2017考研英语翻译每日一句:唐朝_毙考题

合集下载

2017考研英语翻译每日一句:团购_毙考题

2017考研英语翻译每日一句:团购_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:团购考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。

小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。

一起来学习吧!本期主题【团购】Group buying is a new shopping mode which, as itsname implies, means alarge group of people buyingthe same product. It aims at enhancingbuyers negotiation power with sellers to get a favorableprice. With theprosperity and development ofChinese ecommerce, online group buying is popularamong Chinese Internet users and hasbecome the main form of group buying. It is convenient, fast, low in price and unrestrainedby regions. Currently manywebsites in China are trying to launch group buying service andflourish quickly,such as Juhuasuan, Nuomituan. It is known that the majority of onlinegroupbuyers are young people in large and medium-sized cities in China.参考翻译:团购是一种新型的购物方式,顾名思义就是指很多人一起购买同一产品,旨在加大与卖方的谈判能力以获得优惠的购买价格。

2017考研英语翻译每日一句:杂技_毙考题

2017考研英语翻译每日一句:杂技_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:杂技考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。

小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。

一起来学习吧!本期主题【杂技】Acrobatics is the performance that shows excellentskills of balance andaction coordination. Acrobaticsis most often associated with activities thatmakeextensiye use of gymnastic skills, such as circus andgymnastics, but manyother activities,such aswushu,ballet and diving may also adopt elements ofacrobatics.Wuqiao is well known as thehometown of acrobatics in China. It issaid that all residents in Wuqiao, from kids learning towalk to the old withgrey some acrobatics. Young people practice the art during the breaksfromwork.Many families have their unique skills handed down through generations.There areacrobats from Wuqiao Aroughout China, even the world.As a Chineseacrobatics field, if youdon t have an acrobat from Wuqiao, you can t have anacrobatics troupe.参考翻译:杂技(acrobatics)是展现高超的平衡技巧和动作协调能力的表演。

2017考研英语翻译每日一句:西双版纳_毙考题

2017考研英语翻译每日一句:西双版纳_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:西双版纳考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。

小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。

一起来学习吧!本期主题【西双版纳】Xishuangbanna adjoins Laos and Myanmar and isclose to Thailand and Vietnam.The straight-linedistance from Xishuangbanna to Thailand is onlymore than 200kilometers. Xishuangbanna has veryunique subtropical scenery, and it is alsoratherrich in flora and fauna, tbus enjoying the reputation of Kingdom ofPlants Kingdom ofAnimals and Kingdom of Medicine . Xishuangbanna means anideal and magical paradise . Itis famous for natural landscapes of the magicalrainforest and customs of national minorities.Itis one of China s hot touristcities.The annual Water-Sprinkling Festival lasting from April 13thto 15thattracts many tourists home and abroad.参考翻译:西双版纳与老挝(Laos)、緬甸(Myanmar)相连,邻近泰国和越南(Vietnam),与泰国的直线距离仅20@公里。

2017考研英语翻译每日一句:南水北调_毙考题

2017考研英语翻译每日一句:南水北调_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:南水北调考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。

小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。

一起来学习吧!本期主题【南水北调】In China water resources are unevenly distributed.Ingeneral, waterresources are abundant in the southbut deficient in the north.With the increaseofpopulation and rapid economic development, theproblem of water shortage in thenorth is gettingmore and more serious.One solution is to divert water from onedrainage area to another,also known as the South-to-North Water DiversionProject.There are three routes.The easternroute will transfer water from thelower reaches of the Yangtze River to north along theBeijing-Hangzhou GrandCanal and through a tunnel under the Yellow River, from where it canflowdownhill to reservoirs near Tianjin.The central route is from DanjiangkouReservoir on theHan river, a branch of the Yangtze River, to Beijing.The westernroute, also called the BigWestern Line, aims at diverting water from theheadwaters of the Yangtze River into theheadwaters of the Yellow River.参考翻译:中国水资源地区分布不均匀。

2017考研英语翻译每日一句:出国留学热_毙考题

2017考研英语翻译每日一句:出国留学热_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:出国留学热考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。

小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。

一起来学习吧!本期主题【出国留学热】As early as 100 years ago,studying abroad was seenas a strategy tostrengthen the nationalpower.Now,more and more students crave forstudyingabroad.Students nowadays are a bitaimless and casual when craving forstudyingabroad, which leads to many problems like exhausting all the savings oftheir family,wastingtheir youths but ending up by giving up halfway and evenbecoming trouble-makingstudents with many bad habits.It s better not follow thecurrent craze of studying abroadblindly and it s most important to choose thedirection fit for oneself,for one can perform wellin any field .参考翻译:早在100年前,出国留学就被视为一种强国之策。

直至今日,越来越多的学生热衷于出国留学。

但当下风行的留学热,掺杂着一定的盲目性和随意性,从而导致很多问题的发生,如许多留学生花掉家中积蓄,搭上个人青春,到头来却是半途而废,有的甚至成为恶习缠身的问题学生。

2017考研英语翻译每日一句:刺绣_毙考题

2017考研英语翻译每日一句:刺绣_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:刺绣考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。

小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。

一起来学习吧!本期主题【刺绣】Embroidery is a brilliant pearl in Chinese art. Fromthe magnificent dragonrobes worn by emperors totoday s fashions, embroidery adds a great dealofpleasure to our culture and life. The oldestembroidery on record in Chinadates from theShang Dynasty. Embroidery in this period symbolized social status.As the national economydeveloped, embroidery entered the life of the commonpeople.Embroideiy was an elegant taskfor ladies who were forbidden to go out oftheir homes. Imagine a beautiful young ladyembroidering at home:stitch bystitch, she ;embroiders a pair of mandarin ducks for her lover.It is a coldwinter day and the room is filled with sweet smell. What a touching andbeautifulpicture!参考翻译:刺绣(embroidery)是中国艺术中一颗璀燦的明珠。

2017考研英语翻译每日一句:《孙子兵法》_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:《孙子兵法》考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。

小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。

一起来学习吧!本期主题【《孙子兵法》】The Art of Warby Sun Tzu,also called Sun Tzu,is afamous book on the art ofWar in ancient China, andis the earliest book on the art of war preservednowworld as well. After pondering on wars betweencountries, the author Suu Wusummed up the law ofwar.Sun Wu emphasized the investigation of situation on bothsides in war and he put forwardideas like Know the enemy and know yourself, andyou can fight a hundred battles with nodanger of defeat and Attack him wherehe is unprepared, and act where he isunexpected. The Art of War has beentranslated into many languages,includingEnglish,French, Japanese and German.Although the book is on the law of warit can enlightenus on other fields,whichearns it a good reputation in the world.参考翻译:《孙子兵法》(The Art of War)又称《孙子》(Sun Tzu),是中国古代著名的兵书,也是世界上现存最早的兵书。

2017考研英语翻译每日一句:年节_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:年节考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。

小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。

一起来学习吧!本期主题【年节】买年货:special purchases for the Spring Festival红包:red packets / red envelope舞狮:lion dance舞龙:dragon dance除夕:Chinese New Year’s Eve/ Eve of the SpringFestival春晚:Spring Festival Gala烟花爆竹:fireworks and firecrackers守岁:staying-up拜年:give New Year s greetings/ New Year s visit去晦气:get rid of the ill-fortune压岁钱:gift money/ money given to children as a lunar New Year gift除旧岁:bid farewell to the old year春联:(Spring Festival) couplets年画:New Year painting庙会:temple fair元宵节:Lantern Festival元宵:Tangyuan/ sweet rice dumpling灯谜:lantern riddle全家团圆:family reunion考试使用毙考题,不用再报培训班。

2017考研英语翻译每日一句:秧歌_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:秧歌考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。

小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。

一起来学习吧!本期主题【秧歌】The Yangko dance,also known as twisting Yangkodance ,is the mostrepresentative folk dance inChina and a special combination of singing artanddancing art. The Yangko dance sprang from the laboractivities of riceseedling transplanting andfarmland ploughing,and was linked to songs used toworship the God of Farm to pray for agood harvest long time ago.Influenced byfarming songs,folk songs,folk Kung fu and so on,ithas become a kind of folk songand dance.The Yangko dance is not only a performing art,butalso a self-amusementactivity.People will organize Yangko dance competitions andperformances wheneverthere is a great festival. Because of its cheerful scene,rich bodylanguage andvivid performing style, the Yangko dance is very popular among men andwomen, theold and the young.参考翻译:秧歌(Yangko dance),也称扭秧歌,是中国最具代表性的民间舞蹈,也是歌唱艺术和舞蹈艺术的独特融合。

2017考研英语翻译每日一句:北京胡同_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:北京胡同考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。

小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。

一起来学习吧!本期主题【北京胡同】People say that the real culture of Beijing is theculture of hutong andquadrangle courtyards.Theyattract more tourists from home and abroad thanthehigh-rise buildings and large mansions.Now hutongshave become representativesof Beijing s culture;thus it is the first choice for people who would like tolearn about the local history andculture.Hutong is a Mongolian word meaningwell .In the Yuan Dynasty, Mongolians attachedgreat importance to water, soalmost every community in the city was designed around awell.Until now, one canstill find dry wells in hutongs. Where there is such a lane, there is astory.Inancient times,the names of them were passed from mouth to mouth amongpeople;there were no signposts in hutongs.It was not until the Ming and QingDynasties that thenames of hutongs were written down gradually.参考翻译:人们说,真正的北京文化是胡同(hutong)和四合院(quadranglecourtyard)文化。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

下载毙考题APP
免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻
邀请码:8806 可获得更多福利

考试使用毙考题,不用再报培训班
2017考研英语翻译每日一句:唐朝
考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多
的分数。小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以
此拓展大家的视野。一起来学习吧!
本期主题【唐朝】
The Tang Dynasty is one of the dynasties which had been unified for the

longest time and had the strongest national power in Chinese history.In its
heyday, the Tang Dynasty gained great achievements in culture,science and
technology,politics, economy and diplomacy.In histoiy, China had many scientific
and technological inventions, among which gunpowder and the movable-type
printing of the Four Great Inventions were invented in the Tang
Dynasty.Literature reached its peak at that time, especially poetry.And Tang
poems are still widely known now.Overseas Chinese and ethnic Chinese often call
themselves Tang People ,and the place where they live is called
Chinatown .During the Spring Festival, traditional Chinese customs, such as
dragon-lantern show and lion dance, are still kept there.
参考翻译:
唐朝(the Tang

Dynasty)是中国历史上统一时间最长,国力最强盛的朝代之一。唐朝全盛时期在文化,科技,
政治,经济,外交等方面都取得了很高的成就。中国历史上有大量的科技发明,四大发明中
有两个,即火药和活字印刷(movable-type

printing),都诞生于唐朝。这一时期文学发展达到高峰,其中诗歌最为兴盛,唐诗至今仍家喻
户晓。海外的华侨华人往往称自己是 唐人 ,他们聚居的地方便被称为 唐人街 。每逢春节,
这里都要耍龙灯(dragon-lanternshow),舞狮子,仍然保留着中国的传统风俗。

相关文档
最新文档