认清“翻译”本来面目 做好新四级汉译英
新视野英语第四册翻译汉译英英译汉

1 人人都知道她生性傲。
(by nature ) It isknown to all that she is proud by nature.2你只有一次机遇,所以最好充足利用它!(make the most of )You'll only get one chance, so you'd better make the mostof it.3 事故致两名乘客死亡。
(result inThe accident resulted in the death of two passengers.4. 有个好老后,他的情况完全不一了。
( make all the difference )Having a good teacher has made all the difference for him.1.你的女儿盼望获取你的,你什么她那么冷漠?(be hungry for )Your daughter is hungry for your love. Why are you so cold toher?2.只管我之几乎没什么共同之,但你仍旧是我最好的朋友。
(have⋯ in common )Although we have little in common,you are still my best friend.3.她完整失掉了控制,失声痛哭起来。
(lose one's control)She lost all her control and burst into tears.4.我不理解究竟是什么使他堕入望。
(sink into despair)I did not understand what on earth made him sink into despair1.很不幸,只有 20 人来上我的。
(no more than )No more than twenty people came to my class, unfortunately.)2. 这位著名教授特意从事小孩初期教育。
The world has changed for the better. 知识清单 (2024)

Topic 3The world has changed for the better.Section AⅠ.核心单词根据音标写出以下单词及其中文意思。
音标单词中文意思/blɒk/block街道(区)/ˈvɪzɪtə(r)/visitor游客/ˈɪndəstri/industry行业/ˈkemɪstri/chemistry化学/tɜː(r)m/term学期Ⅱ.翻译下列短语1.在电话中交谈talk on the phone2.代表stand for3.来参观come for a visit4.事实上as a matter of fact/in fact5.习惯于(后加名词或动词的-ing形式)get used to doing sth.6.过去常常(后加动词原形)used to do sth.7.一个可供居住的地方 a place to live inⅢ.根据汉语意思完成句子1.你在纽约很长时间了。
You have been in New York for a long time.2.我还听说街道很脏。
I also heard the streets were dirty.3.从几年前我来到这之后,这个城市已经改善了很多。
The city has improved a lot since I came here a few years ago.Ⅳ.情景交际1.你想表达你在福建待了很长时间了,你可以这么说:I have been in Fujian for a long time.2.你想问Jane觉得这条短裙怎么样,你可以这么问她:How do you like the skirt, Jane?3.你想说漳州是座宜居的城市,你可以这么表达: Zhangzhou is a wonderful city to live in.4.你想让对方一定要来参观一下,你可以这么表达:You must come for a visit.5.你想问对方对中国了解多少,你可以这么问:How much do you know about China?Topic 3The world has changed for the better.Section BⅠ.核心单词1.根据音标写出以下单词及其中文意思。
2013年12月山东泰安四六级考试改革:考生不适应首考难倒不少人

2013年12月山东泰安四六级考试改革:考生不适应首考难倒不少人中国过去30多年的英语教学有很大成就,但也有把英语过度神圣化的倾向。
例如,不管什么专业,职称提升必考英语,许多人为过此关,要做许多功课,甚至要面临一再考试的麻烦。
还有四六级和学位英语的考试改革,也让不少考生烦恼不已。
四六级改革首考难倒不少人14日,全国大学英语四、六级改革后首考在国内各高校同时开考,考试仍采用多题多卷的形式,但听力、阅读、翻译等部分都有改动,不少考生考前缺乏准备,大呼不适应。
改革后的英语四六级考试听力环节在考试时间、考试流程和题型设置方面都有明显变化。
与旧题型相比,四六级新题型有四大变化:听力由段落和词句复合式听写,变成单词和短语听写;快读阅读变为找出与句子匹配的长篇段落;翻译难度增加,从句子翻译变成段落汉译英;取消传统的完形填空。
调整后的考试听力时间由35分钟缩短至30分钟,录音播完即收卷。
听力结束后监考老师立刻收回答题卡一,因此考生必须边听边涂,一些考生没涂完答题卡就被收走了。
根据此前公布的全国大学英语四六级考试改革方案,对于考生来说,的变化莫过于取消了完形填空。
从1987年大学英语四六级开考开始,完形填空题已经存在了26年。
15分的完形填空此前一直是英语四六级考试中失分率较高的题目,不少学生觉得难度很大,很多学生干脆采取投机“蒙选”方式来应对,这一题型的消失,一度让不少考生感觉“如释重负”。
此次英语四六级考试改革后,翻译题被不少考生视为最难的题目类型。
翻译题由原单句汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国历史、经济、文化和社会发展等多方面,其中四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。
弱化英语考试地位运用更重要作为三大主科之一,英语在高考中占据重要一席,每年都有无数英语培训机构在围绕这个主题高速运转。
考试招生改革总体方案制定完成,改革拟对外语考试实行社会化一年多考,不再统一高考时举行。
该方案有望在2017年推广实施。
英语选修8 unit4词汇汉译英及课文翻译

Module 8Unit 4 Pygmalion (词汇识记·汉译英) 教案序号:35-36 备课人:审核人:2016/6/61.n. 适应(性);改编本2.adj. 经典的;第一流的n.经典著作3.n. (图片上的)说明文字;(电视、电影)字幕;(杂志等文章的)标题;4.n. 情节;阴谋5.n. 教授6.adj.重要的;决定性的;命中注定的7.vi. 吹口哨;发出汽笛声n.口哨声;汽笛声8.n.(一件)衣服(外套、袍等)(pl)服装9.adj.毛纺的;纯毛的(<美>woolen)10.vi. 犹豫;踌躇11.adj.不舒服的;不安的;不自在的12.adv.不舒服的;不自在地13.adj.带来麻烦的;使人心烦的14.n. 皮夹;钱包15.n. 结果;效果16.n. 小偷;贼17.n. 手帕;手绢;纸巾18.vt. 伪装;假扮;遮掩n.伪装19.伪装(的);假扮(的)20.adj.(见解或判断上)错误的;不正确的21.adj. 光辉灿烂的;杰出的;才华横溢的22.vt. 编排;分类;归类23.n. 谈论;评述vt. & vi.谈论;评论;说起24.vt. 显露出(本来面目);背叛25.adj.(位置或地位)较高的;级别较高的26.adj. 不同寻常的;非凡的27.vi. 谴责;使……注定28.n. 排水沟;阴沟;贫民区29.adv. 适当地;恰当地30.(把某人)改变或冒充成……31.n. 大使;使节32.n. 相识;了解;熟人33.结识;与……相见34.n. 一把;少量35.n. 惊讶;惊愕36.震惊;惊讶37.n. 机会;运气;大笔的钱38.adj. 真实的;真正的;可信的;可靠的班级39.一般来说40.n. 身份;地位;职位41.adj. 优秀的;较高的;上级的n.上级;长官42.就……来说;从……角度43.vt. & vi. 不赞成;反对;认为不好44.vt. 抢劫;盗窃;剥夺45.adj. 古时的;(因古老、稀少而)珍贵的n. 文物;古董;古玩46.adj. 音乐的;喜爱音乐的n.音乐喜剧47.n. 长袜48.n. 信徒;教徒49.n.元音;元音字母50.n. 饼干51.n. 茶壶52.n. 奶油;面霜53.n. 指甲;钉子54.带或领……进来55.n. 蜡;蜜蜡vt.上蜡姓名56.n. 磁盘57.adj. 破旧的;寒酸的58.n. 裁判员;仲裁者59.n. & vi. 妥协;折衷60.adj. 可怕的;恐怖的61.n. 洗衣店;洗衣房;(待洗的或洗好的)衣服62.n. 浴缸;澡盆63.vi. 啜泣;抽噎n.啜泣(声);抽噎(声)64.n. 腰;腰部;腰围65.n. 背心;内衣66.adj.使人反感的;令人厌恶的67.再一次68.需要……69.adv. 尽情地;热心地;痛快地70.vt. 俯视;忽视;不理会71.n. 字母表72.adj. 有效的73.vi. & vt.(使)褪色;减弱;逐渐消失74.(声音、画面)逐渐模糊;渐淡选修8 Unit 4 课文对照翻译Reading Two第二幕第一场打赌第二天上午11点,在亨利·希金斯家。
汉译英大学英语四级必看

汉译英-大学英语四级必看————————————————————————————————作者: ————————————————————————————————日期:ﻩ汉译英--目的,要求和评分第一部分:概述1996年以前,全国大学英语四级考试的阅读理解一、主要目的ﻫ部分一直采用多项选择题型,不能真实地反映考生的水平,不能较好地检测考生是否真正地理解了原文。
因此,全国大学英语考试委员会决定在阅读理解部分增设英译汉翻译题,其主要目的在于考核考生对英语书面材料的确切理解能力, 促使学生提高英语的实际动手能力。
这无疑给考生提出了更高的要求。
1999年新修订的《大学英语教学大纲》对基础阶段(l~2年级)学生的翻译能力(英译汉)具体要求如下:“能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时300个英语单词。
”二、具体要求ﻫ英译汉一般安排在阅读理解部分之后,每次共4至5题。
分别从4篇文章中分别选择1个或2个句子组成,要求考生在15分钟之内将它们译成汉语,每题2分,共计10分。
因此,翻译时考生需参阅整篇文章的大意,理解上下文,以便更好地传达原意。
ﻫ三、评分标准根据最新的全国大学英语四级考试大纲公布样题的评分标准,每道英译汉题为2分,具体细化为4个部分,1.5分判给题中3个必须翻译正确的语言点,另外O.5分判给整句翻译的语言结构。
例如:And someone with ahistory of doingmor eratherthanless will go into old age more cognitively sound thansomeonewhohas nothad an activemind.ﻫ第二节答题步骤英译汉的步骤主要可分为理解、表达和校正3步。
理解是表达的基础,表达是双语转换的体现,二者不可分割,没有准确的理解就没有顺畅的表达。
尽管全国大学英语四级考试时间比较紧,但校正仍是不可省略的一步。
四级翻译一贴搞定-萧如风

四级翻译一贴搞定四级的翻译属于综合测试部分,考试时间只有五分钟,占的分值亦微不足道。
平心而论,这几道题难度并不高,也就是高中水平的翻译。
其实,这种题型根本不配叫翻译,充其量是造句练习。
大英四级以前考过两次英译汉,已经没有研究价值。
我们从2006年6月的新题型〔汉译英〕开始着手。
到目前为止,这种题一共考了三次。
每次五道,一共15道题。
我们把这15道题归纳成三大考点:语法结构(grammar)、重点单词(key words)、固定搭配(set structures)。
一.语法结构〔grammar〕:考了九道,最重要。
考察的语法点:动名词、虚拟语气、倒装、状语从句〔最常考〕、定语从句。
1.动名词(gerund):一道。
87. Having spent some time in the city, he had no trouble finding the way to the history museum. (找到去历史博物馆的路) ( 2006. 6 )强化例句:After having spent whole mornings on the river, I always go home with an empty bag. 〔新概念英语〕Its driver had a lot of trouble trying to stop it 〔新概念英语〕预测:2007年12月很可能会考不定式〔infinitive〕。
也该考人家不定式了。
2.虚拟语气〔subjunctive mood〕:一道。
学习文档仅供参考89. The victim might have survived (本来会有时机活下来) if he had been taken to hospital in time. (2006. 12 )强化例句:If, at the time, the British had not feared invasion, it would have been completed. 〔新概念英语〕预测:2007年12月很可能会考一道虚拟现在的句子,如:If dad were alive, he would be horrified. 〔新概念英语〕3.倒装(inversion):样题:Not only did he overcharge me (他向我收费过高), but he didn’t do a good repair job either.考点:Not only 引起的部分倒装(助动词提前)正常结构:He not only overcharged me, but he didn’t do a good repair job either.强化例句:Only on one occasion have I ever felt frightened.〔新概念英语〕4.状语从句〔adverbial clauses〕:六道。
四级翻译每日一译9
洛基英语,中国在线英语教育领导品牌15、________________________ (应当注意的是) that pollution has become one of the thorniest problems in many big cities.答案:It should be taken into consideration解析:一见到类似“应当注意的是…”的句子,就应该想到形式主语句型(It should be…),it 的具体内容用that从句表示即可。
14、The computer isn’t working properly; ________________________ (肯定有什么地方出了毛病)。
答案:something must have gone wrong解析:表达“肯定发生了什么事”,是一种对过去的比较肯定的推测,常用句型must have done…。
13、The problem of internet crime ________________________ (近些年来引起了广泛关注)。
答案:has caused wide public concern over the recent years解析:“引起广泛关注”常译为cause wide public concern,由题干中的“近些年来”可知,该句的谓语动词应该用现在完成时。
12、_______________ _________ (这是一个生死攸关的问题) and therefore we must pay more attention to it.答案:This is a matter of life and death解析:“生死攸关的问题”在英语中有对应的表达:a matter of life and death。
11、________________________ (幸亏遇到一位好心的出租车司机),Amy arrived at the test room in time.答案:Thanks to a kind-hearted taxi driver解析:thanks to 后跟名词或名词性成分,意为“多亏了…,由于…”,在本句的翻译中,直接跟“出租车司机”就行了,不必再翻译“遇到”。
英语四级句子翻译
英语四级句子翻译英语四级句子翻译.txt你看得见我打在屏幕上的字,却看不到我掉在键盘上的泪!自己选择45°仰视别人,就休怪他人135°俯视着看你。
一、I.汉语从反面表达,译文从正面表达例1:他提出的论据相当不充实。
译文:The argument he put forward is pretty thin. (词)例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。
译文:We are confident that the younger generation will prove worthy ofour trust. (短语)例3:他七十岁了,可是并不显老。
译文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子)II.汉语从正面表达,译文从反面表达例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。
译文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (词) 例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。
译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease. (短语)例6:这类举动迟早会被人发觉的。
译文:Such actions couldn’t long escape notice. (句子)III.特殊的否定句式例7:有利必有弊。
译文:There is not any advantage without disadvantage. (双重否定)例8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。
译文:In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews. (否定转移)二、分句、合句法很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。
四级翻译专题--中医
2. 和西医比较起来,中医采用的方法并不相同 。
注解:原文在汉译英时需注意主语的选择。原 文中的主语是“中医采用的方法”,而如果 选用“中医”做主语能更好地突出句子的话 题,而且可以和与之对比的“西医”形成呼 应。 参考译文:In comparison with Western medicine, Traditional Chinese medicine takes a different approach.
• 参考译文:With a history going back 5,000 years, it has formed a comprehensive knowledge system that includes herbal medicine, acupuncture, massage, exercise and dietary therapy.
5. 阴阳是事物相互对立的两种特点,阴是内在 和负面的属性,阳是外在和正面的属性。
注解:原文反映了普遍的真理,因此其译文可 以采用一般现在时。因原文后两个分句对仗 工整,所以第三个分句的译文可省略重复的 谓语动词和部分宾语。
译文:Yin and yang are two opposite features of things. Yin is the inner and negative principles, and yang outer and positive.
4. 中医认为人体是阴阳平衡的结果。
注解:原文的主语是“中医”,谓语是“认为”, 如果译成“traditional Chinese medicine thinks …”,主谓搭配不够妥当。“中医”只是 一门学科,不具备思考能力,英语的主语和谓 语搭配要符合逻辑。因此,在汉译英时,译者 可以把“中医认为”改译为according to Traditional Chinese medicine,而译文的主语 则可以选择原文的话题“人体”(the human body)。 译文:According to Traditional Chinese medicine, the human body is the result of balance between yin and yang.
英语四级翻译备考的课堂笔记(10)
英语四级翻译备考的课堂笔记(10)1. It is time ________________ .2. In the sports meeting, _______________ .3. _________________ ,they enjoy true happiness.4.The teacher always told us that ________________.5. Since the examination is around the corner,________________.答案与解析:1. the authorities concerned took proper steps to solve the traffic problems本题考点有两个。
第一,考查是......的时候了的用法。
翻译成英语可以说:It is time to dosomething或It is time that sb. didsomething.本句采纳应用的是后一种虚拟语气句型。
谓语部分要用过去时态。
其次,有关当局应译成the authoritiesconcerned。
Concerned的意思是有关的,有牵连的,常用于名词后面,修饰该名词。
concerning的意思是关于,通常不作后置定语。
2. he substituted for the injured player替换某人要用substitute for sb.,尽管汉语中只说替换,翻译时要补上介词for,以符合英语的要求。
替换还有displace,replace,swap,take theplace of,instead of等说法。
这些表达之间有微妙的差别,考生要留意区分。
substitute 代替;取代; 代替品Nothing can substitute for the advice the doctor is able to give you.substitute的用法是:substitute A for B,意为用A 代替B;replace 的用法是:replace A with B,意为用B代替A。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
免费?宅在家学英语?怎么报名?
最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻!
洛基英语,免费体验全部在线一对一课程:www.rockyclass.com/ielts/xd.html(报名网址)
新四级第六部分:认清“翻译”的本来面目
新四级的考题按六大部分设计,从试卷结构和题型设置来说都已经脱胎换
骨,每个部分在原来基础上寻求多种变化,整个试卷在整体上追求题目高密度、
题型多样化以及知识点的高含金量。那么如何理解试题第六大部分——新出现的
翻译题呢?
Part VI Translation
考试的最后一个阶段是翻译,5分钟处理5个句子。四级阶段考生受词汇量
和知识结构影响,基本缺乏双语翻译的训练和技巧,所以只是蜻蜓点水般做一些
知识点练习,题目并非中高级口译资格证书考试的考生所形容的:“翻译难,难
于上青天。”四级试卷上的翻译部分,说其简单无非有三,其一,考题只考查汉
译英,没有英译汉。大学英语精读教材中,每课都有汉译英译句练习,应该是学
生非常熟悉的题型。相比较,考研翻译中的长句英译汉则把考生难得死去活来;
其二,内容单纯,不需要专业理论知识。题目内容既没有高难度的新闻翻译、文
学翻译,也不涉及科技经贸翻译中的专业知识,只是一般的短句翻译,没有大主
题语境,也谈不上翻译的“信、达、雅”标准,四级程度学生可以manageable。
第三,名为翻译,实为补全句子,考查语法结构和词组运用知识。每句只涉及
15个左右的英语词,需添入的部分也只有3到8个单词,其中隐含着四级水平
考生应当掌握的句型、语法、词组知识点。
以下是样题所提供的5个翻译句子,我们根据其内容来推测可能考查的知识
点: 我要收藏
87.The substance does not dissolve in water _______________(不管是否加热)。
本句意为:不管是否加热,这种物质都不会溶解于水。
前半句所给的信息并不重要,考生凭四级词汇知识可以理解substance(物质)
和dissolve(溶解)两个单词的意义。考虑提示部分的汉语,“不管„是否„”即
“whether„ or „”,很容易找到这个对应结构。关键点在于对“加热”的理解,
是主动还是被动处理,从上下文意义推断出是water被加热,所以我们采用被动
方式,即whether (it is) heated or not,填入部分作让步状语从句,it is可以被省略。
考查重点:
从句知识:尤其让步状语从句,注意复习whether„ or„, though, no matter
how等表达的用法。
分词用法:注意辨别现在分词和过去分词,同时考虑动词被动语态的运用。
88.Not only ___________________(他向我收费过高),but he didn’t do a good
repair job either.
本句意为:他不但向我收费过高,而且东西修理得不怎么样。
本句中要考虑两个层面,首先是动词“收费”的对应词,应当是“charge”。
“过高”则往往使用too high或too much, 由于主体内容是金钱而不是温度,我
们用经常搭配的“much”。更加巧妙的用词是“overcharge”,恰好可以把意思归
免费?宅在家学英语?怎么报名?
并到一起。还要考虑的是本句中“not only„but„”结构中出现了否定词前置到
句首的现象,自然是倒装句的标志。结合后半句的一般过去时形式,我们不得不
把助动词did提炼出来,按照倒装结构翻译成“Not only did he charge me too
much”或者“Not only did he overcharge me”。
考查重点:
倒装句结构中的否定词前置现象。类似的知识点还要注意
Never/Neither/Hardly/Scarcely等否定词在句首的倒装情况。
89. Your losses in trade this year are nothing ______________________(与我的
相比)。
本句意为“你在生意中的损失与我的相比不值一题。”
翻译时有两个知识点容易出错,首先,“与„相比”考查词组知识,四级程
度同学应当掌握“compared with”或者“in comparison with”, 但常有考生把
“compare with”与“compare to”(把„比做)混淆,或者没有考虑过去分词形式。
此外,“我的”应当使用物主代词所有格“mine”,此处不宜写成“my losses”。
考查重点:
词组知识:需要考生把握大批类似compare with以及名词形式in comparison
with的词组或短语,其中固定搭配需要使用的介词/副词非常重要。
分词形式:在句子中做修饰成分与前者构成主动被动关系至关重要。
90. On average, it is said, visitors spend only _____________________(一半的
钱) in a day in Leeds as in London.
本句意为:据说,游客平均一天在利兹花掉的钱只有在伦敦的一半那么多。
显然本句在拿as„as„结构做文章。因为是比较关系,把在Leeds和在
London的费用做比较,所以后半句有明确的“as”一词。空缺部分是要有 “as”,
还要有 “half”和“money”。关键是次序如何调理。根据比较结构中的倍数原
则,倍数数字放在最开始,接下去有关于量的as much+n.+as, 因此本句要填入
“half as much money”。
考查重点:
比较结构:本句考查同级比较中的倍数关系,类似表达还有twice as
much(many) as„
91. By contrast, American mothers were more likely__________________ (把孩
子的成功归因于) natural talent.
本句意为:相比较,美国的母亲们更可能把孩子的成功归因于天赋。
本句再次在词组方面进行考查,“把„归因于„”是大学英语四级考查率极
高的一个语言点,有时表达因果关系最复杂的动词词组。应当熟练把握
“attribute„to„”的拼写和用法。此外,不要忽略另外一个词的用法,“be likely
to „”表示“容易”、“可能”等意义,稍不小心就会把to漏掉。总之,需要填
入的部分拼贴在一起就是“to attribute their children’s success to”。
考查重点:
动词词组,表示因果关系的attribute„ to„。需要熟练掌握用法的还有lead
to, result in, result from, be to blame for, be responsible for。另外,还要学会使用拼
写类似的词组contribute to,表示“有助于,对„做出贡献”。
各位读者,如果仔细研究以上样题的考点,不难发现新四级在放弃专门的词
免费?宅在家学英语?怎么报名?
汇语法结构题型后,把相关知识点设置到了其它的几种题型中。至少我们未来面
对的翻译部分就重点考查了各类词组语法的知识,而且全是原来四级题目中的重
点。那么我们辛辛苦苦准备的倒装句、虚拟语气、分词、从句、词组仍然有用武
之地。准备新四级千万不要与以往的知识割裂,我们所说的“万变不离其宗”就
是这个道理,熟练掌握四级大纲规定的词汇、词组、语法知识,并且活学活用,
才不会被千变万化的题型吓倒。
“成千上万人疯狂下载。。。。。。
更多价值连城的绝密英语学习资料,
洛基内部秘密英语,技巧,策略
请在 网上 申请报名”