schools.沃伦法官不久就会发现那有多困难I think Judge Warren is going to find that quite challenging. 对极了塞西尔对极了Damn right, Cecil. Damn right.我这辈子都没想过Never in my life did I dream能在这么富丽堂皇的地方工作I'd work in a place as fancy as this.我从没想过能过上这么好的生活I never dreamed my life could be so good.我和歌♥莉娅是在艾克沙修工作时认识的Gloria and I met working at the Excelsior.她曾是酒店的女佣She was a maid at the hotel,现在她唯一的工作就是but now her only job was照顾我们的两个儿子raising our two boys.我发誓不会让他们经历棉花田的苦难I made sure that they never laid eyes on a cotton field.-我要尿尿 -今天不行别找理由了- I got to pee. - Not today. Don't try that.-把作业写完 -路易斯呢- Finish that homework. - Where's Louis at?-他去倒垃圾了 -又忙这么晚- He's taking the trash out. - Working late again?-工作怎么样 -比为生计奔波强多了- How was your shift? - Beats working for a living.亲爱的我晚上很想你I miss you at night, honey.你不是要去厕所吗去吧Didn't you say you got to pee? Go on, then.出来把手洗干净了Wash your hands when you come out of that bathroom, boy. -早安 -早安- Good morning. - Good morning.早安老公Good morning, sir.你照顾儿子辛苦了You were busy with the boy.-爸爸 -路易斯- Hey, Dad. - Hey, Louis.-你好吗 -挺好的- You all right? - Yeah, I'm fine.很好Good.那个儿子被杀的女人That woman whose son got killed,现在到处演说she's around doing speeches now.她叫什么来着亲爱的What's her name, honey?-玛米·蒂尔 -玛米...- Mamie Till. - Mamie...玛米·蒂尔Mamie Till.就像是昨天的事情一样I remember that story just like it was yesterday, 虽然都过去三年了even though it was three years ago.那些人真是丧尽天良It was a dis-damn-grace what they did to that boy. 只是看了一个白人妇女一眼Just for looking at a white woman.就被毒打一顿Beat him up,扔进河里丢了性命threw his body in the river, killed him.他就跟路易斯差不多大He wasn't no older than Louis.那时他14岁He was 14 at the time.南方的白人真是丧尽天良Crazy white folks down South.谢了妈Thanks, Ma.至少在华盛顿我们的处境能略微好一些At least we got it a little better in DC, huh?对我们还是很差劲Still treating us bad, too.下来查理洗洗手Get on down here, Charlie! Wash your hands.路易斯说我们不应该再受白人的气了Louis said we should stop taking the white man's shit.-行了 -闭嘴- Hey. - Shut up.-说话注意点 -说话注意点- Watch your mouth. - Watch your mouth.你好这里是盖恩斯家Hello, Gaines' residence.好的稍等凯甘先生Uh, yeah. Hold on, Mr. Kidgan.是你老板老爸It's the boss man, Dad.他打电♥话♥干什么What's he calling for?白人一来电♥话♥ 我就做好最坏的心理准备When the white man call, I always assume the worst.是我先生Yes, sir?那天我本来以为I would have put money on it我一定是被解雇了什么的that I was getting laid off or something that day.-请跟我来 -是的先生- Would you follow me, please? - Yes, sir.我是塞西尔·盖恩斯I'm Cecil Gaines.-很高兴见到你 -我也是- It's a pleasure to meet you. - You, as well.坐吧Have a seat.盖恩斯先生你关心政♥治♥吗Are you political, Mr. Gaines?-不关心先生 -很好- No, sir. - Good.在白宫不能有任何政♥治♥见解We have no tolerance for politics at the White House.-您是怎么找到我的 -不是我- How'd you find me? - I didn't.你曾在艾克沙修酒店为R·D·华纳服务过You served R.D. Warner at the Excelsior Hotel.他掌管整个白宫的运作He oversees operations for the entire White House.你给他留下了深刻的印象You made quite an impression.我想不起来了I don't recall.华纳先生和我都留意寻找潜在的员工Mr. Warner and myself make note of potential staff around town. 管家的职位很少有空缺Butler positions rarely open,因为大部分人一干就是三十多年as most stay on for 30 years or more.我接到电♥话♥时也很惊讶I know I was quite surprised when I got the call.我也觉得很惊讶It was a surprise for me, as well.作为白宫的侍者总管通常由我来挑管家As the White House maitre d', I normally hire the butlers.请原谅我这么说法洛斯先生Forgive me for saying this, Mr. Fallows.如果雇佣我会让您觉得不舒服I certainly wouldn't want to be hired under circumstances那我肯定不想接受这份工作that would make you feel uncomfortable.是吗Oh, really?您需要的是自己精心挑选的管家You need butlers that you've handpicked,符合您的偏好men to your liking能满足您眼中白宫员工应有的标准that will fulfill your vision of a proper White House staff.那是路易十三吗Is that... Louis XIII?这种玻璃瓶仿制了These decanters are replicas雅纳克[法国城市]战场上找到的of metal flasks that were found扁平金属酒瓶的形状on the battlefield in Jarnac.对吧Correct?意大利的葡萄酒是一流的The Italians, they know their wines,爱尔兰人也当然知道and the Irish, they certainly know如何酿造上等的威士忌how to make a great whiskey.但我相信说到干邑白兰地But I believe the French have a distinct advantage 法国人还是有一手的when it comes to Cognac.是吧[法语]C'est vrai?没错你会是个好家奴的Oh yeah, you'll make a good house nigger.要不要来一杯黑咖啡Would you care for a demitasse?有时候只有我和法耶在这儿Sometimes it just be me and Faye up in here.我法耶再加上点威士忌Me, Faye and a little scotch.玩得不错啊Have a good time.你就是这样的That's how you do it.-你最会开派对了 -唱歌♥啊法耶- You know how to throw a bash, girl. - Sing. Faye. 这个土豆沙拉你放了什么What did you do to this potato salad?我告诉你哦我放了些莳萝I'll tell you what I did. I put some dill in it,我在《妇女之友》上看到的because I read in Woman's Day,腌菜会掩盖食物的味道where pickles drown out the flavor莳萝使味道更突出and dill bring up the flavor.-就是你现在尝的这个味道 -是啊- That's what you tasting right now. - OK. Yeah.-我喜欢 -别有风味是吧- I like it. - Make a difference, don't it?确实It really does.亲爱的你一定很为塞西尔自豪Girl, you must be so proud of Cecil.那工作是他自己找的You know he got that job himself.是白宫找的他The White House called him,-不是他找的白宫 -他真是好样的- he didn't call the White House. - He's a good man.-你嫁了个好人 -她可真逗啊- You got a good man. - She's fun, man!跟你完全不一样呢小怨妇Not like this one right here. Ol' sourpuss.-还生我气呢 -我不是无理取闹- You still mad at me? - I got reason.你就是无理取闹No, you don't. I told you,我都告诉你我去游戏厅了I went down to the numbers spot,小玩了几局吃了点烧烤played my little numbers, got me some barbecue,然后就回来了一滴酒都没沾and then I went down... I didn't even get nothing to drink!游戏厅这个理由我已经听腻了霍华德I am so... I'm so sick of these numbers spot stories, Howard.你觉得我会相信你真的去了游戏厅吗How you expect me to believe you was down at the numbers spot? 信不信由你反正我没骗你Whether you believe it or not don't mean it ain't true.行了别吵了Come on, stop this mess.你非得这时候吵吗You want to do this right now?你们行了来来来Come on, y'all. Come on, come on, come on.你不信就不信吧但是...You don't believe it, you don't have to believe it, but...我说你们行了吧Hey hey hey, come on, y'all.真是个混♥蛋♥Such a shuckster.你非得挑这个时候吵架吗You really want to do this right now?别吵了Stop this right now.有本事找比你厉害的吵去You need to pick on somebody your own size.我们是来庆祝的We are here to celebrate,大家今天就和和气气的吧so y'all could be nice just one time.女主人发话了来吧You heard the lady. Come on,过来我们来庆祝get over here, let's celebrate!庆祝Celebrate.我故意出去就是想让你们玩得开心That's why I was out, trying to make you happy.应该给你俩单独开个房♥Y'all need to get a room.什么你说什么What? What?难道不是吗不是吗Ain't that the truth? Or something.他快把我气疯了他...He drives me crazy. He just... Ugh!你不是...你和我们一块来吧You ain't, uh... You want to come to the room with us?不用了No.-孩子们呢 -在楼上房♥间呢- Hey, where the boys at? - They upstairs in the back room. 孩子们下楼到我这儿来Boys! Get on down here! I need to see your face now!-你们在楼上干什么 -对庆祝- What y'all doing up there? - Yes, congratulations.亲爱的你啥时候带我去白宫啊Honey, when you gonna take me to the White House?你想去白宫吗宝贝You want to go to the White House, baby?我当然想去白宫You know I want to go to the White House.你想什么时候去When you want to go?别打哈哈你知道我...Don't play with me now, you know I...你想什么时候去When you want to go?白宫你这是一步登天了啊The White House, now that's a big step up.是啊我很高兴Yeah, it's exciting.亲爱的你就要去白宫了Girl, you up in that house now!可得给我多八卦八卦I want to hear all the stories.我也不知道能给你讲多少I don't know how many stories you gonna hear,因为他们有个什么保密协议'cause they done swore him to some kind of secret code, 他什么也不能告诉我and he can't tell me nothing.不会的啦你只要把他弄舒服了No. Girl, you give it to him right.他什么都会告诉你啦He'll tell you everything.说的就是这个理That's the key right there.听见没You listening?-你听见她说没 -那你想弄谁啊- Did you hear her? - Who you been giving it to?要是你在家我不就弄你喽Well, if you was at home, I could be giving it to you.我不懂你们在说什么I don't know what you talking about.孩子们赶紧夹着你们的小屁♥股♥下来Boys, y'all better bring y'all little narrow butts down here! -他们来了 -喊你们八百次了- Here they come. - Called y'all 19 times.孩子们别在屋里跑Boys, stop running through this house.你们知道的You know better than that.伊乐瑞来过来Elroy! Get over here. Come here.给我点钱Give me some money.告诉他们你长大要去哪Nah. Tell them... Tell them what you gonna be when you grow up.我想和盖恩斯先生一样去白宫工作I want to work at the White House just like Mr. Gaines.-真是我的乖儿子 -好样的- Ah, that's my boy. - Right there.好了哥们All right, man.路易斯你长大想做什么Louis! What you gonna be when you grow up?像你♥爸♥爸一样去白宫工作吗You gonna work at the White House like your daddy?-我不知道 -我跟你说件事- I don't know. - I'll tell you one thing.我13岁时就清楚地知道自己想做什么I knew exactly what I wanted to be when I was 13.是啊当个玩游戏的Yeah, a number runner.我叫塞西尔·盖恩斯新来的管家I'm Cecil Gaines. I'm the new butler.是的先生Yes, sir.这里有十六位全职女佣There are 16 full-time maids.六位管家四个木匠两个油漆工We have six butlers, four carpenters, two painters,七个电工三个洗碗工三个看门人seven electricians, three dishwashers, three doormen,包括糕点师在内的全体厨员三位全职书法员a full kitchen staff, including pastry chef and three full-time calligraphers. 两位画家七个电工九位工程师Two painters, seven electricians, nine engineers...这位是华纳Here comes Warner.华纳先生感谢您给我机会Uh, Mr. Warner, wanted to thank you for the opportunity 在白宫...to work in the White House...来吧这边Come on. Here we go.你好我是塞西尔·盖恩斯我们今后就是同事了Ma'am, I'm Cecil Gaines. I'll be working with you here.盖恩斯先生请不要这样Mr. Gaines, please don't do that.-这边 -好的- Come on. - Yes, sir.举托盘时不要刮到盘底Now, when lifting a plate, never scrape the bottom.不要去听或者参与席上对话Never listen or react to conversation.-你在房♥间时...-要像空气一样安静- The room should feel as... - Empty when I'm in it.然后她说So then she says...她说进去Then she says, "Stick..."好的"OK."然后她开始鬼哭狼嚎Then she starts screaming and yells,把整只手都放进去我照做了"Stick your whole hand in!" So I put my whole hand in. 她又嚷道两只手都进去Then she yells out, "Put both hands in!"好的"OK!"她又叫道现在拍手Then she screams, "Now clap!"我说我做不到I say, "I can't."她抬头看我笑道She looks up, smiles and says,我就说我"See, I told you my..."不好笑That ain't funny.他来了早听说你要来了Hey, there he is! Heard you were coming.-你叫什么名字 -塞西尔- What's your name? - Cecil.-塞西尔·盖恩斯 -就是不好笑- Cecil Gaines. - That ain't funny.我是卡特·威尔逊首席管家I'm Carter Wilson, head butler.不用怕后面那个大魔头Don't worry about Big Mo behind you.那哥们可是个盗窃能手That brother will steal your wallet before you even knew it.照镜子的这个叫詹姆士·霍洛韦This brother in the mirror over here, his name's James Holloway. -他是我的副手 -詹姆士- He's my second in command. - James.你支持杰基·罗宾森还是威利·梅斯Jackie Robinson or Willie Mays?二者皆为美国著名棒球选手好歹也要先跟人家握个手Why don't you shake the man's hand first再问这种不近人情的问题吧before you start asking difficult questions like that?我在想这家伙是站哪边的I just want to know where the man's coming from.那咱俩就要法庭见了Look like the jury's still out on that one, right?欢迎小迪迪已经带你转过了吗Welcome. Fancy Freddie give you the tour yet?转过了道奇队[职业棒球队]还是落后吗He did. Is the Dodgers still... still losing?要是卡特能闭上他的臭嘴I might be able to answer that question if Carter over here我没准就能听清了stop running his nasty mouth.别玩了开始工作Cut the shit and let's get to work.世界最美妙的时刻How lucky can one guy be就是两心相悦之时I kissed her and she kissed me有位仁兄曾说过Like the fella once said爱情就是那当头一棒Ain't that a kick in the head屋里伸手不见五指The room was completely black-时间到 -老天啊- Ready. - Lord, help us.我们那刻彼此相拥I hugged her and she hugged back那位水手如是说Like the sailor said, quote爱情是那要命的破船'ain't that a hole in the boat'思绪飘渺不定My head keeps spinning别紧张放手去干就好Don't be nervous, man. Just go on and get to it. 梦境如此甜蜜I go to sleep and keep grinning如果一切才刚刚开始If this is just the beginning,我的生活将无比美妙my life is gonna be beautiful不要听不要看You hear nothing, you see nothing.用我的快乐感染他人I've sunshine enough to spread你只管去服务You only serve.就如那位仁兄所言It's just like the fella said我被爱情撞了一下腰Tell me quick ain't love a kick in the head就如那位仁兄所言Like the fella once said我被爱情撞了一下腰Ain't that a kick in the head派联邦军队去小岩城Send federal troops to Little Rock?1957年艾森豪威尔当政时期如果有必要的话If it comes to it, yes.任何情况下我都不打算对南方动武I can't see any situation where I'd send federal troops to the South.绝不会激起第二次内战的Ever. Could cause another Civil War.美国黑人学生琳达·布朗因当地学校拒绝黑人入学而状告当地地方教育局法♥院♥裁定学校行为违宪勒令其取消种族隔离制总统先生如果连联邦政♥府♥Sir, if the federal government都不支持布朗案还有谁会支持doesn't enforce Brown, then who will?南方各州必须遵守法律The South must comply with the law.他们只是需要适应的时间It's just gonna take some time to adjust, that's all.我理解总统先生I understand, Mr. President,如果福布斯继续阻碍此决议我们又要作何反应but if Faubus continues to block the Negro children, then what do we do?我们必须坚持宪法不动摇We must enforce the Constitution.再给福布斯一些时间Give Faubus more time.只要稍稍施压他一定会妥协的With a little persuading, he'll back down.我们只是想慢慢来We just want to move slowly.-怎么样 -我差点尿裤子- How'd it go? - I almost shit myself.我原来的马子每次我打她的时候她就会尿裤子I dated a girl once. Every time I hit her, she shit herself.-干吗啊 -胡说八道- What? - Got no sense.-闭嘴 -你闭嘴- Shut up. - You shut up.被扔毛巾的可是我I put a towel down.玛塞拉昨天说了一模一样的话You know, Marcella said the very same thing last night就在我让她长眠之前just before I put her to sleep.-你把她...-就像我杀埃德那样- Wow. You put her... - Just like I did Ed.一招毙命I'd do it real quick.-走开 -干吗啊- See you! - Why?真是的满沙发都是爆米花Dang... Got the popcorn all over the sofa.你♥爸♥肯定要杀了...Your dad's gonna kill...爸Hey,Dad.-盖恩斯先生 -爸- Hi, Mr. Gaines. - Hey, Dad.你好伊乐瑞Hey, Elroy.路易斯我告诉过你不要让他们看这种电影Louis, I told you about letting these kids watch that show. 过于恐怖了他们还太小It's too scary. They're too young for it.关掉Turn it off.只要你的一个微笑All you got to do is smile pretty,任何男人都会忘乎所以and a man will forget everything he ever learned.妈妈在哪Where your mama at?歌♥莉娅小姐熬不住了就先睡了Miss Gloria tried staying up, but she went to sleep.伊乐瑞我没问你Elroy, ain't nobody asked you nothing.在你妈妈来我们家发飙之前Take your butt home before your mama come up in here 赶紧回你自己家去and whup the both of us.-拜托了爸 -快去- Come on, Dad. - Go on.-再见 -关掉电视- Bye. - Turn it off.上楼梯小点声别把你妈弄醒了Don't go stomping up the stairs, wake your mama up.那是什么What is that?是宣传玛米·蒂尔的吗Is that that Mamie Till stuff?-我也想去 -绝对不行- I want to go to this. - Absolutely not.为什么How come?一点好处都没有Ain't no good can come of that.爸你也听到妈怎么说的了Dad, you heard what Mama said?这种破事只会发生在南方That mess right there happened down South.-也可能发生在我身上 -只会在南方发生- This could have been me. - It happened down South.我离开了那里就是为了我们能活得更好I got out of there so we could have us a better life.现在我为白人工作让我们生活得更好Right now, I'm working for the white man, make things better for us. 而且还不是一般的白人And not just any white man, either.关灯睡觉去Put the lights off. Go to bed.这是您的鸡汤总统先生I have your chicken soup, Mr. President.放桌上吧塞西尔Just set it on the table, Cecil.好的先生Yes, sir.你完成学业了么塞西尔Did you ever complete school, Cecil?我没上过学总统先生I didn't go to school, Mr. President.我是在一个棉花农场长大的I grew up on a cotton farm.我也是在农场长大的I grew up on a farm.你有孩子吗Do you have any children?是的先生我有两个儿子Yes, sir, I have two sons.他们是去读种族学校吗Do they go to an all-colored school?是的先生Yes, sir, they do.出什么事了What is it?州警又一次拦截了有色人种学生State Guard just blocked all the colored kids again.福布斯向我保证说州警会护送学生返回Faubus promised me the guards would escort the kids in.阿肯色州长[即福布斯]在说谎总统先生Governor of Arkansas lied, Mr. President.他到底想怎样非逼我这样做不可吗What is wrong with him? Why is he forcing me to do this?好的先生Yes, sir.我们的下一个行动需要果断迅速Our next move needs to be bold and swift.今天在这里我要宣读一份行政命令I have today issued an executive order即日起联邦授权下的军队directing the use of troops under federal authority有权在阿肯色州小岩城展开行动to aid in the execution of federal law以保障联邦法案的施行at Little Rock, Arkansas.此项决议十分必要...This became necessary...总统派军队进驻小岩城When the president sent those troops down to Little Rock,这是我首次目睹一位白人为了黑人挺身而出it was the first time I ever seen a white man stick his neck out for us. 我告诉路易斯总统一定会让我们的处境好起来的I told Louis that the president was gonna make things better for us. 毕业典礼太磨叽她真爱管闲事。

英美文学选读英国文学3单元诗歌翻译

A Song : Men of England给英格兰人的歌By Percy Bysshe Shelley雪莱Men of England, wherefore ploughFor the lords who lay yelow? Wherefore weave with toil and careThe rich robes your tyrants wear?英格兰的人们,凭什么要给蹂躏你们的老爷们耕田种地?凭什么要辛勤劳动纺织不息用锦绣去打扮暴君们的身体?Wherefore feed and clothe and save From the cradle to the graveThose ungrateful drones who would Drain your sweat-nay, drink your blood?凭什么,要从摇篮直到坟墓,用衣食去供养,用生命去保卫那一群忘恩负义的寄生虫类,他们在榨你们的汗,喝你们的血?Wherefore ,Bees of England, forgeMany a weapan, chain, and scourage, That these stingless drones may spoil The forced produce of your toil?凭什么,英格兰的工蜂,要制作那么多的武器,锁链和刑具,使不能自卫的寄生雄蜂竟能掠夺用你们强制劳动创造的财富?Have ye leisure, comfort ,calm,Shelter ,food, love's gentle balm?Or what is it ye buy so dearWith your pain and with your fear?你们是有了舒适,安宁和闲暇,还是有了粮食,家园和爱的慰抚?否则,付出了这样昂贵的代价,担惊受怕忍痛吃苦又换来了什么?The seed ye sow, another reaps;The wealth ye find, another keeps;The robes ye weave, another wears;The arms ye forge, another bears.你们播下了种子,别人来收割;你们找到了财富,归别人占有;你们织布成衣,穿在别人身上;你们锻造武器,握在别人的手。

《铁路劳工》完整中英文对照剧本

混沌之初At the beginning of time钟响了第一下the clock struck one.一颗露珠滴在上面A drop of dew and the clock struck two.钟响第二下参天大树拔地而起From the dew grew a tree钟响第三下and the clock struck three.树木幻化为一道门Then the tree made a door钟响第四下and the clock struck four.人类就此诞生Then man came alive钟响了第五下and the clock struck five.数不清Count not物尽其用waste not钟摆上的时光the hours on the clock.我站在门口敲了敲Behold I stand at the door and knock.铁路劳工根据真实事件改编退伍老兵俱乐部特威德河畔贝里克 1980年埃里克你看的是布拉德肖的新文章吗Is that a new Bradshaw's,Eric?还是你那知名的收藏品那些列车时刻表吗Or one of your world famous collection of out of date railway timetables? 我有个小问题I have a small problem...我来这儿之前发生了件趣事which I suspect this gathering might find interesting.上周四Last Thursday在即将返回切斯特的图书拍卖♥♥会途中I was returning from a book auction in Chester我得知曼彻斯特到爱丁堡的火车晚点了and,learning of a delay on the Manchester-Edinburgh line,于是我不得不加快行程found it necessary to make a rapid adjustment to my itinerary,我只有三分钟的时间冲到克鲁站leaving me just three minutes to change platforms at Crewe.检票Tickets from Crewe.请出示车票Tickets from Crewe.先生你恐怕坐错车了这是去格拉斯哥的You're on the wrong train,sir. This is for Glasgow.爱丁堡的车晚点了The Edinburgh train... It's delayed. I thought只要我能提前坐到卡斯泰尔斯的话if I got your train as far as Carstairs I ought to be就能准时赶上曼彻斯特到爱丁堡的车了in time to catch the Manchester-Edinburgh on its way up.那也行旅途愉快先生That should work. Enjoy your journey,sir.检票Tickets from Crewe.要是今早在汤顿的时候我也知道有这办法就好了I could have done with you this morning,in Taunton.能直达的话当然就更好了Straight forward enough,surely?-去布里斯托的车 -那班车好像已经取消了-Train down to Bristol Temple Meads... -The Bristol train was cancelled. 这样的话那你可以穿过Well in that case you could take it across to...我朋友给了我建议A friend gave me a lift.-这样 -还给了我张时间表-I see. -And he gave me a timetable.看看这个Look at this...他把旅程上所有有趣的事情都标记出来了He marked all of the interesting things on the map.你知道吗Did you know...沃灵顿的特产居然是伏特加Warrington was famous for vodka?那儿也是乔治·福姆比出生的地方It's also the birthplace of George Formby.真的Hmm... is it really?大多数人以为在威根Most people assume it was Wigan.或者是芳贝镇Or Formby.但其实是沃灵顿But it was Warrington.知道吗如果你的朋友只谈到了伏特加的话You know,with all due respect to your friend,if all he's mentioned is vodka, 那他就只是接触到了沃灵顿的表面而已he's really only scratched the surface of Warrington.黑王子The Black Prince.记得他吗Remember the Black Prince?所有他的战甲都是在那儿打造的Had all his armour made there.如果你想要一套的话沃灵顿是不二之选Warrington was really the only place to go if you wanted a suit of armour. 盔甲中的萨维尔街(英国西装品牌)A sort of Saville Row in steel.天啊Goodness!听你这么一说我真想跳下去看看Maybe we should get off,take a look around.如果你真想看沃灵顿的话我们要坐到普勒斯顿Well if think Warrington's interesting,you wait till we get to Preston.兰开斯特Lancaster,以其绞刑而出名known as the Hanging Town.那片土地上有无数的人被处以绞刑Lancaster Assizes hanged more people than any court in the land,当然伦敦除外except for London.那儿是康福斯That's Carnforth.电影相见恨晚就是在那儿取的景That's where they filmed Brief Encounter,apparently.当然以你的年龄可能没看过那部老电影You're too young to remember that,of course.我的姑姑和她朋友还有一对水手夫妇一起看过那个Well my Aunt went to see it with a girlfriend and a couple of sailors, 她说那电影讲的是and she told me that...一个女演员叫whenever the actress...-西莉亚·约翰逊 -对西莉亚·约翰逊-Celia Johnson. -Celia Johnson...水手们激动的喊着got a bit tearful,the sailors would shout,上啊特雷佛搞定她"Come on,Trevor. Give her one!"抱歉Sorry.我太入戏了I've gone too far.接下来保证不闹了Promise I'll behave better from now on.这是我第一次来高地临时起意I've never been to the Highlands before,so suddenly... um...当然这得在我重回单身之后well finding myself single again,so to speak,我其实很想去那儿看看I... I thought I'd like to see them.我打算坐火车到马莱格在那儿下车之后So I'm going to go up as far as Mallaig by train and then I'm catching 坐上去因佛内斯的长途汽车the coach to Inverness and coming down the other side.你觉得如何What do you think?西海岸那边风景很不错The West Coast is extraordinarily beautiful.你一定会喜欢上那儿的You might well fall in love with it.如果我乐不思蜀的话接下来怎么办And if I were to fall in love,what then?其实你也不用坐长途汽车Well instead of a coach to Inverness,你也可以考虑坐火车到泰尼达姆然后在奥本转车you might consider taking the line back to Tyndrum and changing for Oban. 到那儿之后你可以乘坐观光船And from there you can get any number of boat trips:艾欧娜号♥ 斯塔法号♥Iona,Staffa.很浪漫的It's very romantic.你喜欢浪漫吗Are you romantic?我得赶回爱丁堡I have to be in Edinburgh...在周三之前by Wednesday.前方到站卡斯泰尔斯Carstairs,now approaching.-卡斯泰尔斯 -卡斯泰尔斯-Carstairs. -Carstairs.我得走了So it is.很高兴见到你It was very nice to meet you.你是我旅途中的意外收获You were an unexpected bonus.再会了Well.谢谢Thank you again.如你们所想And so you see,我陷入了窘境I am forced to the unlikely conclusion,坠入了爱河that I've fallen in love.然后呢So?接下来你打算怎么做What are you going to do?容我失陪一会儿Would you excuse me for a moment?在周三的时候有两趟到爱丁堡的火车There are only two trains from Inverness to Edinburgh on Wednesdays... 现在是爱丁堡站的韦弗利为您播报Edinburgh Waverley,this is Edinburgh Waverley.下午好Good afternoon.下午好Good afternoon.-见到你真高兴 -真有缘-This is a surprise. -What a coincidence.你是来搭这趟车的吗Are you catching this train?是的Yes,I am.但这儿就是终点站了啊Well it's just that it terminates here.好吧其实我来这儿也不全是巧合It's not entirely a coincidence.那这儿也不全是惊喜咯It's not entirely a surprise.如你所见我没什么爱好I'm not really used to entertaining,as you'll see.你要拿什么What are you doing?我想搅一搅这个I was just going to give it a stir.不用管它Good heavens.-但是不管的话会粘锅 -坐着吧-But the bottom of the pan's going to burn... -Sit down.很有大厨范儿嘛So masterful.-有范儿不代表好吃哟 -瞧着吧-Masterful but wrong. -We shall see.我还是觉得该去搅一下I might nip out for a Brillo pad for the burn marks-免得弄糊了 -呆着吧-on the bottom of the pan. -Don't move.怎么了Why not?因为我就想这么看着你Because I'm looking at you.完美吧Perfect.你经常这样做饭吗You're making quite a meal of this.偶尔会弄That was the general idea.你知道吗我在想You know,I was wondering.我从没亲过留胡子的男人I've never kissed a man with a moustache before.我现在也不打算亲长了胡子的男人And I don't think I'm going to kiss a man with a moustache again. 如果把胡子刮了呢And if the man removed the moustache?那肯定好得多Yes,that would do nicely.我真想一直盯着这双可爱的棕色双眸I'm just going to keep looking into those lovely brown eyes.为何Why?不知道I don't know.带我的意识到另一片天地吧Takes my mind off the broken teeth and the shabby clothes.实际上今天并没有那么难熬吧Not quite so shabby today,actually.最好的解决办法就是赶紧脱♥光♥光Better get them off so I don't get confused,then.如你所愿If you think that's a good idea.我好开心I'm so happy.穿上衣服洛马♥克♥思♥Get dressed,Lomax.不不不No,no,no.不No!-二战早已结束 -洛马♥克♥思♥ 对你来说没有-The war's over! -Not for you,Lomax.-不 -这边走-No! No! -This way,please.求你们了不Please... no!-埃里克 -天啊-Eric! -Oh,God!救救我们万能的主啊谁来救救我们Help us! For the love of God,someone help us!先生们Gentlemen.你们英勇无畏You have all fought valiantly.1942年2月15日新加坡将被国家所铭记You are a credit to your country.但我依旧要将帕西瓦尔将军的决定告诉你们But I have to inform you that General Percival has decided,在战况的逼迫下我们与日方和谈under the circumstances,to negotiate,as it were,停火休战a ceasefire.长官将军是要抛弃我们吗我们会被如何处置He's thrown in the towel,sir? What happens to us?特罗比Thorlby!我们依然会联合作战你们将得知下一步的行动We are still a fighting unit and you will do what you're told.你们现在需要做的是将所有对敌军有利的情报销毁掉You can start by destroying anything that might be of value to the enemy. 先生们快点Quickly,gentlemen.洛马♥克♥思♥Lomax.你在干嘛What are you doing?这个日后可能会派上用场Might come in handy,sir.我的天啊Christ almighty.洛马♥克♥思♥ 我的朋友Lomax,my friend,我想我们将成为大英帝国没落的见证者I think we have just witnessed the fall of the British Empire. 现在给你们编号♥You will number off!从左手边开始报数beginning with number one.One.Two.Three.Four.Five.Six.Seven.Eight.Nine.Ten.JJack.QQueen.KKing.AAce.上去了吗Good?你觉得这样行吗So what do you think?我不想把全部都弄乱I don't want to take over completely.你看上去很累想喝杯茶吗You're tired. Do you want a cup of tea?埃里克Eric?你都做了些什么What have you done?我还是决定把东西都还原I decided,on reflection,I preferred things the way they were. 埃里克有什么不对的你可以直接跟我说Eric,whatever's wrong,you can talk to me about it.埃里克Eric.拜托你以后别动我的东西了Please. Never,ever try to interfere with matters that don't concern you. 不会造成不快吧There's no objection,I hope?不当然没有No. No,of course not.埃里克Eric?我想确认下这些账单你交了没I was just wondering if you'd paid these bills.埃里克Eric?埃里克Eric.洛马♥克♥思♥夫人吗我是麦克·莫法特Mrs Lomax? Mike Moffat,诺森勃兰债务公♥司♥的债务员Northumberland Debt Recovery. Non-payment of rates.这些先生们是来帮忙的洛马♥克♥思♥先生在家吗These gentlemen are here to help me. Is Mr Lomax at home?-追讨欠款吗 -是的夫人-Non-payment? -That's right,madam.您可能注意到了我们之前的两次信♥访♥You may be aware we have visited on two previous occasions.没我没在意我丈夫No. No,I wasn't aware. Look,my husband...前几次的信♥访♥沟通都没有回复And those visits were made after all attempts to communicate我们只能登门拜访了with Mr Lomax by post had failed.抱歉我真不知道这件事儿I'm sorry,I really know nothing about this.你能把情况告诉我吗But if you could possibly leave it with me.我丈夫最近有点心烦意乱My husband is slightly disorganised sometimes...夫人那您准备好了偿还金额吗Are you in a position to make a payment now,madam?如果没有的话We are authorised to enter我们有权拿走您的私人财产来清偿债务the property and make an inventory of goods. 你们不能进来You can't come in here.埃里克不Eric. No!把刀扔了别求你了Drop it! No,please!放下刀Drop the knife!先生请放下武器Drop it,sir!埃里克Eric!埃里克停下Eric,stop!你为什么就不能和我谈谈呢Please,why won't you talk to me?埃里克Eric!我们不能再这样下去了Eric,we can't live like this.科肯齐和西顿港英国皇家军队退伍老兵俱乐部不不用帮忙没关系的No,leave me. I'm fine!伯顿下个月14号♥过来Fourteenth of next month,Burton.-老时间 -知道了-Same time. -Alright.-记得写进日记里 - 没问题-Put it in your diary. -Aye,thank you Uncle.芬利先生Mr Finlay.洛马♥克♥思♥太太Mrs Lomax.我想知道埃里克到底经历了些什么I want to know what happened to Eric.-那你得问他本人 -我试过了-You have to talk to Eric. -I have.每当我问他的时候And he changes the subject...他总是转移话题whenever we get close to...他就差没躲到国外去了现在他干脆只字不提He gets as far as the fall of Singapore and then he just... he shuts down.而且他一点也不And then he won't...一点也不想谈论关于铁路的事情肯定he won't talk about the railway. There's...我也不知道I don't know.我曾经是个护士I was a nurse.这二十年来Twenty years.我见过无数的痛苦折磨I've seen... a lot of suffering.如果能找到病因就可以治好You can do something if you know what's wrong.很抱歉南丁格尔也不一定治得好所有的病I'm sorry I can't help you play Florence Nightingale.很多男人所经历过的事情你根本没法想象But a lot of men went through something you can't even begin to imagine. 我们只能尽其所能You're going to have to let us just get on and cope with it去应付这些as best we can.我丈夫他根本没法应付My husband isn't coping.他简直一团糟He's a mess.洛马♥克♥思♥夫人战争带来伤痛War leaves a mark,Mrs Lomax.但你不该沉默应对这些事情But I don't believe in this code of silence that you have.你得说出来I really don't.或许你已下定决心在余生继续受其摧残And you may be determined to stay screwed up and suffer for the rest但是埃里克不行我不希望生活变成这个样子of your life,but I don't want that for Eric. And I can't live like that.他是个很好的男人He's a wonderful man.我很了解他I've seen it.我爱他我想要他待在我身边I love him and I want him back.我们回国之后When we came home,埃里克根本无法承受这一切Eric couldn't handle it.于是他跑到移♥民♥服务中心So he joined the Colonial Service,参加了一个非州援建工程and built a dam in Africa.他写信告诉我关于那些他们的铁轨系统He wrote to me saying they had a narrow gauge要建一条窄轨需要一些引擎和机车railway system and badly needed more engines and rolling stock. 但只有日本人才有能匹配的器械But only the Japanese had the right kind,于是他打算去借so he was going to do without.当他回来的时候When he came back,he'd...他只是坐在这儿he'd come to these meetings and just sit there.什么也不说Didn't talk at all.为了避免接触人群He did anything他试过很多办法to avoid people.坐着火车转了一圈又一圈只是为了收集铁路大事记Went round and round the country collecting railway memorabilia. 我想正是因为这样才使你们相遇的吧I think that's how he met you.他把一生都献给了铁路事业His whole life has been trains.这里这里Here! Here!这里Here!给点水喝Water!这里Here!这里请给点水Here! Water,please!保持队形不要掉队Fall in,men. Don't lag behind.立正Attention!你们很幸运You very lucky boys.你们都是工程师You engineers.把你们聚在这儿是为了帮助我们You here to help us.在这个好地方If you help good,如果你们干得好的话you will have a good war here,会过得好点in this good place.如果干得不好If you don't help us,你们会被送回去修铁路you will go back up the line.那儿可不是个好地方Up the line is not a good place.下面一一报数Now one by one do number,please. -1 -2-One. -Two.-3 -4-Three. -Four.-5 -6-Five. -Six.-7 -8-Seven. -Eight.-9 -10-Nine. -Ten.Eleven.Twelve.-13 -14-Thirteen. -Fourteen.-15 -谁会屈服-Fifteen. -Who surrendered?反正我绝不屈服I never surrendered.我们本该在外面跟他们决战到底的We should still be out there fighting,now.-我们不去反击吗 -我们在给日本人工作-We're not fighting,are we? -We're working for the Japanese. 我才不会给该死的日本人工作I'm not working for the bloody Japanese.我们该冲出去We should get out of here.列队Organise.还击Fight back.逃跑Escape?我们的人可比他们多There's more of us than them.我们可以突围出去We could stroll out.-齐心协力 -特罗比冷静点-All of us. -Calm down,Thorlby.出去当然容易It's easy enough to walk out.接下来怎么办Then what?我们何去何从Where would you go?一定有地方可去Well we must be somewhere.我们又不是迷失在了无边国度We haven't fallen off the edge of the world.长官Er... sir?这儿没人坐吧Why don't you sit here?这几天我一直在想Well I counted four days,往南走从新加坡到曼谷north,from Singapore up towards Bangkok,就是这儿which would put us somewhere about here.然后我们一路向西Then we turned west.然后呢So?铁路还没有延伸到曼谷Well there is no railway line west of Bangkok.至少战前是这样的At least there wasn't before the war.洛马♥克♥思♥ 你怎么知道的How do you know,Lomax?你们看在英国Well you see,the British...政♥府♥认定如果我们能建一条铁路they thought about building a railway that would run由泰国横穿缅♥甸♥的话all the way from where we are here in Thailand into Burma.那将与从中国到印度的铁路完全一样It would complete a line running all the way from China to India. 如果建成了那将成为世界上If they'd managed it,it would have taken its place alongside最棒的铁路之旅the great railway journeys of the world.将超越加拿大太平洋铁路Canadian Pacific.西伯利亚铁路和东方快车铁路Trans-Siberian. The Orient Express.那他们怎么不去建呢Well why didn't they build it?因为Well...铁路建设building a railway,是一项很艰难且惨绝人寰的工作is a hard,miserable job.通常都是由穷苦的移♥民♥工人建成的It's usually done by poor immigrant workers.伟大的美国铁路就全是由中国移♥民♥建成的The great American railways were built by Chinese peasants.甚至连英国铁路And even the British railways,也是由爱尔兰难民建造的they were built by Irish navvies fleeing from famine.很多时候But sometimes,铁路建设是非常艰难的a railway is simply too difficult to build.这儿距缅♥甸♥隔着千山万水Well it's hundred of miles to Burma...千万里路through mountains and jungle.英国政♥府♥认为The British decided,要建成这样一条铁路that to build such a railway,那将是一项极其野蛮的it would be an act not of engineering,残酷的but of extreme barbarity...任务and cruelty.情况将会变得The conditions would be such that...即使那些建设中活下来的人those who did not die,将会生不如死might well wish that they had.想要建成这样一条铁路仅靠穷苦移♥民♥是不够的To build such a railway you would need more than just poor immigrants. 还需要军人You'd need an army...被俘虏的军人of slaves.而我们就是这样一支军队And we've just become that army.我们不是奴隶We are not slaves.我们是军人你们都要记住We are soldiers. You remember that.而且我们要竭尽所能去帮助那些修铁轨的可怜家伙们And we are going to do our best for those poor bastards up the line. 洛马♥克♥思♥ 维森斯Lomax,Withins,我们去把电台修好how are we fixed for a radio?洛马♥克♥思♥Lomax.应该就是这个吧That should be the one.给你There we go.给There it is.你拿到了吗Did you get it?给Here.很好That's good.我们需要电池洛马♥克♥思♥We need a battery,but,Lomax...我们还差什么what else do we need?我可以把天线修好Well I can work on an aerial.不过我们还差电容器But we must have the capacitor.谁有那玩意儿Who got that?杰克森好像有Jackson,I think.但他在修铁路But he's up the line.我靠Oh,great.少校Major?约克少校Major York?长官我是洛马♥克♥思♥It's Lomax,sir.情报员Signals.出什么问题了What's the problem?这玩意儿跟我们She's knackered,mate.一样累Just like the rest of us.杰克森Jackson...这儿真漂亮It's,um,very beautiful.这叫什么地方What's it called?这条河吗The river?这是桂河Ah... Maenam Kwae Yai.桂河Maenam Kwae Yai?桂河Maenam Kwae Yai.谢谢Thank you.桂河Maenam Kwae Yai.桂河Maenam Kwai Yai.没什么事No good. Yeah.准备好了吗Ready?如果希♥特♥勒♥占领了伦敦怎么办What if Hitler's in London?我们该怎么告诉我们的人What do we tell the men?我也不敢说I can't say it sounds very likely.可以用了It's running!管用了It's working.这里是BBC国家电台家园与军队栏目This is the BBC Home and Forces program.我是布鲁斯·贝尔费吉This is Bruce Belfidge.在历经12个日日夜夜后The Axis forces in the Western Desert轴心国♥军♥队已经开始撤离after twelve days and nights他们的陆军和空军受到我军不断攻击of ceaseless attacks by our land and air forces全面撤离are now in full retreat.敌军溃不成军Their disordered columns are being relentlessly attacked慌忙撤离阵地by our land forces and by the Allied air forces by day and night.今早接到消息In the morning there was a rumour德军坦克已开始落败that German tanks were just over the hill.武装部队己从道路撤离Armed patrols went out on the road.树木做的路障已被砍倒Trees were felled at roadblocks微弱的火光在风中摇曳and thunderbolts and lightning appeared low over the town and began weaving... 我军大大鼓舞了What we have done is rekindle a fire全英国人♥民♥的心in British hearts整个国家因此燃起了here and all over the world希望之光which will glow...少校约克少校Major... Major York.俄♥国♥人重新夺回了斯大林格勒The Russians have retaken Stalingrad.长官他们驱逐了德军Got them on the run,sir.长官Sir?听到了吗长官Come on,sir.我们打跑了希♥特♥勒♥We've got Hitler on the run.我们做到了That's it,sir.我们24小时不断轰炸德国And we're bombing Germany 24 hours a day,现在美国空军也加入了战线now the US Air Force has joined in.长官把这消息告诉我们的人The men,sir,right?告诉他们You've got to let them know it's going our way.我们打跑了希♥特♥勒♥We've got Hitler on the run.住下传Pass it round.俄♥国♥人夺回了斯大林格勒The Russians have taken Stalingrad.当心点Be careful.持续的战火让敌军的弹♥药♥所剩无几went on fighting until they had little ammunition left. 我军在北方部队的烟幕掩护之下Our troops in the north put down a smokescreen对敌军轮番轰炸and under cover they withdrew a little成功逼得他们退让while our bombers went in in three deadly waves我们的空军将他们的to deliver a large aerial bombardment and one一个军事重地炸毁of the heaviest of the whole campaign.钟声呜泣起来了They rang the church bells at home这是战后他们第一次敲这样的紧急钟for the first time since the beginning of the war.特罗比Thorlby.芬利Finlay.维森斯Withins.洛马♥克♥思♥Lomax.洛马♥克♥思♥Lomax!!!士兵Soldier.我想这是我见过的最勇敢的事I think it was the bravest thing I've ever seen.纵使我穿越过死亡之谷Though I walk through the valley of the shadow of death,我也并未觉得害怕I will fear no evil.你们与我同在For thou art with me.杖刑对我来说不足挂齿Thy rod and thy staff,they comfort me.责罚对我来说不过是敌人软弱的表现Thou prepares the table for me in the presence of my enemies. 上帝的恩惠Surely goodness and...怜悯将伴随我的余生mercy will follow me for the rest of my life.那些事It was...难以想象madness.但是可以都说出来啊But you can talk about it.为什么他就是不愿意向我倾诉Why can't he talk to me about it?告诉过你他所经历的东西是你无法想象的I told you,you couldn't possibly imagine what he's been through. 我说错了什么吗别走求你了What did I say? What? Please,please.请你别赶我走Please don't shut me out.求你了Please.将近一周的时问We had him for a little while.我们陪伴在他身边A week or so.我们试图让他恢复健康We did our best to put him back together again.但我们知道这只是开始But we knew it wasn't over.他们来找到他They came for him.那个年轻的军官The young officer.那个宪兵Kempeitai.他是秘密警♥察♥Their secret police.洛马♥克♥思♥ 你能承认我们都很满意Lomax. We are satisfied you are guilty.你很快会被处决You will be killed shortly,在那之前你必须告诉我们真♥相♥but it will be to your advantage to tell me the truth.抬起你的胳膊Raise your arms.你得跟我们出去You will come with me.之后的两周我们都没见过他And then we didn't see him for two weeks.他从不告诉我们他经历了些什么He never told me what they did to him.那儿一定发生了些很可怕的There are some things,Patti,that are so bad,羞辱至极的so humiliating and...无♥耻♥的事情shameful...我不确定这些事情I'm not sure you could ever talk about them.能给你爱的人Especially not to someone you love.或者你想去爱的人讲出来Or want to love.我必须得试一试I have to try.帕蒂Patti.埃里克Eric.我希望你不是打算跳下去I hope you're not planning to throw yourself in there.作为一个绅士我得跟着你As a gentleman I'd feel obliged to go in after you,那或许是我的使命and that may well be the end of me.士兵们通常叫我叔叔The men used to call me Uncle.可能是因为我常年照顾他们的缘故They thought I'd look after them,而我当时也确实是这么做的and I did,while we were there.但是在那儿But here...每当我盯着他们every month I stare into those...疲倦困乏的脸庞时bitter,half-awake faces,我明白他们快要崩溃了需要有人再次给他们希望and I know they desperately need me to put them back together again. 但我不行But I can't.我什么都做不了There's nothing I can do for them now.你已经做得够多了I think you do more than you know.埃里克做了些了不起的事情Eric did something wonderful.他挺身而出He stuck his neck out在离家五千公里的地方给了我们希望to give us hope in a nightmare 5,000 miles from home.他应该被授予He should have...荣誉和奖章medals and glory.你能把这些传达给他吗Can't you make him understand that?不No.太晚了It's too late.唯有你的出现才让我在他脸上看到了光芒The only time I've seen him light up was when you came along. 帕蒂Patti...我有些东西给你I have something.我觉得我手里的这个是I think it's the most世上最危险的东西dangerous thing I've ever held in my hand.必须由你来决定You must decide...是否告诉埃里克if Eric should see it.就是那个人It's him.那个年轻的宪兵军官The young Kempeitai officer.他还活着And he's alive.长濑Nagase.我不知道如果将这消息告诉他I don't know what he will do...他会做些什么if we tell him.但埃里克理应得到But doesn't Eric deserve a chance...这个讨回公平的机会for justice?无论他做什么Will you stand by him?你都会支持他吗whatever he does?无论他做什么Whatever he does.我都会支持他I want to.我已经无法想象他还能遭受什么更坏的事了I can't imagine anything worse than where he is now. 就是这家伙对吧It's him,isn't it?这混♥蛋♥回到北碧(泰国地名)了The bastard's back in Kanburi.回到了曾经犯下罪过的地方Back at the scene of the crime.你能相信吗Can you believe that?他还活着He's alive?他就住在那附近And he's living off it!向人们展示着那条铁路showing the railway to tourists.在桂河悠闲的享受假期Bridge on the bloody River Kwai holidays.长濑Nagase.我翻译出了他的名字I've had it translated.看看Look him up.他绝对想不到你会去找他He won't have a clue you're coming.埃里克这可是意外之喜Element of surprise,Eric.会让人期待Always good.过了这么多年The years I've spent,我一直幻想着有天能和他相见imagining I'd found him.让他向我乞求Making him beg.让他尖叫Making him scream.夜里我枕着那个声音入眠I've nursed myself to sleep on those sounds.那些枯裂的人骨那些穿过眼球的木刺And the snapping of the hyoid bone,and the chopstick through the eye. 这个时代已经不是你的了Your timing's off.什么意思What do you mean?我们不再是军人了叔叔We're not soldiers anymore,Uncle.我们只是些平凡的人We're bank clerks,school teachers,大多数且退休了engineers,retired persons.如果你早些年告诉我这个消息我一定去弄死他If you'd come to me with this a year ago,I'd have hunted him down.但我现在已为人夫But now I'm a husband.她现在是我的一切And she means everything to me.没人会像你这样对待自己的妻子No husband would treat her the way you do.你这是在折磨她You punish her.折磨她You punish her!我们投降时日本人说我们不再是军人When we surrendered,the Japs said we weren't men.真正的军人早就切腹白尽了Real men would kill themselves.而不是苟且偷生Would die of shame.但我们没有自杀But we said no.我们为了反抗而活着We'll live to fight you.。

Narcos《毒枭(2015)》第一季第三集完整中英文对照剧本

这部剧受真实事件启发因改编需要一些人物姓名事件和地点为虚构如有雷同纯属巧合相比之下我更喜欢狗不过对猫也不该这么狠I'm more of a dog man myself, but no cat deserves this.你有跟人提起过你为什么来这里吗Did you tell anyone about why you were down here?飞机上的路人餐馆里的人Someone on the plane? Someone you met at a restaurant?当然没有'Course not.你不要太往心里去你有过...艳遇吗Not to get personal, but have you had any, uh... encounters? -艳遇 -是啊- "Encounters"? - Yeah.我都结婚了I'm married.好吧Right.我遇见过的人除了局里的和我老婆外Only people I've encountered outside the DEA and my wife 就只有那些麦德林的哥伦比亚警♥察♥了are those Colombian cops in Medellín.不可能卡里略不会出♥卖♥♥♥你No, no, Carrillo's solid.有人能拿到你的资料信息吗Did anyone have access to your credentials?你丢过钱包吗Did you drop your wallet?是护照Passport.这只猫对你有多重要How important is this cat to you?你说什么Excuse me?你把护照给过别人吗You gave someone your passport?我们当时正要给泡芙办入境证We were trying to get Puff through Immigration.泡芙"Puff"?名字不是我取的老兄I didn't name it, dude.毒贩会在机场花钱买♥♥情报Traffickers pay people at the airports for intel.从迈阿密来的老外A gringo coming in from Miami会使人觉得可疑所以你才被盯上的raises suspicions. That's how you got made.别让这事影响你这就是他们的目的Don't let it rattle you. That's what they want.你可能已经被悬赏了You probably got a price on your head,但没人会来揭悬赏令but no one's gonna take the contract.他妈的居然悬赏我Fucking price on my head?这里任何缉毒局成员都被悬赏35万美金There's a standing bounty of 350,000 US on any DEA down here, 但你是安全的因为齐奇but you're safe... because of Kiki.潘那说的齐奇指的是齐奇·卡玛利那The "Kiki" Peña was referring to was Kiki Camarena,一名在墨西哥追捕瓜达拉哈拉贩毒集团的缉毒局探员a DEA agent who went after the Guadalajara cartel in Mexico.齐奇被抓后受到了折磨Kiki was captured and tortured.他们剥了他两腿的皮对着四肢开枪They skinned his legs, put a bullet in each limb,用电钻钻他的头直到他死去used an electric drill on his head until he died.他们脑子有病吗What the fuck were they thinking?以为杀了美国政♥府♥探员后They could kill an American government agent还能逍遥法外吗and get away with it?美国人不是好惹的那群混♥蛋♥都付出了血的代价Uncle Sam doesn't fuck around. The cocksuckers paid in blood. 他们对毒贩穷追不舍以至于这世上每个毒贩They went after them so hard, every single narco in the world都明白了缉毒局的人是不能碰的got the message that the DEA is off-limits.时代周刊缉毒剧探员之死齐奇对我们来说就像上帝一般Kiki was like Jesus Christ to us.他以一人之死拯救了我们所有人He died to save us all.别把这故事告诉康妮Do not tell Connie that story.我不会的I won't.-但你也别忘了它 -为什么- But you shouldn't forget it either. - Why? 这只猫也是缉毒局的This cat is DEA.记住我的话大仇终将得报Mark my words, it will get justice.TuyoPedro Bromfman / Rodrigo Amarante Narcos (A Netflix Original Series Soundtrack) 我是火焰灼烧你皮肤Soy el fuego que arde tu piel我是清水满足你渴望Soy el agua que mata tu sed我是城♥堡♥ 我是高塔El castillo, la torre yo soy我是镇守财宝的利剑La espada que guarda el caudal你是我呼吸着的空气Tú, el aire que respiro yo你是海上倒映的月光Y la luz de la luna en el mar我多想润一润喉咙La garganta que ansio mojar却又怕窒息在爱中Que temo ahogar de amor你会向我许下什么心愿Y cuáles deseos me vas a dar, oh你说我只想看着我的珍宝Dices tu, mi tesoro basta con mirarlo你会得到的你会得到的Y tuyo será, y tuyo será毒枭第一季第三集罗宾汉现在到处都有我的名字报纸上杂♥志♥上人人都在谈论罗宾汉巴勃利托对不起早知道我就你得为此负责亲爱的任凭你处置巴勃利托任凭我处置是的亲爱的随你怎样你确定那么你就帮我进入国会吧好的巴勃罗好的那些狗屁寡头那些人他们终其一生都不知道有了上顿没下顿的日子是什么滋味我白手起家维莱莉娅现在我的钱比那帮混♥蛋♥的全加在一起还多如果你竞选国会议员你会进入公众的视野变成一个活靶子我从租车行业发家这话在面对媒体时可不管用巴勃罗你需要一个党派来支持你你需要一个正经的政♥治♥竞选活动我可以收买♥♥媒体亲爱的至于政党嘛我有把握能随便收买♥♥一个我不想做好人我要做伟人人物罗宾汉毒贩竞选总统听上去很疯狂是吧A drug dealer running for president. It was crazy, right?但在哥伦比亚却不是起码在80年代不是Well, not in Colombia. Not in the mid-'80s.对哥伦比亚人来说巴勃罗跟毒贩完全不沾边As far as Colombians go, Pablo wasn't a drug dealer at all.他他妈就是个人生赢家He was a fucking winner.哥伦比亚梦的完美化身The living embodiment of the Colombian dream.一个免费为穷♥人♥购买♥♥居所的人The guy who'd buy houses for the poor in exchange for nothing. 欢迎来到巴勃罗·埃斯科瓦尔社区巴勃罗自己清楚As far as Pablo could tell,政♥治♥上的成功之门近在眼前the doors to political success were there...巴勃罗总统他只需走进去即可and all he had to do was to get to them.为了达到目的And in order to do that,他要求维莱莉娅·瓦莱斯给他介绍费尔南多·杜凯he asked Valeria Velez to introduce him to Fernando Duque.杜凯不但是名律师还是一位说客Duque was a lawyer and a lobbyist他代表新自♥由♥党who represented the New Liberals,这个党派宣称代表人♥民♥a party who claimed to represent the people.巴勃罗Pablo!我真后悔没做出租车生意-你还好吗 -很好谢谢杜凯先生你的光临使那不勒斯庄园蓬荜生辉-幸会 -快请进你先请维莱莉娅请坐我不是富人我只是个有钱的穷♥人♥鉴于此我觉得我觉得我了解人♥民♥而新自♥由♥党正代表了人♥民♥我党很显然需要听听你的想法埃斯科瓦尔先生对于你是如何赚钱的外界众说纷纭我需要确认你的财产来源维莱莉娅告诉你我要捐多少了吗-不不 -听着我不是政客我不像你是个大律师我就是街头上混出来的我保证你能拿到自己应得的一份-与那无关 -假设你那份是百分之十那会是什么概念光给你就有三十万美金对于司法部长之类来说这不是充分的保障吗-的确是 -那就好我们去看看河马吧来吧黑伙计巴勃罗-那我呢 -你吗没有我的那份吗没有我的女王关键是你你是为爱参与的不是吗是这样部长埃斯科瓦尔成立了学校诊所他为整个麦德林创造了就业机会人♥民♥爱他他也爱人♥民♥而且从法律角度讲他的钱是干净的但据《福布斯》杂♥志♥所言他是个毒贩你要相信所有美帝的宣传吗看看吧这些是财产持有文件看吧他是哥伦比亚及美国几百家地♥产♥公♥司♥的老板除此之外他还没有犯罪记录如果有的话会有背景证明的他给了你多少钱我是在为我党着想部长埃斯科瓦尔准备为我党贡献几百万美金我们已支持海罗·奥特加让他在安蒂奥基亚进行竞选活动埃斯科瓦尔可以作他的候补你想选哪个谣言和讽刺还是在国会中更少的众议员如此这般这个诚实的人目光闪烁And just like that... an honest man blinked.你不能回那个公社去You're not going back to that comuna!什么你想让我这两年都在公♥寓♥待着吗What, you want me to stay in this apartment for the next two years? 天哪你是这么想的Oh, my God, you do.宝贝你猫咪的死是对我的警告Honey, your cat was killed as a warning to me.是我们的猫Our cat.好我们的OK, our cat.你回迈阿密一小段时间What if you went back to Miami避避风头怎么样just for a little while until things quiet down?你能让他们消停下来你那么有能耐吗Oh, you're gonna make them quiet down? You're that good, huh?告诉你吧I'll tell you what.要是你也回迈阿密的话我就同意回去I'll agree to go back to Miami if you agree to go back, too.-同意吗 -我不会在这件事上让步的- You prepared to do that? - I'm not giving in on this one!我在这儿等着接你回家OK. I'll be waiting to take you home.我已经够显眼的了I already stick out like a sore thumb.保镖只会更引人注目The bodyguards are only gonna draw more attention.就听我的吧Just humor me.一直担心你的安危我无法专心工作I can't do my job if I'm worried about your safety.能再往后挪点吗Hey, mind parking down the street a little?有事我会大喊的I'll scream if I need you.霍乱-早上好神父 -康妮- Buenos días, Father. - Connie.怎么见到我很惊讶吗What, are you surprised to see me?曾有美国志愿者来过都来了又走了We've had American volunteers. They come and go.我会一直来的Well, this one will keep coming.见到爱丽莎意外吗一名在公社工作的Surprised to see Elisa, a communist M-19 guerrilla,M-19共♥产♥主义游击队员working in the comuna?那是因为你不了解哥伦比亚的自♥由♥教堂That's because you don't know the liberation church in Colombia. 还有神父是无辜的对吗And the priest... innocent, right?错了他比她更拥护共♥产♥主义Wrong. He's more of a commie than she is.那个外国佬是谁和你一样是上帝的子民知道了你来是因为一只猫吗那不是普通的猫是缉毒局外国佬的猫-他说什么 -我在跟他说关于猫的事- What's he saying? - I'm telling him about the cat.你想让我找到杀猫的人吗是毒贩干的苏亚雷兹不能就这么算了你朋友疯了吧我不懂西班牙语不知道你在说什么No hablo espanol. I don't know what you're saying.我不懂英语给我透漏点消息苏亚雷兹我没那么多人手去浪费几百小时在一只破猫身上要是有关毒贩的那可以我的人感兴趣但他们不会管一只破猫的-他说什么 -他们国家的人不喜欢猫- What is he saying? - They don't like cats in this country.我信了Tell me about it.但如果你们想让我所有的人找出谁杀了那只破猫那要花更多钱他们破门而入杀了他的猫我想他到波哥大机场时就被他们盯上了查出来-那是D-103吗 -对- Is that a D-103? - Yup.我就直说了买♥♥通警♥察♥获取消息就算了Let me get this straight. Gotta pay this cop off for information,-还要拿收据吗 -我得报销- then you gotta get a receipt? - I gotta get reimbursed.这位先生是我国美领馆的员工他确信你向某个罪犯透露了他的个人信息我没有这些人杀了他的猫可能你不知道虐待动物也是联邦犯罪你觉得好玩吗他们可以正式起诉你你会失业的你不用工作吗桑蒂亚戈我得工作墨菲先生你认识这些人吗认识你们在机场截住我Yeah, you guys stopped me at the airport来拿我的护照复印件扫描是吧so you can take my passport copy and scanned it, didn't you?-什么 -我能说话吗你们俩因为对美国联邦探员图谋不轨被控那只猫由美国政♥府♥管辖杀它与杀掉一只警犬同罪真是荒唐我是哥伦比亚市民我很清楚我的...不许不尊重他们明白吗我要是开口他们就会杀了我和我妻子他跟他妻子目前关系不好闭嘴-愚蠢 -行了先生们事情很简单我能找到接收你们文件之人的电♥话♥号♥码我可以跟他说你指控他杀了那只猫你觉得如何我把那本护照传真给的那个人叫...毒药好毒药你把这些钱送给波哥大的费尔南多·杜凯这是地址如果路上你被截住就跟他们打声招呼给他们点小贿赂然后继续走不要使用暴♥力♥你每隔两小时给我打一次电♥话♥-好的老板 -好要低调要低调-低调友好把事办妥 -明白你们他妈干什么做准备啊你们是去见政客不是黑帮他们不是都一样吗老板政客好吓唬只带把手♥枪♥就行了去吧去吧笨蛋根据窃听结果杀手毒药According to CNP wiretaps, the sicario "Poison"说他下午要开车去波哥大was recorded saying he was driving to Bogotá this afternoon.去的目的我们不知道For what purpose, we don't know.但如果我们不对对墨菲探员的威胁作出回应But if we don't respond to the obvious threat to Agent Murphy,就相当于传达了错误信♥号♥♥we're sending the wrong message.警方那边有信息应该由他们去逮捕Police have the information, then they should make the arrest.不如果让他们处理会有人出♥卖♥♥♥我们No. No, if we leave it to them, someone will sell us out.毒枭在他们的部门里有人The narcos have informants in their department.潘那想做的What Pena's driving at is是让卡里略上校设立路障that Major Carrillo should man a roadblock.卡里略值得信任We can trust Carrillo.我无权管辖哥伦比亚警♥察♥I don't have authority - over the Colombian police.恕我直言大使你知道我们这里All due respect, Ambassador, but you know where we are.只要钱够多什么事都能办成With enough money, you can get anything done.毒药恕我直言...Excuse me for saying so...这设的不是路障吧but this isn't much of a roadblock, is it?如果路障太明显Well, if the roadblock is too obvious,可能会有警♥察♥或行人向巴勃罗报信Pablo can be tipped off by a cop or by a passerby, who knows. 这个国家里有人能守住秘密吗Can anybody in this country keep a secret?四公里外有人在负责侦查I've got a spotter set up about four kilometers away.毒药经过他会通知我们He's gonna let us know when Poison passes.你会审问他们吧因为我们需要...You're gonna question them, right? Because we need to--毒药已经杀了我手下三个人了Poison's killed three of my men already.如果我活捉他你们可以在这里审问他If I catch him alive, you guys can question him here.审问完你们就走人Then you guys gotta go.等等是65个吗是65兄弟真不少啊你确定吗每个混♥蛋♥我都数着呢厉害啊但你算上昨晚的事了吗当然了那就是第65不要扯淡了那个外国佬是我开枪杀的-扯淡 -你才扯淡是我杀的那个小个子你开枪的时候他已经倒地死了我先开枪的进来你告诉缉毒局毒药的消息了吗怎么了我还在监听他们的通话他们送的不是毒品他们要送三百万美金去波哥大如果缉毒局的两个人停下了那辆车巴勃罗肯定会杀了你-你没到65 阿毒 -到了你干什么疯子这下到65了吧哥们这下还得洗车哥们混♥蛋♥喂巴勃罗我有好消息告诉你我会帮你避免一场重大损失多少钱10% 30万美金你怎么发现的你手下一个人那个毒药话太多了你不该给他用电♥话♥的5%嫌疑车辆来了好有人看到车快来了OK. We have visual confirmation.在四公里之外Four kilometers away.喂毒药你♥他♥妈♥马上给我滚回来-好对不起老板 -马上回来那些混♥蛋♥警♥察♥窃听了我的电♥话♥ -一群混♥蛋♥ -你嘴巴真大毒药巴勃罗很生气快闭嘴吧否则没机会到66了通过OK!取消行动吧I'm calling this off.不会有人来了Nobody's coming.到底怎么回事What the fuck has happened here?可能毒药看到侦查人员了Maybe Poison spotted the spotter.要么就是苏亚雷兹把你出♥卖♥♥♥了Either that or Suárez sold you out.如果真是那肯定对方开的条件更好Yeah, if he did, he must've had a better offer,而且不是追查杀猫凶手and it wasn't a fucking cat.他被称为贫民罗宾汉但远远不止于此他是一个重视人♥民♥的人重视我们所有人为了避免大家对他的财产生疑To avoid suspicion and questioning about his fortune,巴勃罗作为安蒂奥基亚省前议员Pablo ran as an alternate for Jairo Ortega,海罗·奥特加的候补参选a former congressman from Antioquia.这还是头一回It was the first time an alternate was候补比候选人更为关键more important than the main candidate.我受够了让有权势的人统治这个国家这是场有权势的人和穷♥人♥弱者之间的战斗这场战斗必须从这里开始巴勃罗·埃斯科瓦尔有权势并不意味着就可以欺凌穷♥人♥如果我当选了如果我朋友海罗·奥特加当选了无处发声的人们将有人为他们发声正挨饿的人们将会分到食物想上学的人们将会有学校可去拥有梦想的人们将能自♥由♥追寻自己的梦想我是你们一直都会拥有的朋友今日之友昨日之友明日之友谢谢谢谢我的朋友海罗·奥特加谢谢-你真是太棒了亲爱的 -真的吗真的太精彩了巴勃罗有些事宜还有待改进但我们会处理好的行你定-恭喜你 -谢谢维莱莉娅恭喜你夫人失陪选择海罗就是选择独一无二的巴勃罗怎么了为什么那个女人需要知道你所做的每件事你在说什么-维莱莉娅·瓦莱斯 -亲爱的她只是个报刊记者肯定跟着新闻走现在我就是她要的新闻等你当选了别再护着那婊♥子♥对我不敬了来来来慢点来我们走你很快就将成为这个国家的第♥一♥夫♥人♥ 所以你要开始学习如何应对媒体那个女人和你不是一路的巴勃罗她会拖累你别再担心维莱莉娅了巴勃罗快叫车叫车去医院快你知道吗巴勃罗我觉得你根本不会处理事务你得多关心关心你的家庭你的事业关键就在于你当不了政客谁说的你不能这样大手大脚地派发东西以为这样他们就会爱戴你我们是恶徒如果你真要从政就指派别人处理实验室的事埃斯科瓦尔先生来见见你女儿吧上天赐予了我们一个女儿巴勃罗真可爱巴勃罗已经不听劝了天呐那你还想怎么样你不能当巴勃罗·埃斯科瓦尔是个小屁孩打他屁♥股♥ 不能吗为什么不能别口出狂言你知道他在干什么吧根据哥伦比亚法律议员享受完全豁免权你觉得我们身处泥沼时他会弃之不顾自保吗对他自以为是"贫民的罗宾汉"那我们怎么办这样我们履行义务都去投票让巴勃罗尽享拥护也承担风险我们和往常一样继续暗地里干这行卡洛斯他们说什么了我想他们肯定特别担心对吧他们没有政♥治♥觉悟哥你怎么能期望他们理解你的雄心壮志只有你理解我兄弟想象我们统治这个国家所有人都有豁免权兄弟我们卡洛斯兄弟是大家的我得靠你去让大家改观认为我做的是对的如果你当选了就不必费口舌解释了如果没有当选那也没什么好解释的了我喜欢这句话-希♥特♥勒♥说的 -我♥操♥ 不是吧真的他还说过所有政客都得避免被抓拍到泳装照他真就这么说的卡洛斯如果我告诉你我真正想要做的是帮助这个国家的穷♥人♥你相不相信我巴勃罗在他选区最贫困的地区Pablo held most of his campaign rallies in举♥行♥了他大多数的竞选集♥会♥ the poorest neighborhoods of his electoral district.他在对抗有权势者的战斗中He placed himself on the side of the poor and the weak站在了穷♥人♥和弱者一方in the fight against the oligarchs,一如既往"The Men of Always".和其他政客一样他做了许多承诺And just like any politician, he made plenty of promises.唯一区别就在于巴勃罗有人手Only difference was Pablo had the men和金钱去兑现承诺and the money to back them up.所有人都认为巴勃罗会当选It was becoming clear to everyone that Pablo was gonna win. 巴勃罗巴勃罗Pablo! Pablo!唯一的问题就是The only question remaining was...当选后该怎么做what to do about that.古斯塔沃兑现承诺离开了实验室Gustavo made good on his promise to quit the labs,因此巴勃罗将其交由卡洛斯·雷德接管so Pablo put Carlos Lehder in charge.由于典型的德国式高效率With characteristic German efficiency,他将实验室转型成那集兰蒂亚he turned the labs into Nazilandia,短短两个月产量就提高了百分之十二and production rose 12 percent in just two short months.嘎查和奥乔亚兄弟持观望态度Gacha and the Ochoas adopted a wait-and-see attitude,争论一旦竞选结束debating how and when Pablo would巴勃罗会在何时以何种方式dispose of Jairo Ortega,his front man,解决他的幌子杰罗·奥特加once the election was over.一旦有结果杰罗·奥特加就会退出我说他快死了而我们之间也有些分歧As for us, we were kind of divided.我们不能让哥伦比亚变成毒品国度We cannot have Colombia become a narco state.我们得找到能证明他是毒贩的人We need to find someone who can prove this guy is a drug dealer. 在他开始竞选前就结束它Let's stop his campaign before it starts.没人会公开指证他的No one will go on record.我有更好的主意I got a better idea.我们让他赢We let him win.要是能在他站在聚光灯下时证明他是毒贩If we put him in the spotlight and prove he's a trafficker,光是尴尬就能让全国人♥民♥扳倒他了the embarrassment alone might get this country off its ass.但首先我们得有证据But first, we had to get proof证明巴勃罗是如我们所知的毒贩that Pablo was the drug dealer we knew he was.我们去找了苏亚雷兹So we went to Suárez,给了他一大笔钱and gave him a lot of money.首先他告诉我们First, he told us that Pablo巴勃罗于1976年因贩毒被捕was arrested for trafficking back in '76,然后给了我们能够and then he gave us the name of a sergeant出具相关文件的警官名字who could give us the files.但是苏亚雷兹是缉毒局和毒枭的双面间谍Problem was, Suárez was on both the DEA and the narcos' payroll. -六十六 -胡说我先射中他的然后苏亚雷兹又给了我们Then Suárez gave us the name of the journalist报道拘捕的记者名字who reported the arrest...然后是为巴勃罗辩护的律师名字...and then the lawyer who defended Pablo...最后是签署巴勃罗逮捕令的法官名字and finally, the judge who signed Pablo's arrest warrant.我们就像百慕大三角一样We were like the Bermuda Triangle.谁离我们太近谁就会消失You get too close to us, you disappear.我们得给这混账点颜色看看We gotta get something on this motherfucker.如果他被捕过肯定会有入狱照片If he was arrested, there's gotta be a mug shot.麦德林监狱是啊文件早不在了Yeah, well, the file's gone.就算有也被销毁了If there was a mug shot, then it's gone, too.如果有照片就有底片If there was a photo, there's a negative.我们终于渐渐明白了Finally, it dawned on us.我们不能靠苏亚雷兹找人We had to find someone without Suárez's help,那就是几年前and that was the photographer拍摄巴勃罗入狱照片的摄影师who had taken Pablo's mug shot years ago.我们拿到了底片安全起见We got his negatives, and for safekeeping,把他列入了证人保护计划we put him into witness protection.你拿到这照片多久了How long have you had this picture?那是机密That's classified.那找我来干什么And what am I doing here?干涉别国竞选It's not America's role不是美国该干的to get involved in other countries' elections.我再说一次美国有双无形的手Once again, the hand of the United States remains invisible. 你们党收了埃斯科瓦尔的钱Your party took money from Escobar.我以为你会想防患于未然呢I should think you'd want to get ahead of this.大家都收了钱Everyone took money.而且本来就是美国的钱By the way, it's all American money,所以你为何不把这个给媒体呢so why don't you take this to the press?应该是你来你是司法部部长It should come from you. You're the Minister of Justice.竞选日到了毫无疑问的压倒性胜利Come election day, sure enough, it was a landslide.新自♥由♥党的一位候选人The New Liberal party had the candidate获得了整个安蒂奥基亚最多的票数who got the most votes in all of Antioquia...他就是杰罗·奥特加and his name was Jairo Ortega.女士们先生们鉴于我的身体和精神状况我想告诉你们我的决定因个人家庭与健康关系我将辞去我在国会的职务但我确信我的朋友巴勃罗·艾米里奥·埃斯科瓦尔·戈维利亚将延续我的社会和政♥治♥思想因为巴勃罗是人♥民♥之声非常感谢非常感谢杰罗我会尽力非常感谢永恒的荣耀不朽的禧年假设你生于贫穷的家庭Imagine you were born in a poor family,在一个贫穷的城市贫穷的国家in a poor city, in a poor country,而在你28岁时and by the time you were 28 years old,你拥有数不过来的钱you have so much money you can't even count it.你会怎么做What do you do?你的梦想成真了You make your dreams come true.但问题是没人可以控制自己的梦Problem is, nobody can control the dreams they have. 尤其当你是巴勃罗·埃斯科瓦尔时Especially if you were Pablo Escobar.尤其是你在哥伦比亚长大的话Especially if you grew up in Colombia.魔幻现实主义诞生于哥伦比亚是有原因的There's a reason magical realism was born in Colombia. 这是个现实和梦境交叉的国度It's a country where dreams and reality are conflated... 那儿的人幻想飞得像伊卡洛斯一样高where, in their heads, people fly as high as Icarus.但即使魔幻现实主义也有局限But even magical realism has its limits.埃斯科瓦尔议员阁下打扰了请允许我提醒您礼仪规范{不戴领带不得进入大厅好的-你叫什么 -胡安是这样胡安你这条领带很漂亮-我女朋友送的 -是吗是的现在她要载入史册了-非常感谢孩子 -谢谢阁下-谢谢 -好的。

Tickets-please《请买票》 赏析

Tickets, Please (中英结合带分析)by D. H. LAWRENCEThere is in the Midlands a single-line tramway system which boldly leaves the county town and plunges off into the black, industrial countryside, up hill and down dale, through the long ugly villages of workmen's houses, over canals and railways, past churches perched high and nobly over the smoke and shadows, through stark, grimy cold little market-places, tilting away in a rush past cinemas and shops down to the hollow where the collieries are, then up again, past a little rural church, under the ash trees, on in a rush to the terminus, the last little ugly place of industry, the cold little town that shivers on the edge of the wild, gloomy country beyond. There the green and creamy coloured tram-car seems to pause and purr with curious satisfaction. But in a few minutes—the clock on the turret of the Co-operative Wholesale Society's Shops gives the time—away it starts once more on the adventure. Again there are the reckless swoops downhill, bouncing the loops: again the chilly wait in the hill-top market-place: again the breathless slithering round the precipitous drop under the church: again the patient halts at the loops, waiting for the outcoming car: so on and on, for two long hours, till at last the city looms beyond the fatgas-works, the narrow factories draw near, we are in the sordid streets of the great town, once more we sidle to a standstil l at our terminus, abashed by the great crimson and cream-coloured city cars, but still perky, jaunty, somewhat dare-devil, green as a jaunty sprig of parsley out of a black colliery garden.在英国中部有一路单轨车。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
fear of what other may think or how others may respond ▪ All people have sin inside; few wish to see themselves as
sinners, or have others see them as sinners
Symbolism
▪ The black veil may represent: ▪ Possible responses: ▪ Modesty ▪ Shame ▪ Hiding from one’s past / self
Comprehension
▪ What kind of minister is Mr. Hooper before wearing the black veil?
▪ Possible responses: ▪ Good ▪ Respected
Comprehension
▪ While wearing a veil, Mr. Hooper seems to have influence over a certain group of people in his congregation. What group?
▪ People enjoy unsolved mysteries ▪ People with faith can overcome any hardship ▪ People are often unwilling to face the truth about
themselves. ▪ People who sin should not be forgiven
“The Minister’s Black Veil: A Parable”
Parable: a short allegorical story designed
to illustrate or teach some truth, religious principle, or moral lesson.
Interpretation
▪ “When the friend shows his inmost heart to his friend; the lover to his best beloved; when man does not vainly shrink from the eye of his Creator, loathsomely treasuring up the secret of his sin; then deem me a monster, for the symbol beneath which I have lived and die! I look around me, and lo! on every visage a Black Veil.”
salvation ▪ What could “sun” aReading
▪ After reading this story, what is portrayed as the overall tone of the Puritans?
Vocabulary
▪ TREMULOUS: characterized by trembling, as from fear, nervousness, or weakness
▪ Synonyms: tremors, trembling, shaking, quivering
▪ Situations in which one would have a tremulous appearance?
▪ Pulled over by police ▪ Asking a girl out ▪ Pop quiz!
Inferential Reading
▪ “…and while he prayed, the veil lay heavily on his uplifted countenance. Did he seek to hide it from the dread Body whom he was addressing?”
frightening, awe-inspiring (some synonyms)
Inferential Reading
▪ “…[the veil] hides a face which I am always glad to look upon. Come, good sir, let the sun shine from behind the cloud.”
▪ QUESTION: What can we infer about Elizabeth’s feelings towards Mr. Hooper in this passage?
▪ Possible Responses: ▪ She loves him ▪ She wants to see his face ▪ She thinks he’ll find happiness being himself again ▪ She wants him to remove guilt and seek forgiveness or
▪ QUESTION: What can we infer about how the viewed God by the underlined passage?
▪ Possible responses: ▪ The fear God ▪ The see God as one who delivers punishment ▪ They see God as one who is angry, in a bad mood,
▪ What message about human nature is Hawthorne trying to convey in this passage?
▪ Possible responses: ▪ It is human nature to keep certain things private ▪ People keep things private out of fear of not being accepted,
▪ Possible responses:
▪ Sinners ▪ Souls in agony for sinning
Central Themes
▪ What would you consider to be a major theme of the overall story? (yes or no)
▪ Jot down three adjectives that describe the Puritans.
▪ Possible responses: ▪ Stern ▪ Unhappy ▪ Pessimistic ▪ God-fearing ▪ Judgmental
Themes
▪ What religious lesson might Hawthorne be teaching in this story?
Parable / character symbol
▪ What does the village physician most likely represent in the story?
▪ Possible responses: ▪ Intelligence ▪ Logic ▪ Reason ▪ A community’s need to heal
Allegory
▪ What message about human nature could we take away from the scene in which Elizabeth nurses Mr. Hooper on his deathbed?
▪ Possible responses: ▪ The value of unconditional love? ▪ Respect for the suffering? ▪ Forgiveness?
▪ Possible responses: ▪ Sin separates us from God … and others
Themes
▪ What social lesson might Hawthorne be teaching in this story?
▪ Possible responses: ▪ We all have barriers in side us.
相关文档
最新文档