基于中式英语的特点反思目前的英语教学
浅谈中式英语及其对写作课程教学模式的启示

致表 明母语写作能力对二语写作能力 的预测性最 大 ( 马广
惠、 文秋芳 ,9 9 。El (9 9 调查表 明母语为汉语的成年 19 ) ls 19 ) i 人所 犯的英语错误 中有 5 %是由于母语 的干扰 。中式英 语 1
问 题 角 度 出发 . 过 学 生 写 作 文 本 的 中 式 现 象 . 出 了“ 通 提 阅 读 、 较 、 仿 、 价 ” 步 教 学 模 式 , 而更 好 地 避 免 中式 比 模 评 四 从
1 引言
写作是 中国英语学 习者最难培养 的能力 之一 。写作教 学模式 的探讨也 引起 了国内外英语教学工作 者及 学者的普 遍关注 , 有了广泛而深入的研究和探讨。目前 国外流行的 并
c sm t . l s a s很明显 , a e 时间状语提前 , 是受汉语思维的影 响。 又
如 , epe e eeta… , rig adia at ot e , P ol bl v ht Wokn r s w s i … A i h efm
过 程教学法 , 将写作视 为一个过程 , 包括写 前阶段 、 写作 阶 段、 修改阶段 。吴锦 、 张在新 (0 0 通过实证研究论证 了写 20 )
前 阶段 的可行性 , 而陈玫 (0 5 通过 研究证 明过程法适合 20 )
c t i vr ha ” 类 似 的还 有 l ehm ( 为 s y lh s e cep 。 o y i o e 应 v t a hm )l r nwe g( o e , ank o l e 应为 aq i nwe g)ak dpo e d cur k o l e , i e— e d n pe应为 a id a )r l ( i( n n , d n o r 应为 rd ,s d o 应为 k m eico e )at yom( u r a td ) bg a 应为 hay a ) uy , iri s n( ev i 等等 。 rn 在句法层 面上 , 中式英语主要表现为句子词序不 清 , 句 子单一。时间地点状语在英 文中常常 出现于末尾 , 在汉语 中 则 出现 于 句 前 。 如 : etra, l e akta i y Y s dy I a db se lwt m e py b h
中式英语特点浅析

中式英语特点浅析Ξ■ 陈三东 摘 要:英语学习中常出现中式英语,本文从语音、词法、句法、语篇及语用的层面分析了中式英语的特点。
最后指出了避免中式英语的几种对策。
关键词:中式英语 避免 对策中式英语(Chinglish ),也叫汉式英语或中国式英语,是指中国人在学习和使用英语时,把汉语的语言规则运用到英语语言之中,受汉语的思维方式和相应的文化背景知识的干扰和影响而说出或。
[1]在我国,由于与英语国家的历史背景、政治、经济、社会、文化以及价值观等存在着很多不同,而且,大多数中国人学习英语是在掌握了母语后开始,在这个年龄阶段他们已养成了用母语思考和表达的能力。
因此在学习时,他们习惯于从中国人的角度来思考问题,不考虑西方的国情及语言习惯,这样便造成大量的中式英语的出现。
总结起来,中式英语的特点主要表现在如下五个层面。
一、语音层面中国学生在发不出英语中的某些音位时,倾向于使用母语中的某些发音部位类似或听起来类似的音代替英语发音。
例如,我们标准汉语中没有ΠθΠ和Πe Π这两个音,但是我们有与ΠθΠ和Πe Π发音部位和听起来都很类似的Πs Π和Πd Π,大多中国的英语学习者都很自然地借用了汉语中的这两个音,把ΠθΠ和Πe Π发成Πs Π和Πd Π,从而造成了中式英语。
再如,英语和汉语中都有Πr Π这个音,但是这两个Πr Π是有区别的。
英语中的Πr Π要求有摩擦,不像汉语中的Πr Π那么简单平实,只要卷舌就可以了。
大多中国学生由于受汉语干扰,用汉语里的Πr Π代替英语里的Πr Π,发Πr Π开头的英语单词时,摩擦都不够。
就好像大多数美国人学汉语时,由于受到他们母语的影响,会在发“热(re )”这个音上用上很多不必要的摩擦,发成“Πre Π”一样。
中国学生发英语的Πr Π音时也会受到汉语发音习惯的影响。
二、词法层面在词汇方面,我国英语学习者经常出现的中式英语主要有六类,即生搬硬套、用词不当、搭配不当、重复和累赘、过多使用修饰词、褒贬误用等。
浅析中式英语产生的原因及其对英语教学的启示

d cs n ei o .此句 中 p s be一词多余 ,因为 ee ta t s的意 i os l i vnu li ie 思 是 a p sil curne 所 以 alee tN f s等 于 a os e ocrec . b l vnu ie i l l
方 慧英
( 惠州经济职业技术学院,广东 惠州 5 65 ) 10 7
[ 内容提要] 中式英语指 的是一种拼 写无 误,外 国读者感 到奇怪 、困惑甚 至不懂的英文。中式英语大量存在 于我 国的英语学习者和使用者 当中,究其原 因,有我们通常熟知 的语 法、词汇 原因,还有一个很 重要的原因是文 化 背景知识的缺失 。研 究中式英语产生 的原 因有利于我们从源头 ,也就是英语 的教学环节来解决这一 问题 ,从而 更加有利 于跨 文化 交流 。 [ 关键词] 中式英语 ;词汇 ;语法 ;文化 背景 ;英 语教学 [ 中图 分 类 号 ] G 2 4 [ 献标识码] A 文 [ 章 编 号 ] 10 4 7 ( 0 0 50 4 —2 文 0 87 2 2 1 )0 —1 30 随着我 国改革开放和 全球经济一体化 , 国与 其他 国家 我 之 间的交流 与沟通越 来越 频繁 。 英语 己发展 为一 门世 界性语 言 ,并成 为我 国对外交流的主要工具 。 而广大 英语 学习者及 使用者 当中普遍存在 的 “ 中式 英语 ”现象 ,严重影 响了我国 的对外交流 ,甚至 由于 “ 中式英语 ”成为外 国人取笑 的对象 而 影 响到 我 国 的 国 际地 位 与 身 份 。 因此 我 们 有 必 要 深 入 探 讨 下 “ 中式英语 ”产生的原因 ,从而可 以对症 下药 ,从源头 解决 中式英语 的问题 。 中式英语 的定义 C igi 中 式 英 语 )是 C iee n lh这 一 词 组 的合 hn lh( s hns gi E s 成词 。姜雅 云 (9 5 1 19 :5 )在 《 中式英语和 中国英语 》一文 中,给 出了以下定义 : 中式英语是外来 的,形式不规 范的甚至是错误的英语 , 大部分 的中式英语都不 能让人 很好 地理解 。 它是在将英语作 为第二 语言或外 语学 习过程 中不 可避 免但又是必 须的一个 阶段,是每个学 习者都 可能经历的一个阶段 ( 如果学 习者停 止学习则也有可能不经历这一 阶段 ) 。 F r (9 8 )则将 中式英语 定义 为:英语 的一种方 od 18 :5 言——通常 由将 中文直接译成 英文而形成, 而且这种译法通 常不合适 。 从 以上定义我们可 以看 出, 中式英语指的是一种拼 写无 误 ,外 国读者感到奇怪 、困惑甚至不懂 的英文 ,它带有 明显 的中国本土文化 的烙 印 ,受汉语 思维方 式和语句 结构 的影 响, 不符合英语 民族 的语 言习惯 和心理期待 , 常常妨碍我们 正常有效地与英语 国家人事沟通 。
对“中式英语”的思考-最新作文

对“中式英语”的思考“中式英语”的界定学习者在使用外语表达思想时,其所使用的语言既没有摆脱本民族语的影响,又带有目的语的特征,这种现象国内学者一般称之为“中介语”、“过渡语”或“学习者语言”。
随着学习者不断充实及反复扬弃和修正,中介语也就不断地由本民族语向目的语靠近。
但由于学习者自身情况、认识水平和学习方法的不同,他们所处的中介语的层次也就不同,这就出现了同其母语与文化粘连的英语。
如“法式英语”Frenglish,“西班牙式”英语Spanglish,“中式英语”Chinglish。
Chinglish一词,是将Chinese和English两个单词截头去尾合并而成,它有别于China English。
如复旦大学葛传规教授在对“中国英语”(China English)与“中国式英语”(Chinese English)作界定时指出:“中国英语是以规范英语为核心,表达社会文化诸多领域特有事物,不受母语干扰,通过音译、译借及语意再生等手段进入英语交际,具有中国特点的词汇,句式或语篇。
中国式英语则是指中国的英语学习者和使用者,由于受母语干扰和影响,套用汉语规则和习惯,在英语习惯中出现的不合规范或不合英语习惯的畸形英语。
”“中式英语”的表现类型套用汉语句子结构学习者中有这么一种倾向,就是在用英文表达时总是以汉语为依据,然后再一字一句地翻译成英语,这实际上就把英语单词放到了汉语句型结构中,表达出的英语,往往带有“洋泾浜”的味道。
例如,学习者在表达“我不知道用英语怎么说”时,脱口而出“I don’t know how to speak this in English .” 这就完全套用了汉语的语法顺序,怎么也想不起来使用“what’s English for this?” 这地道的英语。
再如,“我想我不会同意你”。
有相当一部分学习者会用如下表达:“I think I will not agree with you.”这同样也套用了汉语的语言顺序,忽略了英语语言中的否定前置现象。
英语教学中出现中式英语Chinglish论文

浅析英语教学中出现的中式英语Chinglish (福建省平和县教师进修学校福建和平 363700)【摘要】我在过去的英语教学中发现许多学生不时夹杂中式英语chinglish,为此我想对中式英语chinglish的产生及其表现形式作个简要的分析,并在此基础上提出如何避免中式英语的一些措施,从而较好地帮助我们学生扫清英语学习的障碍。
我们教师应该把英语语言教学和英语国家社会文化背景或一些民俗知识联系起来,把社会文化背景知识带到英语教学中去,这样学生才能学到真正地道的英语。
【关键词】chinglish;成因;对策【中图分类号】g623.31中式英语chinglish即学习者在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而生搬硬套、拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特色的不规范的英语。
一、chinglish产生的原因汉英思维过程的差异是导致中式英语产生的主要原因所谓的英语思维过程其实就是:说英语国家的人听到或者看到英文时,大脑能直接理解其含义,而不用借助另一种语言;想表达自己的想法时,也是大脑直接出现其含义随之用口、笔表达出来。
对我们中国人来说,在听到、看到一个英文单词的时候,大脑对这个词的理解过程可能有两种情况,即用英语思维直接理解过程是:英语词汇—含义—理解;而汉语思维的理解过程是:英语词汇—汉语对应词汇—含义—理解。
二、chinglish的表现形式1.语音我们学生在碰到自己无法读出的某些单词时,经常使用汉语谐音来替代英语的正确发音。
例如,good morning 往往被用汉语注成“狗摸脸”等等,这就出现了中式英语chinglish。
2.词汇在词汇方面,学生也经常出现chinglish,主要有六类。
即生搬硬套、用词不当、搭配不当、过多使用修饰词、褒贬误用等。
(1)生搬硬套如,学生经常把一些英语词汇短语按汉语习惯来翻译,把“吃药”译成“eat medicine”,把“注意身体”直接译成“notice your body”等等,没有按照英语语法规则,只照汉语习惯。
中式英语与英语教学

动 效果 不 佳 而 解 散或 重 组 合 作 小组 。 为 这样 做 一 方 面 . 影 因 会 响 这些 合 作 小 组 原本 稳定 的合 作 进 程 , 一 方 面 . 无 法 从 根 另 也 本 上解 决 问 题 ,更 谈 不上 培 养 学生 的合 作 意 识 和 处 理 分 歧 的 能 力 。教 师 可 以 通 过个 别 谈 话 或 组 织 小 组 成 员 共 同探 讨 组 内 问题 , 出解 决 对 策 等 方 法来 加 强 小 组 的凝 聚力 。 提
“ n l hw t C iee h r c r t s ( 然 .所 谓 的 中 式 英 语 E gi i h s aa t s c . 当 s h n c e i ” i 就 是 那 种 畸形 的 、 含 的 、 非 英 语 又 非 汉 语 的语 言 文 字 . 混 既 也 可 以称 之 为具 有 中 国特 色 的英 语 ) 李 文 中认 为 : 。 中式 英 语 也 被 称 为 中 国式 英 语 , 指 中 国 人 在 学 习 和 使用 英 语 时 , 汉 语 是 把 的语 言 规 则运 用 到英 语 语 言 之 中 ,受 汉 语 的思 维 方 式 和 相 应
关 键 词 : 式英 语 中
英 语教 学
对 策
随 着 中 国改 革 开 放 的深 入 发 展 与 对 外 经 济 文 化 交 流 的 日 益 频 繁 ,英 语 作 为 全 球 通 用 的 语 言 在 当 今 世 界 发 挥着 越 来 越 重 要 的 作用 。 国改 革 开 放 三 十年 来 发 生 了翻 天覆 地 的变 化 , 中 频 繁 的 对外 交 流 使 得 越 来 越 多 的 中 国人 开 始 学 习 英语 ,中 国 组 活 动 的过 程 中 .教 师 应 尽 量 避 免 因小 组成 员矛 盾 或 小 组 活
中式英语对中学英语教学的影响及对策
中式英语对中学英语教学的影响及对策作者:邹小艳来源:《速读·上旬》2018年第07期摘要:中学阶段的英语学习不仅关系着中学生英语学习能力的提高也关系着中学生的升学。
但是,就目前英语教学的现状来看,普遍存在一种中式英语的教学现象,这种现象在中学阶段尤其突出,是很多学校和教师都无法避免的。
这对于提高中学英语教学质量来说具有很大的消极作用。
关键词:中式英语;中学英语;教学影响;教学策略由于深受母语的影响,中学英语教学也存在着很大的挑战,不论是教师还是学生。
受本土文化的影响根深蒂固,对外来文化又不够了解,文化习俗、生活习惯和思维方式的不同导致了中式英语的出现。
但是,想要改变中学英语教学中的中式英语这一情况,就要从各个方面做出探索和实践,正确认识和比较中式英语和正宗英语的不同之处,争取从根本上解决问题。
一、正确认识中式英语并对此引起重视就目前中学英语的教学现状来说,很多教师在教学过程中对中式英语这一现象持一种得过且过,睁一只眼闭一只眼的态度,并没有对此引起重视。
另外,由于我国教育以应试教育为主,造成了无论是学校还是教师都只注重考试成绩的状态,所以只要学生的英语学习方式不影响最后的成绩,教师是不会对学生的中式英语做出纠正的。
但从长远来说,这种教学会导致学生所学的英语不纯正,在今后的应用中会出现很大的漏洞,所以,为了切实提高中学生的英语成绩,教师就要对中式英语这一现象引起高度的重视。
首先,教师作为学生学习上的引导者,专为学生传道授业解惑,教师自己本身就应该拥有专业的英语知识能力,具备专业的职业素养,才能将自己所拥有的专业知识传授给学生。
其次,教师要对中式英语有足够的了解并对这一现象引起重视,在今后的教学中才能规避错误和纠正错误。
二、向学生普及西方文化知识中西方文化的差异是导致中学阶段中式英语出现的主要原因,不管是在修辞还是在语法上,又或者是在词语本身的意思上,纯正的英语和中式英语之间仍然存在着很大的差异。
中式英语的特点
中式英语的特点中式英语是指中国人在使用英语时,受到中文语言结构和文化背景的影响,所产生的一种特殊的英语表达方式。
虽然中式英语在国际上常被批评为语法错误和不规范,但它也有其独特的魅力和价值。
本文将从语法、词汇、文化和社交等方面探讨中式英语的特点。
一、语法特点中式英语在语法方面最突出的特点就是中文语序的影响。
中文的语言结构为主谓宾,而英语的语言结构为主语谓语宾语。
因此,中国人在使用英语时,往往会把宾语放在主语之前,这就导致了语法上的错误。
比如,“I to the store go”(我去商店),“He to the airport go”(他去机场)等等。
这种语法错误在国际上常被批评为“Chinglish”(中式英语)。
此外,中式英语还有一些常见的语法错误,比如使用错误的时态、语态和代词等。
例如,“I have been to Beijing last year”(我去年已经去过北京了)应该改为“I went to Beijing last year”(我去年去了北京);“The book was wrote by him”(这本书是他写的)应该改为“The book was written by him”(这本书是他写的)。
二、词汇特点中式英语在词汇方面也有一些特点。
由于中文语言中有很多词语是没有英文对应的,因此中国人在使用英语时,往往会直接使用中文词语,或者是把中文词语翻译成英文,导致了一些奇怪的翻译。
例如,“电脑”被翻译成“电脑”(电子计算机),“开会”被翻译成“开会”(hold a meeting),“拜拜”被翻译成“拜拜”(bye-bye)等等。
此外,中式英语还有一些常见的词汇错误,比如使用错误的词汇、词性和词序等。
例如,“I have a very big face”(我有一个非常大的脸)应该改为“I have a very round face”(我有一个非常圆的脸);“I am very exciting to see you”(我很兴奋见到你)应该改为“I am very excited to see you”(我很激动见到你)。
大学英语教学中中式英语现象及应对策略
言环境中使用适合 的词,这样才会使上下文 内容连贯通顺。 如 :中国人偏爱红色,“ 红盖头”为 “ r e d b r i d a l v e i l ” ( 喜庆 、 吉利 ) ; “ 红颜 知 己”为 “ b o s o ml a d yf r i e n d w h o i s o f t e n y o u n g
一
二 避免 中式 英语 出现 的应 对策 略
语言存在的目的是沟通交流 , 如果语言表达引起误解或 笑 话百 出 , 那 就完 全失 去 了意 义 。中式英 语在 教学 过程 中是
一
中式 英 语现 象分 析
个必经阶段, 教师应因势利导 , 培养学生使用地道的英语 。 1 .培 养 学 生的跨 文化 意识
d a y swev e y b r us y .
在大 学英 语教 学 中 ,无 论是 写作 练 习或 是翻译 练 习 ,学
生通常 以中国人的思维习惯把汉语一句句机械地翻译成英 语 ,即 “ 有中国特色的英语表达” ,这会让母语为英语 的读 者摸不 着 头脑 甚至 产生 误解 。 本 文就 将谈谈 教 学 中 中式 英语 的产生 , 并提出有效可行的应对策略。
1 . 中西文化 差 异
语 言 包含 民族 历史 和 文化 背景 , 而且 蕴藏 着该 民族 生活 方 式 和思 维方 式 。它受 文化 的影 响 , 而文化 对语 言 有制 约作 用 。中西文 化 的差异 可 以通 过汉 英语 言反 映 出来 ,比方 说动 物 形象 在 中西 文化 里有 不 同的 文化含 义 ,如 :“ 狗” ,贬义 , 代表卑劣和可恶,“ 狼心狗肺 、狗腿子 、走狗”等 ;“ d o g ” ,
中式英语的表现形式及对英语教学的启示
、
【 收稿 日期 ]20 一 6 2 09 o — 1 [ 作者简介 ]张喜丰 ( 8 一)男, 1 0 , 吉林长春 人 , 9 吉林建 筑工程 学院 国际交流 学院 对外 交流与合 作 处助教 , 事英语 语 言文 学研 从
究。
・
l7 ・ 4
辑严密的统一体。通常语篇开头和结尾相呼应 ,文章有条有理、脉络清晰。而以汉语为母语的人的语篇模式 通 常是迂 回曲折式 的 ( u r。 l‘ c l ) 【 ‘ 开头往 往是从相 关联 的外 围事 件人 手 ,用 委婉 曲折 的手法 来 陈述 自 a 3 语篇 J 己的观点;论证过程遵循一个 ‘ ’的模式 ,整个语篇是 ‘ ’型发展” 转 s 。另外 ,西方人强调主客体的分离、 注重客 体 的形 式逻 辑 ,而汉语 民族 注重主体 思维 ,强调 “ 天人合 一 ”的主客 体融合 。因此被 动语态 在英语 中 占很大 比重 ,诸如 :“ts up9dt t , “t a ea e a…”之类 的被 动句 型结 构 在一 些论 说 文 和科 Iisp0e a…” IcIb 碍l t £ h l dh 技文章 中经常出现。汉语则常常把人称用做主语 ,学英语的中国学生由于受汉语思维模式的影响常写出 “ 英 语形式 + 汉语思维模式”的文章,汉语母语语调就夹杂在其中的句法结构和语篇组织方式 中。 ( 五)母语在语用层面上的负迁移 中西方 文化在 价值 观念 、风俗 习惯 、交 际原 则 、交 际模式 、礼貌 准则等 方面存 在着 较大 的差异 。在 汉语 言文化 中 ,同事 、朋友 、亲戚 之 间往往是 无话不谈 、无所 不说 。甚 至在初 次见面 时也会 彼此 询 问对 方 的年龄 家庭、职业 、婚姻等状况。而英美人士则强调其个性的独 立,非常注重个人的 a 。与他们接触时 ,年 e y 龄 、家庭背 景 、婚姻状 况 、经济 收入 、宗 信仰等 方面 的问题需 要 回避 ,否 则会被认 为是 不礼 貌干 涉别 人的私 事。以上是从语言本身来探讨 中式英语的形成 ,但同时也存在非语言上的因素 , 例如文化和思维方式上的差
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
基于中式英语的特点反思目前的英语教学
作者:彭为萍 申 玲
来源:《教学与管理(理论版)》2010年第06期
贾冠杰和向明友指出:“中国英语的中国特点可视为中华民族特有文化及思维方式在英语使
用中的反映。语言习得的完成,是某种思维方式形成的标志。一个人一旦首先习得了汉语,形成
了中国的思维方式,无论他是否是中国人,是否生活在中国本土,他都将不可避免地在其英语使用
中夹带中国特点”。从社会语言学的角度来看,中式英语是一种英语的变体,从以上中式英语的分
析就可以看出,中式英语的存在是必然的。
一、中式英语的内涵
在我国,学习、使用英语的过程中,往往将英语的表达、理解与本民族习惯相结合,形成了有
我国特色的本土化的“中国英语变体”。中式英语从上世纪60年代至今有50多年的历史,经历了
起始、争鸣和认可的过程。它对语言学、二语习得、教育心理学等的研究都产生了深远的影
响。
最早提出中式英语的是葛传椝老先生。上世纪80年代初,葛老在《漫谈由汉译英问题》中
有一篇题为 Chinese English和 China English文章,他在文中指出:“就我国而论,无论在旧中国或
新中国,讲或写英语都是有我国所特有的东西要表达”,他还举出“四书”(Four Books)、“五
经”(Five Classic)、“四个现代化”(Four Modernizations)等, 认为“所有这些英译都不是Chinese
English 或Chinglish, 而是 China English。英语民族的人听到或读到这些名称,一时不懂,但一经
解释,不难懂得”。“张培成对中国英语变体曾矛盾地说:“我们应该使英语在中国总是处在作为外
语的变体的地位”,同时他又承认:“中国人之间类似的英语交流必将推动中国英语朝着制度变体
发展,中国英语(Chinese English)是一种变体,是在中国土地上的正确的英语表达”。中国英语变体
是英语在我国使用、发展的结果,它和其他变体一样是跨文化交流的一部分,也是世界文化遗产
的重要组成部分。
谢之君认为,“中国英语是中国人在跨文化语言交际中使用的干扰性英语变体,这种干扰表现
在语言各个层面上,有语言本身的,也有思维和文化的;中国英语以规范英语为基础,能够进入英语
交际,其使用频度和交际效果与使用者的水平有关”。他首次提出中式英语是一种干扰性英语变
体。以上各种定义表述不一,但我们可以从中总结出中式英语的一个共同点:以规范英语为基础
的,使用的具有我国特色的英语变体。
二、中式英语的特点
1.语音方面
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
英汉两种语言差别很大,因为他们属于不同的语系。英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语
系,这两种不同的语系最大的区别就在于发音特征和字型上。与英语相比,汉语的声母里没有
[θ],[?奁]两音,韵母没有长音和短音的区别,所以我国学生在发元音[i:]—[i],[u:]—[u]和辅音[θ]—[?
奁],[θ]—[s],[?奁]—[z]等的时候很困难。语音方面主要反映在超音段音位层面,如重音、音渡、
弱化、同化和连续上。这些都是学生在英语发音时常见现象。属于音段音位受母语负迁移造成
的。但由于对英语基础教育的重视及学生对英语基本功的勤奋操练,元音和辅音的发音准确性
虽然有了很大的提高,但是学生说出来的英语还是免不了有“中国腔”。这是因为汉语是“以音节
计时的”(syllable-timed)语言,用四声分辨词义;而英语是“以重音计时的”(stress-timed)语言,用长短
音和语调分辨词义。学生受汉语发音特征的影响,读英语时每一个单词的发音都非常清晰,非常
重,而在超音段音位层面上的把握很难,如重读,音调,语调,音渡,弱化,同化,连读等技巧上的掌握,
所以说出来的英语听起来就十分别扭。
2.词汇方面
祖国文化博大精深,悠久的历史文化自然在语言词汇方面也有体现。语言是文化的载体,世
界通过我们的语言了解我们的文化。随着国家的发展及世界对我们的了解,带有我们特色的语
言文字开始进入英语的世界。据统计,牛津字典中以汉语为来源的英语词有一千多条(1189个),
说明英语在不断吸收着汉语。英语中已使用从中文借用的词汇、短语数量种类之大,居于英语
中借词第十一位。如果从语义划分,可具体分为19类:饮食包括烹调器皿类(190个)、生物名称
(175个)、地理名称(110个)、艺术名词(100个)、宗教和哲学名词(49个)、政府和政治名词(48
个)、种族词汇(34个)、职业身份名词(34个)、度量和货币(31个)、语言写作(28个)、朝代名词
(23个)、服装名词(17个)、娱乐名词(16个)、协会和社团名称(9个)、武术名称(8个)、药品名
称(7个)、经济学名称(6个)、地质学名称(6个)、颜色词汇(5个)等。这些词的英语翻译都是“汉
化英语”,可见受汉语影响的“汉化英语”的出现和发展是一种客观必然。
3.语篇方面
Sapir和Whorf提出语言与思维的关系以来,虽然还面对许多的争议,但他们观点中语言受思
维的影响是毫无疑义的。所以我们的学生在用英语谋篇布局的时候,难免要受到汉语思维的左
右。中西方思维方式的差异表现在句式上尤为突出。 英语民族自古逻辑学发达,思维缜密,所以
在句式上,句子长,结构复杂,各句子成分间连接紧密。汉语弹性比较大,句子简短,动词较多,行文
一般按动作发生的先后顺序排列。并且句式序列的差异也很大,汉语是:主语-状语-谓语-宾语,英
语则是:主语-谓语-宾语-各种状语。因此,英语民族会说:Mary bought a dictionary yesterday.我们
可能会说:Mary yesterday bought a dictionary.即使是英语水平很高也往往会说Yesterday Mary
bought a dictionary.因为它完全符合汉语谴词组句的习惯。这种按汉语习惯演化出来的句式英语
民族完全可以理解,并不妨碍有效交际。
三、对我国英语教学的反思
1.对英语教学的理念有了新的思考
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
中式英语的存在让我们对英语教学的观念有了新的思考,以往以英美英语是尊的教学观念
是否可以得到改变。学生学习英语很刻苦,学来也只是“哑巴英语”,实际应用能力很差。首先,英
语在我国属于强势语言,这与历史有很大的关系,在我们的头脑中,英美国家是发达国家,自然在学
习他们的语言时要毕恭毕敬,不能出半点错,否则要遭人嘲笑。其次,儒家思想一直统治着我们这
个礼仪之邦,谦虚,谦让等让我们在接受新鲜事物时迈不开自己的脚步。在强势语言面前我们出
现了弱势的心态,所以我们在学习英语时一切以“标准”为准。
2.对判断语言使用的正确性的标准的变化
在中式英语教学中,不能单纯地以英美人的语言标准来判断语言使用的正确性,因为它们是
英语中的地域变体,更不能以英美人的文化价值观念来判别英语使用的得体性,把一切不符合英
美文化习惯的表达贬为病态成分。英语作为一门语言,它的使命之一就是交流。能交流就达到
了学习的目的。由于英汉音系的差异,我们很难达到本族语(native speaker)水平。在全球范围内
坚持“唯一标准”显然是不现实,也不太可能了。各种英语变体在社会群体中有效担负各种交际功
能的事实,要求人们对各种变体及其承载的文化现象进行充分的调查和研究。只有这样,英语作
为一种国际语言才能充分实现并不断自我发展其跨地域文化的交际功用(杜瑞清,姜亚
军,2001:37)。
3.在语音上以能说为重要标准
在语音上我们要求不要怕错,开口说出来。同样在语法上我们也不要太拘泥于那些条条框
框。语言是活的,语法也不是死的东西,英语的语法结构灵活、容易掌握,更能表情达意。试想如
果每个时代的人都被语法条目束缚得没有自由,那说不定我们今天的英语就没有如此的丰富
了。中式英语丰富了英语,其最大的贡献就在于词汇。带有中国特色文化的词汇不仅极大地丰
富了英语的宝库,更重要的是我们在与世界其他各国人交谈时更能自如地表达自己的思想,传播
中国的文化,更自信地展示中国的丰采,让世界更好地了解中国。因此,在教学过程中,我们的教学
素材除了英美词汇和英美文化,是不是可以稍微或更多地增加一些中国英语词汇和中国的文化
呢?
中式英语的存在提醒我们,我们的英语教学观念应该有新的改变。无论是在语音,词汇,语法
及篇章上,我们都应对教学方法作出新的思考。从英美英语至上的桎梏中走出来,尝试一条适合
我国国情,顺应英语本土化趋势的英语教学之路,或许我们就能豁然开朗,找到一片突破英语教学
难题的晴空。
参考文献
[1] 杜瑞清,姜亚军.近二十年“中国英语”研究述评.外语教学与研究,2001(1).
[2] 王银泉.英语的全球化、本土化与标准化.解放军外国语学院学报,2002(2).
[3] 陈原.社会语言学.北京:商务印书馆,2000.
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
[4] 李文中.中国英语与中国式英语.外语教学与研究,1993(4).
[5] 谢之君.中国英语——跨文化交际中的干扰性变体.现代外语,1995(1).
[6] 朱跃.对近20年“中国英语”争论的反思-兼谈中国英语教学改革.安徽农业大学学报(社会
科学版),2004(1).
(责任编辑刘永庆)