Contract(合同)和Agreement(协议)

合集下载

工程部合同英文缩写怎么写

工程部合同英文缩写怎么写

工程部合同英文缩写怎么写首先来了解一些基本的合同相关术语的英文缩写:- 合同:Contract (CONT)- 协议:Agreement (AGR)- 条款:Terms and Conditions (T&C)- 工作说明书:Statement of Work (SOW)- 保证:Warranty (WAR)- 赔偿:Indemnity (IND)接下来是与财务相关的常见缩写:- 价格:rice (RI)- 费用:Fee (FEE)- 预算:udget (UD)- 发票:Invoice (INV)- 支付条件:ayment Terms (AY TRM)- 逾期利息:Late Charges (LC)工程特有的一些专业术语缩写如下:- 工程设计:Engineering Design (ENG DES)- 施工管理:Construction Management (CM)- 进度计划:Schedule of Work (SOWK)- 变更订单:Change Order (CO)- 现场监督:Site Suervision (SS)- 质量保证:Quality Assurance (QA)与项目执行相关的其他重要缩写包括:- 完成日期:Comletion Date (CD)- 里程碑:Milestone (MS)- 延期:Delay (DLY)- 违约:reach of Contract (OC)- 终止:Termination (TMT)- 争议解决:Disute Resolution (DR)在撰写合同时,使用这些缩写可以提高文件的专业性和精确度。

需要注意的是,缩写的使用应该基于双方都已经对这些术语有共同理解的基础上。

在合同首次出现某个缩写时,最好完整地写出其对应的全称,并随后用括号注明缩写形式,例如:“按照本合同条款(Terms and Conditions, 简称T&C)”。

这样做可以帮助避免歧义,确保双方对合同内容的理解和解读一致。

合同名词翻译

合同名词翻译

合同名词翻译合同,也叫协议。

合同的名词解释是: contract of understanding(合同书),是指买卖双方为了明确在未来一定时期内相互权利和义务而达成的协议。

partnership合作;合伙;合股;合资;consanguineous agreement 双边协议;coordination合作的安排;arrangement安排;协议;协定;合同;agreement契约;understanding合意;理解;contract contract 协议;law合同法;合同法合同的名词解释是: contract of understanding(合同书),是指买卖双方为了明确在未来一定时期内相互权利和义务而达成的协议。

agreement contract合同;协定;合同;arrangement合作的安排;协议;terms约束;条款;规则《联合国宪章》(United Nations Charter)为代表的联合国会员国为促进国际间之友好关系及合作,保持国际和平及安全,增进各会员国间经济、社会、文化及福利之发展,为实现此宗旨之原则,经大会之建议及各会员国之同意所组织之国际组织。

《联合国宪章》(United Nations Charter)为代表的联合国会员国为促进国际间之友好关系及合作,保持国际和平及安全,增进各会员国间经济、社会、文化及福利之发展,为实现此宗旨之原则,经大会之建议及各会员国之同意所组织之国际组织。

合同的名词解释是: contract of understanding(合同书),是指买卖双方为了明确在未来一定时期内相互权利和义务而达成的协议。

《中华人民共和国合同法》是为了保护合同当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义现代化建设事业的发展而制定的。

于1999年3月15日由第九届全国人民代表大会第二次会议通过,自1999年10月1日起施行。

该法是在总结我国合同立法经验的基础上制定的,它是合同领域的一部基本法。

法律英语:Contract&agreement 合同和协议 上

法律英语:Contract&agreement 合同和协议 上

法律英语:Contract&agreement 合同和协议上A contract may be modified if the parties reach a consensus1 through consultation2.当事人协商一致即可以变更合同。

A person is not liable for debts contracted during his minority.一个人无须对他在未成年时期的合同债务承担责任。

A transaction between two parties ought not to operate to the disadvantage of a third.合约不约束第三人。

A contract cannot arise out of an illegal act.违法行为不能构成合约。

An acceptance once given cannot be revoked4 unless the offeror consents.除非要约人同意,承诺一经做出即不得撤回。

An acceptance is a statement made by the offeree indicating assent5 to an offer.承诺是受要约人同意要约的意思表示。

An offeror may withdraw an offer at any time before it has been accepted.在要约被受要约人接受以前,要约人可以随时撤回要约。

Any amendment6 to this contract shall become effective only by a written agreement by Patry A and Party B.对本合同的任何修改,只有经甲、乙双方签署书面协议后方能生效。

Any annex7 is the integral part of this contract.本合同一切附件均为本合同的有效组成部分。

第2章 合同(Contract)【国际工程实务英语】

第2章 合同(Contract)【国际工程实务英语】

Chapterc2 合同Contract第一节建筑合同的种类Types of Construction Contract一、按计价机制分类的合同(Contracts according to Pricing Mechanism) (一)总价合同/ 包干合同/ 总包合同(Lump Sum Contract)承包商同意实施全部指定的工程,以获得一笔预先规定的总款项。

[kən'sent]The contractor consents to execute the entire specified work for a stated total sum.(二)成本补偿合同(Cost Reimbursement Contract)雇主承诺支付承包商主要成本/直接成本,也就是施工中使用到的实际人工费、设备费、材料费。

The client undertakes to pay the contractor the prime cost: that is, the actual cost of labor, plant and materials utilized in the execution of the works.除了直接成本外,承包商还被付有代替开办费和利润的一笔约定款额。

In addition to the prime cost, the contractor is paid an agreed sum to cover establishment charges and profit.(三)单价合同(Unit Price Contract)即使没有给出合同价,但由于双方就适用于该工程的费率达成一致,因此对于成本是有一定控制的。

There is some control over cost because the parties agree on the rates which will apply to the work even though there is no contract sum. (四)计量合同(Measurement Contract)在本合同协定下,工程的单价是可提前预算的,但总价只能到工程完工时估量、估价来确定。

法律词汇汉英互译

法律词汇汉英互译

法律词汇汉英互译
在进行国际贸易和国际法律交流时,常常需要
进行汉英语言的互译。

找到正确的翻译,可以避
免交流中出现的误解和问题,是非常重要的事情。

本文汇总了一些常见的法律词汇,以方便您进行
汉英互译。

法律本身相关的词汇
English to Chinese (英语 - 中文)
•attorney: 律师
•court: 法庭
•judge: 法官
•lawsuit: 诉讼
•litigation: 诉讼
Chinese to English (中文 - 英语)
•律师: lawyer
•法庭: court
•法官: judge
•诉讼: lawsuit
•诉讼: litigation
合同相关的词汇
English to Chinese (英语 - 中文)•contract: 合同
•agreement: 协议
•breach of contract: 违约•terms and conditions: 条款和条件•termination: 终止
Chinese to English (中文 - 英语)•合同: contract
•协议: agreement。

contract的用法和短语

contract的用法和短语

contract的用法和短语contract是一个英语单词,意思是“合同,合约;婚约”,也可作动词,意思是“订约,定约;订立,签订(合同、契约等)”。

它的用法和短语如下:用作名词:表示“合同、协议、契约”等,通常为可数名词。

例如:(1)The company has signed a new contract with the government.该公司与政府签订了一项新合同。

(2)They reached an agreement after a long negotiation and signed a contract.经过长时间的谈判,他们达成协议并签署了合同。

用作动词:表示“缩小、收缩、皱缩”等,通常指因为外部因素而导致的物体形态或大小的改变。

例如:(1)Metal contracts when it is cooled.金属冷却时会收缩。

(2)The skin on his face contracted into a grimace.他脸上的皮肤收缩成一副怪相。

固定短语:contract with表示“与……订合同/订契约”。

例如:(1)The company contracted with a local firm to provide the necessary equipment.该公司与当地一家公司签订合同,提供必要的设备。

(2)We contracted with them to do the work.我们和他们订立了做这项工作的合同。

其他短语:contract in表示“在……订合同”;contract for 表示“为……订合同”;contract into表示“订约担任……”等。

例如:(1)He contracted in the sale of the house.他签订了卖房合同。

(2)We contracted for the delivery of the goods by the end of the month.我们签订了月底交货的合同。

英文合同专业术语

英文合同专业术语

英文合同专业术语解析1. Agreement:合同,指双方或多方达成的一致意见,具有法律约束力。

2. Party:当事人,指参与合同的一方,可以是个人或法人。

3. Terms and Conditions:条款和条件,指合同中规定的双方应遵守的具体规则。

4. Offer:要约,指一方向另一方提出的合同内容,包括承诺和条件。

5. Acceptance:承诺,指受要约方完全同意要约内容的行为。

6. Consideration:对价,指合同各方为履行合同所承担的义务和付出的代价。

7. Breach of Contract:违约,指合同当事人未履行合同规定的行为。

8. Damages:损害赔偿,指违约方因违约行为给守约方造成的损失。

9. Termination:终止,指合同提前结束,双方不再履行合同义务。

10. Arbitration:仲裁,指双方因合同争议无法协商解决时,提交第三方进行裁决的方式。

11. Jurisdiction:管辖权,指法院对某一合同争议进行审理的权利。

12. Warranty:保证,指一方对某一事实或行为的真实性、合法性所作的承诺。

13. Indemnity:赔偿,指一方承诺在特定情况下对另一方承担的经济损失进行补偿。

14. Force Majeure:不可抗力,指无法预见、无法避免且无法克服的客观情况,导致合同无法履行。

15. Governing Law:适用法律,指合同争议应适用的法律体系。

当然,让我们继续深入探讨英文合同中的其他专业术语:16. Liquidated Damages:预定损害赔偿,指合同中预先约定的,若一方违约,则应支付给对方的固定金额作为赔偿。

17. Confidentiality Clause:保密条款,合同中规定当事人对于合同内容以及对方商业秘密保密的条款。

18. Expiration Date:到期日,指合同规定的有效期结束的日期。

19. Assignment:转让,指合同一方将其在合同中的权利和义务转让给第三方的行为。

2024版合同英语词汇

2024版合同英语词汇

2024版合同英语词汇1. Agreement - 协议2. Contract - 合同3. Party - 当事人4. Counterparty - 对方5. Principal - 本人6. Obligation - 义务7. Liability - 责任8. Term - 条款9. Condition - 条件10. Covenant - 承诺11. Clause - 条款12. Provision - 规定13. Article - 条款14. Recital - 序言15. Preamble - 前言16. Signature - 签名17. Effective Date - 生效日期18. Expiration Date - 到期日期19. Duration - 期限20. Renewal - 续签21. Termination - 解除22. Breach - 违约23. Remedy - 补救措施24. Liquidated Damages - 约定赔偿金25. Indemnification - 赔偿26. Waiver - 放弃27. Assignment - 转让28. Non-Transferable - 不可转让的29. Non-Assignability - 不可转让性30. Confidentiality - 保密31. Non-Disclosure Agreement (NDA) - 保密协议32. Intellectual Property - 知识产权33. License - 许可34. Warranty - 保证35. Representation - 陈述36. Cap On Liability - 责任上限37. Force Majeure - 不可抗力38. Dispute Resolution - 争议解决39. Arbitration - 仲裁40. Mediation - 调解41. Jurisdiction - 管辖权42. Governing Law - 适用法律43. Venue - 地点44. Escrow - 托管45. Performance Bond - 履约保证46. Escrow Agreement - 托管协议47. Good Faith - 善意48. Material Breach - 重大违约49. Non-Compete Clause - 竞业禁止条款50. Non-Solicitation Clause - 非招揽条款。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Contract(合同)和Agreement(协议)
定义
•Contract(合同):一种用于两个或多个实体之间约束或规定的文书。

因此,它是一种形式化的、法律上的、具有约束力的协议或契约。

•Agreement(协议):指的是任何双方或多方达成的共同意见的书面形式。

它可以是法律上具有约束力的,也可以是非法律上的共识。

区别
虽然合同和协议在本质上都是双方或多方达成协议的书面形式,但在它们的核心方面存在显著的差异。

基本构成要素
•Contract(合同):合同是一种法律上具有约束力的文书。

为了成为有效的合同,必须满足以下三个基本要素:
–提供有价项:比如说是货币或任何财务补偿。

–能力要素:参与该合同的各方必须都是合法行为的主体。

–同意项:即双方内容的确切清单和议定书。

•Agreement(协议):协议是指双方或多方之间达成的共识。

虽然协议是一种约定,但它没有法律约束力。

适用范围
•Contract(合同):合同是在严格的法律框架下,在双方达成一致意见时参考的有法律约束力的文书。

它是一种具有规定对象和双方职责的法律文书。

•Agreement(协议):协议大多是由对等的双方达成的共识和理解。

虽然协议不一定采取法律约束力,但它通常用于协调共同意见并解决国际、组织、企业之间的合作。

格式区别
•Contract(合同):合同通常具有严格的格式,使其容易理解和管理。

它必须经过所有参与方的书面签署,方可生效。

合同必须是一个视觉上易于区分出合同的文件。

•Agreement(协议):协议可以采用任何书面或口头的形式,包括电子邮件、
手写的邮件或纸张记录。

它没有严格的格式要求,但必须经过至少两方书面签署才能成为有效的协议。

使用场景
•Contract(合同):合同通常用于以下方面:
–两个或多个法律主体之间的交易,以确保双方遵循约定的条款。

–企业与员工、客户、供应商或承包商之间的各种协议和合作关系。

–个人和实体之间的协议或合同关系。

•Agreement(协议):协议可以应用于几乎任何方面的共谋、合作和合作关系:–个人之间的承诺或理解。

–在合同签订或履行之前进行的技术或业务协商。

–组织之间的谅解备忘录或合作协议。

成分
•Contract(合同)包括以下几个主要组成部分:
–总则。

•表明所有合同的参与方,并在文本中指明各自的身份和职责。

•概括了合同的基本条款和条件。

–语言。

•描述了合同中的具体条款。

•语言应尽量精准,明确和专业化。

–附件。

•附件清楚表示了合同中的相关条款、条件和实践细节。

•附件应该是明确和独立的。

•Agreement(协议)的构成包括以下几个主要组成部分:
–总则。

•写明参与人的身份和职责。

•总则应该包括对协议之目的的举例。

–协议条款。

•详细描述协议的条款、条件和实施细节
•协议条款应该包括尽可能多的具体细节以及合作方在合作过程中的责任要求。

–附件。

•附件清楚表示了协议中的相关条款、条件和实践细节。

•附件应该是明确和独立的。

结论
综上所述,Contract(合同)和Agreement(协议)在很多方面都存在差异。

虽然它们的本质都是双方或多方达成协议的书面形式,但在其构成、格式和适用范围方面存在着显著的差异。

Contract(合同)通常需要复杂的法律框架和法律主体来承担
其依据和责任,而Agreement(协议)通常是由对等的、轻型的、双边组织达成的共识和理解。

不管是作为合同还是协议,其构成都没有特定的模板,因为其构成取决于其目的与所涉及的方面。

但是,了解其基本要素和书写准则可以帮助我们有效地构建一份法律文书。

相关文档
最新文档